Английский - русский
Перевод слова Prolonged

Перевод prolonged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Длительный (примеров 72)
Colombia has made progress in terms of human development despite the prolonged internal armed conflict and high levels of inequality. Колумбия добилась определенных успехов в области развития людского потенциала, несмотря на длительный внутренний вооруженный конфликт и высокий уровень неравенства.
This thorough and often prolonged process is aimed at ensuring that the final law reflects due process and the will of the legislator. Этот обстоятельный и зачастую длительный процесс призван обеспечить, чтобы окончательный вариант закона был принят в рамках надлежащей процедуры и отражал волю законодателя.
A large diversion occurring in a short period of time is more likely to be detected than a trickle diversion prolonged over an extended period. Крупное перенаправление, происходящее в короткий промежуток времени, чревато большей вероятностью обнаружения, чем филигранное перенаправление, растянутое на длительный период.
In several cases, the Committee decided that prolonged detention on death row does not per se constitute a violation of article 7 of the Covenant, and we could accept those decisions in the light of the specific circumstances of each communication under consideration. В связи с рассмотрением некоторых дел Комитет постановил, что сам по себе длительный срок содержания в камере смертников не представляет собой нарушение статьи 7 Пакта, и мы соглашались с этими решениями с учетом особых обстоятельств каждого представленного на рассмотрение сообщения.
Meanwhile, prolonged low interest rates contributed to a "chase for yield" in the financial sector that resulted in disregard of credit risk. В то же время, длительный период низких процентных ставок стал одной из причин «погони за доходами» в финансовом секторе, которая привела к пренебрежению кредитным риском.
Больше примеров...
Продолжительный (примеров 40)
The commercial sales process was heavily dependent on external factors, such as visits by country officials for assessing taxes, delayed payments made to the Mission, collection of items, prolonged bidding process, poor local interest and environmental challenges. Процесс коммерческой продажи в значительной степени зависел от внешних факторов, таких как прибытие официальных представителей страны для целей расчета налогов, задержки в получении платежей, причитающихся Миссии, получение купленных предметов, продолжительный процесс торгов, недостаточный интерес на местном уровне и экологические проблемы.
Japan has been passing through an unusual period of prolonged economic weakness and no GDP component appears set to revive sufficiently to bring about more than a slow recovery in economic activity. Япония переживает необычно продолжительный период экономических трудностей, и, как представляется, ни один из компонентов ВВП не сможет ощутимо повлиять на медленное оживление экономической активности.
Prolonged depression (cumulative reduction of GDP by about 50%) Продолжительный спад (сокращение ВВП в общей сложности примерно на 50%)
Large numbers of people are put in prolonged detention without mandated legal warrants, very often in overcrowded and dilapidated cells. Большое число людей заключаются под стражу на продолжительный срок при отсутствии каких-либо ордеров на арест, выданных на законных основаниях, и очень часто помещаются в переполненные и обветшалые камеры.
If this downturn is prolonged, and not substituted with business from another client, it is likely to result in a downsizing of UNOPS. Если такой спад носит продолжительный характер и не компенсируется расширением деловых отношений с другим клиентом, то это может в потенциале привести к сокращению штатов УОПООН.
Больше примеров...
Затяжной (примеров 89)
The developed countries too have not been spared from this crisis, as the prolonged recession has greatly strained their social security systems. Развитые страны также не избежали этого кризиса, поскольку затяжной спад экономики во многом затронул системы социального обеспечения.
Every year, the resolutions of the Special Committee expressed regret that that prolonged controversy had not yet been resolved. Ежегодно в резолюциях Специального комитета выражается сожаление в связи с тем, что этот затяжной спор до сих пор не разрешен.
The production of illicit drugs, and their trafficking by the Taliban and the politico-military mafia of Pakistan, account for considerable revenue, which is used to finance the prolonged war in Afghanistan. Производство незаконных наркотиков и торговля ими движением «Талибан» и военно-политической мафией Пакистана приносят значительные доходы, которые используются для финансирования затяжной войны в Афганистане.
The cost of the prolonged Somali civil war is enormous in terms of its direct social, economic, political and environmental impacts. В результате затяжной гражданской войны Сомали понесла огромные потери в виде прямых социальных, экономических, политических и экологических последствий.
The prolonged negotiations seem to point to the need for a careful rethink of approaches required to realize an economic partnership agreement that is supportive of sustainable development and regional integration. Затяжной характер переговоров, похоже, указывает на необходимость глубокого переосмысления подходов к разработке соглашения об экономическом партнерстве, которое должно стимулировать устойчивое развитие и региональную интеграцию.
Больше примеров...
Затянувшийся (примеров 51)
For the security of the people living along the border, prompt final settlement is a priority and the Parties must cease the prolonged conflict and political negotiations. Ради обеспечения безопасности населения приграничных районов поиск скорейшего окончательного урегулирования является первостепенной задачей, и стороны должны прекратить затянувшийся конфликт и завершить политические переговоры.
The prolonged political crisis and uncertainty that has haunted Lebanon over the past few months illustrates that the provisions of resolution 1559 remain as relevant as they were when the resolution was first adopted. Затянувшийся политический кризис и неопределенность, переживаемые Ливаном в течение последних нескольких месяцев, указывают на то, что положения резолюции 1559 остаются такими же актуальными, какими они были на момент принятия резолюции.
The prolonged transition to full Umoja deployment and the need for transitional arrangements using legacy systems has undoubtedly increased the pressure on resources in several areas, such as change management, training, system changes and data preparation. Затянувшийся переход к полному введению системы "Умоджа" и потребность в переходных мерах, основанных на использовании старых систем, несомненно, усилили давление на ресурсы в ряде областей, таких как управление преобразованиями, подготовка кадров, системные изменения и подготовка данных.
That the prolonged situation of crisis and conflict in Somalia, resulting from the collapse of the Somali State in 1991, has progressively mutated into a myriad of threats to the Somali population, neighbouring States, the region and the international community Затянувшийся кризис и конфликт в Сомали, вызванный распадом сомалийского государства в 1991 году, стали создавать все более серьезную угрозу безопасности сомалийского населения, соседних государств, региона и международного сообщества.
The United States is again seen as leading the global recovery, given the prolonged weakness of domestic demand in Western Europe and Japan. В нынешний затянувшийся период вялого внутреннего спроса в Западной Европе и Японии на Соединенные Штаты опять стали смотреть как на лидера глобального подъема.
Больше примеров...
Затянувшегося (примеров 50)
The prolonged conflict and the resultant anarchy has left hundreds of thousands of Afghans chronically dependent on international assistance for their survival. В результате затянувшегося конфликта и вызванного им хаоса сотни тысяч афганцев, чтобы выжить, испытывают хроническую зависимость от международной помощи.
This in addition to the continued foreign interference in the affairs of Afghanistan, lies at the root of this prolonged conflict. Это, в дополнение к постоянному иностранному вмешательству в дела Афганистана, является коренной причиной этого затянувшегося конфликта.
In the context of prolonged political crisis, the challenge from militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training, the Government of Lebanon's authority throughout its territory remains constrained and contested, as does the Government's monopoly on the legitimate use of violence. ЗЗ. С учетом затянувшегося политического кризиса, существующих угроз со стороны нерегулярных вооруженных формирований и выдвигаемых обвинений в широком перевооружении и военной подготовке боевиков власть правительства Ливана на всей его территории остается ограниченной и оспаривается, равно как и исключительное право правительства на законное применение силы.
In many prolonged conflict situations, extended displacement on a large scale can have a seriously destabilizing effect on the host region or country. Во многих ситуациях затянувшегося конфликта длительное пребывание большой массы перемещенного населения может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на принимающие регионы или страны.
This followed prolonged tensions between the President and the Prime Minister, including over the question whether Government Ministers, as Mr. Conille had proposed, should submit their documents to the Senate Commission on dual citizenship. Это произошло после затянувшегося периода напряженных отношений между президентом и премьер-министром, в частности и по вопросу о том, должны ли министры правительства, согласно предложению г-на Кония, представлять свои документы о двойном гражданстве в Комиссию сената.
Больше примеров...
Продлен (примеров 28)
Trial period for UIQ3 users has been prolonged to give them an opportunity to test software. Триальный период для пользователей UIQ3 был продлен, чтобы дать им возможность тестировать программу.
It noted that the initial duration of activities of the newly re-established team was prolonged until the year 2004. Она отметила, что срок действия мандата повторно учрежденной Группы был продлен до 2004 года.
The initial mandate of the Transitional Administration was to expire on 15 January 1997, but by virtue of subsequent Security Council resolutions, the mandate was prolonged until 15 January 1998. Первоначальный мандат Временной администрации должен был истечь 15 января 1997 года, однако на основании последующих резолюций Совета Безопасности мандат был продлен до 15 января 1998 года.
Legislation on driving bans will be amended: the point when a driving ban is discussed will be reconsidered, driving bans will be sufficiently prolonged and they will apply to professional drivers in the same way as other drivers. Будут внесены поправки в законодательство, касающееся изъятия водительских удостоверений: будет пересмотрен этап, на котором может обсуждаться изъятие водительских удостоверений, срок изъятия будет надлежащим образом продлен и изъятие будет применяться к профессиональным водителям на тех же условиях, что и ко всем прочим водителям.
The process could be further prolonged if there were preliminary objections to jurisdiction, and requests for extensions of time limits for filing were not uncommon. Процесс может быть продлен дополнительно в том случае, если высказываются предварительные возражения против подсудности и достаточно часто подаются запросы о продлении установленных сроков для составления документации не отвечает установленным требованиям.
Больше примеров...
Затягивается (примеров 41)
Lastly, while it was important to seek a consensus, and the Commission had achieved one on extremely thorny issues, when that search became prolonged, it would be better for the Sixth Committee and for Governments if the Commission proposed possible alternative formulations. Наконец, хотя достижение консенсуса имеет важное значение и КМП удавалось достигать его по крайне трудным темам, в тех случаях, когда процесс его достижения затягивается, для Шестого комитета и правительства было бы лучше, если бы КМП предлагала возможные альтернативные формулировки.
The Committee recalled that in article 14, paragraph 7, of the Convention, the requirement to exhaust domestic remedies does not apply if the application of the remedies is unreasonably prolonged. Комитет напомнил, что в соответствии с пунктом 7 статьи 14 Конвенции требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты не применяется в тех случаях, когда применение средств правовой защиты неправомерно затягивается.
How is the Committee going to judge that the other international procedure is unreasonably prolonged, knowing that, due to the objective circumstances, most of them take a long period of time? Каким образом Комитет будет судить о том, что другая международная процедура неоправданно затягивается, зная при этом, что в силу объективных обстоятельств большинство процедур требуют много времени?
In particular, if you believe that the application of domestic remedies would be unreasonably prolonged or that they are ineffective or inaccessible, explain why (mere doubts on the part of the author about the effectiveness or accessibility of domestic remedies is not sufficient): В частности, Вы должны привести причины, в силу которых Вы считаете, что применение средств правовой защиты на национальном уровне неоправданно затягивается или что они неэффективны или недоступны (одних лишь сомнений автора в эффективности и доступности внутренних средств правовой защиты недостаточно):
For the majority of the people, the costs of adjustment are prolonged and the promised benefits are postponed, except for the minority which is enabled to enrich itself through non-market activity. Для большинства населения период лишений, обусловливаемых издержками перестройки, и реализации обещанных благ все больше затягивается, тогда как перед меньшинством открываются возможности для самообогащения с помощью нерыночных методов.
Больше примеров...
Затянувшейся (примеров 27)
In that regard, we must pay particular attention to the prolonged impasse that has thwarted the work of the Conference on Disarmament. Особое внимание в этой связи нам надлежит уделить той затянувшейся безвыходной ситуации, в условиях которой постоянно срывается работа Конференции по разоружению.
I, too, will leave office without an end to the prolonged agony. Вот и я покидаю свою должность, а конца этой затянувшейся агонии так и не видно.
All core final status issues had to be resolved in accordance with the Charter, international law and all relevant United Nations resolutions in order to end the prolonged tragedy of her people as a whole. Необходимо решить все основные вопросы об окончательном статусе в соответствии с Уставом, нормами международного права и всеми соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец затянувшейся трагедии ее народа в целом.
The fundamental human rights and the integrity and dignity of persons - to the preservation of which we have all committed ourselves in the Charter of our Organization and in human rights documents - are being violated in Afghanistan as a result of the prolonged war and its manifestations. Основные права человека и неприкосновенность и достоинство личности - защите которых мы все выразили приверженность в Уставе Организации и в документах по правам человека - нарушаются в Афганистане в результате затянувшейся войны и её проявлений.
In an extended balance-sheet recession of this type, unemployment benefits need to be substantial and prolonged. При затянувшейся балансовой рецессии этого типа, выплаты по безработице должны быть значительными и продолжительными.
Больше примеров...
Продлевается (примеров 23)
It is not unknown that the fighting in Afghanistan is prolonged by the foreign military support the Afghan parties receive. Не секретом является тот факт, что вооруженное противостояние в Афганистане продлевается благодаря военной поддержке из-за рубежа, которую получают афганские стороны.
Under the above condition the Validity Note to 2.B.. is prolonged for an additional year without the possibility for further extension. При вышеуказанном условии действие Примечания о сроке действия к пункту 2.B.. продлевается еще на один год, по истечении которого возможность его дополнительного продления исключается.
The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions. Тем самым блокада - уже и без того самая продолжительная в истории - продлевается, что наносит большой ущерб экономике Кубы, причиняет невыносимые страдания на кубинский народ и влияет на решения, принимаемые третьими странами.
The court added that even during regular police interrogations, where the detainee relinquishes the right to meet with an attorney and in cases where the interrogation is prolonged, "it is appropriate to remind the detainee of his right to meet an attorney". Суд добавил, что даже во время обычных полицейских допросов, когда задержанный отказывается от права на встречу с адвокатом или когда допрос продлевается, "задержанному следует напоминать о его праве на встречу с адвокатом".
This may be invoked when a person is arrested in violation of constitutional or legal guarantees, or when the deprivation of his liberty is prolonged illegally; Это средство правовой защиты может применяться к лицам, которые задерживаются с нарушением их конституционных или правовых гарантий или срок заключения которых незаконно продлевается;
Больше примеров...
Затянувшиеся (примеров 21)
But these prolonged tragedies should not obscure the efforts that Africans are making elsewhere which also merit the international community's strong support. Однако эти затянувшиеся трагедии не должны препятствовать усилиям африканцев, которые также заслуживают твердой поддержки международного сообщества.
The prolonged Doha negotiations signal that the MTS needs reassessment. Затянувшиеся Дохинские переговоры свидетельствуют о необходимости переоценки МТС.
The Strategy addresses conditions conducive to the spread of terrorism, including prolonged, unresolved conflicts, ethnic, national and religious discrimination, and socio-economic marginalization. Стратегия нацелена на устранение условий, способствующих распространению терроризма, включая затянувшиеся, неурегулированные конфликты, дискриминацию на этнической, национальной и религиозной почве и социально-экономическую маргинализацию.
The clarity of the message provided by the international community to those who engage in clandestine WMD programmes must not be dimmed by prolonged efforts aimed at reaching unanimity at all cost. Международное сообщество должно направить недвусмысленный сигнал тем, кто занимается секретными программами создания ОМУ, и этому не должны помешать затянувшиеся усилия, направленные на достижение единогласия любой ценой.
We thank the Secretary-General for his report in that regard, which provides a balanced picture of the irresponsibly prolonged suffering of innocent civilian populations. Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад по этому вопросу, который справедливо отражает неоправданно затянувшиеся страдания ни в чем не повинного мирного населения.
Больше примеров...
Продления (примеров 26)
The Government of Bosnia and Herzegovina must take urgent measures in respect of the six Algerian nationals who had been transferred to United States custody; collusion in prolonged pre-trial detention was unacceptable. Правительству Боснии и Герцеговины необходимо принять срочные меры в отношении шести алжирских граждан, переведенных в тюрьмы в США; сговор в целях продления сроков предварительного заключения неприемлем.
The State party should also take steps to shorten the current 72-hour pre-trial detention period and avoid prolonged arrest and detention prior to trial; Государство-участник должно также принять меры для сокращения нынешнего 72-часового периода досудебного содержания под стражей и избегать продления ареста и досудебного содержания под стражей;
This pre-trial detention facility provides detainees with excellent conditions, since it has large cells of 12 m2 and also a number of workshops where prisoners can work if their detention is prolonged. Эта тюрьма предварительного заключения, в которой заключенным обеспечиваются хорошие условия, поскольку она располагает, в частности, просторными камерами площадью 12 м2, имеет также ряд мастерских, в которых заключенные могут работать в случае продления срока их содержания под стражей.
On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления.
The first prolonged the mandates of existing commissioners by six months, while the second revised the tenure of commissioners from three years renewable to five years non-renewable. Первым указом были продлены на шесть месяцев мандаты действующих членов Комиссии, а вторым были внесены изменения в порядок назначения членов Комиссии - вместо трех лет с возможностью продления был установлен пятилетний срок полномочий без продления.
Больше примеров...
Затянутым (примеров 24)
Referring to reports of international human rights organizations, the author submits that the remedy of habeas corpus is ineffective in Sri Lanka and unnecessarily prolonged. Ссылаясь на доклады международных правозащитных организаций, автор утверждает, что такое средство, как хабеас корпус, является в Шри-Ланке неэффективным и неоправданно затянутым.
However, article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women prescribes the exhaustion of all available domestic remedies unless the proceedings would be unreasonably prolonged or no effective relief could be expected. Однако пункт 1 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предписывает использование всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, если только разбирательство не будет неоправданно затянутым или нельзя ожидать искомого результата.
7.3 The author submits that 15 months after the High Court's ruling, the State party was still hiding behind unduly prolonged legal proceedings, while she and her husband were forced to live in separate countries to ensure his safety and subsistence. 7.3 Автор сообщает, что 15 месяцев спустя после вынесения Высоким судом своего постановления государство-участник продолжает оправдывать свое бездействие чрезмерно затянутым судебным разбирательством, в то время как она и ее муж вынуждены жить в разных странах в целях охраны его жизни и безопасности.
It is therefore unable to conclude that the domestic remedies, which according to both parties, are in progress, have been unduly prolonged in a manner that would exempt the author from exhausting them. Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты, которое, по мнению обеих сторон, продвигается, было неоправданно затянутым, причем таким образом, что это помешало автору полностью их исчерпать.
5.11 The author reiterates that, even if the "appeal" as defined in article 48 of the CPC was actually possible, it would not have been effective, as it would have been unreasonably prolonged. 5.11 Автор вновь заявляет о том, что даже если бы "обжалование" по определению статьи 48 УПК являлось фактически возможным, то оно было бы неэффективным, поскольку стало бы необоснованно затянутым.
Больше примеров...
Затянувшихся (примеров 25)
This stands as a core commitment of the international community and should be an absolute priority for national and local governments, especially in prolonged complex emergencies. Именно в этом и заключается одна из основных обязанностей международного сообщества, которая должна стать главным приоритетом для правительств и местных органов управления, особенно в контексте затянувшихся сложных чрезвычайных ситуаций.
Due to prolonged financial difficulties, career management and learning have experienced under-investment for years. Из-за затянувшихся финансовых трудностей средств на развитие карьеры и обучение в течение ряда лет выделялось недостаточно.
A lack of judges, magistrates and prosecuting attorneys, as well as poor working conditions, result in backlogs, delays in trial and prolonged pre-trial detentions. Нехватка судей, мировых судей и прокуроров, а также плохие условия труда являются причиной накоплений нерассмотренных дел, задержек судебных разбирательств и затянувшихся сроков предварительного заключения.
During the reporting period, Haiti's stabilization process suffered a significant setback, as a result of the April disturbances, the subsequent censure of the Government, and the prolonged difficulties in reaching agreement on a new Prime Minister and Government. В отчетный период процессу стабилизации в Гаити был нанесен серьезный ущерб в результате апрельских беспорядков, последующего признания работы правительства неудовлетворительной и затянувшихся трудностей в достижении соглашения по кандидатуре нового премьер-министра и состава правительства.
Caused by prolonged or arrested delivery, fistula has tragic social consequences: many women and girls suffering from fistula are ostracized socially and abandoned by their husband. Фистула, образующаяся вследствие затянувшихся родов или прекращения родовой деятельности, имеет драматические социальные последствия: многие девушки и женщины, страдающие от фистулы, подвергаются остракизму со стороны общества, их бросают мужья.
Больше примеров...
Затянувшаяся (примеров 17)
These problems stem from the prolonged insecurity in this area. Причиной школьных проблем является затянувшаяся нестабильность в этом районе.
The prolonged civil war has seriously impacted livestock and agriculture. Затянувшаяся гражданская война имеет серьезные негативные последствия для животноводства и растениеводства.
Any prolonged hesitation to act and reach tangible results in Security Council reform will have further negative consequences on the overall reputation of the United Nations. Затянувшаяся неспособность действовать и достичь ощутимых результатов в отношении реформы Совета Безопасности, будет иметь негативные последствия для репутации всей Организации Объединенных Наций.
The prolonged barrage engulfed Zero-One in the glow of a thousand suns. Затянувшаяся блокада Зеро Оне была взорвана тысячами солнц.
The prolonged drought did severe damage to crops. Затянувшаяся засуха нанесла серьёзный удар по урожаю.
Больше примеров...
Продлено (примеров 10)
The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов.
As a consequence, 12 years of uninterrupted judicial proceedings had elapsed, and the author's detention was prolonged. В результате, судопроизводство по его делу непрерывно ведется вот уже 12 лет, а содержание автора под стражей было продлено.
During that session only, TIRExB received the information that the agreement between the Federal Customs Service (FCS) and the Association of International Road Carriers (ASMAP) had been prolonged until 30 November 2014. Только в ходе указанной сессии ИСМДП получил информацию о том, что соглашение между Федеральной таможенной службой (ФТС) и Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) было продлено до 30 ноября 2014 года.
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона).
It adds that the criminal investigation was still open and that it was prolonged until 15 December 2007, under the supervision of the General Prosecutor's Office. Оно также отмечает, что следствие по уголовному делу все еще не прекращено и было продлено до 15 декабря 2007 года под надзором Генеральной прокуратуры.
Больше примеров...