| Additionally, governments are obliged to procure services and products in accordance with the rules of international organizations such as the World Trade Organization (WTO). | Кроме того, правительства обязаны осуществлять закупки товаров и услуг в соответствии с правилами таких международных организаций, как Всемирная торговая организация (ВТО). |
| Recognizing the importance of river transport in Kisangani, the European Union hired UNOPS to rehabilitate the local ferry station and procure a ferry to operate on the Lindi River. | Признавая важность речного транспорта в Кисангани, Европейский союз привлек ЮНОПС к проведению ремонта местной паромной переправы и организации закупки парома для использования на реке Линди. |
| There is a slight increase in resource requirements for Internal Oversight needed mainly to cover field related audit travel as well as to procure software for evidence analysis and update the Audit Management software. | Предусмотрено незначительное увеличение потребностей в ресурсах для внутреннего надзора, которое необходимо главным образом в целях покрытия командировочных расходов на выездные ревизионные проверки на места, а также для закупки программного обеспечения для анализа доказательств и обновления программного обеспечения по контролю проведения ревизионных проверок. |
| The United States Government may not procure, or enter into any contract for the procurement of, any goods or services from a sanctioned person; | Правительство Соединенных Штатов не может закупать или вступать в какие-либо контакты в целях закупки любых товаров и услуг у лиц, подпадающих под санкции. |
| The additional requirement of $14,500 under workshop and test equipment was primarily attributable to the need to procure a wheel-changing device for tactical armed vehicles in the mission area and for tools urgently needed for the Support Services Workshop. | Дополнительные потребности в размере 14500 долл. США по статье «Авторемонтное оборудование и измерительные приборы» обусловлены в основном необходимостью закупки устройства для замены колес на тактических бронированных машинах в районе миссии. |
| For example, poverty reduction projects funded by foreign aid or public resources require governments to procure goods and services to build public schools, hospitals, roads, or purchase medicine, school uniforms, and the like. | Например, при осуществлении проектов по сокращению масштабов нищеты, которые финансируются за счет иностранной помощи или государственных ресурсов, государственные органы власти обязаны закупать товары и услуги для строительства общеобразовательных школ, больниц, дорог либо приобретать лекарственные препараты, школьную форму и т.д. |
| In the area of contraceptive security, especially in the context of the Honduras, Paraguay and Tanzania proposals, the delegation had concerns about the capacity of governments to procure contraceptive commodities through outsourcing mechanisms. | Касаясь вопроса о контрацептивной безопасности, особенно в контексте предложений по Гондурасу, Объединенной Республике Танзании и Парагваю, эта делегация выразила сомнение относительно способности правительств закупать контрацептивные товары с помощью внешних подрядчиков. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 24 of the proposed budget that the Mission will not procure new vehicles during the period and that the vehicle establishment is to be reduced from 1,912 to 1,190. | Со ссылкой на пункт 24 доклада о предлагаемом бюджете Консультативный комитет отмечает, что в течение указанного периода Миссия не будет закупать новые автотранспортные средства и что парк автотранспортных средств будет сокращен с 1912 до 1190 единиц. |
| That any margin of preference for national bidders or bidders who offer to procure supplies, services and products in the local market should be applied at the evaluation phase and must be announced in the invitation to the pre-selection proceedings; | с) что на этапе оценки применяются любые установленные преференциальные поправки для национальных участников процедур или участников процедур, которые предлагают закупать материалы, услуги и продукцию на местном рынке, и что о таких поправках должно быть объявлено в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора; |
| Procure sufficient raw materials for production of lower and upper limb prostheses, orthoses, and splints. | Закупать достаточно сырьевых материалов для производства протезов нижних и верхних конечностей, ортопедических аппаратов и шин. |
| It is a simple fact in today's world that arms, ammunition and armaments are too easily accessible to those with the means to procure them. | Простым фактом современного мира является то, что оружие, боеприпасы и вооружение слишком доступны для тех, кто располагает средствами для их приобретения. |
| For brief consecutive periods, those funds have been used by warlords, the Islamic Courts and, currently, by the Transitional Federal Government and warlords to procure arms in violation of the embargo. | В течение коротких следовавших друг за другом периодов времени эти средства использовались «военными баронами», исламскими судами и сейчас переходным федеральным правительством и «военными баронами» для приобретения оружия в нарушение эмбарго. |
| Hence the need to procure generators, as a mission-critical item, from elsewhere on an exigency basis in line with the "worst case scenario" referred to in the previous paragraphs; | Это обусловило необходимость приобретения генераторов, имеющих для Миссии критически важное значение у других поставщиков в соответствии с наихудшим вариантом развития событий, о чем уже говорилось в предыдущих пунктах; |
| Credit is essential for women to obtain vital agricultural inputs such as seeds, fertilizers and pesticides, as well as to buy tools, procure animal draught power, hire extra labour, construct irrigation systems and take soil and water conservation measures. | Кредиты существенно необходимы женщинам для получения жизненно важных сельскохозяйственных ресурсов, таких, как семена, удобрения и пестициды, а также для приобретения орудий труда, тяглового скота, найма дополнительной рабочей силы, строительства ирригационных систем и принятия мер по сохранению почв и водных ресурсов. |
| Economic accessibility applies to any acquisition pattern or entitlement through which people procure their food and is a measure of the extent to which it is satisfactory for the enjoyment of the right to food (ibid., para. 13). | Экономическая доступность подразумевает наличие любого механизма приобретения или права, которые позволяют людям получать продовольствие, и является показателем того, насколько оно удовлетворяет требованиям осуществления права на достаточное питание. (Там же, стр. 82, пункт 13). |
| The Department of Peacekeeping Operations plans to procure a learning management system and is reviewing commercial solutions. | ДОПМ планирует закупить систему управления обучением и в настоящее время рассматривает коммерческие предложения. |
| It will also be necessary to procure heavy capital equipment totalling approximately $2.2 million to be used by the commercial contractor. | Потребуется также закупить капитальное оборудование на общую сумму приблизительно 2,2 млн. долл. США, которое будет использовать коммерческий подрядчик. |
| (e) Procure basic police equipment, including evidence bags and forensic and digital photography equipment; | ё) закупить основное полицейское имущество, включая пакеты для вещественных доказательств, оборудование для судебно-медицинской экспертизы и цифровую фотоаппаратуру; |
| Such an advance notice does not represent a commitment to actually procure the estimated amount. | Такое предварительное уведомление не является обязательством непременно закупить предполагаемое количество. |
| The United Nations has agreed to procure it by the end of June to support the Committee in adhering to its new timetable. | Организация Объединенных Наций согласилась закупить такие карты к концу июня, с тем чтобы Комитет мог выдержать свой новый график. |
| In view of security phases at the above missions, OIOS is concerned about the lax attempts to procure the much-needed equipment. | С учетом уровней угрозы безопасности в вышеупомянутых миссиях УСВН обеспокоено этими нерешительными попытками приобрести столь необходимое оборудование. |
| It will enable new applications equipment to be developed independently, and highway authorities to procure them competitively, building up their systems progressively according to their needs. | Она позволит обеспечить независимую разработку нового оборудования, причем дорожные администрации смогут приобрести такое оборудование по конкурентоспособным ценам, наращивая постепенно свои системы в соответствии с реальными потребностями. |
| The United Nations, IOM and implementing partners were able to procure and distribute essential food and non-food items and provide emergency life-saving health services to an estimated 300,000 affected people. | Организация Объединенных Наций, МОМ и имплементационные партнеры смогли приобрести и распространить крайне необходимые продовольствие и непродовольственные предметы и оказать чрезвычайные медико-санитарные услуги по спасению жизни примерно 300000 пострадавших. |
| The average school had 82 per cent of the blackboards required, and this is probably because the Ministry of Education had emphasized ready-made materials, which were relatively easy to procure and install. | В школах имеется в среднем 82 процента школьных досок, и это, вероятно, потому, что министерство образования делало особый упор на готовых материалах, которые относительно легко приобрести и установить. |
| These were either to ship the existing items to Bonn or to procure new items at the time of the proposed move to Bonn. | Это либо перевести имеющуюся мебель и оборудование в Бонн, либо приобрести новую мебель и оборудование во время предлагаемого переезда в Бонн. |
| Every year government allocates more than $5 million to procure menthane and 800 tons of DDT. | Правительство ежегодно выделяет более 5 млн. долларов на закупку гексагидропарацемола и 800 тонн ДДТ. |
| UNMIK reconsidered the proposed replacement of 240 light vehicles and instead will procure 40 armoured vehicles during 2003/04 to provide security protection for international judges, prosecutors and VIP personnel. | МООНК пересмотрела вопрос о предлагаемой замене 240 малых автомобилей и вместо этого в течение 2003/04 года произведет закупку 40 бронированных автомобилей для обеспечения безопасности международных судей, прокуроров и важных персон. |
| The Department of Peacekeeping Operations should obtain appropriate delegation of authority to procure goods and services for peacekeeping operations through letters of assist. | Департаменту операций по поддержанию мира следует добиться надлежащего делегирования полномочий на закупку товаров и услуг для операций по поддержанию мира с помощью писем-заказов. |
| Should additional resources be required to procure any items for the kits not available through surplus, the Secretariat would finance this procurement from the budgets for current and new missions. | Если потребуются дополнительные ресурсы для закупки отсутствующих в излишках любых позиций для комплектов, Секретариат будет финансировать такую закупку за счет бюджетов нынешних и новых миссий. |
| The partner also stated that it had strongly urged UNHCR to procure the vehicles through the UNHCR Supply and Transport Section, but was requested by UNHCR to do the procurement itself. | Партнер также заявил, что он настоятельно рекомендовал УВКБ закупить автотранспортные средства через Секцию снабжения и транспорта УВКБ, однако УВКБ просило его произвести закупку самостоятельно. |
| The Royal Malaysia Custom is also undertaking initiative to procure various radiation detections and monitoring devices, for various points of the entry ports. | Королевская таможня Малайзии также осуществляет инициативу по закупке различных приборов радиоактивного обнаружения и отслеживания для различных пунктов в портах въезда. |
| In addition, ECA has identified the need to procure a small amount of additional equipment for emergency medical treatment of its personnel and their dependants during a pandemic. | Кроме того, ЭКА выявило потребность в закупке в небольшом объеме дополнительного оборудования для срочного медицинского обслуживания своего персонала и их иждивенцев во время пандемии. |
| With operational activities being carried out at various locations, MONUC continued to refurbish dilapidated buildings and to procure prefabricated buildings to provide office space at the four sector headquarters and coordination centres. | Поскольку оперативная деятельность проводится в различных местах, МООНДРК продолжала работы по восстановлению разрушенных строений и закупке сборных строений для обеспечения служебными помещениями всех четырех штабов секторов и координационных центров. |
| On the basis of the information provided orally by representatives of the Tribunal, the Committee recommends that greater effort be made to use the systems contract procurement procedure followed for peacekeeping operations to procure vehicles. | На основе устной информации, сообщенной представителями Трибунала, Комитет рекомендует при закупке автомобилей шире использовать практику контрактных закупок, широко распространенную в операциях по поддержанию мира. |
| Battistini has assisted Colonel Weldu in the procurement of materials, including a maritime vessel, and has also sponsored a number of technicians under the command of Weldu to visit Italy for technical training in Palermo and to procure dual-use materials for the Department of Governmental Garages. | Баттистини оказывал полковнику Велду помощь в закупке материалов, включая морское судно, и также выделил нескольким техническим специалистам, работающим на Велду, денежные средства на поездку в Италию для прохождения технической подготовки в Палермо и закупки материалов двойного назначения для Департамента правительственных гаражей. |
| Instead, much of the money is used to pay militias and procure arms and ammunition. | Вместо этого значительная часть денег идет на то, чтобы платить ополченцам и приобретать оружие и боеприпасы. |
| Since women could not easily procure contraceptives, she feared that restricting the availability of abortion would have disastrous consequences. | Поскольку женщины не могут легко приобретать противозачаточные средства, оратор опасается, что ограничение возможностей произвести аборт будет иметь катастрофические последствия. |
| It was also noted that micro-credit greatly increases the productivity of entrepreneurs by allowing them, for example, to procure equipment, training, vaccinations for their livestock, etc. | Было также указано, что микрокредиты способствуют значительному повышению производительности предпринимателей, позволяя им, например, приобретать оборудование, повышать профессиональную квалификацию, осуществлять вакцинацию скота и т.д. |
| While, on the one hand, we are determined to procure food and seed for the mostly rural population that is hardest hit by the food shortage, we have expressed concern over the true impact of GMOs on our people and soil. | С одной стороны, мы твердо намерены приобретать продовольствие и семена - прежде всего для сельского населения, которое больше всего страдает от нехватки продовольствия, - но, вместе с тем, мы выразили озабоченность в связи с истинным воздействием ГИО на наше население и на почву. |
| Legally, women of any marital status can procure loans from financial institutions for investment purposes and to purchase immovable or other forms of property. | По закону, женщины, независимо от их семейного положения, могут получать от финансовых учреждений ссуды для целей инвестирования и приобретать недвижимое имущество или иные формы собственности. |
| Government of Liberia authorities informed the Panel that they are deeply concerned about mercenary and militia activity, especially the provision of external finances and attempts by combatants to procure larger quantities of arms and ammunition. | Правительственные власти Либерии проинформировали Группу, что они глубоко озабочены деятельностью наемников и ополченцев, особенно беспокоят их внешнее финансирование и предпринимаемые комбатантами попытки закупок все большего количества оружия и боеприпасов. |
| Framework agreement procedures are often used to procure subject matters for which a procuring entity has a repeat need over a period of time, but does not know the exact quantities, nature or timing of its requirements. | Рамочное соглашение зачастую используется для закупок объектов, в которых закупающая организация периодически нуждается в течение определенного времени, но не имеет точных данных о количестве, характере и сроках своих потребностей. |
| Its biological warfare programme failed in its attempts to procure fermentation equipment for a dedicated biological warfare production facility. | Иракская программа создания химического оружия начала сталкиваться с проблемами в сфере закупок и, соответственно, нехваткой прекурсоров химических веществ и оборудования для производства боевых отравляющих веществ в связи с введенным экспортным контролем. |
| The Monitoring Group received credible information that Mr. Hagos Gebrethiwet, still currently the Director of the PFDJ Economic Affairs Department, is listed as an owner, and the entity is serving as a vehicle to procure arms in contravention of resolution 1907 (2009). | Группа контроля получила вызывающую доверие информацию о том, что одним из владельцев значится г-н Хагос Гебретхивет, ныне по-прежнему возглавляющий отдел по экономическим делам в НФДС, и что эта структура служит каналом для закупок оружия в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| All sections are required to procure their equipment, spare parts and supplies according to the Mission's procurement plan. | Все секции обязаны закупать свое оборудование, запасные части и принадлежности в соответствии с планом закупок Миссии. |
| The company could also procure materials and components in a short time by utilizing Haier Group's advanced worldwide distribution networks. | Компания может за короткое время достать материалы и комплектующие при помощи своей передовой всемирной сети распространения Haier Group. |
| You know, it's amazing how easy it is to procure $10 million. | Вы даже не представляете, как легко можно достать 10 миллионов долларов. |
| Even if I could procure another, the new symbiote would reject me. | Даже если бы я смог достать другого, новый симбионт отверг бы меня. |
| You know I can't procure you any more body parts, right? | Ты же знаешь, что я не могу больше тебе достать частей тела, да? |
| why are you asking me to procure you drugs | Ты просишь достать тебе наркоту |
| I managed to procure a list from the Office of the Chief Medical Examiner. | Мне удалось раздобыть список в офисе главного судмедэксперта. |
| However, I managed to procure a gift which will make the journey worthwhile. | Но я смог раздобыть подарок, который оправдает это путешествие. |
| so why are you asking me To procure you drugs like I'm your assistant? | И почему ты просишь меня... раздобыть тебе наркоты, как будто я твой ассистент? |
| So I reached out to the Midnight Ranger fan community, and, with their help, I managed to procure the comic's entire run. | Поэтому я связался с его фан-клубом, и с его помощью сумел раздобыть все выпуски этого комикса. |
| Its very difficult to procure men of worth for these minor games. | Довольно нелегко раздобыть стоящих бойцов для мелких игр. |
| The Government should aid health institutions to procure modern medical equipment. | Правительству следует помочь учреждениям здравоохранения в приобретении современного медицинского оборудования. |
| The Mission utilized system contracts where necessary and beneficial to the Organization to procure transport and communications equipment. | Миссия использовала системные контракты в тех случаях, когда это было необходимо и выгодно для Организации при приобретении транспортных средств и аппаратуры связи. |
| As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. | В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
| Under UNDP Financial Rules, proposals to procure new premises for $100,000 or over must be scrutinized by the Headquarters Contracts Committee before approval. | В соответствии с финансовыми правилами ПРООН предложения о приобретении новых помещений на сумму в 100 тыс. долл. США или более должны быть до утверждения проверены Комитетом по контрактам ее штаб-квартиры. |
| The Defence Minister of Côte d'Ivoire also mentioned Pecos as a company that had recently offered him its services to procure military helicopters for the Ivorian armed forces. | Министр обороны Кот-д'Ивуара также называл компанию «Пекос», предложившую ему недавно свои услуги в приобретении военных вертолетов для вооруженных сил Кот-д'Ивуара. |
| The United Nations will not procure or otherwise provide such dual-use material to the Government. | Организация Объединенных Наций не будет предоставлять или иным образом обеспечивать правительству такие материалы двойного назначения. |
| The Section would also procure external training services for the Department of Field Support at Headquarters and the peacekeeping missions. | Секция будет также обеспечивать приобретение услуг по внешнему обучению для Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях и в миротворческих миссиях. |
| Remain unarmed; where armed security is needed the logging companies must procure the protection from the National Police Force | оставаться невооруженными; когда необходимо обеспечивать безопасность с помощью оружия, лесозаготовительные компании должны добиваться защиты со стороны национальной полиции |
| It must have its own communication system, procure the necessary equipment for mine-clearance activities and ensure the availability of medical equipment and expertise to deal with mine injuries. | Она должна располагать своей системой связи, закупать необходимое оборудование для деятельности по разминированию и обеспечивать наличие медицинского оборудования и специалистов для принятия мер в связи с минным травматизмом. |
| Inadequate structures, a lack of personnel and a lack of systems designed to provide support, procure equipment, let contracts, and generally support deployment such as exist in the United Nations framework, make it very difficult for the African Union to provide the necessary support. | Неадекватные структуры, отсутствие достаточного персонала и систем для обеспечения поддержки, поставок материальных средств, предоставления контрактов и в целом поддержки развертывания, подобных тем, которые существуют в рамках Организации Объединенных Наций, весьма ограничивают возможности Африканского союза обеспечивать необходимую поддержку. |
| There's only a handful of people in the world who can procure it in sizable quantities. | И только единицы во всем мире способны добыть его в достаточном объеме. |
| I'm sure that Mr. X will be very disappointed considering he worked so hard to procure them. | Уверена, что мистер Икс будет очень разочарован, учитывая, как он потрудился, чтобы добыть их. |
| Your mother was able to procure a very rare sample | Твоя мама смогла добыть очень редкий образец |
| It has come to my attention that you used my name to procure an exemption for an Armenian. | Говорят ты воспользовался моим именем, чтобы добыть бронь для арменина. |
| If no one registers the birth within 42 days, it is the duty of the Registrar to procure by all means in his power the best and most accurate information respecting the birth and to register it accordingly. | Если никто не регистрирует рождение ребенка в течение 42 дней, заведующий отдела регистрации обязан всеми имеющимися в его распоряжении средствами добыть наиболее точную информацию относительно рождения ребенка и произвести соответствующую регистрацию. |
| Disappears necessity of models procure or to spend separate time for their creation. | Исчезает необходимость добывать модели или тратить отдельное время на их создание. |
| In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. | Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
| My beautifully sculpted hindquarters... flounce downstairs to... procure nourishment. | Мои идеально вылепленные нижние конечности... несутся вниз по лестнице... добывать пищевые ресурсы. |
| I hung up Leela with the other bonebags and went to procure the final ingredient for my stem cell brew. | Я повесил Лилу к остальным мешкам с костями и отправился добывать последний ингредиент моего варева со стволовыми клетками. |
| Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. | Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |