| By manning strategic border posts and controlling the interior trade, these stakeholders generate the revenue needed to procure weapons and carry out military activities and benefit from unhindered access to critical logistical supply lines. | Укомплектовывая персоналом эти стратегические пограничные контрольно-пропускные пункты и контролируя внутреннюю торговлю, эти стороны получают доходы, необходимые для закупки оружия и осуществления военной деятельности, и с пользой для себя используют беспрепятственный доступ к важным средствам материально-технического обеспечения. |
| Of particular concern was the illegal mining and sale of diamonds by UNITA, the proceeds of which were used to procure arms in furtherance of activities related to war. | Особое беспокойство вызывает незаконная добыча и продажа алмазов, осуществляемая УНИТА, доходы от которой используются для закупки оружия, что ведет к эскалации действий, связанных с войной. |
| It would also improve the Organization's ability to procure from developing countries, since the office would operate from Entebbe. | Она также повысит способность Организации осуществлять закупки из развивающихся стран, так как отделение будет работать из Энтеббе. |
| The Special Committee welcomes the procurement procedures carried out by the Secretariat with regard to United Nations peacekeeping operations, that is, to procure supplies and services from local and regional markets when it is more efficient and cost-effective. | Специальный комитет приветствует процедуры закупки, реализуемые Секретариатом в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, т.е. закупку предметов снабжения и услуг на местных и региональных рынках, когда это является более эффективным и рентабельным. |
| In addition, field missions can now procure goods and services directly from suppliers around the world without geographical limitation, whereas in previous years they were confined to their immediate local areas for such purchases. | Кроме того, миссии на местах могут теперь приобретать товары и услуги напрямую у поставщиков в любых районах мира без каких-либо географических ограничений, тогда как в предыдущие годы они были вынуждены производить такие закупки лишь в близлежащих местных районах. |
| In conformity with Executive Board decision 96/3, UNFPA may procure and hold stocks of essential goods in support of reproductive health. | В соответствии с решением 96/3 Исполнительного совета ЮНФПА может закупать и складировать насущно необходимые средства по охране репродуктивного здоровья. |
| It enables developing countries to procure goods and services at internationally competitive prices, and private sector firms in developed countries, by providing information and opportunities for them, to compete for international contracts. | Благодаря содержащимся в ней необходимой информации и сведениям для заключения международных контрактов она позволяет развивающимся странам закупать товары и услуги по конкурентоспособным на международном уровне ценам у компаний частного сектора в развитых странах. |
| It should recognize that all States have a legitimate right to procure arms in accordance with their own perceived security and domestic needs, in line with the principles of the Charter of the United Nations and international law. | В нем необходимо признать, что все государства обладают законным правом закупать оружие с учетом их собственной концепции безопасности и внутренних потребностей в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
| Integrated supply management, based on good information and professional skills, provides an organization with the ability to procure only what is needed when it is needed and to have greater confidence in its ability to deliver and store the items cost-effectively. | Комплексное управление снабжением на основе качественной информации и высокой квалификации предоставляет организациям возможность закупать только то, что необходимо и когда необходимо, и иметь большую уверенность в своей способности обеспечить рентабельность доставки и хранения товаров. |
| The Secretariat will procure key items, such as vehicles, communications and engineering equipment, accommodations and ablution units, and store them at UNLB as strategic deployment stocks. | Секретариат будет закупать ключевые виды имущества, такие, как транспортные средства, средства связи и инженерно-техническое оборудование, служебные/жилые и санитарно-гигиенические модули, и хранить их на БСООН в качестве стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
| For instance, UNMIK and UNTAET have one third of the active mission cash on hand, while UNAMSIL has an insufficient amount to procure goods and services and provide reimbursement payments of troop and contingent-owned equipment costs as obligations arise. | Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится одна треть наличности действующих миссий, в то время как МООНСЛ располагает недостаточными средствами для приобретения товаров и услуг и возмещения расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество в связи с ростом объема обязательств. |
| UNHCR headquarters stated that it had no information indicating it would have been possible to procure a large number of buses from any local supplier in a short period of time. | Штаб-квартира УВКБ заявила, что она не располагала информацией, подтверждающей наличие возможности приобретения большого числа автобусов у какого-либо местного поставщика за короткий период времени. |
| The management audit by the Office of Internal Oversight Services of two major programmes for cargo insurance and motor vehicle insurance programmes confirmed that such policies have been an efficient way for the United Nations to procure global insurance coverage. | Проведенная Управлением служб внутреннего надзора ревизия управления двумя крупными программами страхования грузов и автотранспортных средств подтвердила, что такие страховые полисы являлись для Организации Объединенных Наций эффективным способом приобретения глобального страхового покрытия. |
| Voluntary contributions have been utilized for activities related to supporting the Tribunal's prosecution and investigation activities; to review cases through the rules of the road project; to assist victims and witnesses; and to procure equipment, books and periodicals for the library. | Добровольные взносы использовались для проведения мероприятий, связанных со вспомогательным обслуживанием деятельности Трибунала в области судопроизводства и проведения расследований; для повторного рассмотрения дел в рамках проекта «Правила поведения»; для оказания помощи пострадавшим и свидетелям; для приобретения оборудования, книг и периодических изданий для библиотеки. |
| In early 2009, the three agencies developed a joint procurement platform for 20092010 to procure common headquarters goods, works and services jointly over the next two years. | В начале 2009 года три учреждения разработали совместную закупочную платформу на 2009 - 2010 годы с целью совместного приобретения на протяжении последующих двух лет общих для штаб-квартир товаров, работ и услуг. |
| UNICEF estimated that these volume guarantees enabled it to procure the rotavirus vaccine at one third of the market price the previous year. | По оценкам ЮНИСЕФ, такое гарантирование объемов позволило ему закупить в прошлом году ротавирусную вакцину по цене, составляющей одну треть от рыночной. |
| Similarly, the field office was able to procure seed parcels at a substantially lower rate than that budgeted by an implementing agency. | Точно так же это периферийное отделение смогло закупить мелкие партии семян по значительно более низким ценам, чем те, которые были указаны в смете одним из учреждений-исполнителей. |
| IAEA confirmed that the Democratic People's Republic of Korea had attempted to procure from a wide range of supply chains material and equipment required for uranium enrichment, such as vacuum pumps, electronic equipment and dual-use, computer numerically controlled, machine tools. | МАГАТЭ подтвердило, что Корейская Народно-Демократическая Республика пыталась закупить у широкого круга поставщиков материалы и оборудование, необходимые для обогащения урана, например вакуумные насосы, электронное оборудование и станки двойного назначения с числовым программным управлением. |
| The Panel has learned, however, of recent attempts by extremist groups to procure explosives on the Mogadishu arms market, as well as ongoing militia training in the use of explosives. | Однако Группе стало также известно о недавних попытках экстремистских групп закупить взрывчатые вещества на могадишском рынке оружия, а также о продолжающемся обучении ополченцев методам применения взрывчатых веществ. |
| The Ministry of Defence in Côte d'Ivoire, in its discussions with the Panel, stated that the presence of these helicopters in neighbouring countries was a potential threat to Ivorian security and that the Government was going to procure similar helicopter gunships to match this build-up. | Представители министерства обороны Кот-д'Ивуара в своих беседах с членами Группы заявили, что присутствие этих вертолетов в соседних странах представляет собой потенциальную угрозу для безопасности Кот-д'Ивуара и что правительство намеревается закупить аналогичные боевые вертолеты для обеспечения паритета в вооружениях. |
| As a result, there was insufficient lead-time to procure the vehicles that had been planned for purchase during the reporting period. | В результате не удалось вовремя приобрести автотранспортные средства, которые планировалось закупить в отчетный период. |
| In that connection, the Committee recalled that the acquisition of such a system had been initiated as long ago as June 2008 and that repeated efforts to procure such a system had been unsuccessful (para. 118). | В этой связи Комитет напомнил о том, что процесс приобретения такой системы начался еще в июне 2008 года и что многочисленные попытки ее приобрести не увенчались успехом (пункт 118). |
| The Board determined that the staff members in the procurement sections of missions and the members of Local Contracts Committees do not complete declarations of independence confirming that they do not have any interest in the vendors from which they are procuring or planning to procure goods and services. | Комиссия установила, что сотрудники секций закупок в миссиях и члены местных комитетов по контрактам не заполняют деклараций о независимости, подтверждающих, что они не извлекают никакой личной выгоды из отношений с поставщиками, у которых они приобретают или планируют приобрести товары и услуги. |
| The audit team, therefore, recommended that the Field Administration and Logistics Division direct MINURSO to procure a new reserve of combat rations and ensure the consumption of existing rations before they became unfit for human consumption. | Поэтому группа ревизоров рекомендовала Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения поручить МООНРЗС приобрести новый запас боевых пайков и обеспечить использование существующих пайков до того, как они станут непригодными для потребления. |
| These days, the only way to procure a proper squash is to venture down to Homestead, to the Klingmans'. | В наши дни единственный способ приобрести нормальную тыкву - это поехать в Хоумстед к Клингманам. |
| For 2010, a provision was made to procure 108 additional armoured vehicles. | На 2010 год были предусмотрены ассигнования на закупку дополнительных 108 бронемобилей. |
| As well, the Red Sea Corporation is given the full mandate to procure public sector imports efficiently. | Кроме этого, корпорации «Ред Си» предоставлены полномочия на закупку импортных товаров для государственного сектора. |
| He questioned the need to procure vehicles and communications equipment for individual peacekeeping operations when those assets already existed at the United Nations Logistics Base at Brindisi and a comprehensive vehicle procurement system existed in the Procurement and Transportation Division at Headquarters. | Он ставит под сомнение закупку автотранспортных средств и оборудования связи для отдельных операций по поддержанию мира, в то время как такое имущество уже имеется на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и общая система закупки автотранспортных средств используется в Отделе закупок и перевозок в Центральных учреждениях. |
| This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. | Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями. |
| As WHO and other United Nations agencies did not have the financial resources to cover the need for disinfectants, UNHCR, as the lead agency for humanitarian assistance, assumed the responsibility to procure and deliver the disinfectants to Belgrade. | Поскольку ВОЗ и другие учреждения Организации Объединенных Наций не располагали финансовыми ресурсами для удовлетворения потребности в дезинфицирующих средствах, УВКБ в качестве ведущего учреждения по оказанию гуманитарной помощи взяло на себя ответственность за закупку дезинфицирующих средств и их доставку в Белград. |
| In addition, ECA has identified the need to procure a small amount of additional equipment for emergency medical treatment of its personnel and their dependants during a pandemic. | Кроме того, ЭКА выявило потребность в закупке в небольшом объеме дополнительного оборудования для срочного медицинского обслуживания своего персонала и их иждивенцев во время пандемии. |
| The Multi-Donor Trust Fund financed a $70-million census and hired UNOPS to procure goods and services and train local personnel. | Для проведения переписи Многосторонний целевой фонд доноров выделил 70 млн. долл. США и привлек ЮНОПС к закупке товаров и услуг и обучению местного персонала. |
| Drawing on this analysis and the experience gained so far, the Secretary-General concludes that the most cost-effective and feasible solution would be to procure an off-the-shelf e-staffing software package that would be integrated into the future ERP system. | Исходя из этого анализа и опыта, накопленного к настоящему времени, Генеральный секретарь делает вывод, что наиболее экономически эффективное и технически осуществимое решение заключалось бы в закупке на рынке готового пакета компьютерных программ для кадровой работы с его внедрением в будущую систему планирования общеорганизационных ресурсов. |
| The two biggest issues have been the protracted negotiations to procure the preferred enterprise software package, which has now been completed, and the difficultly in filling staffing positions quickly enough. | Две наиболее серьезные проблемы заключались в следующем: затянувшиеся переговоры по вопросу о закупке пакета общеорганизационного программного обеспечения, которые на сегодняшний день уже завершены, и трудности с заполнением в разумные сроки вакантных должностей. |
| Efforts were made to procure the basic requirements of the Tribunal in both Arusha and Kigali in 1996. | В 1996 году, как в Аруше, так и в Кигали, были предприняты усилия по закупке предметов первой необходимости для Трибунала. |
| The sale or bartering of food basket commodities continues to represent the means by which they are able to procure other basic necessities. | Продажа товаров, входящих в продовольственную корзину, или их бартерный обмен по-прежнему являются тем средством, с помощью которого они могут приобретать другие основные товары. |
| Owing to funding shortfalls, this support was discontinued since April 2003 forcing the Agency to procure these vaccines from its regular budget. | В связи с дефицитом финансовых средств с апреля 2003 года такая поддержка прекратилась, что заставило Агентство приобретать указанные вакцины за счет регулярного бюджета. |
| This adversely affects their ability to procure inputs freely, sell their produce, or hire labour. | Это отрицательно сказывается на их способности свободно приобретать производственные ресурсы, сбывать свою продукцию или нанимать рабочую силу. |
| Nuclear experts indicated to the Panel that they suspected it might not yet have the domestic capacity and might have to procure the necessary equipment and technology abroad. | Эксперты в ядерной сфере сообщили Группе, что, как они полагают, у страны, возможно, пока нет для этого внутренних возможностей и, возможно, ей придется приобретать необходимое оборудование и технологию за рубежом. |
| The Verkhovna Rada (Parliament) of Ukraine was guided by this when in July 1990 it proclaimed that Ukraine would adhere to three non-nuclear principles: not to accept, produce or procure nuclear weapons. | Именно этим руководствовалась Верховна Рада, когда в июле 1990 года в Декларации о государственном суверенитете провозгласила, что Украина будет придерживаться трех неядерных принципов: не принимать, не производить и не приобретать ядерного оружия. |
| Among demonstrated results were improved contraceptive prevalence rates, reduced stock-outs of contraceptives and maternal health medicines, increased availability of commodities, and increased national funding to procure reproductive health commodities. | К наглядным результатам относится повышение уровня использования контрацептивов, снижение дефицита контрацептивов и лекарственных средств охраны материнского здоровья, повышение доступности товаров и увеличение национального финансирования для закупок средств охраны репродуктивного здоровья. |
| At the start of the programme required supply of test kits was supplied by international organizations such as Global Fund, United Nations agencies, etc., however, starting from 2011, Georgia had committed funds to procure required supplies from the State budget. | На первом этапе реализации программы тест-системы поставлялись международными организациями, в частности Глобальным фондом и учреждениями Организации Объединенных Наций, однако начиная с 2011 года средства для осуществления необходимых закупок выделяются из государственного бюджета Грузии. |
| Such reserve can be used by SAARC countries to meet emergency food needs that are left unmet out of national food reserves and in situations when they are unable to procure food grains on account of balance of payments constraints. | Продовольственный резерв может использоваться странами СААРК для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии, которые не могут быть покрыты за счет национальных продовольственных резервов или закупок за границей. |
| Procurement schemes, in which public sector agencies (primarily) undertake to procure their electricity from renewable sources, were cited by some Parties (Austria, Canada). | Некоторые Стороны (Австрия и Канада) упомянули схемы закупок, в рамках которых учреждения государственного сектора обязаны (в первую очередь) приобретать электроэнергию, полученную из возобновляемых источников. |
| The Public Procurement Transparency and Equity Act provides for the reform and modernization of public procurement and for the establishment of entities having responsibilities to procure goods, works and services | В Законе о транспарентности и справедливости при государственных закупках предусматривается реформа и модернизация процесса государственных закупок... и учреждение организаций, отвечающих за закупки товаров, работ и услуг... |
| Xuanzang resolved to procure the full text in India and introduce it to China. | Сюаньцзан решил достать в Индии полный оригинальный текст памятника и перевести его на китайский. |
| You need supplies, I know where to procure them. | Нужны припасы - я знаю, где их достать. |
| We must procure the finest lace if we are to secure the commission. | Мы должны достать самую красивую тесьму, если хотим получить заказ. |
| You know I can't procure you any more body parts, right? | Ты же знаешь, что я не могу больше тебе достать частей тела, да? |
| Among married women, 95 per cent know about or have at least heard of them, and 89 per cent know where to procure them. | В целом 95 процентов женщин знают или по крайней мере слышали о существовании различных контрацептивных средств, и 89 процентов женщин знают, где их достать. |
| We'll need to procure a few items off-ship. | Нам надо раздобыть кое-что вне корабля. |
| Glad we were able to procure one. | Я рад, что мы смогли раздобыть один. |
| To tutor it in the ways of righteousness... and procure some uncontaminated urine. | Чтобы научить его добродетели... и раздобыть у него чистой мочи. |
| However, I managed to procure a gift which will make the journey worthwhile. | Но я смог раздобыть подарок, который оправдает это путешествие. |
| so why are you asking me To procure you drugs like I'm your assistant? | И почему ты просишь меня... раздобыть тебе наркоты, как будто я твой ассистент? |
| Given limitations of public resources, the state has a strong interest to procure the required goods and services of adequate quality at the lowest possible price. | Учитывая ограниченность бюджетных ресурсов, государства весьма заинтересованы в приобретении товаров и услуг надлежащего качества по минимальным ценам. |
| The Government should aid health institutions to procure modern medical equipment. | Правительству следует помочь учреждениям здравоохранения в приобретении современного медицинского оборудования. |
| As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. | В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
| WHO is therefore providing technical assistance to countries to procure, deploy and monitor the quality of rapid diagnostic tests for malaria and to improve the quality of malaria microscopy. | В этой связи ВОЗ предоставляет странам техническую помощь в приобретении, распространении и контроле использования быстрого диагностического теста и в совершенствовании качества микроскопической диагностики малярии. |
| The Vaccine Independence Initiative, a mechanism for supporting countries to procure vaccines through UNICEF using national budgets, has been initiated in Morocco and the Philippines, and discussions are under way in an additional 10 countries. | В Марокко и на Филиппинах началось осуществление Независимой инициативы по вакцинации - механизма оказания странам помощи в приобретении вакцин через ЮНИСЕФ за счет национальных бюджетных средств, и в настоящее время обсуждается вопрос о ее осуществлении еще в 10 странах. |
| In particular, article 31 bis of the Constitution requires the Confederation to safeguard the general welfare and procure economic security for the citizens. | В частности, статья 31-бис Конституции обязывает Конфедерацию следить за уровнем всеобщего благосостояния и обеспечивать гражданам экономическую безопасность. |
| As discussed in paragraphs 20 and 21 above, the construction manager will procure the services of trade contractors. | Как указывалось выше (пункты 20 и 21), компания, осуществляющая руководство строительными работами, будет обеспечивать услуги торговых подрядчиков. |
| According to section 15 of the Constitution Act, everyone has a right to procure a living through work, occupation or trade of his/her choice. | Согласно статье 15 Конституции каждый человек имеет право обеспечивать свое существование на основе трудовой, профессиональной и коммерческой деятельности по собственному выбору. |
| At the country level, in the spirit of United Nations coherence, the composite entity will procure its support services from other United Nations entities, such as the United Nations Development Programme or other cost-effective United Nations sources. | На страновом уровне - в духе согласованности действий Организации Объединенных Наций - объединенная структура будет обеспечивать услуги по поддержке за счет других подразделений Организации Объединенных Наций, таких как Программа развития Организации Объединенных Наций, или из других экономически эффективных источников Организации Объединенных Наций. |
| Remain unarmed; where armed security is needed the logging companies must procure the protection from the National Police Force | оставаться невооруженными; когда необходимо обеспечивать безопасность с помощью оружия, лесозаготовительные компании должны добиваться защиты со стороны национальной полиции |
| There's only a handful of people in the world who can procure it in sizable quantities. | И только единицы во всем мире способны добыть его в достаточном объеме. |
| I'm sure that Mr. X will be very disappointed considering he worked so hard to procure them. | Уверена, что мистер Икс будет очень разочарован, учитывая, как он потрудился, чтобы добыть их. |
| Your mother was able to procure a very rare sample | Твоя мама смогла добыть очень редкий образец |
| It has come to my attention that you used my name to procure an exemption for an Armenian. | Говорят ты воспользовался моим именем, чтобы добыть бронь для арменина. |
| If no one registers the birth within 42 days, it is the duty of the Registrar to procure by all means in his power the best and most accurate information respecting the birth and to register it accordingly. | Если никто не регистрирует рождение ребенка в течение 42 дней, заведующий отдела регистрации обязан всеми имеющимися в его распоряжении средствами добыть наиболее точную информацию относительно рождения ребенка и произвести соответствующую регистрацию. |
| Disappears necessity of models procure or to spend separate time for their creation. | Исчезает необходимость добывать модели или тратить отдельное время на их создание. |
| In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. | Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
| My beautifully sculpted hindquarters... flounce downstairs to... procure nourishment. | Мои идеально вылепленные нижние конечности... несутся вниз по лестнице... добывать пищевые ресурсы. |
| I hung up Leela with the other bonebags and went to procure the final ingredient for my stem cell brew. | Я повесил Лилу к остальным мешкам с костями и отправился добывать последний ингредиент моего варева со стволовыми клетками. |
| Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. | Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |