| According to the International Law Commission, systematic and prolonged terrorism was a crime with international repercussions. | Согласно Комиссии международного права систематический и длительный терроризм является преступлением, имеющим международные последствия. |
| They submit that the prolonged and indefinite nature of detention without any proper review procedure breaches the Covenant. | Они утверждают, что длительный и неопределенный характер лишения свободы в отсутствие какой-либо надлежащей процедуры пересмотра является нарушением положений Пакта. |
| A prolonged QT interval has been observed in patients, but it is uncertain whether this is a reaction to the drug or part of the patients' illnesses. | Длительный интервал QT наблюдался у пациентов, но неясно, является ли это реакцией на препарат или это признак заболеваний. |
| The asymmetry of these connections may also help us understand why psychotherapy is often such a difficult and prolonged process, for it relies on imperfect channels of communication between brain systems involved in cognition and emotion. | Асимметричность этих соединений также может помочь нам понять, почему психотерапия зачастую такой сложный и длительный процесс, ведь он полагается на несовершенные каналы коммуникации между системами мозга, участвующими в познании и эмоциональной деятельности. |
| To be sure, since 2007, the IMF has prohibited "large-scale intervention in one direction in the exchange market," in a decision on "bilateral surveillance" that also identifies "large and prolonged" current-account imbalances as a reason for review. | Известно, что с 2007 года МВФ запретил «однонаправленные крупномасштабные интервенции на валютном рынке» в своем решении о «двустороннем надзоре». В этом решении также говорится, что «крупный и длительный» дисбаланс счета текущих операций является поводом для проверки. |
| These children sometimes languish in prolonged pre-trial detention without access to legal assistance. | Эти дети зачастую отбывают продолжительный срок предварительного заключения и не имеют доступа к юридической помощи. |
| His mineral state also grants him an extremely prolonged lifespan. | Его минеральное состояние также предоставляет ему чрезвычайно продолжительный срок службы. |
| 2.4 There was a prolonged and violent conflict in Northern Ireland since the beginning of the 1970s. | 2.4 С начала 1970-х годов в Северной Ирландии шел продолжительный и ожесточенный конфликт. |
| The European Court of Human Rights has also ruled that the prolonged refusal to grant a permanent residence permit violated the right to private life. | Европейский суд по правам человека постановил, что продолжительный отказ в выдаче постоянного вида на жительство нарушает право на личную жизнь. |
| The recent prolonged closure has led to an increase in demand for working capital loans but a decrease in demand for capital investment loans. | Недавно изданный приказ о закрытии территорий на продолжительный период времени обусловил увеличение спроса на займы в форме оборотного капитала и снижение спроса на займы в форме капиталовложений. |
| It is common knowledge that conflicts become prolonged and complex if they are not followed by effective DDR programmes. | Хорошо известно, что конфликты приобретают затяжной и сложный характер, если за ними не следуют эффективные программы по РДР. |
| A prolonged recession could force elimination plans to be shelved and reverse recent gains in malaria control. | Затяжной спад может вызвать свертывание планов ликвидации малярии и отступление с завоеванных позиций. |
| A prolonged labour market recession could result from stagnate growth. | Следствием стагнации роста может стать затяжной спад на рынке труда. |
| Ms. Goonesekere commended Guatemala on initiatives taken to meet its obligations under the Convention despite problems such as poverty, economic hardship and a prolonged armed conflict. | Г-жа Гунесекере высоко оценивает инициативы, которые предпринимает Гватемала в целях соблюдения обязательств по Конвенции, несмотря на существование в стране таких проблем, как высокий уровень нищеты, экономические трудности и затяжной вооруженный конфликт. |
| In the face of forecasted prolonged drought, greenhouse technology and the associated irrigation system that uses low volume water applicators, such as drips, misters and mini-sprinklers, represent viable and sustainable solutions. | С учетом прогнозируемой затяжной засухи внедрение тепличной технологии и соответствующей системы полива с устройствами, ограничивающими расход воды, например поливными капельницами, аэрозольными распылителями и мини-опрыскивателями, является приемлемым рациональным решением. |
| However, the prolonged downturn in the world metal market in the last two decades has rendered the formula inoperative. | Однако затянувшийся спад на мировом рынке металлов в последние два десятилетия привел к тому, что эта формула стала неэффективной. |
| An estimated 100,000 people are reported to have died as a result of the prolonged conflict. | По сообщениям, этот затянувшийся конфликт привел к гибели около 100000 человек. |
| The prolonged political deadlock has generated violent confrontations between the opposing parties that has led to a number of fatalities and injuries. | Этот затянувшийся политический тупик стал причиной ожесточенной борьбы между оппозиционными партиями, в результате которой есть убитые и раненые. |
| Afghanistan also witnessed a dramatic deterioration in its humanitarian situation, in which 22 years of internal conflict, punctuated by the worst drought in 30 years, has accelerated the prolonged economic decline and general impoverishment of the people. | Резкое ухудшение гуманитарной ситуации наблюдается также в Афганистане, где продолжающийся уже 22 года внутренний конфликт в сочетании с самой суровой за тридцать лет засухой усилил затянувшийся экономический спад и общее обнищание населения. |
| The prolonged political crisis, the lack of fully functional democratic institutions, and the long delay regarding the organization of the elections have, however, resulted in donor reluctance to provide the government with the support it needs to implement its action plan. | Однако затянувшийся политический кризис, отсутствие полностью функциональных демократических институтов и длительная задержка с организацией выборов привели к уменьшению степени готовности доноров оказывать правительству поддержку, которая необходима ему для реализации своего плана действий. |
| We are encouraged by the progress that has been made towards finding a peaceful solution to the prolonged crisis in that country. | Нас воодушевляет прогресс, достигнутый в деле мирного урегулирования затянувшегося кризиса в этой стране. |
| The prolonged conflict and the resultant anarchy has left hundreds of thousands of Afghans chronically dependent on international assistance for their survival. | В результате затянувшегося конфликта и вызванного им хаоса сотни тысяч афганцев, чтобы выжить, испытывают хроническую зависимость от международной помощи. |
| This in addition to the continued foreign interference in the affairs of Afghanistan, lies at the root of this prolonged conflict. | Это, в дополнение к постоянному иностранному вмешательству в дела Афганистана, является коренной причиной этого затянувшегося конфликта. |
| Due to the famine and the prolonged conflict, the number of people in urgent need of humanitarian assistance increased from 2.4 million in March to 4 million in September 2011. | Ввиду голода и затянувшегося конфликта число людей, нуждающихся в срочной гуманитарной помощи, возросло с 2,4 млн. в марте до 4 млн. в сентябре 2011 года. |
| The rehabilitation of such infrastructure is necessary for regions that have been affected by the prolonged conflict and are hosting internally displaced persons and receiving and reintegrating returning refugees. | Восстановление этой инфраструктуры имеет важное значение для всех районов, пострадавших в результате затянувшегося конфликта, и районов проживания лиц, перемещенных внутри страны, а также для репатриации и реинтеграции беженцев. |
| It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. | Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен. |
| The house arrest of Aung Sang Suu Kyi was further prolonged by 12 months on 27 May 2006 in spite of various appeals. | Несмотря на многочисленные призывы, 27 мая 2006 года домашний арест Аунг Сан Су Чжи был продлен еще на 12 месяцев. |
| It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. | Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
| The curriculum was shortened and the school year prolonged, so that the school year was completed within regular time limits. | В этой связи учебная программа была сокращена, а учебный год продлен, с тем чтобы обеспечить возможность завершения учебного года в обычные сроки. |
| The initial mandate of the Transitional Administration was to expire on 15 January 1997, but by virtue of subsequent Security Council resolutions, the mandate was prolonged until 15 January 1998. | Первоначальный мандат Временной администрации должен был истечь 15 января 1997 года, однако на основании последующих резолюций Совета Безопасности мандат был продлен до 15 января 1998 года. |
| Consideration of the matter was being unduly prolonged at the current session, too, despite the clear need to eliminate the anomalies in question. | Неоправданно затягивается рассмотрение этого вопроса и на нынешней сессии, хотя необходимость устранения указанных несоответствий является абсолютно очевидной. |
| ECMM trial observers have noted that in several cases proceedings have been prolonged by repeated failures of key participants, including prosecutors, witnesses and even defendants, to attend hearings. | Судебные наблюдатели МНЕС отмечают, что в ряде случаев судебное разбирательство затягивается в результате неоднократных неявок на слушания основных участников, включая обвинителей, свидетелей и даже обвиняемых. |
| The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. | Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается. |
| Occasionally, repatriation was complicated and prolonged by the desire of the countries involved to use the victims' testimony in order to take legal action against the offenders. | Бывает, что репатриация осложняется и затягивается из-за желания соответствующих стран использовать показания потерпевших для возбуждения судебных дел против лиц, преступивших закон. |
| Several delegations and one non-governmental observer supported by other delegations emphasized that so-called "states of emergency" of a general and sometimes prolonged character should not justify suspension of a visit, unless there were some specific and ongoing disorder that could justify such a step. | Несколько делегаций и наблюдатель от одной неправительственной организации, которых поддержали другие делегации, подчеркнули, что так называемое "чрезвычайное положение" общего характера, которое иногда слишком затягивается и не может служить оправданием для переноса посещения, если только не происходят серьезные беспорядки. |
| In the Horn of Africa, a prolonged drought impacted 10.4 million people, who were in need of urgent humanitarian assistance. | На Африканском Роге вследствие затянувшейся засухи в экстренной гуманитарной помощи нуждались 10,4 миллиона человек. |
| In that regard, we must pay particular attention to the prolonged impasse that has thwarted the work of the Conference on Disarmament. | Особое внимание в этой связи нам надлежит уделить той затянувшейся безвыходной ситуации, в условиях которой постоянно срывается работа Конференции по разоружению. |
| Malaysia, noted improved stability as well as challenges in promoting human rights in result of a prolonged war, foreign intervention and partial occupation, among others. | Малайзия отметила улучшение в плане стабильности, а также проблемы в деле поощрения прав человека, в частности, возникшие в результате затянувшейся войны, иностранной интервенции и частичной оккупации. |
| The predictability and stability of core resources could be more problematic than the level of funding, owing to the prolonged economic uncertainty in many traditional donor countries, exchange rate fluctuations and limited multi-year pledges. | Предсказуемость и стабильность основных ресурсов может быть более проблематичным вопросом по сравнению с уровнем финансирования в результате затянувшейся экономической неопределенности во многих традиционных странах-донорах, колебаний валютных курсов и ограниченных объявленных взносов на многолетний период. |
| Ms. Tolomanoska (Sweden), taking exception to both the lack of consultation and the prolonged debate on the matter, said that she endorsed the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union and that she would vote against the proposal. | Г-жа Толоманоска (Швеция) выражает сожаление по поводу последнего упомянутого обстоятельства, а также затянувшейся дискуссии по предложению Бенина и отмечает, что присоединяется к предложению Португалии, сделанному от имени Европейского союза, и будет голосовать против указанного предложения. |
| In a typical situation, a fixed-term employment relation-ship is not prolonged when the employee declares that she is pregnant. | Типичной является ситуация, когда срок действия срочного трудового соглашения не продлевается, когда работница сообщает о своей беременности. |
| The Committee also notes with concern that the placement of prisoners in high security units is, in practice, routinely prolonged without informing the prisoners of the reasons for an extension. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что пребывание заключенных в камерах повышенной безопасности на практике продлевается в обычном порядке, при этом о причинах такого продления заключенных не информируют. |
| The ill-treatment threshold may be reached when the period of incommunicado detention is prolonged and additional circumstances prevail. | Порог жестокого обращения может быть достигнут в тех случаях, когда период содержания без связи с внешним миром продлевается и накапливаются какие-либо дополнительные обстоятельства. |
| When considering the situation of asylum-seeker's prolonged stay at asylum centres, it is important to recall that if an asylum-seeker is denied asylum, it is his or her duty to leave the country. | При рассмотрении ситуации, в которой срок проживания просителя убежища в центре продлевается, важно отметить, что в случае отказа в предоставлении убежища проситель убежища обязан покинуть страну. |
| The representative of the United Kingdom was of the view that the transitional provision in 1.6.1.17 could not be deleted, because the new 1.6.1.19 prolonged the transitional provision in 1.6.1.17 by another two years. | Представитель Соединенного Королевства высказал мнение, что переходное положение, содержащееся в пункте 1.6.1.17, нельзя исключить, так как в соответствии с новым пунктом 1.6.1.19 это переходное положение продлевается еще на два года. |
| But these prolonged tragedies should not obscure the efforts that Africans are making elsewhere which also merit the international community's strong support. | Однако эти затянувшиеся трагедии не должны препятствовать усилиям африканцев, которые также заслуживают твердой поддержки международного сообщества. |
| He welcomed the acknowledgement in the Strategy that one of the root causes of terrorism was prolonged unresolved conflicts, the most perilous cases of which arose from foreign occupation. | Отрадно, что одной из первопричин терроризма в Стратегии названы затянувшиеся неурегулированные конфликты, наиболее опасные из которых порождены иностранной оккупацией. |
| The Strategy addresses conditions conducive to the spread of terrorism, including prolonged, unresolved conflicts, ethnic, national and religious discrimination, and socio-economic marginalization. | Стратегия нацелена на устранение условий, способствующих распространению терроризма, включая затянувшиеся, неурегулированные конфликты, дискриминацию на этнической, национальной и религиозной почве и социально-экономическую маргинализацию. |
| With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. | Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты. |
| Prolonged negotiations have affected the credibility of the multilateral trading system. | Затянувшиеся переговоры подорвали доверие к многосторонней торговой системе. |
| That new provision marked a considerable advance, since lawyers had previously been permitted to visit their clients only if their custody was prolonged, in other words, once they had been held for more than 48 hours. | Это новое положение является значительным шагом вперед, поскольку ранее адвокаты могли посещать клиентов только в случае продления срока содержания под стражей, т.е. начиная с 48-го часа. |
| The justification for keeping a migrant worker detained shall be reviewed periodically to prevent prolonged and unjustified detention, which would be considered arbitrary. | Основания для продления содержания трудящегося-мигранта под стражей должны периодически пересматриваться в целях предупреждения длительного и необоснованного содержания под стражей, которое могло бы быть признано произвольным. |
| On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. | 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления. |
| The Committee also notes with concern that the placement of prisoners in high security units is, in practice, routinely prolonged without informing the prisoners of the reasons for an extension. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что пребывание заключенных в камерах повышенной безопасности на практике продлевается в обычном порядке, при этом о причинах такого продления заключенных не информируют. |
| Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. | Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует. |
| Where this is not possible or resolution is unreasonably prolonged, conflicts and disputes may be submitted to competent international bodies agreed to by indigenous and states parties concerned. | В тех случаях, когда это невозможно или когда урегулирование является необоснованно затянутым, конфликты и споры могут передаваться в компетентные международные органы по согласованию с соответствующими коренными народами и государствами-участниками. |
| The Committee further considers that the mere possibility of obtaining compensation after, and independently of, a trial that was unduly prolonged does not constitute an effective remedy. | Комитет также считает, что простая возможность предоставления компенсации после и независимо от судебного разбирательства, которое явилось неоправданно затянутым, не представляет собой эффективного средства правовой защиты. |
| Referring to reports of international human rights organizations, the author submits that the remedy of habeas corpus is ineffective in Sri Lanka and unnecessarily prolonged. | Ссылаясь на доклады международных правозащитных организаций, автор утверждает, что такое средство, как хабеас корпус, является в Шри-Ланке неэффективным и неоправданно затянутым. |
| The author considers that his trial was unreasonably prolonged, in violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. | По мнению автора, судебное разбирательство его дела было неоправданно затянутым в нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта. |
| The State party further argues while relying only on the complaint to the SHRC, the author failed to pursue alternative remedies and to demonstrate why their pursuit would have been unreasonably prolonged. | Государство-участник утверждает далее, что, воспользовавшись лишь возможностью подачи жалобы в КПЧС, автор не использовал другие средства правовой защиты и не доказал, почему использование таких возможностей было бы неоправданно затянутым. |
| First, one pillar of the Strategy highlights the need to settle prolonged unresolved conflicts. | Во-первых, один из компонентов Стратегии подчеркивает необходимость урегулирования затянувшихся неурегулированных конфликтов. |
| At the same time, any burden-sharing should in future take account of the efforts made by host countries and the impact of prolonged refugee situations on their long-term economic and social development. | В то же время, при принятии в будущем любых мер по распределению бремени расходов необходимо учитывать усилия, предпринимаемые принимающими странами, и воздействие затянувшихся беженских ситуаций на их долгосрочное экономическое и социальное развитие. |
| The international community must rouse itself from its comfortable inertia and stop regarding it as inevitable that refugees should be used as pawns in prolonged conflicts and have their basic rights and their dignity violated. | Международному сообществу необходимо прекратить пребывать в уютной бездеятельности и прекратить рассматривать в качестве неизбежного факт использования беженцев в качестве пешек в затянувшихся конфликтах и наблюдать за попранием их основополагающих прав и достоинства. |
| (c) The Working Group requested the secretariat to expand the background note on ordinary and extraordinary domestic remedies in the context of the admissibility requirements of the Optional Protocol to the Convention by incorporating information about "unreasonably prolonged" remedies. | с) Рабочая группа просила секретариат дополнить справочную записку об обычных и исключительных внутренних мерах правовой защиты в контексте требований о приемлемости согласно Факультативному протоколу к Конвенции путем включения информации относительно «необоснованно затянувшихся» мер. |
| It is a sign of the times that, in the face of horrible and prolonged conflicts, all the major countries, for the first time in half a century, have joined together to build and keep the peace. | Знамение времени, когда перед лицом ужасающих затянувшихся конфликтов, впервые за последние полстолетия все крупные страны объединились вместе и занимаются мироподдержанием и миростроительством. |
| Unfortunately, the prolonged rebel war compelled us to divert resources to emergency and related humanitarian programmes. | К сожалению, затянувшаяся война вынудила нас отвлекать ресурсы на чрезвычайные и гуманитарные программы. |
| The prolonged delay in delivering justice and providing reparations may further adversely affect public confidence in the rule of law. | Затянувшаяся проволочка в отправлении правосудия и выплате компенсации может еще больше подорвать доверие населения к органам обеспечения законности в стране. |
| The offshoring exercise at WFP stalled after the first phase, and there has been prolonged uncertainty regarding the fate of the offshoring. | Работа по переводу на периферию в ВПП после первого этапа остановилась, и продолжается затянувшаяся неопределенность в отношении судьбы проекта перевода на периферию. |
| Prolonged confrontations have resulted not only in the failure to carry out several obligations agreed upon, but also in retreating from undertakings that were already in place. | Затянувшаяся конфронтация привела не только к невыполнению ряда согласованных обязательств, но также к отходу от уже предпринятых инициатив. |
| The prolonged barrage engulfed Zero-One in the glow of a thousand suns. | Затянувшаяся блокада Зеро Оне была взорвана тысячами солнц. |
| Subscription and changing the tariff plan to the "Free life:)" are prolonged till 30.09.10 inclusive. | Подключение или замену тарифного плана на «Свободный life:)» продлено до 30.09.10 включительно. |
| The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. | Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов. |
| The proclamation has a valid operation for two months unless its operation is prolonged by the House of Representatives at the request of the Council of Ministers. | Прокламация действует в течение двух месяцев, если только ее действие не будет продлено Палатой представителей с представления Совета министров. |
| It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). | Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |
| It adds that the criminal investigation was still open and that it was prolonged until 15 December 2007, under the supervision of the General Prosecutor's Office. | Оно также отмечает, что следствие по уголовному делу все еще не прекращено и было продлено до 15 декабря 2007 года под надзором Генеральной прокуратуры. |