Mr. Kendrick thought it best to take a prolonged sabbatical. | Г-н Кендрик усмотрению получить длительный отпуск. |
A prolonged social and political crisis (1990-2005) undermined Togo's social structures and shattered its economy. | Длительный социально-политический кризис (1990-2005 годов) подорвал социальные устои страны и ослабил ее экономику. |
T'Pol is the first Vulcan officer to serve a prolonged term on a human vessel. | Т'Пол - первый вулканский офицер, прослуживший на земном судне длительный срок (прежний рекорд был 10 дней). |
The Gazette de la Régence mentions that her prolonged stay there and also the fact she had given up hunting and horse-riding had given rise to salacious gossip. | Gazette de la Régence упоминает, что такой длительный срок и отказ от охоты и конных прогулок вызвал непристойные слухи. |
But if nominal interest rates stay positive, while inflation is negative, then real interest rates may become too high for an economy in recession, causing recession to become more severe and prolonged. | Но если они остаются со знаком плюс, в то время как инфляция отрицательна, реальные процентные ставки могут оказаться слишком высокими для находящейся в состоянии рецессии экономики, вызывая ещё более сильный и длительный спад. |
His mineral state also grants him an extremely prolonged lifespan. | Его минеральное состояние также предоставляет ему чрезвычайно продолжительный срок службы. |
They target innocent victims, producing prolonged cumulative effects which are similar to those of nuclear weapons. | Это оружие направлено против ни в чем не повинного населения, его действие носит продолжительный, кумулятивный характер и аналогично действию ядерного оружия. |
(e) Imprisonment means the forcible confinement of a person for a prolonged or indefinite period of time in manifest and gross violation of governing legal norms regarding arrest and detention. | ё) "Заключение в тюрьму" означает насильственное лишение свободы лица на продолжительный или неопределенный период времени, осуществляемое в вопиющее и грубое нарушение соответствующих правовых норм, регулирующих арест и содержание под стражей. |
Construction projects are also affected by the prolonged rainy season (6-8 months). | На сроках реализации строительных проектов также негативно сказывается продолжительный сезон дождей (6 - 8 месяцев). |
The negotiations were rather prolonged, but in the end they were successful. | Переговоры носили достаточно продолжительный характер, но, в конечном итоге, увенчались успехом. |
It was also crucial to address climate change, which was causing the prolonged drought affecting the well-being of Guatemalans of every age. | Кроме того, важно работать над решением проблемы изменения климата, приводящего к затяжной засухе, которая отражается на благополучии гватемальцев всех возрастных групп. |
Nonetheless, the prolonged halt in the international economic recovery was exacerbated in Nicaragua by uncharacteristic problems in the external sector, owing to the high price of imported oil and the lowest coffee prices in history. | Вместе с тем, затяжной застой в международной экономике усугублялся в Никарагуа непривычными проблемами во внешнем секторе, обусловленными высокими ценами на импортируемую нефть и самыми низкими за всю историю ценами на кофе. |
At the outset it needs to be recognized that just as prolonged conflict was identified as the root cause of the crisis of human rights, the single biggest threat today, the most formidable barrier to the realization of human rights, is scarcity of resources. | Прежде всего необходимо признать, что, поскольку затяжной конфликт явился коренной причиной кризиса в области прав человека, самую большую угрозу сегодня и самое большое препятствие на пути осуществления прав человека представляет нехватка ресурсов. |
The process of reform of the United Nations seems prolonged and challenging, with little or no consensus in the various proposals put forward for improvements in the functioning of the United Nations and its main organs. | Процесс реформирования Организации Объединенных Наций, как представляется, приобрел весьма затяжной и сложный характер, и в отношении многих предложений, выдвинутых в целях совершенствования работы Организации Объединенных Наций и ее главных органов, был достигнут лишь незначительный консенсус или не достигнут вовсе. |
Prolonged economic hardship and uncertainty would at best reduce public confidence in the "peace dividend", and at worst produce economic stagnation and deprivation that could undermine the peace process. | Если экономические проблемы и обстановка неопределенности приобретут затяжной характер, то это в лучшем случае подорвет веру населения в "дивиденды мира", а в худшем - породит экономическую стагнацию и обнищание населения, что в состоянии подорвать мирный процесс. |
The prolonged internal armed conflicts had for more than two decades weakened Somalia's legal, political and social infrastructure. | Затянувшийся внутренний вооруженный конфликт на протяжении уже более двух десятилетий подрывает законодательную, политическую и социальную инфраструктуру Сомали. |
Since November 2006, Lebanon has undergone a prolonged political crisis, which has slowed down further progress on the full implementation of resolution 1559. | С ноября 2006 года в Ливане продолжается затянувшийся политический кризис, что замедлило достижение дальнейшего прогресса в деле полного осуществления резолюции 1559. |
We tend to decry the prolonged paralysis of this body, to deplore its tarnished prestige and to advocate the re-examination of its operating mode, procedures or agenda. | Как правило, мы осуждаем затянувшийся паралич в работе этого органа, высказываем сожаление по поводу его подорванного авторитета и выступаем за пересмотр методов и процедур его работы или повестки дня. |
The reporting period has been an extremely trying one for Afghanistan, with the prolonged and contested electoral process exacerbating economic uncertainty, emboldening spoilers and increasing popular disenchantment. | Отчетный период поставил Афганистан перед важным испытанием - затянувшийся и неоднозначный избирательный процесс усугубляет экономическую неопределенность, вселяет надежду в тех, кто стремится сорвать поступательное развитие, и ведет ко все более массовому недовольству. |
The prolonged existence of the Middle East problem is not only unfavourable to the lasting peace and development of that region but also detrimental to the peace and stability of the whole world. | Затянувшийся ближневосточный конфликт не только мешает установлению прочного мира и развитию в этом регионе, но и подрывает мир и стабильность во всем мире. |
Without adequate measures of control, this situation can disrupt the efforts of the international community to end this prolonged crisis in the country and to establish the rule of law in Afghanistan. | При отсутствии должных мер контроля сложившаяся ситуация может подорвать усилия международного сообщества, направленные на вывод этой страны из затянувшегося кризиса и установление правопорядка в Афганистане. |
We have therefore proposed the convening of an international conference to revisit the old consensus and craft a new one to enable the international community to walk out of a prolonged impasse. | Поэтому мы предложили созвать международную конференцию для обсуждения прежнего консенсуса и выработки нового, с тем чтобы позволить международному сообществу выйти из затянувшегося тупика. |
We therefore endorse the request the draft resolution makes to the Governments of Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to engage in a process of dialogue aimed at the speedy resolution of this prolonged sovereignty dispute. | Поэтому мы поддерживаем содержащуюся в проекте резолюции просьбу к правительствам Аргентины и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии вступить в диалог, направленный на скорейшее урегулирование этого затянувшегося спора о суверенитете. |
While I am mindful of the fact that the violence of May was exacerbated by the prolonged political crisis, the events witnessed during that period illustrated starkly the risks to the foundation of the State of Lebanon posed by the actions of non-State actors. | Хотя я помню о том, что наблюдавшееся в мае насилие усугубилось в результате затянувшегося политического кризиса, события, свидетелями которых мы стали в этот период, наглядно показали опасность, которую представляют для основ Государства Ливан действия негосударственных субъектов. |
For the grievances and harm suffered daily by millions of victims and refugees remain as gruesome as ever, notwithstanding the fatigue from the prolonged conflict that some may perceive. | Ежедневные беды и страдания миллионов жертв и беженцев столь же остры, несмотря на то, что многие чувствуют большую усталость от затянувшегося конфликта. |
Trial period for UIQ3 users has been prolonged to give them an opportunity to test software. | Триальный период для пользователей UIQ3 был продлен, чтобы дать им возможность тестировать программу. |
The European Union welcomes the fact that, during the reporting period under consideration, several special procedure mandates were prolonged and new ones were created. | Европейский союз приветствует тот факт, что за рассматриваемый нами отчетный период был продлен ряд мандатов специальных процедур и учреждены новые. |
It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. | Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
In connection with high popularity of deposit "Lito v podarunok" the term of action is prolonged up to 09.08.2010! | В связи с высокой популярностью акционного вклада "Літо в подарунок" срок действия акции продлен еще до 09.08.2010 включительно! |
Implementation of the prolonged Council/European Parliament Decision on TAPAS, the technical action plans for agricultural statistics which cover selected topics. | Осуществление Решения Совета/Европейского парламента по ТАПАС (срок реализации которого был продлен), технических планов действий в области сельскохозяйственной статистики, охватывающих избранные темы. |
Months on charges of being a member (and cheaper prices, if prolonged. | Месяца по обвинению в принадлежности (и дешевле цены, если затягивается. |
The State party further submits that the authors' arguments must be disregarded since the authors do not substantiate or explain in what manner the existing domestic remedies are unreasonably prolonged or in what way the authors would be prejudiced. | Государство-участник заявляет далее, что доводы авторов не следует принимать во внимание, поскольку авторы не обосновали или не разъяснили, почему применение существующих внутренних мер правовой защиты неоправданно затягивается и почему к авторам отнеслись бы предвзято. |
How is the Committee going to judge that the other international procedure is unreasonably prolonged, knowing that, due to the objective circumstances, most of them take a long period of time? | Каким образом Комитет будет судить о том, что другая международная процедура неоправданно затягивается, зная при этом, что в силу объективных обстоятельств большинство процедур требуют много времени? |
Several delegations and one non-governmental observer supported by other delegations emphasized that so-called "states of emergency" of a general and sometimes prolonged character should not justify suspension of a visit, unless there were some specific and ongoing disorder that could justify such a step. | Несколько делегаций и наблюдатель от одной неправительственной организации, которых поддержали другие делегации, подчеркнули, что так называемое "чрезвычайное положение" общего характера, которое иногда слишком затягивается и не может служить оправданием для переноса посещения, если только не происходят серьезные беспорядки. |
For the majority of the people, the costs of adjustment are prolonged and the promised benefits are postponed, except for the minority which is enabled to enrich itself through non-market activity. | Для большинства населения период лишений, обусловливаемых издержками перестройки, и реализации обещанных благ все больше затягивается, тогда как перед меньшинством открываются возможности для самообогащения с помощью нерыночных методов. |
This assumption proved incorrect once the world became polarized during the prolonged cold war. | Ошибочность этого предположения выявилась позднее, когда в период затянувшейся на многие годы "холодной войны" произошла поляризация мира. |
Putting an end to the prolonged human tragedy will bring a sense of relief to the bereaved families. | Положить конец этой затянувшейся человеческой трагедии - значит принести облегчение людям, потерявшим своих близких. |
Add to the mix the collapse in public-sector demand that comes from deep budget cuts, and you have all the ingredients necessary for prolonged stagnation. | Если добавить к этому сильное падение спроса в государственном секторе, что стало результатом глубокого сокращения бюджетных расходов, то можно получить все ингредиенты, необходимые для затянувшейся стагнации. |
The fundamental human rights and the integrity and dignity of persons - to the preservation of which we have all committed ourselves in the Charter of our Organization and in human rights documents - are being violated in Afghanistan as a result of the prolonged war and its manifestations. | Основные права человека и неприкосновенность и достоинство личности - защите которых мы все выразили приверженность в Уставе Организации и в документах по правам человека - нарушаются в Афганистане в результате затянувшейся войны и её проявлений. |
We hope that the high-level panel of eminent personalities that the Secretary-General intends to establish during the current General Assembly session will help us to view afresh the core of our prolonged deliberations and will pave the way to an appropriate solution. | Мы надеемся, что группа видных деятелей высокого уровня, которую Генеральный секретарь намерен учредить в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поможет заново проанализировать причины нашей затянувшейся дискуссии и заложить основу для изыскания надлежащего решения. |
On expiration of service duration, if the account balance is sufficient, subscription to service is automatically prolonged for next period. | По истечении периода действия услуги, при условии достаточного баланса лицевого счета, подписка на услугу автоматически продлевается на следующий период. |
Pre-trial detention was limited to six months, after which the accused must be either tried or released, unless the case was prolonged. | Заключение под стражу до начала судебного процесса ограничивается шестью месяцами, после чего обвиняемый должен либо предстать перед судом, либо освобождаться, если рассмотрение его дела не продлевается. |
We still do not know what these exceptional methods are, but the fact is that they are prolonged every three months, thus allowing the GSS interrogators to use them without any accountability to any authority. | Мы до сих пор не знаем, что представляют собой эти исключительные методы, однако фактом является то, что срок их применения продлевается каждые три месяца, что позволяет следователям СОБ применять их в условиях отсутствия какой-либо отчетности перед каким-либо органом. |
The period on which the basis of calculation is determined is prolonged every year by 1 year to reach 10 successive years chosen from the previous 20 years in 1999. | Период, по которому определяется основа исчисления, продлевается ежегодно на один год, и в 1999 году будет выбрано 10 непрерывных лет из 20 предшествующих лет. |
However, when the vulnerability of the persons in question was more difficult to determine, procedures took longer and detention was accordingly prolonged. | Однако когда установление степени уязвимости соответствующих лиц затруднено, процедура освобождения занимает больше времени, а задержание, соответственно, продлевается, в некоторых случаях до нескольких месяцев. |
In Africa, a number of countries remain locked in prolonged conflict, which has smothered the democratic process and stalled the development effort. | В Африке ряд стран по-прежнему переживают затянувшиеся конфликты, которые подрывают демократический процесс и задерживают усилия по развитию. |
But these prolonged tragedies should not obscure the efforts that Africans are making elsewhere which also merit the international community's strong support. | Однако эти затянувшиеся трагедии не должны препятствовать усилиям африканцев, которые также заслуживают твердой поддержки международного сообщества. |
If this stalemate is not broken, the prolonged suffering of the Somali people caused by the war will continue. | Если не удастся выйти из этой тупиковой ситуации, то затянувшиеся страдания сомалийского народа, вызванные войной, будут продолжаться. |
We thank the Secretary-General for his report in that regard, which provides a balanced picture of the irresponsibly prolonged suffering of innocent civilian populations. | Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад по этому вопросу, который справедливо отражает неоправданно затянувшиеся страдания ни в чем не повинного мирного населения. |
Those setbacks included the civil unrest in April 2008, the subsequent removal, by vote of censure, of the Prime Minister and the Government, and the prolonged difficulties in reaching an agreement on the new Prime Minister and Government. | К числу таких сбоев относятся гражданские беспорядки в апреле 2008 года, последовавшая затем отставка премьер-министра и правительства в результате вынесенного им вотума недоверия и затянувшиеся проблемы с достижением договоренности о новом премьер-министре и правительстве. |
(a) Ensure, in law and in practice, that pre-trial detention is not excessively prolonged; | а) исключить на уровне законодательства и на практике возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения; |
The provisions of the Criminal Procedure Code offer several means of ensuring that detention is not ordered or prolonged without grounds. | В положениях Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены различные способы соблюдения сроков содержания под стражей и условия их продления. |
The State party should also take steps to shorten the current 72-hour pre-trial detention period and avoid prolonged arrest and detention prior to trial; | Государство-участник должно также принять меры для сокращения нынешнего 72-часового периода досудебного содержания под стражей и избегать продления ареста и досудебного содержания под стражей; |
The Committee also notes with concern that the placement of prisoners in high security units is, in practice, routinely prolonged without informing the prisoners of the reasons for an extension. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что пребывание заключенных в камерах повышенной безопасности на практике продлевается в обычном порядке, при этом о причинах такого продления заключенных не информируют. |
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. | Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует. |
The Committee therefore cannot conclude that the application of domestic remedies has been unduly prolonged. | Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты было неоправданно затянутым. |
Referring to reports of international human rights organizations, the author submits that the remedy of habeas corpus is ineffective in Sri Lanka and unnecessarily prolonged. | Ссылаясь на доклады международных правозащитных организаций, автор утверждает, что такое средство, как хабеас корпус, является в Шри-Ланке неэффективным и неоправданно затянутым. |
In addition, he had already spent five years attempting to protect his rights before the Courts and the pursuit of further proceedings would be unreasonably prolonged. | Кроме того, он уже потратил пять лет, пытаясь защитить свои права в судах, и проведение дальнейших судебных разбирательств было бы неоправданно затянутым. |
The State party further argues while relying only on the complaint to the SHRC, the author failed to pursue alternative remedies and to demonstrate why their pursuit would have been unreasonably prolonged. | Государство-участник утверждает далее, что, воспользовавшись лишь возможностью подачи жалобы в КПЧС, автор не использовал другие средства правовой защиты и не доказал, почему использование таких возможностей было бы неоправданно затянутым. |
5.11 The author reiterates that, even if the "appeal" as defined in article 48 of the CPC was actually possible, it would not have been effective, as it would have been unreasonably prolonged. | 5.11 Автор вновь заявляет о том, что даже если бы "обжалование" по определению статьи 48 УПК являлось фактически возможным, то оно было бы неэффективным, поскольку стало бы необоснованно затянутым. |
First, one pillar of the Strategy highlights the need to settle prolonged unresolved conflicts. | Во-первых, один из компонентов Стратегии подчеркивает необходимость урегулирования затянувшихся неурегулированных конфликтов. |
Furthermore, during its two-year membership of the Security Council, Croatia was actively engaged in trying to find long-term solutions to a number of prolonged and unresolved conflicts. | Кроме того, во время своего двухлетнего членства в Совете Безопасности Хорватия активно участвовала в усилиях с целью найти долгосрочные решения целого ряда затянувшихся и неурегулированных конфликтов. |
The main reason for the prolonged discussions lies, in our view, in the attempt to eliminate a privileged status in the United Nations through reform of the Security Council. | По нашему мнению, главная причина затянувшихся дискуссий состоит в попытке отменить привилегии в Организации Объединенных Наций посредством реформирования Совета Безопасности. |
We hope that your leadership, Mr. President, and the necessary flexibility among the membership will bring us to a successful conclusion of the prolonged debates on the issue of Security Council reform. | Мы надеемся, что благодаря Вашему руководству, г-н Председатель, и определенной гибкости со стороны государств-членов мы придем к успешному завершению затянувшихся прений по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. | Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека. |
These problems stem from the prolonged insecurity in this area. | Причиной школьных проблем является затянувшаяся нестабильность в этом районе. |
Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
Prolonged confrontations have resulted not only in the failure to carry out several obligations agreed upon, but also in retreating from undertakings that were already in place. | Затянувшаяся конфронтация привела не только к невыполнению ряда согласованных обязательств, но также к отходу от уже предпринятых инициатив. |
The prolonged barrage engulfed Zero-One in the glow of a thousand suns. | Затянувшаяся блокада Зеро Оне была взорвана тысячами солнц. |
The prolonged drought did severe damage to crops. | Затянувшаяся засуха нанесла серьёзный удар по урожаю. |
The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. | Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов. |
This programme, which started in 2007, has been prolonged for a further three years. | Осуществление этой программы, начатой в 2007 году, было продлено еще на три года. |
The proclamation has a valid operation for two months unless its operation is prolonged by the House of Representatives at the request of the Council of Ministers. | Прокламация действует в течение двух месяцев, если только ее действие не будет продлено Палатой представителей с представления Совета министров. |
His appeal against that decision, which was rejected, led to his stay in Switzerland being prolonged until 6 January 2006. | Его апелляционная жалоба на это решение была оставлена без удовлетворения, однако ввиду ее рассмотрения его пребывание в Швейцарии было продлено до 6 января 2006 года. |
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). | Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |