A prolonged social and political crisis (1990-2005) undermined Togo's social structures and shattered its economy. | Длительный социально-политический кризис (1990-2005 годов) подорвал социальные устои страны и ослабил ее экономику. |
The advantages of gradual reform must be weighed against the costs, which may include prolonged fiscal or current account deficits or cuts in social spending. | Преимущества постепенного проведения реформы должны соизмеряться с издержками, которые могут включать длительный финансовый дефицит или дефицит текущих статей платежного баланса или сокращение социальных расходов. |
Prolonged and unjustified refusal to consummate the marriage; | длительный и немотивированный отказ от исполнения супружеских обязанностей; |
The Gazette de la Régence mentions that her prolonged stay there and also the fact she had given up hunting and horse-riding had given rise to salacious gossip. | Gazette de la Régence упоминает, что такой длительный срок и отказ от охоты и конных прогулок вызвал непристойные слухи. |
A large diversion occurring in a short period of time is more likely to be detected than a trickle diversion prolonged over an extended period. | Крупное перенаправление, происходящее в короткий промежуток времени, чревато большей вероятностью обнаружения, чем филигранное перенаправление, растянутое на длительный период. |
This build guarantees high durability and prolonged service life. | Такое строение гарантирует высокую выносливость и продолжительный срок годности. |
Russia is living through the deepest, most prolonged crisis in modern history. | Россия переживает самый глубокий и продолжительный кризис в своей современной истории. |
The poor response to crises in Africa, at a time when many donor countries are enjoying a period of prolonged prosperity, was particularly distressing. | Особое беспокойство вызывает вялый отклик на кризисные ситуации в Африке в то время, когда многие страны-доноры вступили в продолжительный период процветания. |
It should be remembered that the prolonged conflict in southern Sudan had created imbalances and inequalities not only in the courts but in the distribution of power as a whole. | Следует помнить, что продолжительный конфликт на юге Судана создал диспропорции и неравенство не только в судах, но и в целом в системе распределения власти. |
The mild 2000/01 winter, followed by prolonged spring rains, has improved the prospect of increased cereal and fodder yields for the 2001 harvest. | Теплая зима 2000-2001 годов и последовавший за ней продолжительный период весенних дождей улучшили виды на урожай зерновых и кормовых культур в 2001 году. |
It directly increases inequality by leaving economies in prolonged recessions with long-lasting consequences for the poor. | Она напрямую приводит к росту неравенства, приводя к затяжной рецессии в экономике с длительными последствиями для бедных слоев населения. |
A prolonged recession and insufficient attention to social needs could cause problems of social unrest, rising criminality and weakening governance. | Затяжной экономический спад и недостаточное внимание к удовлетворению социальных потребностей могут привести к возникновению таких проблем, как общественное недовольство, рост преступности и ослабление государственного управления. |
Although a deeper and prolonged recession seems to have been averted with unprecedented coordinated actions by major developed and emerging economies, the recovery is still tepid, fragile and uneven. | Благодаря беспрецедентным согласованным усилиям основных развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось, как представляется, предотвратить значительно более глубокий и затяжной спад, однако наметившийся подъем все еще нестабилен, неустойчив и неравномерен. |
Nonetheless, the prolonged halt in the international economic recovery was exacerbated in Nicaragua by uncharacteristic problems in the external sector, owing to the high price of imported oil and the lowest coffee prices in history. | Вместе с тем, затяжной застой в международной экономике усугублялся в Никарагуа непривычными проблемами во внешнем секторе, обусловленными высокими ценами на импортируемую нефть и самыми низкими за всю историю ценами на кофе. |
In the face of forecasted prolonged drought, greenhouse technology and the associated irrigation system that uses low volume water applicators, such as drips, misters and mini-sprinklers, represent viable and sustainable solutions. | С учетом прогнозируемой затяжной засухи внедрение тепличной технологии и соответствующей системы полива с устройствами, ограничивающими расход воды, например поливными капельницами, аэрозольными распылителями и мини-опрыскивателями, является приемлемым рациональным решением. |
The prolonged conflict in Somalia remains a matter of great concern to Kenya. | Затянувшийся конфликт в Сомали по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Кении. |
There is no doubt in my mind that the prolonged financial crisis has tarnished the reputation and strained the credibility of the United Nations. | Мы не сомневаемся в том, что затянувшийся финансовый кризис омрачил репутацию и несколько подорвал доверие к Организации Объединенных Наций. |
According to the Chief Minister, the prolonged dry spell in the first half of 2001 seriously impacted agricultural production, which fell by 45 per cent. | По сообщению главного министра, затянувшийся засушливый сезон в первой половине 2001 года серьезно отразился на сельскохозяйственном производстве, которое уменьшилось на 45 процентов. |
The prolonged global economic recession has led to a restructuring of the economic relationships between countries and, in some regions, a decline in national as well as personal income and well-being. | Затянувшийся мировой экономический спад повлек за собой перестройку экономических отношений между странами, а в ряде регионов - уменьшение объема национальных и личных доходов и снижение уровня благосостояния. |
The prolonged economic crisis in the West is making people think that they are about to lose the high standard of living and face deprivation. | Затянувшийся экономический кризис на Западе заставляет людей задуматься над тем, что они вскоре потеряют высокий уровень жизни и столкнутся с лишениями. |
Where crises are prolonged, we have sought to ensure that Resident Coordinators have appropriate leadership profiles. | В случаях затянувшегося кризиса мы стремились обеспечивать, чтобы координаторы-резиденты обладали надлежащими навыками руководящей работы. |
Without adequate measures of control, this situation can disrupt the efforts of the international community to end this prolonged crisis in the country and to establish the rule of law in Afghanistan. | При отсутствии должных мер контроля сложившаяся ситуация может подорвать усилия международного сообщества, направленные на вывод этой страны из затянувшегося кризиса и установление правопорядка в Афганистане. |
Expressing its utmost concern over the dire consequences of the prolonged conflict for the civilian population in the Darfur region as well as throughout Sudan, in particular the increase in the number of refugees and internally displaced persons, | выражая самую глубокую тревогу по поводу ужасных последствий этого затянувшегося конфликта для гражданского населения в регионе Дарфур и на всей остальной территории Судана, и в частности по поводу увеличения числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, |
In the beginning of 2007, because of the prolonged investigation, the time expired for the criminal procedure legislation to keep the defendant in custody, Yaikov was released under a written undertaking not to leave the place. | В начале 2007 года, из-за затянувшегося следствия истёк срок, в течение которого уголовно-процессуальное законодательство позволяет держать обвиняемого под стражей, Яиков был отпущен под подписку о невыезде. |
In many prolonged conflict situations, extended displacement on a large scale can have a seriously destabilizing effect on the host region or country. | Во многих ситуациях затянувшегося конфликта длительное пребывание большой массы перемещенного населения может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на принимающие регионы или страны. |
It noted that the initial duration of activities of the newly re-established team was prolonged until the year 2004. | Она отметила, что срок действия мандата повторно учрежденной Группы был продлен до 2004 года. |
The European Union welcomes the fact that, during the reporting period under consideration, several special procedure mandates were prolonged and new ones were created. | Европейский союз приветствует тот факт, что за рассматриваемый нами отчетный период был продлен ряд мандатов специальных процедур и учреждены новые. |
For inland waterways, the "Programme for the development of intermodal transports and for the promotion of projects concerning combined transport on the Danube" has been implemented and prolonged until 2013. | Что касается внутренних водных путей, то осуществляется "программа развития интермодальных перевозок и стимулирования проектов в области комбинированных перевозок по Дунаю", срок реализации которой продлен до 2013 года. |
The process could be further prolonged if there were preliminary objections to jurisdiction, and requests for extensions of time limits for filing were not uncommon. | Процесс может быть продлен дополнительно в том случае, если высказываются предварительные возражения против подсудности и достаточно часто подаются запросы о продлении установленных сроков для составления документации не отвечает установленным требованиям. |
Implementation of the prolonged Council/European Parliament Decision on TAPAS, the technical action plans for agricultural statistics which cover selected topics. | Осуществление Решения Совета/Европейского парламента по ТАПАС (срок реализации которого был продлен), технических планов действий в области сельскохозяйственной статистики, охватывающих избранные темы. |
Not only the commencement of trials is prolonged, but also the period awaiting trial for accused persons in detention. | Затягивается не только начало разбирательств, но и период ожидания суда обвиняемыми, находящимися под стражей. |
The Committee further notes that the author's application for judicial review is still pending and that the author has not put forward any convincing argument that would demonstrate that this remedy is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | Комитет далее отмечает, что заявление автора о пересмотре решения в судебном порядке находится на этапе рассмотрения и что автор не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу того, что применение такого средства защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
(c) The Committee has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter in conformity with the generally recognized principles of international law, or that the application of the remedies is unreasonably prolonged. | с) Комитет не убедился в том, что все доступные внутренние средства были испробованы и исчерпаны в данном случае в соответствии с общепризнанными принципами международного права, или в том, что применение этих средств неоправданно затягивается. |
In particular, if you believe that the application of domestic remedies would be unreasonably prolonged or that they are ineffective or inaccessible, explain why (mere doubts on the part of the author about the effectiveness or accessibility of domestic remedies is not sufficient): | В частности, Вы должны привести причины, в силу которых Вы считаете, что применение средств правовой защиты на национальном уровне неоправданно затягивается или что они неэффективны или недоступны (одних лишь сомнений автора в эффективности и доступности внутренних средств правовой защиты недостаточно): |
For the majority of the people, the costs of adjustment are prolonged and the promised benefits are postponed, except for the minority which is enabled to enrich itself through non-market activity. | Для большинства населения период лишений, обусловливаемых издержками перестройки, и реализации обещанных благ все больше затягивается, тогда как перед меньшинством открываются возможности для самообогащения с помощью нерыночных методов. |
While I commend the Government's restraint thus far, I am very concerned about the humanitarian and security consequences of a prolonged stalemate. | Я приветствую сдержанность, которую до сих пор проявляло правительство, но я крайне обеспокоен гуманитарными и связанными с безопасностью последствиями затянувшейся тупиковой ситуации. |
The fundamental human rights and the integrity and dignity of persons - to the preservation of which we have all committed ourselves in the Charter of our Organization and in human rights documents - are being violated in Afghanistan as a result of the prolonged war and its manifestations. | Основные права человека и неприкосновенность и достоинство личности - защите которых мы все выразили приверженность в Уставе Организации и в документах по правам человека - нарушаются в Афганистане в результате затянувшейся войны и её проявлений. |
Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. | К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем. |
Ms. Tolomanoska (Sweden), taking exception to both the lack of consultation and the prolonged debate on the matter, said that she endorsed the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union and that she would vote against the proposal. | Г-жа Толоманоска (Швеция) выражает сожаление по поводу последнего упомянутого обстоятельства, а также затянувшейся дискуссии по предложению Бенина и отмечает, что присоединяется к предложению Португалии, сделанному от имени Европейского союза, и будет голосовать против указанного предложения. |
In an extended balance-sheet recession of this type, unemployment benefits need to be substantial and prolonged. | При затянувшейся балансовой рецессии этого типа, выплаты по безработице должны быть значительными и продолжительными. |
He would appreciate more information on the maximum period of pre-trial detention described in paragraph 144, especially as such detention was often prolonged in Albania. | Он хотел бы получить более подробную информацию о максимальном сроке предварительного заключения, описанного в пункте 144, особенно с учетом того, что срок такого заключения в Албании часто продлевается. |
The court added that even during regular police interrogations, where the detainee relinquishes the right to meet with an attorney and in cases where the interrogation is prolonged, "it is appropriate to remind the detainee of his right to meet an attorney". | Суд добавил, что даже во время обычных полицейских допросов, когда задержанный отказывается от права на встречу с адвокатом или когда допрос продлевается, "задержанному следует напоминать о его праве на встречу с адвокатом". |
CAT was concerned that detainees did not enjoy all their fundamental rights from the moment they were deprived of liberty; and about the retour de parquet practice, which prolonged the custody of persons who had already been brought before the prosecutor. | КПП выразил беспокойство в связи с тем, что заключенные не имеют всех основных гарантий с момента их фактического лишения свободы, и в связи с практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру. |
This may be invoked when a person is arrested in violation of constitutional or legal guarantees, or when the deprivation of his liberty is prolonged illegally; | Это средство правовой защиты может применяться к лицам, которые задерживаются с нарушением их конституционных или правовых гарантий или срок заключения которых незаконно продлевается; |
The workers' weekly rest period must be equal to 24 hours of consecutive rest and include primarily Sunday. However, in those categories of workers where a 5-day working week is established, the weekly rest period is prolonged to 48 hours. | Вместе с тем для тех категорий трудящихся, для которых установлена пятидневная рабочая неделя, еженедельный период отдыха продлевается до 48 часов. |
The situation has further deteriorated prolonged civil conflicts that have obliterated decades of social and economic development. | Сложившаяся ситуация еще более усугубила затянувшиеся гражданские конфликты, сведшие на нет десятилетия социально-экономического развития. |
The prolonged Doha negotiations signal that the MTS needs reassessment. | Затянувшиеся Дохинские переговоры свидетельствуют о необходимости переоценки МТС. |
The clarity of the message provided by the international community to those who engage in clandestine WMD programmes must not be dimmed by prolonged efforts aimed at reaching unanimity at all cost. | Международное сообщество должно направить недвусмысленный сигнал тем, кто занимается секретными программами создания ОМУ, и этому не должны помешать затянувшиеся усилия, направленные на достижение единогласия любой ценой. |
Prolonged negotiations have affected the credibility of the multilateral trading system. | Затянувшиеся переговоры подорвали доверие к многосторонней торговой системе. |
Prolonged economic and psychosocial hardship, compounded by the HIV/AIDS pandemic, have reversed life expectancy gains in some countries, particularly in sub-Saharan Africa where men have a life expectancy of only 46 years and women 45. | Затянувшиеся экономические и социально-психологические трудности, усугубленные пандемией ВИЧ/СПИДа, нанесли ущерб достижениям в области увеличения продолжительности жизни в некоторых странах, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, где продолжительность жизни мужчин составляет только 46 лет, а женщин - 45 лет. |
The Government of Bosnia and Herzegovina must take urgent measures in respect of the six Algerian nationals who had been transferred to United States custody; collusion in prolonged pre-trial detention was unacceptable. | Правительству Боснии и Герцеговины необходимо принять срочные меры в отношении шести алжирских граждан, переведенных в тюрьмы в США; сговор в целях продления сроков предварительного заключения неприемлем. |
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. | Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов. |
That new provision marked a considerable advance, since lawyers had previously been permitted to visit their clients only if their custody was prolonged, in other words, once they had been held for more than 48 hours. | Это новое положение является значительным шагом вперед, поскольку ранее адвокаты могли посещать клиентов только в случае продления срока содержания под стражей, т.е. начиная с 48-го часа. |
The lower number of radio programmes was owing to the restructuring of UNMIL radio and to a prolonged bidding process for the renewal of contracts with contractors. | Сокращение числа радиопрограмм объясняется реорганизацией радио МООНЛ и затянувшимся конкурсным процессом продления контрактов с подрядчиками. |
On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. | 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления. |
The Advisory Committee is of the view that a 3-year design phase included in the 10-year implementation plan from 2014 to 2023 appears to be unduly prolonged. | Консультативный комитет считает, что предусмотренный в десятилетнем плане осуществления с 2014 по 2023 год трехлетний этап проектирования представляется неоправданно затянутым. |
The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which a delay of over three years for the adjudication of a case at first instance is unreasonably prolonged. | Автор ссылается на правовую практику Комитета, в соответствии с которой разбирательство дела в суде первой инстанции продолжительностью более трех лет является неоправданно затянутым. |
She indicated that the Committee drew a distinction between situations in which domestic remedies were available but their application had been unreasonably prolonged and situations in which domestic remedies were essentially unavailable. | Она сообщила, что Комитет проводит различие между ситуациями, когда имелись внутренние средства правовой защиты, но их применение было неоправданно затянутым, и ситуациями, когда внутренние средства правовой защиты по существу отсутствовали. |
Furthermore, considering that the present case concerned expulsion of an alien due to "compelling reasons of national security" and that the court had to assess various facts and evidence, the period of nine and a half months does not seem to be unreasonably prolonged. | Кроме того, учитывая тот факт, что настоящее дело касается высылки иностранца в связи с "императивными соображениями государственной безопасности" и что суд имел доступ к различным фактам и доказательствам, период в девять с половиной месяцев не представляется необоснованно затянутым. |
Contrary to the arguments of the State party, the Committee considered that the proceedings were prolonged, not because of a procedural error on the part of the authors, but because of a conflict of competence between authorities. | Комитет вопреки доводам, приведенным государством-участником, счел, что производство оказалось затянутым, но не в силу процессуальной ошибки, вменяемой авторам сообщения, а вследствие конкуренции юрисдикций органов власти. |
Furthermore, during its two-year membership of the Security Council, Croatia was actively engaged in trying to find long-term solutions to a number of prolonged and unresolved conflicts. | Кроме того, во время своего двухлетнего членства в Совете Безопасности Хорватия активно участвовала в усилиях с целью найти долгосрочные решения целого ряда затянувшихся и неурегулированных конфликтов. |
At the same time, any burden-sharing should in future take account of the efforts made by host countries and the impact of prolonged refugee situations on their long-term economic and social development. | В то же время, при принятии в будущем любых мер по распределению бремени расходов необходимо учитывать усилия, предпринимаемые принимающими странами, и воздействие затянувшихся беженских ситуаций на их долгосрочное экономическое и социальное развитие. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delay in the implementation of the dynamic uninterruptible power supply project had been a consequence of prolonged negotiations with the vendor regarding contractual arrangements for liability and insurance. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что задержка с установкой динамической системы бесперебойного электроснабжения произошла вследствие затянувшихся переговоров с поставщиком по пунктам договора, касающимся ответственности и страхования. |
It is a sign of the times that, in the face of horrible and prolonged conflicts, all the major countries, for the first time in half a century, have joined together to build and keep the peace. | Знамение времени, когда перед лицом ужасающих затянувшихся конфликтов, впервые за последние полстолетия все крупные страны объединились вместе и занимаются мироподдержанием и миростроительством. |
We have now to address terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, prolonged conflicts, failed States, food and energy insecurity, migration, poverty and the violation of human rights. | Сейчас необходимо решать такие проблемы, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения, урегулирование затянувшихся конфликтов, наличие несостоявшихся государств, отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, миграция, нищета и нарушение прав человека. |
Unfortunately, the prolonged rebel war compelled us to divert resources to emergency and related humanitarian programmes. | К сожалению, затянувшаяся война вынудила нас отвлекать ресурсы на чрезвычайные и гуманитарные программы. |
After 43 years, it was time to acknowledge the distinctive and intolerable burdens of prolonged occupation on a civilian population. | Спустя 43 года пришло время признать, что затянувшаяся оккупация представляет собой невыносимое бремя для гражданского населения. |
The prolonged delay in delivering justice and providing reparations may further adversely affect public confidence in the rule of law. | Затянувшаяся проволочка в отправлении правосудия и выплате компенсации может еще больше подорвать доверие населения к органам обеспечения законности в стране. |
Any prolonged hesitation to act and reach tangible results in Security Council reform will have further negative consequences on the overall reputation of the United Nations. | Затянувшаяся неспособность действовать и достичь ощутимых результатов в отношении реформы Совета Безопасности, будет иметь негативные последствия для репутации всей Организации Объединенных Наций. |
Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
Subscription and changing the tariff plan to the "Free life:)" are prolonged till 30.09.10 inclusive. | Подключение или замену тарифного плана на «Свободный life:)» продлено до 30.09.10 включительно. |
The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. | Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов. |
As a consequence, 12 years of uninterrupted judicial proceedings had elapsed, and the author's detention was prolonged. | В результате, судопроизводство по его делу непрерывно ведется вот уже 12 лет, а содержание автора под стражей было продлено. |
During that session only, TIRExB received the information that the agreement between the Federal Customs Service (FCS) and the Association of International Road Carriers (ASMAP) had been prolonged until 30 November 2014. | Только в ходе указанной сессии ИСМДП получил информацию о том, что соглашение между Федеральной таможенной службой (ФТС) и Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) было продлено до 30 ноября 2014 года. |
It adds that the criminal investigation was still open and that it was prolonged until 15 December 2007, under the supervision of the General Prosecutor's Office. | Оно также отмечает, что следствие по уголовному делу все еще не прекращено и было продлено до 15 декабря 2007 года под надзором Генеральной прокуратуры. |