This is due to a number of factors: First, the United Nations, particularly through the Security Council, not only is now involved more deeply in fulfilling its traditional functions, but is entering into uncharted areas of activity which profoundly affect all States. | Это происходит из-за целого ряда факторов: во-первых, Организация Объединенных Наций, особенно ее Совет Безопасности, сейчас не только более глубоко вовлечена в выполнение своих традиционных функций, но и начала заниматься незапланированной деятельностью, которая в большой степени затрагивает все государства. |
That resolution has the profoundly humane objective of protecting women and children, including girls, who are the most vulnerable and most heavily affected in conflicts and wars. | Эта резолюция преследует глубоко гуманную цель защиты женщин и детей, включая девочек, которые оказываются наиболее уязвимыми и наиболее тяжело затронутыми в условиях конфликтов и войн. |
It is clear from the response papers that in many of the former command economies, after a period in which "planning" of all kinds was profoundly discredited, land-use planning is gaining renewed status. | Из докладов стран представляется очевидным, что во многих бывших странах с командной экономикой после периода, когда "планирование" всех видов себя глубоко дискредитировало, планирование землепользования приобретает обновленный статус. |
Profoundly concerned by that matter, the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity had asked the OAU secretariat to prepare the necessary studies for the examination and reassessment of the situation with respect to the external debt of Africa. | Будучи глубоко обеспокоена этой проблемой, Ассамблея глав государств и правительств Организации африканского единства предложила секретариату этой организации подготовить необходимые исследования, где изучалась и оценивалась бы ситуация с внешней задолженностью африканских стран. |
The Social Fund for Development launched a pioneering project at the beginning of 2001 (in conjunction with the Iradah Association for the Welfare of Profoundly Deaf and Deaf Children in Dhimmar and the Ministry of Education) to integrate profoundly deaf and deaf children into general schools. | В начале 2001 года Социальной фонд развития совместно с Ассоциацией оказания помощи глухим и глубоко глухим детям "Ирадах" в Дхиммаре и с министерством образования приступил к осуществлению экспериментального проекта, целью которого является помещение глухих и глубоко глухих детей в обычные школы. |
In short, IMIS was designed and developed at a time when the context began to change rapidly and profoundly. | Иными словами, ИМИС была спроектирована в то время, когда началось быстрое и глубокое изменение условий. |
We are profoundly pleased that, despite all the complexities of the recent past, the Interim Administration and the Special Independent Commission were able to convene the Emergency Loya Jirga, which was a truly major event in the renaissance of Afghan society. | Мы испытываем глубокое удовлетворение от того, что, несмотря на все сложности последнего периода, Временной администрации и Специальной независимой комиссии удалось созвать Чрезвычайную Лойя джиргу, которая стала поистине этапным событием в возрождающемся афганском обществе. |
It is because I am convinced that in this strategic triangle with human security and human development, human rights are of profoundly political significance for the direction we take in our development. | Я это делаю потому, что убеждена в том, что в этом стратегическом треугольнике, в общем ряду с безопасностью человека и развитием человека права человека имеют глубокое политическое значение с точки зрения того, каким путем пойдет наше развитие. |
The Heads of State and Government profoundly regretted that notwithstanding efforts made at the regional, continental and international levels, the situation in Burundi has continued to deteriorate. | З. Главы государств и правительств выразили глубокое сожаление в связи с тем, что, несмотря на усилия, предпринимаемые на местном, региональном и международном уровнях, положение в Бурунди продолжает ухудшаться. |
The policies and actions of the major industrialized countries profoundly influence world economic growth and the international economic environment. | Политика и действия крупнейших промышленно развитых стран оказывают глубокое воздействие на мировой экономический рост и на международную экономическую обстановку. |
The physical infrastructure of the country has also been profoundly affected. | Физическая инфрастуктура страны также серьезно пострадала. |
We are profoundly disturbed by the violence and the attacks on human rights that are currently taking place in Haiti. | Мы серьезно обеспокоены актами насилия и нападками на права человека, которые в настоящее время имеют место в Гаити. |
While Africa is currently the continent most profoundly affected by the spread of HIV/AIDS, we must devote equal attention to the alarming increase in infections in other parts of the world, as rightly pointed out in the report. | Хотя в настоящее время Африка является континентом, наиболее серьезно затронутым распространением ВИЧ/СПИДа, мы должны уделять не меньшее внимание и тревожному росту числа инфицированных людей в других районах мира, о чем справедливо указано в докладе. |
Her country was profoundly concerned over the expulsion of the director of the Joint Human Rights Office by the Democratic Republic of Congo and urged that country's Government to investigate the violations reported by the United Nations and work constructively with human rights defenders. | Страна оратора серьезно обеспокоена фактом предпринятого Демократической Республикой Конго увольнения директора Совместного отделения по правам человека и настоятельно призывает правительство этой страны расследовать нарушения, о которых сообщала Организация Объединенных Наций, и конструктивно работать с правозащитниками. |
Your work has profoundly influenced my research up at the Monterey Bay Aquarium on the sea snake. | аша работа очень серьезно повли€ла на мои исследовани€ в јквариуме залива ћонтеррей с морскими зме€ми. |
The disorder resulting from the crisis since 1993 has profoundly destabilized the State. | Отсутствие порядка, являющееся следствием кризиса, который наблюдается с 1993 года, сильно подорвало государство. |
You know, Stilinski, if I could grade you on how profoundly you disturb me, you'd be an A plus student. | Знаешь, Стилински, если бы я мог ставить тебе оценки за то, как сильно ты меня беспокоишь, ты был бы отличником. |
By age 50, their chromosomal bands are profoundly different from one another. | К 50 годам их хромосомные полоски сильно отличаются друг от друга. |
Likewise, multiple defects were observed in C. elegans unc-40 mutants; however, errors in migration patterns were more profoundly affected by mutations in the unc-5 gene, indicating that binding of the netrin-1 homologue UNC-6 to the UNC-5 receptor alone can repel axonal growth. | Большое количество дефектов наблюдалось у Caenorhabditis elegans с мутировавшими UNC-40; однако ошибки в перемещениях аксонов были более сильно выражены у нематод с мутациями в UNC-5 генах, указывая на связь гомолога нетрина-1 UNC-6 с UNC-5 рецепторами, которые одни могут отпугивать аксоны. |
Speaking in his personal capacity, he said that he had been profoundly affected by what he had seen in the refugee camps in the Algerian desert as a reporter for the British newspaper The Independent. | Выступая в личном качестве, оратор говорит, что его сильно тронуло то, что он видел в лагерях беженцев в Алжирской пустыне как репортер британской газеты "Индепендент". |
In recent months, I have been profoundly troubled by the creeping return of cold war rhetoric to the language of international and hemispheric discourse. | В последние месяцы я испытываю глубокую обеспокоенность в связи с нарастающей риторикой времен «холодной войны», которая слышится в ходе международных обсуждений и дискуссий между полушариями. |
The Committee was profoundly concerned that the human rights violations occurring in Bosnia and Herzegovina were being committed on the basis of "ethnic identity" for the purpose of attempting to create ethnically pure States. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность тем, что нарушения прав человека, имеющие место в Боснии и Герцеговине, совершаются на основе "этнической принадлежности" в стремлении создать этнически чистые государства. |
What we need is rapid and substantial financial support, which will enable us to profoundly transform the structure of our economy with a view to creating a diversified production base, more capable of incorporating our country into the global economy. | Нам требуется оперативная и значительная финансовая помощь, которая позволит нам провести глубокую реформу структуры нашей экономики с целью создания диверсифицированной базы производства, которая в большей степени будет способствовать интеграции нашей страны в глобальную экономическую систему. |
We find what is happening in the region profoundly disquieting. | Происходящие в регионе события вызывают у нас глубокую тревогу. |
The report would greatly encourage those actively involved in the escalation of violence and terrorism; and trouble and disappoint profoundly those who still hoped for a peaceful negotiated settlement. | И те люди, которые еще не потеряли надежду на мирное урегулирование спорных вопросов путем переговоров, могут испытывать от него лишь глубокую обеспокоенность и разочарование. |
Such education is profoundly destructive of all such links. | Такое образование носит крайне деструктивный характер для всех таких связей. |
You think if you shake me hard enough, something serious will drop out, but I assure you, I am profoundly shallow. | ы думаете, если ы достаточно мен€ потр€сете, произойдет что-то серьезное, но € увер€ю ас, € крайне ограничена. |
However, many millions of migrants, moving within their regions or across continents, and including significant numbers of farm workers and domestic workers, whether documented or undocumented, are subjected to working conditions that are profoundly indecent. | Наряду с этим миллионы мигрантов, перемещающихся в пределах своих регионов или континентов, включая значительное число легальных или нелегальных сельскохозяйственных рабочих и домашних работников, работают в крайне недостойных условиях. |
In the present context, which is profoundly marked by multiple global crises, it is imperative that we work jointly towards building long-term strategies and solutions that will lead us to more just and equitable societies. | В нынешних условиях, на которые глубокое воздействие оказывают многочисленные глобальные кризисы, крайне необходимо разрабатывать на основе совместных усилий долгосрочные стратегии и решения, которые приведут нас к созданию более справедливых и равноправных обществ. |
Indeed, the economy is vastly inferior to Hollywood as a source of glitterati gossip, but much economic reporting makes the coverage of the birth of Brad Pitt's and Angelina Jolie's baby look profoundly serious. | В самом деле, экономика является в крайней степени второстепенной по отношению к Голливуду как источнику элитных сплетен, но большая часть экономических репортажей делает освещение рождения ребенка Брэда Питта и Анжелины Джоли крайне серьезным вопросом. |
The global norms set during this period have changed the world profoundly. | Глобальные нормы, установленные в течение этого периода, коренным образом изменили мир. |
The growth in peace-keeping has profoundly affected the operations of the Organization. | Увеличение масштабов деятельности по поддержанию мира коренным образом повлияло на функционирование Организации. |
The resolution has the potential to profoundly change the way the Organization deals with conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. | Эта резолюция обладает достаточным потенциалом для того, чтобы коренным образом изменить подход Организации к предотвращению и урегулированию конфликтов и миростроительству. |
New applications of ICT are profoundly changing the service sector. | Новые области применения ИКТ коренным образом изменяют сектор услуг. |
The negotiations in the framework of the United Nations are aimed at creating a substitute for the 1997 Kyoto Protocol, which establishes limits on greenhouse gas emissions by 2012 for 37 countries in the developed world and is an attempt to profoundly alter the world climate situation. | Переговоры в рамках Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение замены Киотскому протоколу 1997 года в виде документа, в котором были бы определены ограничения на выбросы парниковых газов к 2012 году для 37 стран развитого мира и который представлял бы собой попытку коренным образом изменить климатическую ситуацию в мире. |
Serbia and Montenegro is profoundly restructuring its economy. | Сербия и Черногория осуществляют глубокие преобразования в своей экономике. |
Cuba has been profoundly affected by one of the most sordid episodes in contemporary history: the transatlantic trade of African slaves. | На Кубе остались глубокие следы одного из самых отвратительных явлений современной истории - трансатлантической торговли африканскими рабами. |
All three services sectors are becoming profoundly affected by the growing e-commerce, and both trade statistics and wholesale and retail data are becoming increasingly irrelevant and useless. | Все эти три сектора услуг претерпевают глубокие изменения, вызванные ростом электронной торговли, в результате чего статистика торговли и данные о розничной и оптовой торговле в возрастающей степени утрачивают свою пригодность и полезность. |
We know how profoundly things have changed. | Мы знаем, какие глубокие изменения произошли за это время. |
(a) Ambassador Rodriguez Parrilla, in his statement as Chairman of the 1998 Fiji Seminar, stated that the decolonization process has entered the final phase in a world that is changing rapidly and is profoundly influenced by the challenges of globalization and international economic integration. | а) в 1998 году, выступая в качестве Председателя проходившего на Фиджи семинара, посол Родригес Паррилья заявил, что «процесс деколонизации вступил в заключительную фазу во всем мире, в котором происходят стремительные и глубокие преобразования, обусловленные задачами глобализации и международной экономической интеграции. |
Nine years since the inception of UNMIK, the situation in Kosovo has evolved profoundly. | По прошествии девяти лет после учреждения МООНК ситуация в Косово существенно изменилась. |
This situation is expected to profoundly change in the future due to the recently agreed emission controls. | Ожидается, что такая ситуация существенно изменится в будущем в результате недавно согласованных мер по ограничению выбросов. |
In addition, widowhood profoundly changes the status of women in the country, undermining their security. | Кроме того, когда женщины становятся вдовами их статус в стране существенно изменяется, от чего страдает их безопасность. |
Regionalization will immediately change the administrative landscape profoundly if significant progress is made in the decentralization of powers. | Если будет достигнут существенный прогресс в области децентрализации власти, регионализация незамедлительно и существенно изменит административный ландшафт. |
We assure you of our deep commitment to support your efforts in an area that has the potential to change our world in a profoundly positive way. | Мы заверяем Вас в нашей глубокой приверженности оказанию поддержки Вашим усилиям в этой области, которая способна существенно изменить наш мир к лучшему. |
Yet that same silence seems to us to be profoundly harmful to the spirit of peace and reconciliation. | То же самое молчание представляется нам чрезвычайно пагубным для духа мира и примирения. |
There is widespread agreement that financial markets severely overreacted to economic conditions in Asia, and that this overreaction has had profoundly negative economic and social effects on the region. | В целом признано, что финансовые рынки слишком остро отреагировали на экономическую ситуацию в Азии и что такая острая реакция имела чрезвычайно негативные экономические и социальные последствия для региона. |
And that myth is profoundly dangerous. | И этот миф чрезвычайно опасен. |
Profoundly concerned that the situation of children in many parts of the world remains critical and has been negatively affected by the world financial and economic crisis, | будучи глубоко обеспокоен тем, что положение детей во многих частях мира остается чрезвычайно тяжелым и на нем отрицательно сказывается мировой финансово-экономический кризис, |
A profoundly terrible consequence arising from these atrocities committed against Kosovo Serbs was that they triggered the abandonment of the international community's standards-before-status approach. | Чрезвычайно серьезным последствием этих злодеяний, совершенных по отношению к косовским сербам, стало то, что они побудили международное сообщество отказаться от подхода по принципу «сначала стандарты, затем статус». |
The budgetary and financial management systems, as well as personnel management, have been profoundly reformed. | Бюджетные и финансовые системы управления, а также управление персоналом подверглись глубоким реформам. |
The adoption of the first EU Directives on Electricity and Natural Gas had profoundly transformed the EU energy sector. | Принятие первых директив ЕС по электроэнергии и природному газу привело к глубоким преобразованиям в энергетическом секторе в ЕС. |
The Government of Costa Rica profoundly deplores that neither resolution 41 (I) nor the opinion of the International Court of Justice have been implemented. | Правительство Коста-Рики с глубоким сожалением отмечает, что до сих пор еще не выполнены ни резолюция 41(I), ни заключение Международного Суда. |
Rapid urbanization had subverted traditional values and practices, and continuing social and economic crisis and armed conflicts had profoundly altered the structure of the family, exposing children to increasing neglect. | Ускоренный процесс урбанизации принизил значение традиционных ценностей и практики, и продолжающийся социально-экономический кризис и вооруженные конфликты способствовали глубоким изменениям в структуре семьи, приводя к тому, что дети все в большей степени оказываются обделенными заботой. |
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. | Я пришел сюда, чтобы начать революцию питания, в которую я искренне верю. |
Mr. Mbuende: My delegation profoundly thanks the President of the General Assembly for organizing this important and timely debate on the Millennium Development Goals. | Г-н Мбуенде: Наша делегация искренне благодарит Председателя Генеральной Ассамблеи за организацию этих важных и своевременных прений, посвященных целям в области развития, закрепленным в Декларации тысячелетия. |
We profoundly thank the Australian Government for attending, through the International Security Forces, to the President's immediate medical needs in Dili, and for providing the best medical care possible, which promptly enabled his clinical stabilization. | Мы искренне благодарим австралийское правительство за оказание, через международные силы безопасности, немедленной медицинской помощи президенту в Дили и за обеспечение ему наилучшего медицинского ухода, что оперативно позволило стабилизировать его клиническое состояние. |
The Government of Malawi is profoundly grateful for the injection of financial resources amounting to $190 million for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria over the next five years for the purpose of implementing the Declaration of Commitment. | Правительство Малави искренне признательно за предоставление дополнительных финансовых ресурсов почти на 190 млн. долл. США Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в течение ближайших пяти лет для реализации Декларации об обязательствах. |
I profoundly admired his contribution as Chair of the Southern African Development Community, in particular in leading the efforts of the international community to restore democracy in Zimbabwe. | Я искренне восхищался его вкладом на посту Председателя Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, в частности в плане руководства усилиями международного сообщества по восстановлению демократии в Зимбабве. |
It represents a physical approach profoundly different from the time-space geometry approach of the Einstein general theory of relativity. | Эта теория представляет собой физический подход, в корне отличный от пространственно-временной геометрии общей теории относительности Эйнштейна. |
And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. | И та другая сторона, которую вы собираетесь привлечь к переговорам, как раз тот оппонент, с которым вы в корне не согласны. |
However, in order to use the potential of the General Assembly effectively and optimize its performance, we must profoundly change the way we speak to one another in this forum. | Однако в целях эффективного использования потенциала Генеральной Ассамблеи и усовершенствования ее работы, мы должны в корне изменить нашу манеру общаться друг с другом на этом форуме. |
The end of the cold war, the trend towards democracy, the sweeping tide of globalization and the rise of new economic powers - all these and more have combined to profoundly alter the shape of our world and the ways in which nations relate to one another. | Окончание «холодной войны», тенденция к демократизации, стремительная волна глобализации и появление новых экономических держав - все это и многое другое в совокупности в корне видоизменило наш мир и характер взаимоотношений между нациями. |
Developing such a way of thinking is a profoundly different experience from learning a set of facts, and requires very different teaching skills. | Развитие подобного способа мышления является в корне новым подходом в отличие от изучения набора фактов и требует совершенно других навыков от преподавателя. |
New risks and challenges have unfolded, profoundly shaping the way we perceive what constitutes a real threat to peace and stability in our world. | Появились новые риски и вызовы, которые основательно формируют наше представление о том, что составляет реальную угрозу миру и стабильности у нас на планете. |
Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. | Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
However, I did not expect that the fragile peace in that country would unravel as quickly or as profoundly as it did over the past couple of weeks. | Однако я не ожидал, что хрупкий мир в этой стране будет нарушен так быстро или так основательно, как это произошло за последние две недели. |
Sometime in the next twenty years, the relationship between human beings and the natural world is going to change, profoundly and forever. | В ближайшие двадцать лет отношения между человечеством и природой изменятся, основательно и бесповоротно. |
Our trajectory as a species is hardwired to this four-billion-year-old bio-geo-chemical system that has profoundly worked and reworked the planetary environment, all the way from bacteria to city planners, atmospheric oxygen to paper mills. | Путь человека как вида прочно связан с этой биогеохимической системой возрастом в четыре миллиарда лет, много раз основательно переделывавшей планетарную среду, от бактерий до планировки городов, от атмосферного кислорода до бумажных фабрик. |
The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. | Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
The responsibility lies with all of us - industrial countries, emerging economies and developing countries alike - to take the decisions that will so profoundly shape the future of humankind. | На нас всех - индустриальных странах, странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах - лежит ответственность за принятие решений, которые могут кардинально изменить будущее человечества. |
How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? | Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи? |
Oppenheimer's view of the state is profoundly opposed to the then dominant characterisation propounded by G. W. F. Hegel of the state as an admirable achievement of modern civilisation. | Взгляды Оппенгеймера на государство кардинально отличались от господствовавшего в то время взгляда Гегеля на государство как верх достижений современной цивилизации. |
Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. | Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |