The primary reason for this has been a shortage of funding to procure and distribute enough nets to cover all affected communities. | Основной причиной этого являлась нехватка финансирования для закупки и распределения достаточного количества сеток, чтобы охватить все затронутые общины. |
Number of countries using UNICEF procurement services to procure supplies for children and their families. | Число стран, использующих закупочные услуги ЮНИСЕФ для закупки товаров для детей и их семей |
The Claimant asserts that in order to provide comprehensive and professional health-care services to the civilian population, it had to increase its stocks of medical supplies and procure medicines, medical equipment and surgical supplies. | Заявитель утверждает, что для оказания на комплексной основе профессиональной медицинской помощи гражданскому населению ему потребовалось увеличить свои запасы медикаментов и осуществить закупки медицинских препаратов, оборудования и хирургических материалов. |
In order to ensure the procurement of high-quality rapid diagnostic tests, countries are advised to procure products that have demonstrated good performance in the WHO Rapid Diagnostic Test Evaluation Programme. | В целях обеспечения закупки комплектов для оперативного диагностирования высокого качества странам рекомендуется закупать продукцию, которая доказала свою эффективность в рамках программы оценки комплектов быстрого диагностического тестирования ВОЗ. |
In 2007, "Nothing but nets" funds were used to procure and distribute long-lasting insecticide-treated bed nets during nationwide measles campaigns in Mali, Gabon and the Republic of the Congo. | В 2007 году фонды партнерства «Ничего, кроме антикомариных сеток» использовались для закупки и раздачи подлежащих долгому использованию антикомариных сеток для кроватей, обработанных инсектицидами, в ходе общенациональной кампании по борьбе с корью в Мали, Габоне и Республике Конго. |
In fulfilling this obligation States should select essential medicines that reflect the priority diseases in the population, procure them in sufficient quantities and ensure their availability in all public health facilities. | При выполнении этого обязательства государствам следует производить отбор основных лекарств в зависимости от приоритетных заболеваний людей, закупать их в достаточных количествах и обеспечивать их наличие во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
My delegation wishes to appeal for easier access to these funds to enable affected countries to procure cheaper and affordable generic drugs that are urgently needed. | Моя делегация хотела бы просить о более легком доступе к средствам Фонда, с тем, чтобы пораженные этими болезнями страны могли закупать более дешевые и доступные для них по цене непатентованные лекарства, которые им срочно необходимы. |
To avoid delays, therefore, UNOPS has changed the type of equipment which it intends to procure under the enhanced distribution plan, and has deployed a full-time liaison officer to facilitate customs clearance in Baghdad. | Поэтому ЮНОПС в целях предотвращения задержек переключилось на другой вид оборудования, которое оно намерено закупать в соответствии с расширенным планом распределения, и назначило штатного сотрудника по связи в целях ускорения таможенного досмотра в Багдаде. |
6.4 The operational and technical services will procure goods, carry out engineering and construction services and prepare designs, technical instructions and procedures. | 6.4 Оперативные и технические службы будут закупать товары, предоставлять инженерные и строительные услуги, готовить проектную документацию и технические инструкции и разрабатывать процедуры. |
Hence the need to procure generators, as a mission-critical item, from elsewhere, on an exigency basis in line with the "worst case scenario" mentioned above. | В этой связи генераторы, без которых Миссия не могла обойтись, пришлось закупать у другого поставщика (в соответствии с наихудшим вариантом развития событий). |
It is a simple fact in today's world that arms, ammunition and armaments are too easily accessible to those with the means to procure them. | Простым фактом современного мира является то, что оружие, боеприпасы и вооружение слишком доступны для тех, кто располагает средствами для их приобретения. |
In common with other developed western societies, Manx people have access to adequate food, and through a system of social security, outlined under article 9 above, those on low incomes or without income have access to the necessary funds to procure adequate food. | Как и в других развитых западных странах, мэнское население имеет доступ к качественным продуктам питания, а через систему социального обеспечения, о которой говорилось выше в рамках статьи 9, малоимущие или неимущие могут получать необходимые средства для приобретения таких продуктов. |
UNHCR headquarters stated that it had no information indicating it would have been possible to procure a large number of buses from any local supplier in a short period of time. | Штаб-квартира УВКБ заявила, что она не располагала информацией, подтверждающей наличие возможности приобретения большого числа автобусов у какого-либо местного поставщика за короткий период времени. |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. | Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
In that connection, the Committee recalled that the acquisition of such a system had been initiated as long ago as June 2008 and that repeated efforts to procure such a system had been unsuccessful (para. 118). | В этой связи Комитет напомнил о том, что процесс приобретения такой системы начался еще в июне 2008 года и что многочисленные попытки ее приобрести не увенчались успехом (пункт 118). |
The Asia and the Pacific and Latin America consultations expressed concern that countries in their regions are unable to procure patented HIV medicines at affordable prices. | В ходе консультаций в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латинской Америке была выражена обеспокоенность тем, что страны в своих регионах не могут закупить запатентованные медикаменты от ВИЧ по доступным ценам. |
In 2002, the Indonesian Police told the Monitoring Group that Khadija Ossoble Ali sought to procure banknotes on behalf of Somalia's then Transitional National Government - a charge she denied. | В 2002 году индонезийская полиция сообщила Группе контроля о том, что Хадиджа Оссобле Али пыталась закупить банкноты от имени существовавшего в то время переходного национального правительства Сомали - однако она это обвинение отвергала. |
IAEA confirmed that the Democratic People's Republic of Korea had attempted to procure from a wide range of supply chains material and equipment required for uranium enrichment, such as vacuum pumps, electronic equipment and dual-use, computer numerically controlled, machine tools. | МАГАТЭ подтвердило, что Корейская Народно-Демократическая Республика пыталась закупить у широкого круга поставщиков материалы и оборудование, необходимые для обогащения урана, например вакуумные насосы, электронное оборудование и станки двойного назначения с числовым программным управлением. |
The partner also stated that it had strongly urged UNHCR to procure the vehicles through the UNHCR Supply and Transport Section, but was requested by UNHCR to do the procurement itself. | Партнер также заявил, что он настоятельно рекомендовал УВКБ закупить автотранспортные средства через Секцию снабжения и транспорта УВКБ, однако УВКБ просило его произвести закупку самостоятельно. |
Further, it is proposed to procure 177 armoured vehicles in 2009 while the balance will be replaced in the year 2010. | Затем в 2009 году предлагается закупить 177 бронированных автотранспортных средств, а остальная часть автотранспортных средств будет заменена в 2010 году. |
Attempts to procure missile technology in 2011 | попытки приобрести ракетную технологию в 2011 году |
Those systems, to be devised by an advanced team of experts, would also ensure custody of information received after the entry into force of the Rome Statute and would allow for the Court to rapidly recruit personnel and procure goods and services necessary for its effective functioning. | Эти системы, которые должны быть разработаны передовой группой экспертов, также обеспечат хранение информации, получаемой после вступления в силу Римского статута, и дадут возможность Суду в сжатые сроки набрать персонал и приобрести товары и услуги, необходимые для его эффективного функционирования. |
The Operation also intends to procure solar-powered submersible pumps, to be installed as a stand-alone, without the requirement of generator power, as a "green initiative". | Операция намерена также в рамках «зеленой инициативы» приобрести погружные насосы, работающие на солнечной энергии, которые будут установлены автономно и для использования которых не потребуется энергия генераторов. |
The creation of a revolving fund by the State party has assisted women's groups to procure hammer mills for income generation. | Наличие возобновляемого фонда, созданного государством-участником, позволило женским группам приобрести молотковые мельницы, которые служат для них источником доходов. |
It remains unclear whether this is because the country has succeeded in doing so undetected, or stockpiled these items before sanctions were introduced, or is not after all trying to procure them. | Пока неясно, связано ли это с тем, что стране удалось приобрести их незамеченно или ей удалось создать соответствующие запасы еще до введения санкций, или же она просто отказалась от попыток их приобретения. |
For full comparability, UNICEF would then need to include the portion of Cash Assistance to Governments used to procure goods. | Для полной сопоставимости ЮНИСЕФ потребуется включить в оценку компонент помощи, оказываемой правительствам наличными средствами, которые расходуются на закупку товаров. |
An additional $140,000 cannot be recovered as one partner continued to be delegated the responsibility to procure fuel, contrary to OIOS' advice. | Еще 140000 долл. США не удается вернуть по той причине, что, вопреки рекомендации УСВН, ответственность за закупку топлива по-прежнему лежит на одном из партнеров. |
Costs will be incurred in 2012 to integrate the two systems into the campus-wide structure and to procure additional equipment, such as broadcast cameras that will provide a transmittable visual record and a visual archive of meetings and events taking place at Headquarters. | В 2012 году будут понесены расходы на интеграцию этих двух систем в общеорганизационную структуру и на закупку таких видов дополнительного оборудования, как телекамеры, с помощью которых можно будет получать транслируемый видеосигнал и делать архивную видеозапись заседаний и мероприятий, проходящих в Центральных учреждениях. |
Similarly, the inability of the mission to procure all 1,466 generators before the end of the mandate period resulted in less consumption of generator fuel. | Точно так же миссия не смогла осуществить до окончания мандатного периода закупку всех генераторов в количестве 1466 штук, в результате чего уменьшился объем потребления топлива для генераторов. |
Require country operations to assess whether they have the necessary expertise and are of a sufficient scale to act as the procurer of medical supplies and whether an alternative agency is better placed to procure such specialist items | Потребовать от страновых подразделений, чтобы они проводили оценку того, обладают ли они необходимыми знаниями и достаточными ресурсами для самостоятельной закупки предметов медицинского назначения и не следует ли поручить закупку таких специализированных средств другому учреждению |
The Royal Malaysia Custom is also undertaking initiative to procure various radiation detections and monitoring devices, for various points of the entry ports. | Королевская таможня Малайзии также осуществляет инициативу по закупке различных приборов радиоактивного обнаружения и отслеживания для различных пунктов в портах въезда. |
On behalf of the International Coordinating Group on Vaccine Provision for Epidemic Meningitis Control, UNICEF supported countries in the meningitis belt to procure pre-positioned vaccine stockpiles to expedite outbreak response. | От имени Международной координационной группы по вакцинации от эпидемического менингита ЮНИСЕФ оказал помощь странам, входящим в «менингитный пояс», в закупке заранее заготовленных запасов вакцин в целях принятия оперативных мер реагирования в случае вспышки заболевания. |
Clearly, for security reasons, some States maintain a degree of reserve with regard to their present and future military capabilities, and when they procure arms they always require their suppliers to keep the arms transfer negotiations and transactions confidential. | Понятно, что по соображениям безопасности некоторые государства с определенной сдержанностью относятся к огласке своего нынешнего и будущего военного потенциала, а при закупке вооружений всегда требуют от своих поставщиков сохранять конфиденциальность переговоров о поставках оружия и связанных с этим операций. |
The approach at the system-wide level is to procure training products to meet the first two training needs by the end of 2008. | На общесистемном уровне подход заключается в закупке учебных материалов для удовлетворения потребностей в профессиональной подготовке первых двух уровней к концу 2008 года. |
In such instances, it would make sense to delegate the authority to the field to procure those items, and to monitor the process and its financial controls through the audit mechanism. | В таких случаях было бы целесообразно делегировать полномочия по закупке таких предметов снабжения на места и осуществлять наблюдение и финансовый контроль за этой деятельностью при помощи механизма ревизии. |
The ultimate objective is to ensure that all people at all times are in a position to produce or procure the basic food they need. | Конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить всем людям неизменную возможность производить или приобретать необходимые им основные продукты питания. |
Procurement schemes, in which public sector agencies (primarily) undertake to procure their electricity from renewable sources, were cited by some Parties (Austria, Canada). | Некоторые Стороны (Австрия и Канада) упомянули схемы закупок, в рамках которых учреждения государственного сектора обязаны (в первую очередь) приобретать электроэнергию, полученную из возобновляемых источников. |
In some laws such preferential treatment takes the form of special evaluation criteria establishing margins of preference for national candidates, or candidates who offer to procure supplies, services and products in the local market. | В некоторых законах такой преференциальный режим принимает форму специального критерия оценки, устанавливающего преференциальную поправку для национальных кандидатов или кандидатов, которые предлагают приобретать предметы поставок, услуги и продукцию на местном рынке. |
The United States blockade, which extends to medicines and medical supplies, has forced Cuba to procure such goods in other markets at a higher cost, estimated to be of the order of an additional 20-30 per cent. | Американская блокада, распространяющаяся на медикаменты и медицинские поставки, вынудила Кубу приобретать эти товары на других рынках по ценам, примерно на 20 - 30 процентов более высоким. |
Legally, women of any marital status can procure loans from financial institutions for investment purposes and to purchase immovable or other forms of property. | По закону, женщины, независимо от их семейного положения, могут получать от финансовых учреждений ссуды для целей инвестирования и приобретать недвижимое имущество или иные формы собственности. |
Field missions have been given greater flexibility in the management of their budgets and in their capacity to procure locally. | Миссиям на местах было предоставлено больше самостоятельности в распоряжении своими бюджетными средствами и в осуществлении закупок на местах. |
It was also indicated to the Advisory Committee that all restrictions for missions to procure only within a limited geographical area have been removed. | Консультативному комитету также было указано, что все существовавшие ранее для миссий ограничения в отношении закупок лишь в ограниченном географическом районе были сняты. |
Government of Liberia authorities informed the Panel that they are deeply concerned about mercenary and militia activity, especially the provision of external finances and attempts by combatants to procure larger quantities of arms and ammunition. | Правительственные власти Либерии проинформировали Группу, что они глубоко озабочены деятельностью наемников и ополченцев, особенно беспокоят их внешнее финансирование и предпринимаемые комбатантами попытки закупок все большего количества оружия и боеприпасов. |
Therefore, there are cases where country teams enter into agreements with non-governmental organizations and other multilateral organizations to procure for the United Nations. | Поэтому есть случаи, когда страновые группы заключают соглашения с неправительственными организациями и другими многосторонними организациями относительно производства закупок для Организации Объединенных Наций. |
Although many organizations allow a certain level of local procurement, interviews with country teams revealed that some organizations with a significant volume of operational activities procure mainly through their headquarters. | Хотя многие организации разрешают определенный уровень местных закупок, беседы со страновыми группами показали, что некоторые организации с существенным объемом оперативной деятельности осуществляют закупки главным образом через свои штаб-квартиры. |
But I did manage to procure a photograph of Harry. | Но мне удалось достать фотографию Гарри. |
The company could also procure materials and components in a short time by utilizing Haier Group's advanced worldwide distribution networks. | Компания может за короткое время достать материалы и комплектующие при помощи своей передовой всемирной сети распространения Haier Group. |
Xuanzang resolved to procure the full text in India and introduce it to China. | Сюаньцзан решил достать в Индии полный оригинальный текст памятника и перевести его на китайский. |
Even if I could procure another, the new symbiote would reject me. | Даже если бы я смог достать другого, новый симбионт отверг бы меня. |
You know I can't procure you any more body parts, right? | Ты же знаешь, что я не могу больше тебе достать частей тела, да? |
Glad we were able to procure one. | Я рад, что мы смогли раздобыть один. |
I managed to procure a list from the Office of the Chief Medical Examiner. | Мне удалось раздобыть список в офисе главного судмедэксперта. |
so why are you asking me To procure you drugs like I'm your assistant? | И почему ты просишь меня... раздобыть тебе наркоты, как будто я твой ассистент? |
Help me procure something. | Помочь мне раздобыть кое-что. |
So I reached out to the Midnight Ranger fan community, and, with their help, I managed to procure the comic's entire run. | Поэтому я связался с его фан-клубом, и с его помощью сумел раздобыть все выпуски этого комикса. |
The Mission utilized system contracts where necessary and beneficial to the Organization to procure transport and communications equipment. | Миссия использовала системные контракты в тех случаях, когда это было необходимо и выгодно для Организации при приобретении транспортных средств и аппаратуры связи. |
As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. | В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
WHO is therefore providing technical assistance to countries to procure, deploy and monitor the quality of rapid diagnostic tests for malaria and to improve the quality of malaria microscopy. | В этой связи ВОЗ предоставляет странам техническую помощь в приобретении, распространении и контроле использования быстрого диагностического теста и в совершенствовании качества микроскопической диагностики малярии. |
The Vaccine Independence Initiative, a mechanism for supporting countries to procure vaccines through UNICEF using national budgets, has been initiated in Morocco and the Philippines, and discussions are under way in an additional 10 countries. | В Марокко и на Филиппинах началось осуществление Независимой инициативы по вакцинации - механизма оказания странам помощи в приобретении вакцин через ЮНИСЕФ за счет национальных бюджетных средств, и в настоящее время обсуждается вопрос о ее осуществлении еще в 10 странах. |
Local authorities assist persons with disabilities engaged in private business activities or working from home by helping them to procure commercial and industrial premises, acquire domestically-produced raw materials and sell their products. | Органы местной исполнительной власти оказывают содействие лицам с инвалидностью, занятым предпринимательской деятельностью и работающим на дому, в предоставлении нежилых помещений, приобретении местного сырья и сбыте продукции. |
According to section 15 of the Constitution Act, everyone has a right to procure a living through work, occupation or trade of his/her choice. | Согласно статье 15 Конституции каждый человек имеет право обеспечивать свое существование на основе трудовой, профессиональной и коммерческой деятельности по собственному выбору. |
He also has reserved legislative powers, under the authority of the Secretary of State, to procure the passage through the Legislative Council of laws which he considers are required in the interests of public order or public faith. | Кроме того, за ним закреплены законодательные полномочия, состоящие в том, чтобы с санкции министра иностранных дел обеспечивать прохождение через Законодательный совет законов, которые, по его мнению, необходимо принять в интересах общественного порядка или общественной нравственности. |
At the country level, in the spirit of United Nations coherence, the composite entity will procure its support services from other United Nations entities, such as the United Nations Development Programme or other cost-effective United Nations sources. | На страновом уровне - в духе согласованности действий Организации Объединенных Наций - объединенная структура будет обеспечивать услуги по поддержке за счет других подразделений Организации Объединенных Наций, таких как Программа развития Организации Объединенных Наций, или из других экономически эффективных источников Организации Объединенных Наций. |
The United Nations will not procure or otherwise provide such dual-use material to the Government. | Организация Объединенных Наций не будет предоставлять или иным образом обеспечивать правительству такие материалы двойного назначения. |
Remain unarmed; where armed security is needed the logging companies must procure the protection from the National Police Force | оставаться невооруженными; когда необходимо обеспечивать безопасность с помощью оружия, лесозаготовительные компании должны добиваться защиты со стороны национальной полиции |
I'm sure that Mr. X will be very disappointed considering he worked so hard to procure them. | Уверена, что мистер Икс будет очень разочарован, учитывая, как он потрудился, чтобы добыть их. |
Your mother was able to procure a very rare sample | Твоя мама смогла добыть очень редкий образец |
It has come to my attention that you used my name to procure an exemption for an Armenian. | Говорят ты воспользовался моим именем, чтобы добыть бронь для арменина. |
One that, if you help procure it, can get each and every one of you exactly what you want... Your... Happy... | И если вы поможете его добыть, то оно гарантирует вам то, чего вы все так хотите - ваше... счастливое... будущее. |
If no one registers the birth within 42 days, it is the duty of the Registrar to procure by all means in his power the best and most accurate information respecting the birth and to register it accordingly. | Если никто не регистрирует рождение ребенка в течение 42 дней, заведующий отдела регистрации обязан всеми имеющимися в его распоряжении средствами добыть наиболее точную информацию относительно рождения ребенка и произвести соответствующую регистрацию. |
Disappears necessity of models procure or to spend separate time for their creation. | Исчезает необходимость добывать модели или тратить отдельное время на их создание. |
In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. | Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
My beautifully sculpted hindquarters... flounce downstairs to... procure nourishment. | Мои идеально вылепленные нижние конечности... несутся вниз по лестнице... добывать пищевые ресурсы. |
I hung up Leela with the other bonebags and went to procure the final ingredient for my stem cell brew. | Я повесил Лилу к остальным мешкам с костями и отправился добывать последний ингредиент моего варева со стволовыми клетками. |
Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. | Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |