| BUT I BEG YOU TO ASK HIM WHETHER THERE IS SOME WAY LAURA AND I COULD RETURN ALONE TO LIMMERIDGE AT LEAST FOR A PROLONGED VISIT. | Но умоляю Вас спросить его, есть ли возможность чтобы Лаура и я могли вдвоем вернуться в Лиммеридж или хотя бы нанести длительный визит. |
| To be sure, since 2007, the IMF has prohibited "large-scale intervention in one direction in the exchange market," in a decision on "bilateral surveillance" that also identifies "large and prolonged" current-account imbalances as a reason for review. | Известно, что с 2007 года МВФ запретил «однонаправленные крупномасштабные интервенции на валютном рынке» в своем решении о «двустороннем надзоре». В этом решении также говорится, что «крупный и длительный» дисбаланс счета текущих операций является поводом для проверки. |
| The liquidity shortages, credit crunch, loss of investor confidence and exchange rate misalignments had affected the real economies of developing countries and countries with economies in transition, raising the spectre of a prolonged global economic recession. | Нехватка ликвидности, кризис кредитования, потеря доверия со стороны инвесторов и несбалансированные обменные валютные курсы оказывают неблагоприятное влияние на реальную экономику развивающихся стран и стран с переходной экономикой, вовлекая все большее число стран в длительный глобальный экономический спад. |
| He adds that such consultations carry the inevitable risk of a prolonged detention, as there are no deadlines attached to that process under the Immigration Control Act. | Он дополнительно отмечает, что такие консультации создают неизбежный риск его задержания на длительный период и что согласно Закону о регулировании иммиграции этот процесс не ограничен крайними сроками. |
| In several cases, the Committee decided that prolonged detention on death row does not per se constitute a violation of article 7 of the Covenant, and we could accept those decisions in the light of the specific circumstances of each communication under consideration. | В связи с рассмотрением некоторых дел Комитет постановил, что сам по себе длительный срок содержания в камере смертников не представляет собой нарушение статьи 7 Пакта, и мы соглашались с этими решениями с учетом особых обстоятельств каждого представленного на рассмотрение сообщения. |
| These physical ailments were the result of a serious illness that had caused a prolonged and severely high fever when Hong was a child. | Эти физические заболевания возникли в результате серьезной болезни, вызвавшей продолжительный и очень сильный жар, когда Хун была ребенком. |
| Certain key considerations should be kept in mind; a prolonged negotiation process could create spillover effects. | Следует учитывать определенные ключевые соображения; продолжительный процесс переговоров мог бы создать нежелательный побочный эффект. |
| The prolonged "hunger gap" has contributed to a sharp rise in malnutrition. | Продолжительный «голодный сезон» способствовал резкому росту недоедания. |
| The negotiations were rather prolonged, but in the end they were successful. | Переговоры носили достаточно продолжительный характер, но, в конечном итоге, увенчались успехом. |
| The Advisory Committee reiterates that the Secretariat should keep the level of travel expenses under close review because of concerns about cost and the disruption of the day-to-day work of staff owing to prolonged absences from duty stations. | Консультативный комитет напоминает о том, что Секретариату следует осуществлять тщательный контроль за уровнем путевых расходов, учитывая проблему их роста и нарушения повседневной работы персонала из-за отъезда из места службы на продолжительный период времени. |
| The problem of piracy has its roots in the prolonged political crisis in Somalia. | Коренной причиной проблемы пиратства является затяжной политический кризис в Сомали. |
| Twenty years of prolonged war turned the country into a failed State with an alarming level of illicit opium poppy cultivation and production of opium and heroin. | Двадцать лет затяжной войны привели к фактическому распаду всех государственных структур в этой стране, в результате чего незаконное культивирование опий-ного мака и производства опия и героина достигли тревожного уровня. |
| Delegations further stressed Sri Lanka's valuable commitments and efforts made despite a number of long lasting challenges; including prolonged armed conflict and natural disasters. | Делегации далее подчеркнули ценные обязательства и усилия Шри-Ланки несмотря на ряд давних проблем, включая затяжной вооруженный конфликт и стихийные бедствия. |
| A precipitous and uncontrolled fall in the value of the United States dollar and a prolonged United States recession are certainly not in the interest of the international community. | Разумеется, резкое и бесконтрольное падение курса доллара США и затяжной спад в Соединенных Штатах не в интересах международного сообщества. |
| Since the adoption of the June 2009 Conference outcome document, the threat of a prolonged global recession appears to have receded, and in some regions and major economies at least, growth has resumed, however tentatively. | После принятия итогового документа Конференции в июне 2009 года угроза затяжной глобальной рецессии, по всей видимости, стала ослабевать, и, по крайней мере, в некоторых регионах и крупнейших странах появились первые, хотя и не очень убедительные, признаки возобновления роста. |
| However, the prolonged downturn in the world metal market in the last two decades has rendered the formula inoperative. | Однако затянувшийся спад на мировом рынке металлов в последние два десятилетия привел к тому, что эта формула стала неэффективной. |
| There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
| We tend to decry the prolonged paralysis of this body, to deplore its tarnished prestige and to advocate the re-examination of its operating mode, procedures or agenda. | Как правило, мы осуждаем затянувшийся паралич в работе этого органа, высказываем сожаление по поводу его подорванного авторитета и выступаем за пересмотр методов и процедур его работы или повестки дня. |
| We must bear in mind that a prolonged logjam may lead some States into the temptation of testing, thereby jeopardizing the test-ban norms, which are an important foundation of the NPT. | Мы должны помнить о том, что затянувшийся тупик может вызвать у некоторых государств соблазн провести испытание, поставив тем самым под угрозу нормы, связанные с запрещением испытаний, которые являются одной из важных основ ДНЯО. |
| The prolonged existence of the Middle East problem is not only unfavourable to the lasting peace and development of that region but also detrimental to the peace and stability of the whole world. | Затянувшийся ближневосточный конфликт не только мешает установлению прочного мира и развитию в этом регионе, но и подрывает мир и стабильность во всем мире. |
| We welcome constructive steps aimed at extricating the disarmament process from the prolonged crisis. | Мы приветствуем конструктивные шаги, способные вывести разоруженческий процесс из затянувшегося кризиса. |
| Expressing deep concern at the prolonged political stalemate, which undermines the development and consolidation of democratic institutions in Haiti, | выражая глубокую озабоченность по поводу затянувшегося политического тупика, подрывающего развитие и укрепление демократических институтов в Гаити, |
| UNAMID was not able to construct the hard-walled warehouse pending the construction of 1.6 km of asphalt road at El Geneina, which was delayed owing to a prolonged procurement process. | ЮНАМИД не смогла обеспечить строительство складского помещения из жестких конструкций, поскольку из-за затянувшегося процесса закупок не построены 1,6 км асфальтированных дорог в Эль-Генейне. |
| The Russian Federation and Uzbekistan, supporting each other's initiatives and efforts, intend jointly to ensure the implementation by the various Afghan groups of the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council and the immediate cessation of the prolonged conflict. | Российская Федерация и Узбекистан, поддерживая инициативы и усилия друг друга, намерены сообща добиваться выполнения афганскими группировками соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, незамедлительного прекращения затянувшегося конфликта. |
| Expressing its utmost concern over the dire consequences of the prolonged conflict for the civilian population in the Darfur region as well as throughout Sudan, in particular the increase in the number of refugees and internally displaced persons, | выражая самую глубокую тревогу по поводу ужасных последствий этого затянувшегося конфликта для гражданского населения в регионе Дарфур и на всей остальной территории Судана, и в частности по поводу увеличения числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, |
| It noted that the initial duration of activities of the newly re-established team was prolonged until the year 2004. | Она отметила, что срок действия мандата повторно учрежденной Группы был продлен до 2004 года. |
| It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. | Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
| With the signature of two addenda to this contact, in August and November 2005, respectively, the implementation period of this Project was prolonged up to April 2006. | После подписания двух добавлений к этому договору в августе и ноябре 2005 года, соответственно, период действия данного проекта был продлен до апреля 2006 года. |
| Regarding money-laundering, the Law on the Prevention of Money Laundering was amended and entered into force on 20 December 2001, under which the scope of reporting suspicious transactions was extended and the time limit for temporary freezing of suspicious transaction was prolonged to 72 hours. | Что касается отмывания денег, то был изменен и 20 декабря 2001 года вступил в силу закон о пресечении отмывания денег, в соответствии с которым был расширен перечень сообщаемых подозрительных сделок, а срок временного замораживания таких сделок был продлен до 72 часов. |
| Reception of articles in magazine "Artificial intellect" And theses for school ICTMR it is prolonged for 26.06.2009 r. | Прием статей в журнал "Искуственный интеллект" и тезисов на школу "ССИИ" продлен до 26.06.2009 г. |
| Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. | Это имеет важное значение в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты необоснованно и неразумно затягивается или вряд ли может обеспечить эффективное удовлетворение требования, или когда местные суды полностью зависят от исполнительной власти. |
| The period of detention could be extended to a maximum of 12 months where removal from the country was prolonged on account of the alien's failure to cooperate or a third State's failure to provide the requisite documents. | Срок содержания под стражей может быть продлен до 12 месяцев, если процедура выдворения из страны затягивается в силу того, что иностранец отказывается сотрудничать или в силу того, что третье государство не предоставляет необходимых документов. |
| The Committee further notes that the author's application for judicial review is still pending and that the author has not put forward any convincing argument that would demonstrate that this remedy is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | Комитет далее отмечает, что заявление автора о пересмотре решения в судебном порядке находится на этапе рассмотрения и что автор не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу того, что применение такого средства защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
| In certain cases the length of the registration process is artificially prolonged by the registration authorities with the aim of preventing human rights organizations from carrying out their activities and of silencing critical voices. | В некоторых случаях процесс регистрации искусственно затягивается соответствующими регистрационными органами с целью предотвратить проведение правозащитными организациями своих мероприятий и заглушить голоса тех, кто выступает с критикой. |
| For the majority of the people, the costs of adjustment are prolonged and the promised benefits are postponed, except for the minority which is enabled to enrich itself through non-market activity. | Для большинства населения период лишений, обусловливаемых издержками перестройки, и реализации обещанных благ все больше затягивается, тогда как перед меньшинством открываются возможности для самообогащения с помощью нерыночных методов. |
| In 1996, the Central African Republic was shaken by a politico-military crisis, punctuated by three successive mutinies of elements of the Central African Armed Forces, stemming to a large extent from widespread public discontent over social and economic problems exacerbated by prolonged non-payment of salary arrears. | В 1996 году Центральноафриканскую Республику потряс военно-политический кризис, перемежаемый подряд тремя мятежами элементов вооруженных сил Центральноафриканской республики, которые в значительной мере объяснялись широким недовольством общественности по поводу социальных и экономических проблем, усугубившихся затянувшейся невыплатой задолженности по заработной плате. |
| It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. | Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто. |
| We hope that the high-level panel of eminent personalities that the Secretary-General intends to establish during the current General Assembly session will help us to view afresh the core of our prolonged deliberations and will pave the way to an appropriate solution. | Мы надеемся, что группа видных деятелей высокого уровня, которую Генеральный секретарь намерен учредить в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поможет заново проанализировать причины нашей затянувшейся дискуссии и заложить основу для изыскания надлежащего решения. |
| In an extended balance-sheet recession of this type, unemployment benefits need to be substantial and prolonged. | При затянувшейся балансовой рецессии этого типа, выплаты по безработице должны быть значительными и продолжительными. |
| And yet, there are times when a prolonged coma or a protracted illness will get the job done just as well. | А ведь иногда долгой комы или затянувшейся болезни... вполне достаточно. |
| On expiration of service duration, if the account balance is sufficient, subscription to service is automatically prolonged for next period. | По истечении периода действия услуги, при условии достаточного баланса лицевого счета, подписка на услугу автоматически продлевается на следующий период. |
| We still do not know what these exceptional methods are, but the fact is that they are prolonged every three months, thus allowing the GSS interrogators to use them without any accountability to any authority. | Мы до сих пор не знаем, что представляют собой эти исключительные методы, однако фактом является то, что срок их применения продлевается каждые три месяца, что позволяет следователям СОБ применять их в условиях отсутствия какой-либо отчетности перед каким-либо органом. |
| The period on which the basis of calculation is determined is prolonged every year by 1 year to reach 10 successive years chosen from the previous 20 years in 1999. | Период, по которому определяется основа исчисления, продлевается ежегодно на один год, и в 1999 году будет выбрано 10 непрерывных лет из 20 предшествующих лет. |
| This may be invoked when a person is arrested in violation of constitutional or legal guarantees, or when the deprivation of his liberty is prolonged illegally; | Это средство правовой защиты может применяться к лицам, которые задерживаются с нарушением их конституционных или правовых гарантий или срок заключения которых незаконно продлевается; |
| However, when the vulnerability of the persons in question was more difficult to determine, procedures took longer and detention was accordingly prolonged. | Однако когда установление степени уязвимости соответствующих лиц затруднено, процедура освобождения занимает больше времени, а задержание, соответственно, продлевается, в некоторых случаях до нескольких месяцев. |
| The prolonged Doha negotiations signal that the MTS needs reassessment. | Затянувшиеся Дохинские переговоры свидетельствуют о необходимости переоценки МТС. |
| The Strategy addresses conditions conducive to the spread of terrorism, including prolonged, unresolved conflicts, ethnic, national and religious discrimination, and socio-economic marginalization. | Стратегия нацелена на устранение условий, способствующих распространению терроризма, включая затянувшиеся, неурегулированные конфликты, дискриминацию на этнической, национальной и религиозной почве и социально-экономическую маргинализацию. |
| The clarity of the message provided by the international community to those who engage in clandestine WMD programmes must not be dimmed by prolonged efforts aimed at reaching unanimity at all cost. | Международное сообщество должно направить недвусмысленный сигнал тем, кто занимается секретными программами создания ОМУ, и этому не должны помешать затянувшиеся усилия, направленные на достижение единогласия любой ценой. |
| A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. | Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
| Prolonged negotiations have affected the credibility of the multilateral trading system. | Затянувшиеся переговоры подорвали доверие к многосторонней торговой системе. |
| With respect to a prolonged exemption from military duty for local Serbs, as noted above, Croatian officials have stated to UNTAES that applications for the second period of deferment of military service will be considered in a positive manner. | Что касается продления освобождения местных сербов от военной службы, то, как отмечалось выше, хорватские должностные лица заявили ВАООНВС, что ходатайства о предоставлении отсрочки от военной службы на дополнительный период будут рассматриваться на основе положительного подхода. |
| (b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; | Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания; |
| The childhood national immunisation programme (0-5 years) was upgraded with the addition of booster doses to ensure prolonged immunity, in-line with the 66th Session of the World Health Assembly (WHA) recommendation. | была обновлена Национальная программа вакцинации детей (в возрасте 0-5 лет) с тем, чтобы предусмотреть ревакцинирующие дозы для продления иммунитета в соответствии с рекомендациями шестьдесят шестой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
| Under the above condition the Validity Note to 2.B.. is prolonged for an additional year without the possibility for further extension. | При вышеуказанном условии действие Примечания о сроке действия к пункту 2.B.. продлевается еще на один год, по истечении которого возможность его дополнительного продления исключается. |
| This pre-trial detention facility provides detainees with excellent conditions, since it has large cells of 12 m2 and also a number of workshops where prisoners can work if their detention is prolonged. | Эта тюрьма предварительного заключения, в которой заключенным обеспечиваются хорошие условия, поскольку она располагает, в частности, просторными камерами площадью 12 м2, имеет также ряд мастерских, в которых заключенные могут работать в случае продления срока их содержания под стражей. |
| Furthermore, the compensation proceedings have been unreasonably prolonged. | Кроме того, Комитет решил, что производство по искам о компенсации также оказалось слишком затянутым. |
| The combined effect of these problems has resulted in a huge backlog of cases and prolonged detentions. | Совокупный эффект этих проблем приводит к огромному количеству нерассмотренных дел и затянутым срокам содержания под стражей. |
| The Advisory Committee is of the view that a 3-year design phase included in the 10-year implementation plan from 2014 to 2023 appears to be unduly prolonged. | Консультативный комитет считает, что предусмотренный в десятилетнем плане осуществления с 2014 по 2023 год трехлетний этап проектирования представляется неоправданно затянутым. |
| Furthermore, considering that the present case concerned expulsion of an alien due to "compelling reasons of national security" and that the court had to assess various facts and evidence, the period of nine and a half months does not seem to be unreasonably prolonged. | Кроме того, учитывая тот факт, что настоящее дело касается высылки иностранца в связи с "императивными соображениями государственной безопасности" и что суд имел доступ к различным фактам и доказательствам, период в девять с половиной месяцев не представляется необоснованно затянутым. |
| However, the three-year design phase included in the l0-year implementation plan from 2014 to 2023 was unduly prolonged: the construction and renovation phases could start on completion of the capital master plan. | Вместе с тем трехлетний этап проектирования, предусмотренный в десятилетнем плане осуществления на 2014 - 2023 годы является неоправданно затянутым: строительные и ремонтные работы могут быть начаты сразу после завершения Генерального плана капитального ремонта. |
| In addition, the impoverished state especially of the rural poor in Liberia, as in other third world nations, remains very precarious due to the inability of families to adequately feed their children as a result of the prolonged and continued disruption in agricultural activities. | Кроме того, положение в Либерии, особенно в ее бедных сельских районах, а также в других странах третьего мира остается весьма неустойчивым из-за неспособности семей накормить своих детей вследствие затянувшихся и сохраняющихся нарушений цикла сельскохозяйственной деятельности. |
| While believing that the HIV plague, prolonged civil conflicts and setbacks in development are intermingled in a multifaceted magnitude, my delegation holds the view that linking HIV to international peacekeeping operations raises some serious questions. | Считая, что переплетение вопросов ВИЧ, затянувшихся гражданских конфликтов и отставания в развитии приводит к многосторонним проблемам, моя делегация придерживается того мнения, что увязка ВИЧ с международными миротворческими операциями поднимает ряд серьезных вопросов. |
| We have now to address terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, prolonged conflicts, failed States, food and energy insecurity, migration, poverty and the violation of human rights. | Сейчас необходимо решать такие проблемы, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения, урегулирование затянувшихся конфликтов, наличие несостоявшихся государств, отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, миграция, нищета и нарушение прав человека. |
| As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. | Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека. |
| Caused by prolonged or arrested delivery, fistula has tragic social consequences: many women and girls suffering from fistula are ostracized socially and abandoned by their husband. | Фистула, образующаяся вследствие затянувшихся родов или прекращения родовой деятельности, имеет драматические социальные последствия: многие девушки и женщины, страдающие от фистулы, подвергаются остракизму со стороны общества, их бросают мужья. |
| These problems stem from the prolonged insecurity in this area. | Причиной школьных проблем является затянувшаяся нестабильность в этом районе. |
| The prolonged civil war has seriously impacted livestock and agriculture. | Затянувшаяся гражданская война имеет серьезные негативные последствия для животноводства и растениеводства. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| The prolonged barrage engulfed Zero-One in the glow of a thousand suns. | Затянувшаяся блокада Зеро Оне была взорвана тысячами солнц. |
| The prolonged drought did severe damage to crops. | Затянувшаяся засуха нанесла серьёзный удар по урожаю. |
| The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. | Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов. |
| As a consequence, 12 years of uninterrupted judicial proceedings had elapsed, and the author's detention was prolonged. | В результате, судопроизводство по его делу непрерывно ведется вот уже 12 лет, а содержание автора под стражей было продлено. |
| The proclamation has a valid operation for two months unless its operation is prolonged by the House of Representatives at the request of the Council of Ministers. | Прокламация действует в течение двух месяцев, если только ее действие не будет продлено Палатой представителей с представления Совета министров. |
| During that session only, TIRExB received the information that the agreement between the Federal Customs Service (FCS) and the Association of International Road Carriers (ASMAP) had been prolonged until 30 November 2014. | Только в ходе указанной сессии ИСМДП получил информацию о том, что соглашение между Федеральной таможенной службой (ФТС) и Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) было продлено до 30 ноября 2014 года. |
| It adds that the criminal investigation was still open and that it was prolonged until 15 December 2007, under the supervision of the General Prosecutor's Office. | Оно также отмечает, что следствие по уголовному делу все еще не прекращено и было продлено до 15 декабря 2007 года под надзором Генеральной прокуратуры. |