The variance is attributable to the increase in the projection for after-service health insurance costs. |
Разница обусловлена увеличением прогнозируемого размера расходов на медицинское страхование после выхода в отставку. |
Nuclear generation, according to Figure 4, will increase slightly to 2010, but ultimately will decline over the projection period to 2020. |
Согласно рис. 4 объем производства электроэнергии на атомных электростанциях к 2010 году несколько увеличится, однако в течение прогнозируемого периода до 2020 года сократится. |
While the first migrations of staff back into the Secretariat Building on current plans are projected to begin three months after the completion projection published in September 2007 (accelerated strategy), the project has a history of time slippages. |
Хотя в соответствии с нынешними планами планируется первый переезд сотрудников в здание Секретариата, который начнется через три месяца после прогнозируемого завершения строительных работ в рамках ускоренной стратегии, опубликованной в сентябре 2007 года, для данного проекта характерно отставание по срокам. |
As in the 2000 Revision, not all countries need to reach either a total fertility of 2.1 or 1.85 children per woman during the projection period in the medium variant. |
Как и в Обзоре 2000 года не все страны должны достичь общего показателя фертильности на уровне 2,1 или на уровне 1,85 ребенка на одну женщину в течение прогнозируемого периода при расчете варианта со средним уровнем рождаемости. |
As a result of the deliberations of that meeting the fertility of low-fertility countries was maintained below replacement level during the whole projection period in the 1998 Revision. |
В результате работы этого совещания в Обзоре 1998 года показатель рождаемости для стран с низкой рождаемостью был сохранен на уровне ниже уровня воспроизводства населения в течение всего прогнозируемого периода. |
The reduced requirements are primarily attributable to fewer acquisitions of information technology equipment, based on the projection of the completion of acquisitions in the 2010/11 period. |
Сокращение потребностей обусловлено, главным образом, уменьшением объема закупок информационно-технического оборудования ввиду прогнозируемого завершения закупок в 2010/11 году. |
Furthermore, the actual project delivery of UNOPS for 2004, as at 14 April 2005, reflected an increase of $107 million over its January 2005 projection of $382 million. |
Кроме того, фактический объем освоения средств по проектам ЮНОПС за 2004 год по состоянию на 14 апреля 2005 года был на 107 млн. долл. США больше прогнозируемого в январе 2005 года объема в размере 382 млн. долл. США. |
These were partially offset by reduced requirements for the acquisition of prefabricated facilities based on the projection that acquisitions would be completed in the 2010/11 period, as well as the exclusion of provision for accommodation in the naval vessel. |
Эти дополнительные потребности частично компенсируются снижением потребностей в ресурсах на закупку сборных домов ввиду прогнозируемого завершения закупок в 2010/11 году, а также ввиду исключения ассигнований на покрытие расходов, связанных с размещением персонала на борту морского судна. |
That is, countries reaching a total fertility of 1.85 children per woman in the medium variant have a total fertility of 1.35 children per woman in the low variant at the end of the projection period. |
Иными словами, страны, достигшие общего показателя рождаемости на уровне 1,85 ребенка на одну женщину при варианте со средним уровнем рождаемости, имеют на конец прогнозируемого периода общий показатель рождаемости, равный 1,35 ребенка на одну женщину при расчете варианта с низким уровнем рождаемости. |
The total fertility of all low-fertility countries is assumed to converge to 1.85 children per woman by the end of the projection period instead of reaching different target values as in the 2000 Revision. |
К концу прогнозируемого периода общий показатель рождаемости во всех странах с низкой рождаемостью должен, согласно допущению, выйти на единую отметку на уровне 1,85 ребенка на одну женщину к, а не достигать разных величин, как это было предусмотрено в Обзоре 2000 года. |
With a fertility that stays just a quarter of a child above the fertility of the medium scenario over most of the projection period (2050-2300), the high scenario produces an ever-increasing population that reaches nearly 30 billion in 2300. |
При рождаемости, которая в течении большей части прогнозируемого периода (2050 - 2300 годы) всего лишь на 0,25 ребенка превышает рождаемость по сценарию средней рождаемости, по сценарию высокой рождаемости предполагается постоянный рост численности населения, которая в 2300 году достигнет приблизительно 30 миллиардов человек. |
As at 30 June 2013, $45.4 million (or 75 per cent of the projection) had been received in non-earmarked income, while $237.7 million (or 84 per cent of the projection) had been received in earmarked income. |
По состоянию на 30 июня 2013 года 45,4 млн. долл. США (или 75 процентов от прогнозируемого объема) было получено в виде нецелевых поступлений и 237,7 млн. долл. США (или 84 процента от прогнозируемого объема) в виде целевых поступлений. |
Concerning the projection for other resources in 2006-2007, he noted that it reflected long-term trends. |
Что касается прогнозируемого объема прочих ресурсов в 2006 - 2007 годах, то он отметил, что этот показатель рассчитан на основе долгосрочных тенденций. |
It is possible that the actual number of returnees may be lower than even this projection. |
Не исключено, что фактическое число репатриантов может быть еще ниже этого прогнозируемого показателя. |
The Advisory Committee notes from paragraph 18 of the report that the increase in the projection of cost-sharing contributions is mainly the result of a new type of project arrangements with the Governments of Bolivia, Brazil and Colombia. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 18 доклада, увеличение прогнозируемого объема взносов для целей совместного финансирования обусловлено главным образом новым характером соглашений об осуществлении проектов с правительствами Боливии, Бразилии и Колумбии. |
A similar observation was made about subprogramme 5 with regard to the increased projection of projects, consultants, activities and events relating to regional disarmament. |
Аналогичное замечание было высказано в отношении подпрограммы 5 по поводу прогнозируемого увеличения числа проектов, консультантов, мероприятий и видов деятельности, связанной с региональным разоружением. |
Note: For 2016 and 2017, the regular budget projection is to be determined and is not included in the projected budget total. |
Примечание: на 2016 и 2017 годы прогноз регулярного бюджета еще не определен и не входит в общие показатели прогнозируемого бюджета. |
However, a number of downside risks could lower that projection even further. |
Однако ряд негативных факторов, влекущих за собой снижение темпов роста, могут привести к еще большему уменьшению этого прогнозируемого показателя. |
b Projection based on data from previous years: 4.37 per cent increase per year, based on the projected 4.37 per cent annual increase in the number of benefits paid. |
Ь Прогнозы подготовлены с использованием данных за предыдущие годы, отражающих ежегодное увеличение на 4,37 процента в год с учетом прогнозируемого ежегодного увеличения на 4,37 процента количества выплачиваемых пособий. |
Another delegation, while expressing concern regarding the resource projection for 2000-2001, asked for an explanation of the basis of the projection. |
Другая делегация, выразив обеспокоенность по поводу прогнозируемого объема ресурсов на 2000-2001 годы, попросила представить разъяснения относительно базы, использовавшейся для разработки этого прогноза. |
The typical deficiencies are the absence of a GHG projection for transport and LUCF, the absence of a projection for HFCs, PFCs and SF6, and the limitation of the projection period to 2010 instead of 2020. |
Типичными недостатками являются отсутствие прогноза по ПГ для транспортного сектора и сектора ИЗЛХ, отсутствие прогноза по ГФУ, ПФУ и SF6, а также ограниченность прогнозируемого периода до 2010 года вместо 2020 года. |
The implications of this projection transcend national boundaries, especially for conventional energy, as such an outcome could lead to intense competition for energy resources. |
Прогнозируемые ежегодные темпы роста спроса составляют порядка 2,2 процентов, что превышает средние мировые показатели, составляющие 1,2 процента в год. Последствия этого прогнозируемого роста коснутся многих стран, особенно их традиционной энергетики, поскольку они могут привести к ожесточенной конкуренции за энергетические ресурсы. |
The projection is based on increases in tourism, construction, military investments and federal cash inflows. |
США, что на 6 процентов больше прогнозируемого объема поступлений в 2008 году в размере 489,9 млн. долл. |