| Aggressive protectionism was contained, thanks essentially to countries' adherence to WTO rules and commitments and strong restraint exercised by many developing countries. | Главным образом благодаря приверженности стран правилам и обязательствам, принятым в рамках ВТО, и серьезной сдержанности, продемонстрированной многими развивающимися странами, удалось сдержать агрессивный протекционизм. |
| And if such actors disrupt the flow of oil from the Persian Gulf, home to two-thirds of the world's reserves, a global depression like that of the 1930's could strengthen protectionism further. | А если такие личности прервут поток нефти из Персидского Залива, родины двух третей всемирных запасов, глобальный экономический кризис, такой же как в 1930-х годах, может укрепить протекционизм еще больше. |
| He noted that protectionism in developed countries would likely increase, however, as the economic recovery in some countries would be jobless. | Однако он отметил, что протекционизм в развитых странах, скорее всего, увеличится, так как восстановление экономики в некоторых странах будет сопровождаться безработицей. |
| Protectionism and isolationism have never worked and will never work in the future. | Протекционизм и изоляционизм никогда не помогали в прошлом, не помогут они и в будущем. |
| Nevertheless, as WTO had warned that high and rising unemployment rates might fuel protectionist pressures in many countries, efforts should be made to prevent low-intensity protectionism from escalating into trade barriers. | Вместе с тем, поскольку высокие и растущие уровни безработицы могут привести к усилению протекционистских тенденций во многих странах, о чем предупреждала ВТО, необходимо принять меры к тому, чтобы «низкоуровневый» протекционизм не дошел до такой стадии, на которой начинают устанавливаться торговые барьеры. |
| The solutions advocated include the imposition of higher labour standards in the developing world or more open protectionism in the form of barriers to imports. | В качестве решения этих проблем предлагается введение в развивающихся странах более высоких стандартов в области труда или более явных протекционистских мер в виде барьеров на пути импорта. |
| We are concerned about the continued deadlock in the World Trade Organization's Doha Development Agenda negotiations, as well as about the new waves of protectionism that are built into the inward-looking stimulus packages being adopted to deal with the global financial and economic crisis. | Мы обеспокоены продолжающимся застоем переговоров в рамках Всемирной торговой организации по Дохинской повестке дня в области развития, а также новой волной протекционистских мер, которые являются частью национальных пакетов по стимулированию экономики, принимаемых в рамках борьбы с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
| Environmental issues should not become a cover for protectionism that impedes legitimate trade. | Экологическая тематика не должна становиться ширмой для принятия протекционистских мер, препятствующих законной торговле. |
| In addition, there were growing signs of protectionism either due to the economic turmoil or under the guise of addressing climate change. | Кроме того, появляется все больше признаков введения протекционистских мер, принимаемых либо в результате экономических потрясений либо под предлогом борьбы с изменением климата. |
| The strengthening of South-South cooperation and regional economic integration are processes that pave the way for the establishment of a more equitable, new international economic order, free from measures of protectionism that hinder international trade and give rise to discrimination against our nations. | Укрепление сотрудничества Юг-Юг и региональной экономической интеграции и являются теми процессами, которые могут проложить путь к созданию более справедливого нового международного экономического порядка, свободного от протекционистских мер, затрудняющих международную торговлю и порождающих дискриминацию в отношении наших государств. |
| The Nigerian delegation welcomed the conclusion of the Final Act of the Uruguay Round and hoped that the establishment of the World Trade Organization would facilitate trade liberalization, the opening up of the international market and the elimination of protectionism. | Делегация Нигерии приветствует подписание заключительного документа Уругвайского раунда переговоров и выражает надежду на то, что создание Всемирной торговой организации будет способствовать либерализации торговли, открытию рынков и ликвидации протекционистских барьеров. |
| The processes of structural adjustment are rendered extremely difficult in the absence of sustained international support - either directly, through the sustained infusion of external resources by way of development assistance and debt relief, or indirectly, through reduced protectionism in industrialized countries. | Процессы структурной корректировки проходят исключительно сложно при отсутствии устойчивой международной помощи как непосредственно через устойчивый поток внешних ресурсов в форме помощи на цели развития и мер по облегчению бремени задолженности, так и в косвенной форме через снижение протекционистских барьеров в промышленно развитых странах. |
| The Myth of Rising Protectionism | Миф о создании протекционистских барьеров |
| My delegation is concerned about the growing protectionism manifested in attempts to support a new round of multilateral trade negotiations within the context of the WTO. Kenya is firmly opposed to the introduction of new protectionist barriers to trade camouflaged as labour, health and environmental standards. | Моя делегация обеспокоена растущим протекционизмом, который проявляется в попытках провести новый раунд многосторонних торговых переговоров в контексте ВТО. Кения решительно выступает против введения в сфере торговли новых протекционистских барьеров под прикрытием стандартов в области охраны труда, здравоохранения и экологии. |
| Another concern is that, in a climate of severe economic slowdown, some countries, in an effort to shield ailing domestic industries from competitive imports, may be tempted to increase protectionism through increased tariffs and other forms of protectionism. | Другая проблема состоит в том, что для некоторых стран в усилиях, направленных на то, чтобы оградить от конкурентоспособного импорта отечественные предприятия, испытывающие трудности, будет велик соблазн повышения протекционистских барьеров посредством увеличения тарифов и других форм протекционизма. |
| All protectionism must end, especially in the countries of the Organization for Economic Cooperation in Europe. | Необходимо положить конец всем протекционистским мерам, особенно в странах Организации экономического сотрудничества и развития в Европе. |
| Unfair protectionism for developed countries' markets should be eliminated and capacity-building assistance provided to developing countries to achieve the development goals outlined in the Doha work programme. | Следует положить конец несправедливым протекционистским мерам, принимаемым развитыми странами для защиты своих рынков, и оказать развивающимся странам помощь в плане создания потенциала, для того чтобы они могли достичь целей в области развития, намеченных в Дохинской программе работы. |
| The latter are expected to suffer more from any surge in protectionism, because their exports are often particularly sensitive to protectionist actions and they generally lack the necessary safety nets to help those affected. | Ожидается, что последние будут в большей степени страдать от любого всплеска протекционизма, поскольку их экспортные товары зачастую особенно «чувствительны» к протекционистским мерам, и у них обычно отсутствует необходимая система социальной защиты для оказания помощи пострадавшим. |
| This collapse provoked protectionism in many countries, such as France, Germany, and the United States, while triggering mass emigration from other countries such as Italy, Spain, Austria-Hungary, and Russia. | Резкое снижение цен заставило ряд стран, например, Францию, Германию и США, прибегнуть к протекционистским мерам, и вызвало массовую эмиграцию из других стран, таких как Италия, Испания, Австро-Венгрия и Россия. |
| The Second Committee should urge Government leaders to roll back protectionist measures as soon as possible and continue to reject protectionism, bearing in mind that even WTO-consistent rules could have a significant protectionist effect. | Второй комитет должен призвать государственных лидеров как можно скорее положить конец протекционистским мерам и отвергать протекционизм и впредь, помня о том, что даже те правила, которые совместимы с положениями ВТО, могут иметь значительный протекционистский эффект. |
| ICT-enabled services and business process outsourcing had been identified as new and dynamic sectors that provided an important window of opportunity for SMEs in developing countries, but protectionism in developed countries presented obstacles to trade in this sector. | Основанные на ИКТ услуги и передача хозяйственных процессов на внешний подряд были отмечены в качестве новых и динамичных секторов, открывающих широкие возможности для МСП в развивающихся странах, однако торговле в этом секторе мешает протекционистская политика развитых стран. |
| Before the European Union we have also advocated secure and tariff-free access for Latin American agricultural products to the European Union markets, whose protectionism costs Latin America $4.223 billion dollars annually. | Еще до того, как Европейский союз выступил с изложением своей позиции, мы также отстаивали идею о безопасном и беспошлинном доступе сельскохозяйственной продукции стран Латинской Америки на рынки государств Европейского союза, протекционистская политика которых обходится Латинской Америке в 4,223 млрд. долл. США в год. |
| Accompany the development of market mechanisms, making sure that existing dominant companies, often shielded by decades of protectionism, would not abuse their position by blocking or delaying the entry of competitors; | обеспечить условия для развития рыночных механизмов, не позволяя уже господствующим на рынке компаниям, интересы многих из которых оберегала проводившаяся десятилетиями протекционистская политика, злоупотреблять своим положением, блокируя или тормозя появление на рынке новых конкурентов; |
| To encourage industrial expansion, Spain established protectionist policies which reduced foreign competition domestically (although the policy of Spanish government during those times changed many times between free trade and protectionism). | Некоторую помощь в конце века оказали начало открытой торговли с Америкой и протекционистская политика испанского правительства (хотя политика испанского правительства в это время много раз изменялась между предпочтением протекционизма и свободной торговли). |
| Although many markets are nowadays increasingly open - even if others, notably agriculture, remain distorted by protectionism - integrating global labor markets has largely been left out of the globalization process. | И хотя многие рынки становятся сегодня все более и более открытыми (даже если свободному функционированию других, а особенно рынка сельскохозяйственной продукции, по-прежнему препятствует политика протекционизма), интеграция всемирного рынка труда, по большей части, остается вне процесса глобализации. |
| To reduce international cooperation at a time when protectionism is on the rise, and to expect that this will ensure world stability, is absolutely impossible. | Сокращение масштабов международного сотрудничества в то время, когда политика протекционизма все сильнее дает о себе знать, и ожидать, что это обеспечит стабильность в мире, совершенно недопустимо. |
| Indeed, protectionism can do nothing to reduce America's trade deficit and stanch domestic unemployment. | Действительно, политика протекционизма не способна уменьшить внешнеторговый дефицит Америки или остановить рост безработицы в стране. |
| Policies of protectionism under such already adverse circumstances will exacerbate the serious situation that many countries face. | Политика протекционизма в этих и без того весьма непростых условия приведет к обострению сложного положения, в котором сейчас находятся многие страны. |
| The developing countries hear huge amounts of free-market rhetoric from the rich nations, but it is completely cancelled out by the reality of continuing protectionism. | На развивающиеся страны обрушивается огромный поток риторики относительно свободных рынков со стороны развитых государств, однако она совершенно не соответствует реальности, которая заключается в том, что до сих пор проводится политика протекционизма. |
| Support policies to spur domestic investment and productivity growth should not constitute inward-looking protectionism, but be complementary to policy measures to strengthen the creative forces of markets. | Политика поддержки отечественных инвестиций и роста производительности должна иметь не изоляционистскую, протекционистскую направленность, а должна дополнять меры, направленные на укрепление созидательных рыночных сил. |
| Countries need to be careful in their use of legislation aimed at protecting national security interests, keeping in mind the risk of fuelling possible retaliation and protectionism. | Странам нужно проявлять осторожность при применении своего законодательства в целях защиты интересов национальной безопасности, не забывая о риске вызвать возможную ответную и в том числе протекционистскую реакцию. |
| With or without American protectionism, Asia's technological capacities and incomes will grow. | Будет США проводить протекционистскую политику или нет, но технологическая мощь Азии и ее доходы будут расти. |
| Growth-oriented policies hold the key to averting the risk of global recession and pressures for protectionism. | Ключом к предотвращению риска глобального спада и протекционистского давления является политика стимулирования роста. |
| By October 1892, Vladimir Kovalevsky had worked out a wide-scale, long-term program of commercial-industrial development in Russia, which solved the question of future Russian industrial development coexisting with an extended policy of protectionism. | К октябрю 1892 года Владимир Иванович разработал широкомасштабную программу торгово-промышленного развития России на длительный период, в которой ставилась задача содействия русской промышленности путём продолжения протекционистского курса. |
| The involvement of the private sector, as well as other stakeholders, was critical, although it could also give rise to calls for protectionism. | Привлечение частного сектора, а также других заинтересованных сторон имеет исключительно большое значение, поскольку это также может привести к усилению протекционистского нажима. |
| Its most recent report indicates that there are further negative tendencies towards more trade-restrictive actions, but that resort to high-intensity protectionism has been contained. | В ее последнем докладе отмечаются новые негативные тенденции принятия шагов по дальнейшему ограничению торговли, но это использование агрессивных мер протекционистского характера сдерживается. |
| One delegate encouraged UNCTAD to continue working with the WTO and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to monitor protectionism. | Одна делегация призвала ЮНКТАД продолжать совместно с ВТО и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) отслеживать протекционистские тенденции. |
| Overall, despite the call for full and effective implementation of the commitment to halt and reverse protectionism, "there is still scope for further opening in many areas of export interest to developing countries". | В целом, несмотря на призыв к полному и эффективному осуществлению обязательства остановить и обратить вспять протекционистские тенденции, «по-прежнему существуют возможности для дальнейшего открытия многих областей, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта»25. |
| The financial crisis would also take a turn for the worse if countries responded by erecting barriers to trade and turning to protectionism. | Кроме того, финансовый кризис будет способствовать дальнейшему ухудшению положения, если страны будут принимать ответные меры путем возведения торговых барьеров и проведения протекционистской политики. |
| Instabilities in capital flow needed to be reduced, protectionism avoided and Official Development Assistance (ODA) increased to meet the target of 0.7 per cent of gross national income (GNI). | Необходимо повысить стабильность потоков капитала, избегать протекционистской политики и увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР) до целевого уровня в 0,7 процента от валового национального дохода (ВНД). |
| That made protectionism even more destructive to all countries, including the initiators of protectionist policies. | Это делает протекционизм еще более разрушительным для всех стран, включая страны, выступающие инициаторами протекционистской политики. |
| Despite continued calls by the world's leading economies to avoid protectionism, there is no clear indication that Governments will unwind or remove recent protectionist measures. | Несмотря на призывы не применять протекционистские меры, с которыми обращаются ведущие страны мира, нет явных свидетельств того, что правительства откажутся от недавно принятых таких мер или отменят их. |
| They reaffirmed that recovery was being threatened by new adverse circumstances, including protectionism measures, turbulence in the global financial markets and widespread fiscal strains. | Они вновь подтвердили, что шансам на нормализацию обстановки угрожают такие новые неблагоприятные факторы, как протекционистские меры, нестабильность мировых финансовых рынков и повсеместные бюджетные ограничения. |
| Environmental protectionism, unilateral trade laws, non-tariff barriers and other disguised protectionist measures continued to have an impact on the ability of developing countries to sustain economic growth. | С другой стороны, экологический протекционизм, односторонние меры в области торговли, нетарифные барьеры и прочие скрытые протекционистские меры, оказывающие влияние на развивающиеся страны, по-прежнему тормозят их экономический рост. |
| The commitments made by the developed countries to combat protectionism had not been fulfilled; instead, in the context of the global economic and financial crisis, new trade barriers and protectionist measures had been introduced. | Взятые на себя развитыми странами обязательства бороться с протекционизмом не выполняются; вместо этого в условиях мирового экономического и финансового кризиса создаются новые торговые препятствия и принимаются новые протекционистские меры. |
| It was a matter of concern that some developed countries continued to impose unilateral protectionist measures and to create new types of protectionism, such as environmental labelling and social clauses, that would have an adverse impact on economic growth and development in the developing countries. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что некоторые развитые страны продолжают применять односторонние протекционистские меры и вводить в практику новые формы протекционизма, такие, как требования охраны окружающей среды и оговорки социального характера, которые тормозят экономический рост и развитие развивающихся стран. |