We are also profoundly attached to the spirit of fraternity and solidarity on our African continent and to the close relations that link our country to all fraternal African countries. | Мы также глубоко преданы духу братства и солидарности на нашем Африканском континенте и тесным отношениям, которые связывают нашу страну со всеми братскими африканскими странами. |
We profoundly appreciate the way in which the United Nations system marshalled its energy and resources to alleviate the misery of those affected by the tsunami disaster. | Мы глубоко признательны за то, как система Организации Объединенных Наций мобилизовала свою энергию и ресурсы ради того, чтобы облегчить невзгоды пострадавших от цунами людей. |
Technological advancements, especially in the field of information and communication technologies, have had the effect of connecting and bringing the world closer together in time and space, making possible new ways of doing business and profoundly altering social interactions. | Технический прогресс, особенно в области информационной и коммуникационной технологий, способствовал более тесному объединению мира во времени и в пространстве, сделав возможными новые способы ведения дел и глубоко изменив характер социальных связей. |
It will so profoundly alter society that we run the danger of being left with institutions that were designed to deal with a world that no longer exists. | Оно настолько глубоко изменит общество, что мы можем остаться с учреждениями, которые создавались для функционирования в мире, которого больше не существует. |
Qatar is profoundly convinced that peace and development follow the same path, that development is as necessary for the international community as is peace. | Катар глубоко убежден в том, что мир и развитие идут в одном направлении, что развитие является столь же неотъемлемым фактором жизни международного сообщества, как и мир. |
However, there have been two major changes in about the last five years that have affected the Conference profoundly. | З. Вместе с тем приблизительно в последние пять лет произошли два крупных изменения, которые оказали глубокое воздействие на Конференцию. |
In short, IMIS was designed and developed at a time when the context began to change rapidly and profoundly. | Иными словами, ИМИС была спроектирована в то время, когда началось быстрое и глубокое изменение условий. |
Globalization profoundly affects a city's structure, its economy and way of life. | Глобализация оказывает глубокое влияние на структуру городов, их экономику и образ жизни их населения. |
It has dramatically changed ways of doing business, profoundly affected economic and social life and rendered the established concepts of national independence and sovereignty largely obsolete. | Она резко изменила способы ведения предпринимательской деятельности, оказала глубокое воздействие на социально-экономическую жизнь и сделала во многом устаревшими устоявшиеся концепции национальной независимости и суверенитета. |
Also at stake is the honour of France, a great country whose ideals of liberty, equality and fraternity so strongly and profoundly inspired the Universal Declaration of Human Rights and the principles underpinning our Charter. | На карту также поставлена честь Франции - великой страны, провозглашенные которой идеалы - свобода, равенство и братство - оказали столь глубокое и сильное воздействие на Всеобщую декларацию прав человека, а также на принципы, положенные в основу нашего Устава. |
Many of the non-wood forest products case studies show how profoundly forests underpin local livelihoods. | Результаты многих целевых исследований, посвященных недревесной продукции леса, свидетельствуют о том, насколько серьезно зависят от лесов источники средств к существованию местных жителей. |
The draft penal code and the draft code of penal procedure, along with other texts in preparation, should profoundly modify the practice of the entire judicial system, and the State party had declared its willingness to incorporate the Convention in its domestic law. | Проекты уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, а также другие разрабатываемые законы должны, по всей видимости, серьезно изменить практику функционирования всей судебной системы, и государство-участник заявляет о своей готовности включить положения Конвенции в свое внутригосударственное право. |
Refugees International is committed to raising awareness of increasing respect for the fundamental human right to a nationality and pressing for resolution of the status of more than 11 million persons whose everyday lives and individual well-being are profoundly affected by the effective lack of a nationality. | Организация прилагает усилия для повышения уровня информированности о необходимости уважения основного права человека на гражданство и для содействия урегулированию статуса более чем 11 млн. лиц, на повседневную жизнь и благосостояние которых серьезно влияет отсутствие гражданства. |
As Chief of Staff to a Secretary-General who believes profoundly not so much in the national but in the international civil servant concept, I would like to speak up for another American official, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations. | Я как начальник Канцелярии Генерального секретаря, который серьезно верит в концепцию не столько национальной, сколько международной гражданской службы, хотел бы выступить в защиту другого должностного лица американского происхождения - помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
While damage was lighter than in other recent earthquakes due to its depth, it nonetheless profoundly affected some communities, notably Khostak in the north-east, where 300 houses were destroyed, and Surkundar in the province of Samangan. | Хотя ущерб был менее значительным, чем после других недавних землетрясений, поскольку оно произошло на большой глубине, тем не менее некоторые общины серьезно пострадали, особенно Хостак на северо-востоке, где было разрушено 300 домов, и Суркундар провинции Саманган. |
The news of Locke's death profoundly affected Jack and was the catalyst in his decision to return to the island. | Новость о кончине Лока сильно повлияла на Джека Она стала катализатором в его решении вернуться на остров. |
Well, it's about how profoundly we can be affected by others' misperceptions of us. | Оно о том, как сильно мы подвержены влиянию чужого искаженного восприятия. |
The skull was asserted to be profoundly developed in the areas of "secretiveness, acquisitiveness, destructiveness, philoprogenitiveness, and imitativeness" with little evidence of "benevolence or veneration". | Исследователи утверждали, что череп Кордера был сильно развит в областях «скрытности, стяжательства, разрушительности, плодовитости и подражательств» с некоторыми свидетельствами «доброжелательства или почитания». |
I do know how very deeply, profoundly... | Я знаю, как сильно и глубоко... |
All any of them want to hear right now is how profoundly sorry you are, how ashamed you are, and how you're going to work to regain their respect and their trust. | Сейчас каждый из них хочет услышать, как глубоко вы сожалеете, как сильно вам стыдно, и что вы собираетесь сделать, чтобы вернуть их уважение и их доверие. |
With the conditions necessary for peace so elusive, my delegation is profoundly concerned about security and terrorism. | Поскольку условия достижения мира столь иллюзорны, у моей делегации вызывает глубокую озабоченность безопасность и терроризм. |
Although decades have passed, this document remains profoundly relevant to our world today. | Хотя с момента его подписания минули десятилетия, этот документ по-прежнему сохраняет в нашем сегодняшнем мире свою глубокую актуальность. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination acknowledges the report received from the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and is profoundly distressed about the violations of human rights and international humanitarian law reported therein. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации подтверждает получение доклада, представленного правительством Республики Боснии и Герцеговины, и выражает глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, о которых говорится в нем. |
After a year of intense activity by volunteers within their organizations, I should now like, on behalf of the Government of the Niger, to thank and congratulate all volunteers and to profoundly thank the National Committee of the International Year of Volunteers in the Niger. | Подводя итоги года напряженной деятельности добровольцев в рамках различных добровольческих организаций, хотел бы от имени правительства Нигера поблагодарить всех добровольцев и выразить глубокую признательность Национальному комитету Международного года добровольцев. |
It takes into account the changes that have affected the news media since the information revolution brought about new technologies profoundly altering journalists' working methods. | Она учитывает изменения, сказавшиеся на деятельности новостийных СМИ после того, как информационная революция принесла новые технологии, вызвавшие глубокую трансформацию методов работы журналистов. |
Kepler was profoundly annoyed at having to abandon a circular orbit. | Кеплер был крайне огорчен необходимостью отказаться от круговой орбиты. |
The timely conducting of elections is profoundly a matter of human rights. | Своевременное проведение выборов крайне важно с точки зрения прав человека. |
Cities can be profoundly dehumanizing. | Города могут быть крайне бесчеловечными. |
It constitutes a serious health hazard to the inhabitants of the area in which they may be deposited, and is known to be profoundly harmful to the environment. | Он создает серьезную угрозу для здоровья жителей района, в котором могут быть помещены отходы, и оказывает крайне вредное воздействие на окружающую среду. |
The implications of this stance are profoundly troubling. | Последствия такой позиции крайне тревожны. |
Development As reported in the 2002 background paper prepared for FAO, HIV alters development strategies profoundly. | Как сообщалось в справочном документе от 2002 года, подготовленном для ФАО, ВИЧ коренным образом меняет стратегии развития. |
The changes the Organization has undergone reflect an order profoundly different from the one bequeathed to us by the post-war period. | Изменения, происходящие в Организации, отражают порядок, который коренным образом отличается от того, который достался нам в наследство от послевоенного периода. |
There is no doubt that the transformations of the international political climate that have taken place since the mid-1980s have profoundly modified this situation. | Нет никаких сомнений в том, что происшедшие с середины 80-х годов изменения в международном политическом климате коренным образом изменили эту ситуацию. |
Settlement was likely to profoundly change traditional ways of life. | Существует опасность того, что оседлость может коренным образом изменить их традиционный образ жизни. |
He emphasizes, however, that the term encompasses a wide range of profoundly different conditions and notably two sets of conditions, psychiatric disabilities and intellectual disabilities, which are distinct in their causes and effects. | Однако он подчеркивает, что этот термин охватывает широкий ряд совершенно разных состояний, и в частности два вида состояний - психиатрические заболевания и умственная недостаточность, которые коренным образом различаются по своим причинам и последствиям. |
Each is its own industrial revolution, and will profoundly alter our lives and ways of thinking. | Каждая их них представляет собой промышленную революцию и внесет глубокие изменения в нашу жизнь и образ мышления. |
The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have found their modern expression in the setting up of a democratic, secular and egalitarian polity and society in free India. | Такие глубокие гуманистические традиции индийской цивилизации, в особенности такие, как терпимость, согласие, ненасилие и неприкосновенность личности, нашли свое новое отражение в создании демократического, светского, эгалитарного государственного устройства и общества в свободной Индии. |
Profoundly divergent views have arisen with regard to the responsibility for them since all the parties concerned do their utmost to incriminate someone else. | С этим связаны и глубокие расхождения во мнениях в отношении ответственности, поскольку каждая из сторон стремится инкриминировать преступные действия другой стороне. |
The root causes of the nuclear-arms race have been profoundly transformed at the international level, and the threat of nuclear confrontation has been fading away. | Коренные причины гонки ядерных вооружений претерпели глубокие изменения в международном контексте, и угроза ядерной конфронтации явно развеивается. |
(a) Ambassador Rodriguez Parrilla, in his statement as Chairman of the 1998 Fiji Seminar, stated that the decolonization process has entered the final phase in a world that is changing rapidly and is profoundly influenced by the challenges of globalization and international economic integration. | а) в 1998 году, выступая в качестве Председателя проходившего на Фиджи семинара, посол Родригес Паррилья заявил, что «процесс деколонизации вступил в заключительную фазу во всем мире, в котором происходят стремительные и глубокие преобразования, обусловленные задачами глобализации и международной экономической интеграции. |
Nine years since the inception of UNMIK, the situation in Kosovo has evolved profoundly. | По прошествии девяти лет после учреждения МООНК ситуация в Косово существенно изменилась. |
This situation is expected to profoundly change in the future due to the recently agreed emission controls. | Ожидается, что такая ситуация существенно изменится в будущем в результате недавно согласованных мер по ограничению выбросов. |
Lebanon noted that globalization profoundly affects both the framework of discourse and the exercise of human rights. | З. Ливан отметил, что глобализация существенно влияет на содержание дискурса и реализацию прав человека. |
In order to affect the future profoundly a time traveler has to pick and choose. | Для того чтобы существенно повлиять на будущее, путешественнику во времени пришлось бы тщательно выбирать. |
Regionalization will immediately change the administrative landscape profoundly if significant progress is made in the decentralization of powers. | Если будет достигнут существенный прогресс в области децентрализации власти, регионализация незамедлительно и существенно изменит административный ландшафт. |
The consequent de facto impunity is profoundly damaging to efforts to restore the rule of law and build confidence in post-conflict governance institutions. | Вызванная этим фактическая безнаказанность оказывает чрезвычайно пагубное воздействие на усилия по восстановлению правопорядка и укреплению доверия к институтам власти после окончания конфликта. |
Interdependence, liberalization of polities and markets and the profoundly widened access to instantaneous communication all demand that the function and use of the veto power be readjusted, and that this pivotal world body operate in a more transparent, representative and otherwise democratic structure. | Взаимозависимость, либерализация политики и рынков и чрезвычайно расширившийся доступ к средствам мгновенной коммуникации - все это требует корректировки характера и порядка применения права вето и обеспечения того, чтобы этот важнейший мировой орган функционировал в рамках более транспарентной, представительной и во всех других отношениях демократичной структуры. |
They are profoundly concerned at the extremely serious conflicts that have disrupted life in the Moluccas since January 1999. | Все они глубоко озабочены чрезвычайно острыми конфликтами, сотрясающими жизнь Молуккских островов с января 1999 года. |
The continued imposition by international financial institutions upon some developing countries of policies for structural adjustment can have profoundly negative impacts on the poor and vulnerable. | Международные финансовые учреждения продолжают навязывать некоторым развивающимся странам политику структурной перестройки, оказывающую чрезвычайно негативное воздействие на положение малоимущих и уязвимых групп населения. |
This past year we learned more clearly than ever before that the forces of globalization profoundly shape our ability to pursue these objectives: that they pose extraordinary opportunities as well as enormous challenges. | За этот прошедший год нам стало как никогда понятным то, что силы глобализации радикальным образом влияют на нашу способность добиваться достижения этих целей: они открывают необычайные перспективы, но и ставят чрезвычайно сложные задачи. |
Ms. Kapalata said that she been profoundly discouraged to note the prevalence of violence against women in Albanian society, which was due primarily to the country's economic situation. | Г-жа Капалата говорит, что она с глубоким огорчением отмечает сохранение насилия в отношении женщин в албанском обществе, что в первую очередь объясняется экономическим положением страны. |
Rapid urbanization had subverted traditional values and practices, and continuing social and economic crisis and armed conflicts had profoundly altered the structure of the family, exposing children to increasing neglect. | Ускоренный процесс урбанизации принизил значение традиционных ценностей и практики, и продолжающийся социально-экономический кризис и вооруженные конфликты способствовали глубоким изменениям в структуре семьи, приводя к тому, что дети все в большей степени оказываются обделенными заботой. |
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. | В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |
Para. 117: The World Conference acknowledges and profoundly regrets the untold suffering and evils inflicted on millions of men, women and children as a result of slavery, slave trade, transatlantic slave trade, apartheid, genocide and past tragedies. | Пункт 117: Всемирная конференция с глубоким сожалением признает неописуемые страдания и беды, навлеченные на миллионы мужчин, женщин и детей в результате рабства, работорговли, трансатлантической торговли рабами, апартеида, геноцида и прошлых трагедий. |
We are profoundly sorry that we failed, because of security constraints, to meet with some of them. | Мы искренне сожалеем о том, что не смогли - из-за ограничений в плане безопасности - встретиться с некоторыми из них. |
We are profoundly grateful for the efforts of the Secretary-General. | Мы искренне признательны Генеральному секретарю за его усилия. |
The Government of Malawi is profoundly grateful for the injection of financial resources amounting to $190 million for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria over the next five years for the purpose of implementing the Declaration of Commitment. | Правительство Малави искренне признательно за предоставление дополнительных финансовых ресурсов почти на 190 млн. долл. США Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в течение ближайших пяти лет для реализации Декларации об обязательствах. |
As another example of international conflicts that drag on, apparently with no definitive resolution in sight, my country profoundly regrets the continuation of the armed conflict in Angola and its severe humanitarian consequences. | Еще одним примером затянувшегося международного конфликта, окончательного решения которого, очевидно, не предвидится, о чем искренне сожалеет моя страна, является продолжение вооруженного конфликта в Анголе и его жестокие гуманитарные последствия. |
It is our hope that you will use your newly found financial freedom to create something unflinchingly true, profoundly beautiful and of unremitting value to your community and to the world. | Мы надеемся, что вы используете свежеобретенную финансовую свободу чтобы создать что-то невероятно искренне, удивительно красивое вечно ценное вашим друзьям и всему миру. |
And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. | И та другая сторона, которую вы собираетесь привлечь к переговорам, как раз тот оппонент, с которым вы в корне не согласны. |
We are experiencing a fundamental transition that does not just involve the adoption of a new generation of technology, but is a transition to a new economic framework whose nature and characteristics are profoundly different from those of the traditional material economy. | В настоящее время мы являемся свидетелями фундаментального переходного процесса, который предполагает не просто внедрение технологий нового поколения, но и переход к новой экономической системе, характер и черты которой в корне отличаются от характера и черт традиционной материальной экономики. |
This phrase may sound like mere jargon, but we believe that it is profoundly true, in particular on the subject of Security Council reform, in which every Member State has a stake. | Как бы ни банально звучало это заявление, мы убеждены, что оно в корне справедливо, особенно в связи с вопросом о реформе Совета Безопасности, в отношении которой у каждого государства-члена есть свои интересы. |
The end of the cold war, the trend towards democracy, the sweeping tide of globalization and the rise of new economic powers - all these and more have combined to profoundly alter the shape of our world and the ways in which nations relate to one another. | Окончание «холодной войны», тенденция к демократизации, стремительная волна глобализации и появление новых экономических держав - все это и многое другое в совокупности в корне видоизменило наш мир и характер взаимоотношений между нациями. |
Developing such a way of thinking is a profoundly different experience from learning a set of facts, and requires very different teaching skills. | Развитие подобного способа мышления является в корне новым подходом в отличие от изучения набора фактов и требует совершенно других навыков от преподавателя. |
Your immune system could be profoundly compromised. | Твоя иммунная система могла быть основательно повреждена. |
New risks and challenges have unfolded, profoundly shaping the way we perceive what constitutes a real threat to peace and stability in our world. | Появились новые риски и вызовы, которые основательно формируют наше представление о том, что составляет реальную угрозу миру и стабильности у нас на планете. |
Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. | Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
Sometime in the next twenty years, the relationship between human beings and the natural world is going to change, profoundly and forever. | В ближайшие двадцать лет отношения между человечеством и природой изменятся, основательно и бесповоротно. |
Our trajectory as a species is hardwired to this four-billion-year-old bio-geo-chemical system that has profoundly worked and reworked the planetary environment, all the way from bacteria to city planners, atmospheric oxygen to paper mills. | Путь человека как вида прочно связан с этой биогеохимической системой возрастом в четыре миллиарда лет, много раз основательно переделывавшей планетарную среду, от бактерий до планировки городов, от атмосферного кислорода до бумажных фабрик. |
The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. | Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
The responsibility lies with all of us - industrial countries, emerging economies and developing countries alike - to take the decisions that will so profoundly shape the future of humankind. | На нас всех - индустриальных странах, странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах - лежит ответственность за принятие решений, которые могут кардинально изменить будущее человечества. |
How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? | Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи? |
Oppenheimer's view of the state is profoundly opposed to the then dominant characterisation propounded by G. W. F. Hegel of the state as an admirable achievement of modern civilisation. | Взгляды Оппенгеймера на государство кардинально отличались от господствовавшего в то время взгляда Гегеля на государство как верх достижений современной цивилизации. |
Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. | Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |