Английский - русский
Перевод слова Prolonged

Перевод prolonged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Длительный (примеров 72)
The supply of "phase 2"shelter materials was hindered by delays in delivery from external sources, the prolonged rainy season and widespread deterioration of the road network. Поставка стройматериалов для жилищ «второго этапа» сдерживалась вследствие таких факторов, как задержки с поставкой из внешних источников, длительный сезон дождей и ухудшение состояния многих дорог.
It's likely that severe, prolonged stress she suffered as a result of these events, has triggered a serious illness - Crohn's disease. Вероятно, сильный длительный стресс, который перенесла в связи с этими событиями Н. Магнат, спровоцировал у неё тяжёлое заболевание - болезнь Крона.
But if nominal interest rates stay positive, while inflation is negative, then real interest rates may become too high for an economy in recession, causing recession to become more severe and prolonged. Но если они остаются со знаком плюс, в то время как инфляция отрицательна, реальные процентные ставки могут оказаться слишком высокими для находящейся в состоянии рецессии экономики, вызывая ещё более сильный и длительный спад.
If the child is subject to prolonged compulsory education in accordance with Section 25, Subsection 2 of the Compulsory Education Act (628/1998), the employee is entitled to partial child care leave until the end of the thirds year of compulsory education. Если ребенку требуется более длительный период обязательного образования, в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Закона об обязательном образовании (628/1998), работник имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до окончания третьего года обучения по программе обязательного образования.
On accession issues, the prolonged accession process and the unrealistic accession terms demanded of acceding countries were in contravention of the provisions on special and differential treatment for developing countries and the supposedly non-reciprocal nature of the accession process. В связи с вопросами присоединения следует отметить, что очень длительный процесс присоединения и нереалистичные условия присоединения, навязываемые присоединяющимся странам, противоречат положениям об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран и предположительно невзаимному характеру самого процесса присоединения.
Больше примеров...
Продолжительный (примеров 40)
These physical ailments were the result of a serious illness that had caused a prolonged and severely high fever when Hong was a child. Эти физические заболевания возникли в результате серьезной болезни, вызвавшей продолжительный и очень сильный жар, когда Хун была ребенком.
Jordan has also been suffering a prolonged economic crisis resulting in a more than 30 per cent decline in its standard of living. Иордания также переживала продолжительный экономический кризис, который привел к снижению уровня жизни более чем на 30 процентов.
Large numbers of people are put in prolonged detention without mandated legal warrants, very often in overcrowded and dilapidated cells. Большое число людей заключаются под стражу на продолжительный срок при отсутствии каких-либо ордеров на арест, выданных на законных основаниях, и очень часто помещаются в переполненные и обветшалые камеры.
If this downturn is prolonged, and not substituted with business from another client, it is likely to result in a downsizing of UNOPS. Если такой спад носит продолжительный характер и не компенсируется расширением деловых отношений с другим клиентом, то это может в потенциале привести к сокращению штатов УОПООН.
(a) Structural factors: dependence on a few export sectors; vulnerability to external shocks; deepening and widening poverty; intersectoral impact of war; prolonged uncertainty; physical destruction and degradation; and balance of payments disequilibria. а) Структурные факторы: зависимость от нескольких экспортных секторов; уязвимость перед внешними потрясениями; углубление и расширение масштабов нищеты; межотраслевые последствия войны; продолжительный период нестабильности: уничтожение и деградация материальной инфраструктуры; и неуравновешенность платежного баланса.
Больше примеров...
Затяжной (примеров 89)
A prolonged labour market recession could result from stagnate growth. Следствием стагнации роста может стать затяжной спад на рынке труда.
Funds remaining in the Account will be used to increase the number of academic scholarships for particularly needy groups of refugees in Africa; major beneficiaries will be refugee groups who face so-called prolonged refugee situations. Оставшиеся на Счете средства будут использованы на увеличение числа стипендий для особо нуждающихся групп беженцев в Африке; основными бенефициарами будут группы беженцев, которые оказались в так называемой затяжной кризисной ситуации.
In four of them, one graduation criterion was met in the past and ceased to be met either in 2000 or in 1997, particularly because of prolonged socio-political instability. В четырех из них в прошлом было обеспечено соблюдение одного критерия выхода из категории НРС, который перестал соблюдаться либо в 2000 году, либо в 1997 году, прежде всего по причине затяжной социально-политической нестабильности.
The process of reform of the United Nations seems prolonged and challenging, with little or no consensus in the various proposals put forward for improvements in the functioning of the United Nations and its main organs. Процесс реформирования Организации Объединенных Наций, как представляется, приобрел весьма затяжной и сложный характер, и в отношении многих предложений, выдвинутых в целях совершенствования работы Организации Объединенных Наций и ее главных органов, был достигнут лишь незначительный консенсус или не достигнут вовсе.
The winter of 2009/10 was unusually severe and prolonged, resulting in a low survival rate of winter wheat and delays in planting spring crops and transplanting main-season paddy. Зима 2009/10 года была необычно суровой и затяжной, что привело к низкому уровню всхода озимых и к задержкам с посадкой весенних культур и пересадкой риса-сырца.
Больше примеров...
Затянувшийся (примеров 51)
Afghanistan also witnessed a dramatic deterioration in its humanitarian situation, in which 22 years of internal conflict, punctuated by the worst drought in 30 years, has accelerated the prolonged economic decline and general impoverishment of the people. Резкое ухудшение гуманитарной ситуации наблюдается также в Афганистане, где продолжающийся уже 22 года внутренний конфликт в сочетании с самой суровой за тридцать лет засухой усилил затянувшийся экономический спад и общее обнищание населения.
Because prolonged fighting throughout the country has been the dominant destructive force, any narrow analyses will conclude that the sanctions have had little socio-economic or humanitarian impact on the population of Liberia. Поскольку затянувшийся вооруженный конфликт, охвативший всю страну, является главной разрушительной силой, при любом узком анализе будет сделан вывод о том, что санкции мало отразились на населении Либерии с точки зрения социально-экономического и гуманитарного положения.
Again, this may lead to a destruction of value because a prolonged pre-default crisis may reduce both the ability and the willingness to pay. Такое бездействие также может привести к удешевлению долга, поскольку затянувшийся преддефолтный кризис может уменьшить как способность, так и желание выплачивать долги.
With such a commitment to international law and the true principles of justice and peace, it will be possible to overcome the current impasse and resolve the prolonged, tragic conflict in our region. Благодаря такой приверженности международному праву и истинным принципам мира и справедливости можно будет выйти из нынешнего тупика и разрешить этот затянувшийся трагический конфликт в нашем регионе.
That the prolonged situation of crisis and conflict in Somalia, resulting from the collapse of the Somali State in 1991, has progressively mutated into a myriad of threats to the Somali population, neighbouring States, the region and the international community Затянувшийся кризис и конфликт в Сомали, вызванный распадом сомалийского государства в 1991 году, стали создавать все более серьезную угрозу безопасности сомалийского населения, соседних государств, региона и международного сообщества.
Больше примеров...
Затянувшегося (примеров 50)
We welcome constructive steps aimed at extricating the disarmament process from the prolonged crisis. Мы приветствуем конструктивные шаги, способные вывести разоруженческий процесс из затянувшегося кризиса.
Expressing deep concern over the prolonged political stalemate, which presents considerable risks for peace and development, выражая глубокую озабоченность по поводу затянувшегося политического тупика, что создает серьезную угрозу для мира и развития,
I should also like to pay tribute to you for the contribution of the Netherlands to United Nations efforts to find a solution to that prolonged conflict. Я хотел бы также воздать Вам должное за вклад Нидерландов в усилия Организации Объединенных Наций по изысканию путей урегулирования этого затянувшегося конфликта.
The rehabilitation of such infrastructure is necessary for regions that have been affected by the prolonged conflict and are hosting internally displaced persons and receiving and reintegrating returning refugees. Восстановление этой инфраструктуры имеет важное значение для всех районов, пострадавших в результате затянувшегося конфликта, и районов проживания лиц, перемещенных внутри страны, а также для репатриации и реинтеграции беженцев.
The prolonged conflict in Somalia has caused the destruction of public infrastructure, including health, education and other services. За годы затянувшегося конфликта в Сомали была разрушена государственная инфраструктуры страны, включая медицинские, образовательные и другие учреждения.
Больше примеров...
Продлен (примеров 28)
For the Maldives, there was a less formal process but several trading partners extended trade preferences and access to the Enhanced Integrated Framework was prolonged. В отношении Мальдивских Островов этот процесс носил менее формальный характер, но несколько торговых партнеров продлили торговые преференции, и был продлен доступ к Расширенной комплексной рамочной программе.
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен.
It noted that the initial duration of activities of the newly re-established team was prolonged until the year 2004. Она отметила, что срок действия мандата повторно учрежденной Группы был продлен до 2004 года.
The curriculum was shortened and the school year prolonged, so that the school year was completed within regular time limits. В этой связи учебная программа была сокращена, а учебный год продлен, с тем чтобы обеспечить возможность завершения учебного года в обычные сроки.
Regarding money-laundering, the Law on the Prevention of Money Laundering was amended and entered into force on 20 December 2001, under which the scope of reporting suspicious transactions was extended and the time limit for temporary freezing of suspicious transaction was prolonged to 72 hours. Что касается отмывания денег, то был изменен и 20 декабря 2001 года вступил в силу закон о пресечении отмывания денег, в соответствии с которым был расширен перечень сообщаемых подозрительных сделок, а срок временного замораживания таких сделок был продлен до 72 часов.
Больше примеров...
Затягивается (примеров 41)
Consideration of the matter was being unduly prolonged at the current session, too, despite the clear need to eliminate the anomalies in question. Неоправданно затягивается рассмотрение этого вопроса и на нынешней сессии, хотя необходимость устранения указанных несоответствий является абсолютно очевидной.
In our view, the domestic proceedings must be evaluated on a case-by-case basis regarding their "unreasonably prolonged" character. По нашему мнению, оценка внутреннего судопроизводства на предмет того, что оно «неоправданно затягивается», должна даваться исходя из каждого конкретного случая.
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия.
The Committee further notes that the author's application for judicial review is still pending and that the author has not put forward any convincing argument that would demonstrate that this remedy is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Комитет далее отмечает, что заявление автора о пересмотре решения в судебном порядке находится на этапе рассмотрения и что автор не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу того, что применение такого средства защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат.
For the majority of the people, the costs of adjustment are prolonged and the promised benefits are postponed, except for the minority which is enabled to enrich itself through non-market activity. Для большинства населения период лишений, обусловливаемых издержками перестройки, и реализации обещанных благ все больше затягивается, тогда как перед меньшинством открываются возможности для самообогащения с помощью нерыночных методов.
Больше примеров...
Затянувшейся (примеров 27)
The central issue is the great shortage of effective generating capacity, partly as a result of a prolonged drought. Центральной проблемой является острая нехватка эффективных генерирующих мощностей, что отчасти связано с затянувшейся засухой.
As a country that suffers from prolonged occupation of its territories and the resulting massive population displacement, Azerbaijan believes that the same understanding should apply equally to inter-State relations. Как страна, страдающая от затянувшейся оккупации ее территорий и связанного с этим массового перемещения населения, Азербайджан считает, что тот же принцип должен применяться и к межгосударственным отношениям.
The predictability and stability of core resources could be more problematic than the level of funding, owing to the prolonged economic uncertainty in many traditional donor countries, exchange rate fluctuations and limited multi-year pledges. Предсказуемость и стабильность основных ресурсов может быть более проблематичным вопросом по сравнению с уровнем финансирования в результате затянувшейся экономической неопределенности во многих традиционных странах-донорах, колебаний валютных курсов и ограниченных объявленных взносов на многолетний период.
Ms. Tolomanoska (Sweden), taking exception to both the lack of consultation and the prolonged debate on the matter, said that she endorsed the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union and that she would vote against the proposal. Г-жа Толоманоска (Швеция) выражает сожаление по поводу последнего упомянутого обстоятельства, а также затянувшейся дискуссии по предложению Бенина и отмечает, что присоединяется к предложению Португалии, сделанному от имени Европейского союза, и будет голосовать против указанного предложения.
And yet, there are times when a prolonged coma or a protracted illness will get the job done just as well. А ведь иногда долгой комы или затянувшейся болезни... вполне достаточно.
Больше примеров...
Продлевается (примеров 23)
It is not unknown that the fighting in Afghanistan is prolonged by the foreign military support the Afghan parties receive. Не секретом является тот факт, что вооруженное противостояние в Афганистане продлевается благодаря военной поддержке из-за рубежа, которую получают афганские стороны.
In a typical situation, a fixed-term employment relation-ship is not prolonged when the employee declares that she is pregnant. Типичной является ситуация, когда срок действия срочного трудового соглашения не продлевается, когда работница сообщает о своей беременности.
Under the above condition the Validity Note to 2.B.. is prolonged for an additional year without the possibility for further extension. При вышеуказанном условии действие Примечания о сроке действия к пункту 2.B.. продлевается еще на один год, по истечении которого возможность его дополнительного продления исключается.
However, in those categories of workers where a 5-day working week is established, the weekly rest period is prolonged to 48 hours. Вместе с тем для тех категорий трудящихся, для которых установлена пятидневная рабочая неделя, еженедельный период отдыха продлевается до 48 часов.
However, when the vulnerability of the persons in question was more difficult to determine, procedures took longer and detention was accordingly prolonged. Однако когда установление степени уязвимости соответствующих лиц затруднено, процедура освобождения занимает больше времени, а задержание, соответственно, продлевается, в некоторых случаях до нескольких месяцев.
Больше примеров...
Затянувшиеся (примеров 21)
But these prolonged tragedies should not obscure the efforts that Africans are making elsewhere which also merit the international community's strong support. Однако эти затянувшиеся трагедии не должны препятствовать усилиям африканцев, которые также заслуживают твердой поддержки международного сообщества.
The prolonged Doha negotiations signal that the MTS needs reassessment. Затянувшиеся Дохинские переговоры свидетельствуют о необходимости переоценки МТС.
As terrorism continued to adapt and evolve, it was important to address its root causes, including prolonged unresolved conflicts. Поскольку терроризм адаптируется и эволюционирует, важно устранять его коренные причины, включая затянувшиеся неурегулированные конфликты.
Five years have passed without any negotiations, and prolonged discussions limited to procedural issues that are bound to remain inconclusive will weaken genuine multilateralism, which was so painstakingly developed over a period of time. В ней не ведется никаких переговоров на протяжении вот уже пяти лет, и затянувшиеся прения, ограничивающиеся лишь процедурными вопросами, которым суждено остаться незавершенными, лишь ослабят систему истинной многосторонности, которая с таким трудом создавалась на протяжении целого ряда лет.
Those setbacks included the civil unrest in April 2008, the subsequent removal, by vote of censure, of the Prime Minister and the Government, and the prolonged difficulties in reaching an agreement on the new Prime Minister and Government. К числу таких сбоев относятся гражданские беспорядки в апреле 2008 года, последовавшая затем отставка премьер-министра и правительства в результате вынесенного им вотума недоверия и затянувшиеся проблемы с достижением договоренности о новом премьер-министре и правительстве.
Больше примеров...
Продления (примеров 26)
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания;
It urged Cuba to ensure that pre-trial detention is not excessively prolonged; amend the Criminal Procedure Act to prevent indefinite prolongation of the examination of the preliminary case; ensure access to legal assistance; and respect the personal liberties of persons released on extra-penitentiary leave. Он настоятельно призвал Кубу исключить возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения, внести в Закон об уголовном процессе поправки, исключающие неограниченное продление сроков предварительного следствия, обеспечить доступ задержанных к правовой помощи и уважение индивидуальных свобод заключенных, которым предоставляются отпуска за пределами пенитенциарных учреждений.
The first prolonged the mandates of existing commissioners by six months, while the second revised the tenure of commissioners from three years renewable to five years non-renewable. Первым указом были продлены на шесть месяцев мандаты действующих членов Комиссии, а вторым были внесены изменения в порядок назначения членов Комиссии - вместо трех лет с возможностью продления был установлен пятилетний срок полномочий без продления.
The prisoner can then challenge the request that his isolation be continued after the remand has been prolonged. Заключенный может опротестовать требование о его дальнейшей изоляции после продления срока временного содержания под стражей.
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует.
Больше примеров...
Затянутым (примеров 24)
Furthermore, the compensation proceedings have been unreasonably prolonged. Кроме того, Комитет решил, что производство по искам о компенсации также оказалось слишком затянутым.
The Advisory Committee is of the view that a 3-year design phase included in the 10-year implementation plan from 2014 to 2023 appears to be unduly prolonged. Консультативный комитет считает, что предусмотренный в десятилетнем плане осуществления с 2014 по 2023 год трехлетний этап проектирования представляется неоправданно затянутым.
The Committee further considers that the mere possibility of obtaining compensation after, and independently of, a trial that was unduly prolonged does not constitute an effective remedy. Комитет также считает, что простая возможность предоставления компенсации после и независимо от судебного разбирательства, которое явилось неоправданно затянутым, не представляет собой эффективного средства правовой защиты.
Furthermore, the Committee noted the author's claim that the remedy would have been unreasonably prolonged as the preliminary investigation already lasted for about three and a half years. Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что такое средство правовой защиты было бы неоправданно затянутым, поскольку предварительное расследование уже продолжалось в течение почти трех с половиной лет.
However, article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women prescribes the exhaustion of all available domestic remedies unless the proceedings would be unreasonably prolonged or no effective relief could be expected. Однако пункт 1 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предписывает использование всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, если только разбирательство не будет неоправданно затянутым или нельзя ожидать искомого результата.
Больше примеров...
Затянувшихся (примеров 25)
This stands as a core commitment of the international community and should be an absolute priority for national and local governments, especially in prolonged complex emergencies. Именно в этом и заключается одна из основных обязанностей международного сообщества, которая должна стать главным приоритетом для правительств и местных органов управления, особенно в контексте затянувшихся сложных чрезвычайных ситуаций.
Furthermore, during its two-year membership of the Security Council, Croatia was actively engaged in trying to find long-term solutions to a number of prolonged and unresolved conflicts. Кроме того, во время своего двухлетнего членства в Совете Безопасности Хорватия активно участвовала в усилиях с целью найти долгосрочные решения целого ряда затянувшихся и неурегулированных конфликтов.
During the reporting period, Haiti's stabilization process suffered a significant setback, as a result of the April disturbances, the subsequent censure of the Government, and the prolonged difficulties in reaching agreement on a new Prime Minister and Government. В отчетный период процессу стабилизации в Гаити был нанесен серьезный ущерб в результате апрельских беспорядков, последующего признания работы правительства неудовлетворительной и затянувшихся трудностей в достижении соглашения по кандидатуре нового премьер-министра и состава правительства.
Around 7 per cent of maternal deaths occur as a result of prolonged or obstructed labour. Около 7 процентов материнских смертей происходят в результате затянувшихся родов или родов, осложненных наличием механического препятствия прохождению плода.
As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека.
Больше примеров...
Затянувшаяся (примеров 17)
The prolonged delay in delivering justice and providing reparations may further adversely affect public confidence in the rule of law. Затянувшаяся проволочка в отправлении правосудия и выплате компенсации может еще больше подорвать доверие населения к органам обеспечения законности в стране.
Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности?
We hope that these efforts will continue to further the process of national reconciliation and to improve the plight of the people of Tajikistan, whose living conditions have been badly affected by the prolonged civil war. Мы надеемся, что эти усилия будут продолжаться для дальнейшего продвижения вперед процесса национального примирения и облегчения тяжелой участи народа Таджикистана, на условиях жизни которого затянувшаяся гражданская война сказывается весьма отрицательно.
The offshoring exercise at WFP stalled after the first phase, and there has been prolonged uncertainty regarding the fate of the offshoring. Работа по переводу на периферию в ВПП после первого этапа остановилась, и продолжается затянувшаяся неопределенность в отношении судьбы проекта перевода на периферию.
The prolonged drought did severe damage to crops. Затянувшаяся засуха нанесла серьёзный удар по урожаю.
Больше примеров...
Продлено (примеров 10)
Subscription and changing the tariff plan to the "Free life:)" are prolonged till 30.09.10 inclusive. Подключение или замену тарифного плана на «Свободный life:)» продлено до 30.09.10 включительно.
As a consequence, 12 years of uninterrupted judicial proceedings had elapsed, and the author's detention was prolonged. В результате, судопроизводство по его делу непрерывно ведется вот уже 12 лет, а содержание автора под стражей было продлено.
His appeal against that decision, which was rejected, led to his stay in Switzerland being prolonged until 6 January 2006. Его апелляционная жалоба на это решение была оставлена без удовлетворения, однако ввиду ее рассмотрения его пребывание в Швейцарии было продлено до 6 января 2006 года.
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона).
The 1967 treaty with Hungary had already been prolonged in 1971 and was again renewed in 1977, the treaty with Bulgaria was renewed in 1975. Соглашение 1967 года с Венгрией было продлено в 1971 году и обновлено в 1977 году, а соглашение с Болгарией было обновлено в 1975 году.
Больше примеров...