| He wore a protective suit and did not leave any smells. | [Нюхач] Был одет в защитный костюм и запахов не оставил. |
| It has a protective screen. I cannot get through. | Я не могу пробиться сквозь защитный экран. |
| Said device also can be provided with a screen and base protective shield and a remote control unit. | Устройство может иметь защитный экран для экрана и основания, пульт дистанционного управления. |
| The Law regulates that Protective Order shall be issued for up to six months duration. | Согласно Закону защитный приказ издается на срок до шести месяцев. |
| The technical result is achieved by that the textile protective screen is made of a laminated textile fabric which contains current conducting yarns. | Данный технический результат обеспечивается тем, что текстильный защитный экран выполнен из заламинированного текстильного полотна, при этом текстильное полотно содержит токопроводящие нити. |
| It seemed likely that many cases of discrimination were occurring, and protective legislation was doubtless needed. | Представляется вполне вероятным, что существует множество случаев дискриминации, и, несомненно, требуется принятие законодательства для защиты от нее. |
| As a result of these protective procedures and policies, multiple prosecutions occur only rarely. | Благодаря этим процедурам и мерам защиты случаи многократных преследований встречаются весьма редко. |
| The foundations are provided in the Polish Constitution, where the various protective devices are enshrined in the relevant constitutional framework. | Они основываются на Конституции, в которой в соответствующих конституционных нормах закреплены различные механизмы защиты. |
| It does not provide guidance on the design characteristics of personal protective equipment garments, or on test and evaluation procedures. | Здесь нет никаких указаний относительно конструктивных характеристик одежды, применяемой в качестве индивидуального средства защиты, или относительно процедур испытаний и оценки. |
| By providing greater scope for transparency of the protective and responsive role of the Commission to human rights abuses the lack of confidence in the Commission's work may be partly overcome. | Обеспечив большую транспарентность роли Комиссии в деле защиты прав и реагирования на нарушения прав человека, можно было бы, хотя бы частично, преодолеть недоверие к деятельности Комиссии. |
| Thus, it enabled ruling of protective and preventive orders both at weekends and on holidays. | Таким образом, ордеры на принятие мер по защите или по предотвращению насилия могут быть выданы в выходные и праздничные дни. |
| Provision of advice and support to the PNTL close protection personnel in conducting protective security operations for visiting international and/or national dignitaries | Оказание сотрудникам службы личной охраны НПТЛ консультационной помощи и поддержки в проведении операций по охране и защите приезжающих высокопоставленных международных и/или национальных официальных лиц |
| The legal defence and promotion of human rights fulfil the protective function of law in society. | В правовой защите и поощрении прав человека находит выражение защитная функция закона в обществе. |
| The Biodiversity Committee is charged with drawing up plans and programmes designed to control human activities and it can impose measures for instituting protective, conservation, restorative or precautionary measures related to specific sites or a particular species. | Комитет по биологическому разнообразию занимается составлением планов и программ, призванных обеспечить контроль за антропогенной деятельностью, и может предпринимать шаги по введению мер по защите, сохранению, восстановлению или обеспечению предосторожности в связи с конкретными участками или конкретными видами. |
| The author points out that this was the first time the Supreme Court had ever declined to give effect to a protective ruling, stressing that previously, in similar cases, the Court had always accepted applications for protection. | Автор указывает, что Верховный суд впервые отказался выполнять защитное решение, подчеркнув, что до этого в аналогичных делах суд всегда принимал ходатайства о защите. |
| Under the Act on HIV/AIDS prevention, care and control, public, private and civil-society institutions are responsible for preventive, protective and care-related activities targeting the population groups within their area of action. | Отныне Законом о профилактике, лечении и контроле ВИЧ/СПИДа на государственные и частные учреждения, а также организации гражданского общества возлагается ответственность за проведение мероприятий, направленных на профилактику, защиту и лечение групп населения, входящих в их сферу деятельности. |
| Also urges Governments to ensure that protective regulations govern the employment situation of migrants and provide for safe conditions of work; | З. также настоятельно призывает правительства обеспечить такое регулирование занятости мигрантов, которое предусматривает их защиту нормативными положениями, и обеспечить им безопасные условия труда; |
| On the basis of current knowledge, it could not be assumed that each of these new long-term CLE values would be protective for periods longer than 20 - 30 years. | На основе нынешних знаний невозможно сделать допущение в отношении того, что каждое из этих новых долгосрочных значений НКУ будет обеспечивать защиту в течение более чем 20-30 лет. |
| Stresses the special responsibility of States parties to the Convention on the Rights of the Child in the search for the most protective solutions, guided by the best interests of the child; | подчеркивает особую ответственность государств - участников Конвенции о правах ребенка за поиск решений, обеспечивающих максимальную защиту, во имя высших интересов ребенка; |
| It reverted to the slanting nose glass, and it had RF-2600-23 engines, self-sealing fuel tanks, and additional protective armor. | Самолёт оснащался двигателями Райт R-2600-23, имел протектированые топливные баки и усиленную броневую защиту. |
| The countless stores of vaccines provided to developing countries, nutrition, water, sanitation, basic education and protective cover to children in fear of violence, exploitation and HIV/AIDS - all this is worthy of commendation. | Бесчисленное количество вакцин, предоставленных развивающимся странам, снабжение продуктами питания, водой, деятельность в области санитарии, предоставление базового образования и защита детей от насилия, эксплуатации и ВИЧ/СПИДа - все это заслуживает похвалы. |
| Protective practices of national transport operators; | защита национальных транспортных операторов; |
| Another protective mechanism found among bacterial species is ribosomal protection proteins. | Ещё один защитный механизм, найденный среди видов бактерий, - защита рибосомными белками. |
| This may take the form of additional thickness of the shell (increased calculation pressure) determined in the light of the dangers inherent in the substances concerned or of a protective device (see the special provisions of 6.8.4). | Эта защита может быть обеспечена за счет увеличения толщины стенок корпуса (большее расчетное давление), которое определяется с учетом характера опасности этих веществ, или путем установки защитного устройства (см. специальные положения в разделе 6.8.4) . |
| Public social protection encompasses three main sets of measures: social insurance; social assistance, including universal tax-financed transfers; and protective labour-market regulations. | Социальная защита населения включает три основных компонента: социальное страхование; социальная поддержка, в том числе финансируемые за счет налоговых поступлений многоцелевые социальные выплаты; защитное регулирование рынка труда. |
| Statistical report forms have been developed on gender-specific lines for recording incidents of domestic violence and the issuance of temporary protective orders. | Разработаны формы статистической отчетности по гендерно разделенным показателям и по случаям домашнего насилия, учету выданных временных охранных ордеров. |
| It was the main agency mandated to investigate and prosecute any instances of excessive use of force or corruption in relation to protective services. | Оно является основным ведомством, которому поручено проводить расследование и осуществлять уголовное преследование в связи с любыми случаями чрезмерного применения силы или коррупционных деяний, касающихся охранных служб. |
| In 2005, a total of 211 temporary protective orders were issued (200 against men, and 11 against women). | В 2005 году было выдано 211 временных охранных ордеров (200 - мужчинам и 11 - женщинам). |
| Family violence is segregated as a separate type of statistic, and samples of temporary protective orders, as well as instructions for putting them to use, have been developed and approved. | Семейное насилие выделено в отдельный вид статистики, разработаны и утверждены образцы временных охранных ордеров и инструкция по их внедрению в практическую деятельность. |
| Recommend changes to boundaries of the Protective Zones and restrictions applied therein should the circumstances so warrant; | с) рекомендует изменения к границам охранных зон и действующим в них ограничениям, если того требуют обстоятельства; |
| I'm considering giving you a protective detail. | Я бы хотел выделить Вам команду охраны. |
| The youth are advised to use the necessary health and safety equipment, such as uniforms, gloves, masks and protective goggles at work, where required. | Молодежи рекомендуется пользоваться на работе необходимыми средствами охраны труда и защитной экипировкой, такими как униформа, перчатки, маски и защитные очки, соответствующими требованиям. |
| Thus, this provision is of protective nature, and for those reasons the employer has to be cautious in the work process organization and overtime work introduction in order not to bear harmful consequences both in business and protection of employees at work and in connection with work. | Таким образом, это положение носит защитительный характер, и по этой причине работодатель должен быть крайне осторожным при организации рабочего процесса и назначении сверхурочных работ, чтобы не повлечь неблагоприятных последствий для предприятия и охраны труда работников. |
| Chapter 4 of the labor law has stipulated the need for the observance of all protective and safety measures for all workshops, employers and... | В главе 4 закона о труде зафиксирована необходимость соблюдения всех мер охраны труда и техники безопасности для всех мастерских, работодателей и |
| We need protective service assistance. | Нам понадобится помощь в обеспечении охраны. |
| You know, the jacket is protective. | Знаете, куртка ваш защищает. |
| But I probably shouldn't tell Edward, 'cause he's pretty protective. | Хотя наверное не стоит говорить Эдварду он так сильно меня защищает. |
| Protective screen film for Communicator ORSiO n725. | Защитная плёнка для коммуникатора ORSiO n725. Отлично защищает экран коммуникатора от царапин и потёртостей. |
| Real protective right now. | Теперь она их защищает. |
| I wonder if Tate's presence is protective as well. | Интересно, защищает ли ее присутствие Тейта. |
| Such special regimes should only be introduced or maintained where, for special reasons, a protective regime is thought to be necessary. | Такие специальные режимы необходимо устанавливать или сохранять только в том случае, если по особым причинам защитительный режим считается необходимым. |
| Thus, this provision is of protective nature, and for those reasons the employer has to be cautious in the work process organization and overtime work introduction in order not to bear harmful consequences both in business and protection of employees at work and in connection with work. | Таким образом, это положение носит защитительный характер, и по этой причине работодатель должен быть крайне осторожным при организации рабочего процесса и назначении сверхурочных работ, чтобы не повлечь неблагоприятных последствий для предприятия и охраны труда работников. |
| The European Union anti-dumping duties on Chinese tungsten carbide and tungsten powder are more of the nature of pre-emptive rather than protective duties, since China exports only limited quantities of these products to European Union countries. | Применяемые Европейским союзом антидемпинговые пошлины в отношении китайского карбида вольфрама и вольфрамового порошка носят скорее упреждающий, нежели защитительный характер, поскольку Китай экспортирует в страны Европейского союза лишь ограниченное количество этих продуктов. |
| While it is true that countermeasures have a reparations dimension, they also have a protective dimension and a punitive dimension. | Помимо компенсационного аспекта контрмеры имеют также защитительный и карательный аспекты. |
| Therefore, with respect to the matter of whether a third party to a volume contract should be bound by an exclusive choice of court agreement concluded therein, the equivalent or higher protective standard shall be adopted, which would better achieve consistency throughout the draft convention. | Поэтому в отношении вопроса о том, должна ли третья сторона договора об организации перевозок быть связанной заключенным в этой связи соглашением об исключительном выборе суда, применяется эквивалентный или более защитительный критерий, который обеспечит большую последовательность всего проекта конвенции. |
| No protective court orders were issued against perpetrators of domestic violence from 2003 to 2010. | Лицам, совершившим семейное насилие с 2003 по 2010 год, судебные охранные ордера не выдавались. |
| Personal, protective and transportation services | Личные, охранные транспортные услуги |
| Among other things, the Act created protective orders that Tasmania Police or the Magistrates Court can issue, and two new offences, that of economic abuse, and emotional abuse or intimidation. | Среди прочего, в соответствии с этим законом были введены охранные приказы, которые могут выносить полиция и суд магистратов штата Тасмания, кроме того, согласно этому закону вводятся две новые категории преступлений: экономическое насилие и моральное издевательство или запугивание. |
| She asked for more information regarding protective and preventive measures against violence, such as judicial protection orders, women's shelters, and victim counselling. | Она просит представить дополнительную информацию, касающуюся мер защиты от насилия и его предупреждения, таких, как охранные судебные приказы, организация приютов для женщин и консультирование жертв насилия. |
| It should be noted that private security companies providing protection services on commercial ships may meet the above-mentioned criteria of civilian private security services, provided their primary function is protective, not offensive. | Необходимо отметить, что частные охранные компании, оказывающие услуги по защите торговых судов, могут удовлетворять вышеуказанным критериям принадлежности к гражданским частным службам безопасности, при условии, что их основной функцией является не осуществление активных действий, а охрана. |
| More importantly, the policy instruments should remove barriers to innovation such as protective subsidies for mature technologies and other market imperfections. | Более важное значение имеет устранение с помощью директивных механизмов препятствий на пути к нововведениям, например протекционистских субсидий для уже освоенных технологий, и других рыночных изъянов. |
| In Latin America, and in Paraguay, we don't need charity; we need markets, transparency, technology, and the lifting of protective trade barriers. | В Латинской Америке и в Парагвае нам не нужна благотворительность; нам необходимы рынки, транспарентность, технологии и снятие протекционистских торговых барьеров. |
| In that context Libya believed that the suspension of the Doha Round had had a negative impact on efforts to make the international trade order more equitable and more development-oriented, and would encourage the appearance of new protective trends. | В этой связи Ливия полагает, что приостановление Дохинского раунда переговоров отрицательно сказалось на усилиях по созданию более справедливого и более ориентированного на поощрение развития порядка международной торговли и что оно будет содействовать возникновению новых протекционистских тенденций. |
| At least another third lived in countries weakly linked to international interactions because of protective barriers to trade and investment . | Еще не менее трети населения мира приходилось на страны, слабо вовлеченные в международную торговлю из-за протекционистских барьеров, препятствовавших торговле и инвестициям . |
| This crisis caused the theory of economic liberalism to lose ground, and it was also this time which saw the introduction of business control mechanisms, as well as protective customs tariffs. | Кризис поставил под сомнение теорию экономического либерализма и привёл к созданию практических механизмов контроля и вводу протекционистских пошлин. |
| Even though the claim was fulfilled by the interim measure this did not preclude defining the measure as interim or protective. | Даже то обстоятельство, что соответствующая претензия была удовлетворена в рамках временных мер, не препятствует квалификации соответствующих мер как временных или обеспечительных. |
| The court's power would cover issuing provisional and protective orders addressed to a respondent personally to freeze the respondent's assets, irrespective of their location and regardless of whether the respondent is or was physically present within the jurisdiction. | Суд может иметь право выносить предписания о временных и обеспечительных мерах, предусматривающих, что лично ответчик замораживает свои активы независимо от их местонахождения или физического наличия в пределах юрисдикции. |
| It was noted that some States, especially those in the Commonwealth other than the United Kingdom, did not provide for jurisdiction to make provisional and protective orders unless the court was seised of jurisdiction to determine the merits of the case. | Было отмечено, что некоторые государства, особенно государства, являющиеся членами Содружества, кроме Соединенного Королевства, не предусматривают юрисдикцию для вынесения временных и обеспечительных предписаний, если только суд не рассматривает вопрос о своей юрисдикции в отношении вынесения решения по существу дела. |
| The two alternatives which do not appear to differ much in substance, provide for the recognition and enforcement of provisional and protective orders made by a court that is seised of the substantive dispute. | Эти два варианта, которые, как представляется, по существу не отличаются друг от друга, предусматривают признание и приведение в исполнение временных и обеспечительных предписаний, вынесенных судом, который рассматривает спор по существу. |
| If the stay is to apply on commencement of proceedings, another approach may be to allow protective or interim measures to be issued during the period between initiation and commencement. | Если мораторий начинает действовать в момент открытия производства, еще один подход может предусматривать возможность принятия решения о защитных или обеспечительных мерах в период между возбуждением и открытием производства. |
| The strategies generally fall into three categories: mergers, joint ventures and protective tariffs. | В целом эти стратегии подразделяются на три категории: слияния, совместные предприятия и протекционистские тарифы. |
| Its platform was Clay's American System of nationally financed internal improvements and a protective tariff, which would promote faster economic development. | Платформой Национальной республиканской партии была Американская система Клея национально-финансируемых внутренних улучшений и протекционистские тарифы, которые должны были бы ускорять экономическое развитие. |
| Defensive intervention in such forms as protective economic measures, capital controls and other national regulatory measures could potentially return internal national economic sovereignty to national governments. | Осуществление интервенции защитного характера в таких формах, как протекционистские экономические меры, меры контроля за движением капитала и другие меры национального регулирования, может в потенциале обеспечить восстановление национальными правительствами национальной внутриэкономической суверенности. |
| In other cases, protective schemes for domestic industry have led to high freight rates on the one hand and to an oversupply of old inefficient truck fleets on the other. | В других случаях протекционистские схемы, направленные на защиту отечественной промышленности, ведут к повышению фрахтовых ставок, с одной стороны, и к избытку устаревших неэффективных автотранспортных средств, с другой стороны. |
| Measures of protective discrimination have been reduced. | Ослаблены протекционистские дискриминационные меры. |
| The judicial and the quasi-judicial mechanisms are protective as well as promotional in safeguarding and enforcing the right to education. | Ограждая и применяя право на образование, судебные и квазисудебные механизмы не только защищают, но и поощряют его. |
| And now I have protective detail and I'm fine, okay? | М: Теперь меня защищают, все хорошо. Рейми, не нужно... |
| Some members of the Committee had said that the provisions of the new Police Code established under the 1997 Act were too vague and thus not protective enough of the victims of police abuse. | Некоторые члены Комитета упрекали положения нового Полицейского кодекса, принятого в соответствии с законом 1997 года, в том, что они слишком расплывчаты (по-видимому, подразумевая, что они недостаточно защищают жертв от полицейских злоупотреблений). |
| The terminal provides high thermal insulation shell, allowing operation at temperatures down to -40 C. Double-heat the glass and the additional protective coating shell reliably protect the unit from vandalism. | В терминале предусмотрена повышенная термоизоляция корпуса, позволяющая проводить эксплуатацию при температурах до -40 С. Двойное каленое стекло и дополнительная защитная покраска корпуса надежно защищают устройство от актов вандализма. |
| Apart from that, soldiers are equipped with protective overalls (type OP-1) that protects skin against impacts of WMD effects. | Помимо этого, солдаты имеют костюмы (типа ОР-1), которые защищают кожу от ОМУ. |
| Despite these challenges and shortcomings, the HNP has been able to maintain a minimal law enforcement capability, contribute to a protective detail for the interim President and Prime Minister and maintain elements of an anti-riot operational unit and a 250-strong judiciary police capacity. | Несмотря на эти проблемы и трудности, ГНП могла обеспечивать поддержание законности на минимальном уровне, содействовать охране временного президента и премьер-министра и сохранять элементы оперативного подразделения по борьбе с беспорядками, а также судебную полицию в составе 250 человек. |
| The Department has continued to coordinate protective services for field missions, including during the start-up of peacekeeping operations in the Central African Republic and Mali, as well as for the mission of the Panel of Experts on Yemen. | Департамент продолжал координировать услуги по охране полевых миссий, в том числе во время начала миротворческих операций в Центральноафриканской Республике и Мали, а также миссии Группы экспертов по Йемену. |
| Critical security measures include locating assets in secure areas with adequate fencing and other protective devices and ensuring that adequately trained security personnel, including military contingents, are available, bearing in mind the cost-effectiveness of such arrangements. | К числу важнейших мер по охране относятся размещение имущества в безопасных районах, надлежащим образом огороженных, где установлены другие средства обеспечения охраны, а также обеспечение наличия надлежащим образом подготовленных сотрудников охраны, в том числе военнослужащих контингентов, с учетом эффективности затрат на такие меры. |
| Moroccan legislation comprises a whole range of protective provisions set out in the Code of Obligations and Contracts, the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Code of Civil Procedure and the Act establishing administrative courts. | Марокканское законодательство располагает целым арсеналом средств по охране соответствующих прав, закрепленных в Кодексе обязательств и соглашений, Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе, Гражданско-процессуальном кодексе и Законе об учреждении административных судов. |
| I'm Britney Sturgess from Child Protective Services. | Я Бритни Стёрджес из Службы по охране прав детей. |