Английский - русский
Перевод слова Prolonged

Перевод prolonged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Длительный (примеров 72)
Colombia has made progress in terms of human development despite the prolonged internal armed conflict and high levels of inequality. Колумбия добилась определенных успехов в области развития людского потенциала, несмотря на длительный внутренний вооруженный конфликт и высокий уровень неравенства.
They submit that the prolonged and indefinite nature of detention without any proper review procedure breaches the Covenant. Они утверждают, что длительный и неопределенный характер лишения свободы в отсутствие какой-либо надлежащей процедуры пересмотра является нарушением положений Пакта.
A prolonged QT interval has been observed in patients, but it is uncertain whether this is a reaction to the drug or part of the patients' illnesses. Длительный интервал QT наблюдался у пациентов, но неясно, является ли это реакцией на препарат или это признак заболеваний.
The supply of "phase 2"shelter materials was hindered by delays in delivery from external sources, the prolonged rainy season and widespread deterioration of the road network. Поставка стройматериалов для жилищ «второго этапа» сдерживалась вследствие таких факторов, как задержки с поставкой из внешних источников, длительный сезон дождей и ухудшение состояния многих дорог.
Those researchers think that the prolonged pressure of genome and particle size reduction eventually reduced virocells into modern viruses (identified by the complete loss of cellular makeup), meanwhile other coexisting cellular lineages diversified into modern cells. В соответствии с нашими данными, длительный отбор на уменьшение размера генома и размера частиц в конечном итоге привело к редукции вироклеток до современных вирусов (характеризующихся полной потерей клеточного состояния), тогда как другие сосуществующие клеточные линии дали многообразие современных клеток.
Больше примеров...
Продолжительный (примеров 40)
These physical ailments were the result of a serious illness that had caused a prolonged and severely high fever when Hong was a child. Эти физические заболевания возникли в результате серьезной болезни, вызвавшей продолжительный и очень сильный жар, когда Хун была ребенком.
This build guarantees high durability and prolonged service life. Такое строение гарантирует высокую выносливость и продолжительный срок годности.
She also claims that the application of certain domestic remedies would have been unreasonably prolonged and unlikely to give effective relief. Она также заявляет, что использование некоторых внутренних средств защиты могло бы носить неоправданно продолжительный характер и едва ли дало бы положительный эффект.
The Advisory Committee reiterates that the Secretariat should keep the level of travel expenses under close review because of concerns about cost and the disruption of the day-to-day work of staff owing to prolonged absences from duty stations. Консультативный комитет напоминает о том, что Секретариату следует осуществлять тщательный контроль за уровнем путевых расходов, учитывая проблему их роста и нарушения повседневной работы персонала из-за отъезда из места службы на продолжительный период времени.
(a) Structural factors: dependence on a few export sectors; vulnerability to external shocks; deepening and widening poverty; intersectoral impact of war; prolonged uncertainty; physical destruction and degradation; and balance of payments disequilibria. а) Структурные факторы: зависимость от нескольких экспортных секторов; уязвимость перед внешними потрясениями; углубление и расширение масштабов нищеты; межотраслевые последствия войны; продолжительный период нестабильности: уничтожение и деградация материальной инфраструктуры; и неуравновешенность платежного баланса.
Больше примеров...
Затяжной (примеров 89)
To discuss ways and means to overcome the prolonged deadlock in the CD. обсудить пути и средства преодоления затяжной тупиковой ситуации на КР;
A more prolonged global recession is probable. Возможно также, что мировой экономический спад будет иметь более затяжной характер.
Failures in the collection and maintenance of accurate records of AVM use are common during conflicts and are exacerbated when hostilities are prolonged. Сбои в сборе данных и ведении точного учета применения ПТрМ нередки в ходе конфликтов, и они дополнительно усугубляются в тех случаях, когда боевые действия приобретают затяжной характер.
The process of reform of the United Nations seems prolonged and challenging, with little or no consensus in the various proposals put forward for improvements in the functioning of the United Nations and its main organs. Процесс реформирования Организации Объединенных Наций, как представляется, приобрел весьма затяжной и сложный характер, и в отношении многих предложений, выдвинутых в целях совершенствования работы Организации Объединенных Наций и ее главных органов, был достигнут лишь незначительный консенсус или не достигнут вовсе.
Political and security developments over the past 12 months exemplify the relentless nature of the prolonged conflict in Burundi. Политическая ситуация и положение в области безопасности за прошедшие 12 месяцев служат примером того, насколько неумолим ход приобрётшего затяжной характер конфликта в Бурунди.
Больше примеров...
Затянувшийся (примеров 51)
While the prolonged Doha Round negotiations tend to attract much attention, WTO performs a multitude of non-negotiating functions that are fundamental to the transparency, predictability and stability of international trade. Хотя затянувшийся Дохинский раунд переговоров привлекает большое внимание, ВТО выполняет множество не связанных с переговорами функций, необходимых для обеспечения транспарентности, предсказуемости и стабильности международной торговли.
The prolonged financial crisis was due not to the scale methodology but to the non-payment of assessed contributions by a small number of Member States. Затянувшийся финансовый кризис происходит не из-за методологии построения шкалы, а в результате невыплаты начисленных взносов небольшим числом государств-членов.
Following the contested May 2000 legislative and local elections that resulted in a victory for the ruling Famni Lavalas party, Haiti's prolonged political and economic crisis has deepened, further polarizing its political class and civil society. После состоявшихся в мае 2000 года выборов в законодательный орган и местные органы власти, завершившихся оспариваемой оппозицией победой правящей партии «Лавальяс фамий», затянувшийся политический и экономический кризис обострился, что привело к еще большей порялизации политических сил и гражданского общества.
The prolonged existence of the Middle East problem is not only unfavourable to the lasting peace and development of that region but also detrimental to the peace and stability of the whole world. Затянувшийся ближневосточный конфликт не только мешает установлению прочного мира и развитию в этом регионе, но и подрывает мир и стабильность во всем мире.
The prolonged economic crisis in the West is making people think that they are about to lose the high standard of living and face deprivation. Затянувшийся экономический кризис на Западе заставляет людей задуматься над тем, что они вскоре потеряют высокий уровень жизни и столкнутся с лишениями.
Больше примеров...
Затянувшегося (примеров 50)
This in addition to the continued foreign interference in the affairs of Afghanistan, lies at the root of this prolonged conflict. Это, в дополнение к постоянному иностранному вмешательству в дела Афганистана, является коренной причиной этого затянувшегося конфликта.
I should also like to pay tribute to you for the contribution of the Netherlands to United Nations efforts to find a solution to that prolonged conflict. Я хотел бы также воздать Вам должное за вклад Нидерландов в усилия Организации Объединенных Наций по изысканию путей урегулирования этого затянувшегося конфликта.
These resolutions remain valid and the principles and positions therein constitute the foundations of the peace process and the keys to resolving this prolonged conflict. Эти резолюции остаются в силе, а изложенные в них принципы и позиции составляют основу мирного процесса и являются ключом к урегулированию этого затянувшегося конфликта.
Without adequate measures of control, this situation can disrupt the efforts of the international community to end this prolonged crisis in the country and to establish the rule of law in Afghanistan. При отсутствии должных мер контроля сложившаяся ситуация может подорвать усилия международного сообщества, направленные на вывод этой страны из затянувшегося кризиса и установление правопорядка в Афганистане.
Serious action is needed to help steer this crisis situation away from disaster and instead towards the stability necessary to allow all concerned parties to seize the moment to work together for the achievement of a peaceful and final settlement to this prolonged conflict. Нужны серьезные меры, которые позволят не допустить катастрофического развития этой кризисной ситуации и обрести так нужную всем заинтересованным сторонам стабильность, с тем чтобы они могли воспользоваться передышкой и совместными усилиями начать продвижение по пути мирного и окончательного урегулирования этого затянувшегося конфликта.
Больше примеров...
Продлен (примеров 28)
It reaffirms in particular its desire to see the Non-Proliferation Treaty prolonged indefinitely and unconditionally. Она подтверждает, в частности, свое желание о том, чтобы Договор о нераспространении был продлен на неограниченный срок без каких-либо оговорок.
On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления.
The curriculum was shortened and the school year prolonged, so that the school year was completed within regular time limits. В этой связи учебная программа была сокращена, а учебный год продлен, с тем чтобы обеспечить возможность завершения учебного года в обычные сроки.
The house arrest of Aung Sang Suu Kyi, which was further prolonged for one year on 27 May 2006, illustrates well this state of affairs. Домашний арест Аунг Сан Су Чжи, который 27 мая 2006 года был в очередной раз продлен на один год, хорошо иллюстрирует существующее положение дел.
For inland waterways, the "Programme for the development of intermodal transports and for the promotion of projects concerning combined transport on the Danube" has been implemented and prolonged until 2013. Что касается внутренних водных путей, то осуществляется "программа развития интермодальных перевозок и стимулирования проектов в области комбинированных перевозок по Дунаю", срок реализации которой продлен до 2013 года.
Больше примеров...
Затягивается (примеров 41)
In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди.
She adds that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged, whereas judicial decisions are enforced immediately after the person concerned is notified of them. Она добавляет, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, тогда как спорные решения приводятся в исполнение немедленно после уведомления заинтересованного лица.
In certain cases the length of the registration process is artificially prolonged by the registration authorities with the aim of preventing human rights organizations from carrying out their activities and of silencing critical voices. В некоторых случаях процесс регистрации искусственно затягивается соответствующими регистрационными органами с целью предотвратить проведение правозащитными организациями своих мероприятий и заглушить голоса тех, кто выступает с критикой.
When diamonds fall into the hands of warlords like Jonas Zavimbi and Foday Sankoh, the result is prolonged conflict and refugees and internally displaced persons. Там, где алмазы попадают в руки главарей военных формирований наподобие Жонаса Савимби и Фоде Санко, конфликт затягивается, возникает проблема беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
Several delegations and one non-governmental observer supported by other delegations emphasized that so-called "states of emergency" of a general and sometimes prolonged character should not justify suspension of a visit, unless there were some specific and ongoing disorder that could justify such a step. Несколько делегаций и наблюдатель от одной неправительственной организации, которых поддержали другие делегации, подчеркнули, что так называемое "чрезвычайное положение" общего характера, которое иногда слишком затягивается и не может служить оправданием для переноса посещения, если только не происходят серьезные беспорядки.
Больше примеров...
Затянувшейся (примеров 27)
In the Horn of Africa, a prolonged drought impacted 10.4 million people, who were in need of urgent humanitarian assistance. На Африканском Роге вследствие затянувшейся засухи в экстренной гуманитарной помощи нуждались 10,4 миллиона человек.
Malaysia, noted improved stability as well as challenges in promoting human rights in result of a prolonged war, foreign intervention and partial occupation, among others. Малайзия отметила улучшение в плане стабильности, а также проблемы в деле поощрения прав человека, в частности, возникшие в результате затянувшейся войны, иностранной интервенции и частичной оккупации.
It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто.
In an extended balance-sheet recession of this type, unemployment benefits need to be substantial and prolonged. При затянувшейся балансовой рецессии этого типа, выплаты по безработице должны быть значительными и продолжительными.
And yet, there are times when a prolonged coma or a protracted illness will get the job done just as well. А ведь иногда долгой комы или затянувшейся болезни... вполне достаточно.
Больше примеров...
Продлевается (примеров 23)
He would appreciate more information on the maximum period of pre-trial detention described in paragraph 144, especially as such detention was often prolonged in Albania. Он хотел бы получить более подробную информацию о максимальном сроке предварительного заключения, описанного в пункте 144, особенно с учетом того, что срок такого заключения в Албании часто продлевается.
The Committee also notes with concern that the placement of prisoners in high security units is, in practice, routinely prolonged without informing the prisoners of the reasons for an extension. Комитет также с озабоченностью отмечает, что пребывание заключенных в камерах повышенной безопасности на практике продлевается в обычном порядке, при этом о причинах такого продления заключенных не информируют.
The State party's failure to consider these applications are also said to demonstrate that exhaustion of domestic remedies with respect to the alleged violations of articles 7 and 10, paragraph 1 has been unduly prolonged, and that the remedies are ineffective. Нерассмотрение государством-участником этих заявлений также свидетельствует, как утверждается, о том, что срок исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемых нарушений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 незаконно продлевается и что эти средства правовой защиты являются неэффективными.
CAT was concerned that detainees did not enjoy all their fundamental rights from the moment they were deprived of liberty; and about the retour de parquet practice, which prolonged the custody of persons who had already been brought before the prosecutor. КПП выразил беспокойство в связи с тем, что заключенные не имеют всех основных гарантий с момента их фактического лишения свободы, и в связи с практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру.
However, when the vulnerability of the persons in question was more difficult to determine, procedures took longer and detention was accordingly prolonged. Однако когда установление степени уязвимости соответствующих лиц затруднено, процедура освобождения занимает больше времени, а задержание, соответственно, продлевается, в некоторых случаях до нескольких месяцев.
Больше примеров...
Затянувшиеся (примеров 21)
The situation has further deteriorated prolonged civil conflicts that have obliterated decades of social and economic development. Сложившаяся ситуация еще более усугубила затянувшиеся гражданские конфликты, сведшие на нет десятилетия социально-экономического развития.
As terrorism continued to adapt and evolve, it was important to address its root causes, including prolonged unresolved conflicts. Поскольку терроризм адаптируется и эволюционирует, важно устранять его коренные причины, включая затянувшиеся неурегулированные конфликты.
He welcomed the acknowledgement in the Strategy that one of the root causes of terrorism was prolonged unresolved conflicts, the most perilous cases of which arose from foreign occupation. Отрадно, что одной из первопричин терроризма в Стратегии названы затянувшиеся неурегулированные конфликты, наиболее опасные из которых порождены иностранной оккупацией.
The prolonged fighting has undermined cultural traditions and destroyed the livelihoods of the population while promoting a massive proliferation of weapons with the accompanying culture that rules by the gun throughout southern Sudan. Затянувшиеся боевые действия подорвали культурные традиции и разрушили материальную основу жизни населения, а также способствовали распространению оружия в массовом масштабе и возникновению соответствующих отношений, которые в южных районах Судана основываются на господстве силы.
The convention should also address the root causes of terrorism, including economic disparity, political subjugation and exclusion, prolonged and unresolved conflicts, neo-colonialism, oppression, injustice and the absence of the rule of law. В этой конвенции должны также рассматриваться коренные причины терроризма, включая экономическое неравенство, политическое угнетение и политическую изоляцию, затянувшиеся и неурегулированные конфликты, неоколониализм, угнетение, несправедливость и отсутствие верховенства права.
Больше примеров...
Продления (примеров 26)
Obviously, Ethiopia's primary concern is not the financial burden that UNMEE's prolonged presence would entail for the international community. Очевидно, что главным предметом озабоченности Эфиопии является вовсе не то финансовое бремя, которое ляжет на международное сообщество в результате продления присутствия МООНЭЭ.
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания;
This pre-trial detention facility provides detainees with excellent conditions, since it has large cells of 12 m2 and also a number of workshops where prisoners can work if their detention is prolonged. Эта тюрьма предварительного заключения, в которой заключенным обеспечиваются хорошие условия, поскольку она располагает, в частности, просторными камерами площадью 12 м2, имеет также ряд мастерских, в которых заключенные могут работать в случае продления срока их содержания под стражей.
The first prolonged the mandates of existing commissioners by six months, while the second revised the tenure of commissioners from three years renewable to five years non-renewable. Первым указом были продлены на шесть месяцев мандаты действующих членов Комиссии, а вторым были внесены изменения в порядок назначения членов Комиссии - вместо трех лет с возможностью продления был установлен пятилетний срок полномочий без продления.
In any event, it considers that the facts of this case are different, as the author had her visa cancelled in 2001, and had pursued four years of litigation relating to her protection visa application, which prolonged her detention. В любом случае оно считает, что фактическая сторона этого дела является иной, поскольку виза автора была аннулирована в 2001 году, и автор в течение четырех лет в судебном порядке добивалась выдачи защитной визы, что явилось причиной продления ее задержания.
Больше примеров...
Затянутым (примеров 24)
Where this is not possible or resolution is unreasonably prolonged, conflicts and disputes may be submitted to competent international bodies agreed to by indigenous and states parties concerned. В тех случаях, когда это невозможно или когда урегулирование является необоснованно затянутым, конфликты и споры могут передаваться в компетентные международные органы по согласованию с соответствующими коренными народами и государствами-участниками.
Referring to reports of international human rights organizations, the author submits that the remedy of habeas corpus is ineffective in Sri Lanka and unnecessarily prolonged. Ссылаясь на доклады международных правозащитных организаций, автор утверждает, что такое средство, как хабеас корпус, является в Шри-Ланке неэффективным и неоправданно затянутым.
In addition, he had already spent five years attempting to protect his rights before the Courts and the pursuit of further proceedings would be unreasonably prolonged. Кроме того, он уже потратил пять лет, пытаясь защитить свои права в судах, и проведение дальнейших судебных разбирательств было бы неоправданно затянутым.
It also suggested that it might be advisable to leave it to the Committee to decide whether the period had been unreasonably prolonged. Оно также высказало мнение о том, что, возможно, было бы целесообразно оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, является ли период неоправданно затянутым.
She indicated that the Committee drew a distinction between situations in which domestic remedies were available but their application had been unreasonably prolonged and situations in which domestic remedies were essentially unavailable. Она сообщила, что Комитет проводит различие между ситуациями, когда имелись внутренние средства правовой защиты, но их применение было неоправданно затянутым, и ситуациями, когда внутренние средства правовой защиты по существу отсутствовали.
Больше примеров...
Затянувшихся (примеров 25)
Furthermore, during its two-year membership of the Security Council, Croatia was actively engaged in trying to find long-term solutions to a number of prolonged and unresolved conflicts. Кроме того, во время своего двухлетнего членства в Совете Безопасности Хорватия активно участвовала в усилиях с целью найти долгосрочные решения целого ряда затянувшихся и неурегулированных конфликтов.
At the same time, any burden-sharing should in future take account of the efforts made by host countries and the impact of prolonged refugee situations on their long-term economic and social development. В то же время, при принятии в будущем любых мер по распределению бремени расходов необходимо учитывать усилия, предпринимаемые принимающими странами, и воздействие затянувшихся беженских ситуаций на их долгосрочное экономическое и социальное развитие.
The international community must rouse itself from its comfortable inertia and stop regarding it as inevitable that refugees should be used as pawns in prolonged conflicts and have their basic rights and their dignity violated. Международному сообществу необходимо прекратить пребывать в уютной бездеятельности и прекратить рассматривать в качестве неизбежного факт использования беженцев в качестве пешек в затянувшихся конфликтах и наблюдать за попранием их основополагающих прав и достоинства.
While believing that the HIV plague, prolonged civil conflicts and setbacks in development are intermingled in a multifaceted magnitude, my delegation holds the view that linking HIV to international peacekeeping operations raises some serious questions. Считая, что переплетение вопросов ВИЧ, затянувшихся гражданских конфликтов и отставания в развитии приводит к многосторонним проблемам, моя делегация придерживается того мнения, что увязка ВИЧ с международными миротворческими операциями поднимает ряд серьезных вопросов.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delay in the implementation of the dynamic uninterruptible power supply project had been a consequence of prolonged negotiations with the vendor regarding contractual arrangements for liability and insurance. В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что задержка с установкой динамической системы бесперебойного электроснабжения произошла вследствие затянувшихся переговоров с поставщиком по пунктам договора, касающимся ответственности и страхования.
Больше примеров...
Затянувшаяся (примеров 17)
The prolonged delay in delivering justice and providing reparations may further adversely affect public confidence in the rule of law. Затянувшаяся проволочка в отправлении правосудия и выплате компенсации может еще больше подорвать доверие населения к органам обеспечения законности в стране.
We hope that these efforts will continue to further the process of national reconciliation and to improve the plight of the people of Tajikistan, whose living conditions have been badly affected by the prolonged civil war. Мы надеемся, что эти усилия будут продолжаться для дальнейшего продвижения вперед процесса национального примирения и облегчения тяжелой участи народа Таджикистана, на условиях жизни которого затянувшаяся гражданская война сказывается весьма отрицательно.
Prolonged confrontations have resulted not only in the failure to carry out several obligations agreed upon, but also in retreating from undertakings that were already in place. Затянувшаяся конфронтация привела не только к невыполнению ряда согласованных обязательств, но также к отходу от уже предпринятых инициатив.
Electric power blackouts, a prolonged drought, inflation, and shortages are making life increasingly difficult for ordinary Venezuelans, and Chávez's standing in opinion polls is dropping. Отключения электричества, затянувшаяся засуха, инфляция и дефицит для обычных венесуэльцев делают жизнь все труднее, и положение Чавеса в опросных листах падает.
This prolonged failure leads to mistrust and insecurity. Это затянувшаяся тупиковая ситуация порождает недоверие и отсутствие безопасности.
Больше примеров...
Продлено (примеров 10)
The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов.
This programme, which started in 2007, has been prolonged for a further three years. Осуществление этой программы, начатой в 2007 году, было продлено еще на три года.
His appeal against that decision, which was rejected, led to his stay in Switzerland being prolonged until 6 January 2006. Его апелляционная жалоба на это решение была оставлена без удовлетворения, однако ввиду ее рассмотрения его пребывание в Швейцарии было продлено до 6 января 2006 года.
During that session only, TIRExB received the information that the agreement between the Federal Customs Service (FCS) and the Association of International Road Carriers (ASMAP) had been prolonged until 30 November 2014. Только в ходе указанной сессии ИСМДП получил информацию о том, что соглашение между Федеральной таможенной службой (ФТС) и Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) было продлено до 30 ноября 2014 года.
The 1967 treaty with Hungary had already been prolonged in 1971 and was again renewed in 1977, the treaty with Bulgaria was renewed in 1975. Соглашение 1967 года с Венгрией было продлено в 1971 году и обновлено в 1977 году, а соглашение с Болгарией было обновлено в 1975 году.
Больше примеров...