UNDP, WFP, UNOPS and UNIDO procure mostly for their field projects. | ПРООН, МПП, ЮНОПС и ЮНИДО осуществляют закупки главным образом для своих местных проектов. |
The Claimant asserts that in order to undertake these measures, it had to procure stocks of medicines, medical and surgical instruments and a wide range of supplies. | Заявитель утверждает, что для принятия этих мер он был вынужден произвести закупки медикаментов, медицинских и хирургических инструментов и самых различных средств. |
To help overcome some of these challenges, the Government of India, through a competitive process, chose UNOPS as a procurement agent in 2007, to procure goods for health sector programmes, with an annual budget of more than $100 million. | Для преодоления этих трудностей правительство Индии в 2007 году на конкурсной основе выбрало ЮНОПС в качестве агента по материально-техническому снабжению для закупки товаров, предназначенных для программ в области здравоохранения, установив для этих целей годовой бюджет в размере свыше 100 млн. долл. США. |
While the Government's commitment to documenting food quality addresses one aspect of the problem, the more fundamental issue of the quality of the food basket can be resolved only when the Government takes effective steps to procure better quality commodities through more reliable and reputable contractors. | Принятое правительством обязательство документально регистрировать качество продовольствия - это лишь один аспект проблемы, однако более основополагающий вопрос - качество "продовольственной корзины" - может быть решен только тогда, когда правительство примет эффективные меры для закупки более качественных товаров у более надежных и проверенных поставщиков. |
These funds were used to procure and air freight 14 tons of emergency health and drug kits to Yemen in support relief operations in the Tihama region. | Эти средства были использованы для закупки и доставки воздухом комплектов медицинских материалов и фармацевтических препаратов общим весом 14 тонн в целях содействия операциям по оказанию чрезвычайной помощи в районе Тихама. |
In addition, the Copenhagen-based agencies also plan to jointly procure, inter alia, cleaning services and electricity. | Кроме того, базирующиеся в Копенгагене учреждения планируют совместно закупать, в частности, услуги по уборке помещений и электроснабжению. |
In addition, United Nations agencies delivering highly specialized services, such as UNIDO, can in some instances not procure equipment or issue contracts with only partial funds availability. | Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций, предоставляющие высокоспециализированные услуги, например ЮНИДО, в некоторых случаях не могут закупать оборудование или заключать контракты при наличии лишь части необходимых средств. |
With increased staff, the Service will be able to procure water-processing and bottling systems and to deploy those systems to missions. | При увеличении штата Службы она сможет закупать системы очистки воды и ее розлива в бутылки и направлять эти системы в распоряжение миссий. |
At present, the Organization recruits highly qualified individuals for management functions - yet its procedures do not allow them to manage a budget, procure what they need for everyday activities or authorize travel for their staff. | В настоящее время Организация нанимает высококвалифицированных сотрудников для выполнения руководящих функций, а между тем ее процедуры не позволяют этим сотрудникам распоряжаться бюджетными средствами, закупать предметы, необходимые им для повседневной деятельности, или утверждать поездки подчиненных. |
UNDP informed the Board that much of the procurement of country offices occurs through local and regional supply markets because the nature of the goods and services they procure is such that local and regional suppliers are often the most competitive. | ПРООН сообщила Комиссии, что большинство закупок совершается страновыми отделениями на местных и региональных рынках, поскольку те товары и услуги, которые они приобретают, выгоднее всего закупать у местных и региональных поставщиков. |
Conversely, if other external supporters provide financial support, without adequate financial safeguards, this support can easily be used to procure arms and ammunition. | С другой стороны, если иные зарубежные покровители оказывают финансовую поддержку, то без надлежащих финансовых гарантий эта поддержка может быть легко использована для приобретения оружия и боеприпасов. |
UNHCR headquarters stated that it had no information indicating it would have been possible to procure a large number of buses from any local supplier in a short period of time. | Штаб-квартира УВКБ заявила, что она не располагала информацией, подтверждающей наличие возможности приобретения большого числа автобусов у какого-либо местного поставщика за короткий период времени. |
The armed forces do not provide any information on the precise use made of their budget and invoke the Constitution of the Republic to justify the use of funds to procure military equipment as a military matter of national security. | Армия не представляет точных данных относительно использования своих бюджетных средств и со ссылкой на конституцию Республики объясняет такое использование средств для приобретения боевой техники необходимостью обеспечения национальной безопасности военными средствами. |
In early 2009, the three agencies developed a joint procurement platform for 20092010 to procure common headquarters goods, works and services jointly over the next two years. | В начале 2009 года три учреждения разработали совместную закупочную платформу на 2009 - 2010 годы с целью совместного приобретения на протяжении последующих двух лет общих для штаб-квартир товаров, работ и услуг. |
Economic accessibility applies to any acquisition pattern or entitlement through which people procure their food and is a measure of the extent to which it is satisfactory for the enjoyment of the right to food (ibid., para. 13). | Экономическая доступность подразумевает наличие любого механизма приобретения или права, которые позволяют людям получать продовольствие, и является показателем того, насколько оно удовлетворяет требованиям осуществления права на достаточное питание. (Там же, стр. 82, пункт 13). |
States need to procure goods and services in order to carry out public functions, e.g. procurement of equipment for public schools and hospitals or construction services for roads and other infrastructure. | Государствам приходится закупить товары и услуги, необходимые для осуществления возложенных на них функций, например оборудование и технические средства для государственных школ и больниц и услуги по строительству дорог и других объектов инфраструктуры. |
In one country, he was able to find suppliers of those goods, to establish an office, to open multiple bank accounts and to procure and ship to a third country various missile parts and components through a chain of private companies and intermediaries. | В одной стране ему удалось найти поставщиков этих товаров, создать отделение, открыть многочисленные банковские счета, закупить и поставить в третью страну различные части и компоненты ракет через цепь частных компаний и посредников. |
(e) Procure basic police equipment, including evidence bags and forensic and digital photography equipment; | ё) закупить основное полицейское имущество, включая пакеты для вещественных доказательств, оборудование для судебно-медицинской экспертизы и цифровую фотоаппаратуру; |
Its biological warfare programme failed in its attempts to procure fermentation equipment for a dedicated biological warfare production facility. | В рамках его программы создания биологического оружия не удалось закупить ферментационное оборудование для специализированной установки по производству биологического оружия. |
Financial and in-kind contributions are urgently required to allow UNHCR to put in place the required infrastructure, to detail the necessary staff, to start the registration system and to procure relief and rehabilitation items. | Срочно необходимы финансовые взносы и взносы натурой, которые позволили бы УВКБ создать необходимую инфраструктуру, выделить необходимый персонал, ввести систему регистрации и закупить предметы, используемые в целях оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
In view of security phases at the above missions, OIOS is concerned about the lax attempts to procure the much-needed equipment. | С учетом уровней угрозы безопасности в вышеупомянутых миссиях УСВН обеспокоено этими нерешительными попытками приобрести столь необходимое оборудование. |
As a result, there was insufficient lead-time to procure the budgeted items during the reporting period. | В результате в отчетный период не удалось вовремя приобрести предусмотренные в бюджете предметы снабжения. |
Attempts to procure missile technology in 2011 | попытки приобрести ракетную технологию в 2011 году |
The United Nations, IOM and implementing partners were able to procure and distribute essential food and non-food items and provide emergency life-saving health services to an estimated 300,000 affected people. | Организация Объединенных Наций, МОМ и имплементационные партнеры смогли приобрести и распространить крайне необходимые продовольствие и непродовольственные предметы и оказать чрезвычайные медико-санитарные услуги по спасению жизни примерно 300000 пострадавших. |
Thermal power generation plants were given preference over gas-powered plants, although in fact, gas-powered units might have been easier to procure and put into operation more quickly. | Термоэлектрическим генераторам отдавалось предпочтение по сравнению с газогенераторными установками, хотя фактически установки, работающие на газе, возможно, приобрести легче и их можно быстрее вводить в эксплуатацию. |
The most significant problem encountered in the reporting period had been the inability of the contractor to procure and deliver imported construction material in a timely manner. | Наиболее серьезной проблемой в отчетный период была неспособность подрядчика произвести своевременную закупку и поставку импортированных строительных материалов. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the performance report should have contained adequate explanation of savings resulting from "insufficient lead-time to procure budgeted items". | В этой связи Консультативный комитет указывает, что в отчете об исполнении бюджета следовало дать адекватное объяснение экономии, возникшей в связи с "недостатком времени для реализации заказа на закупку предусмотренных бюджетом предметов". |
The Department of Peacekeeping Operations should obtain appropriate delegation of authority to procure goods and services for peacekeeping operations through letters of assist. | Департаменту операций по поддержанию мира следует добиться надлежащего делегирования полномочий на закупку товаров и услуг для операций по поддержанию мира с помощью писем-заказов. |
Should additional resources be required to procure any items for the kits not available through surplus, the Secretariat would finance this procurement from the budgets for current and new missions. | Если потребуются дополнительные ресурсы для закупки отсутствующих в излишках любых позиций для комплектов, Секретариат будет финансировать такую закупку за счет бюджетов нынешних и новых миссий. |
The programme supports, not only poor farmers who own land to procure farm inputs, but also aides stockists of farm inputs to access credit for stocking farm inputs while farmers are supported to buy through a voucher system. | В рамках данной программы помощь оказывается не только бедным фермерам, владеющим землей, в приобретении средств производства, но и стокистам, торгующим средствами сельскохозяйственного производства, для получения кредитов на закупку таких средств, в то время как фермерам помощь в покупке оказывается через систему ваучеров. |
They negatively impact States' ability to procure medicines for public health facilities and seriously affect their availability to patients. | Они негативно отражаются на возможностях государств по закупке медикаментов для государственных медицинских учреждений и серьезно сказываются на их готовности принимать пациентов. |
In addition, ECA has identified the need to procure a small amount of additional equipment for emergency medical treatment of its personnel and their dependants during a pandemic. | Кроме того, ЭКА выявило потребность в закупке в небольшом объеме дополнительного оборудования для срочного медицинского обслуживания своего персонала и их иждивенцев во время пандемии. |
As a consequence, it is expected that between January and March 1998 the electrical power supply available to the population will be even lower than last winter unless assistance is provided to procure additional gas. | В связи с этим ожидается, что в период с января по март 1998 года население будет снабжаться электроэнергией еще хуже, чем прошлой зимой, если только не будет оказана помощь в закупке дополнительного газа. |
In the summary section of his report, the Secretary-General indicates that the protracted negotiations to procure the preferred enterprise software package constituted one of the main challenges faced by the project team and caused some delays. | В резюме своего доклада Генеральный секретарь указывает, что затянувшиеся переговоры по закупке предпочтительного пакета общеорганизационного программного обеспечения явились одной из главных проблем, с которой столкнулась группа по проекту, и вызвали определенные задержки. |
In such instances, it would make sense to delegate the authority to the field to procure those items, and to monitor the process and its financial controls through the audit mechanism. | В таких случаях было бы целесообразно делегировать полномочия по закупке таких предметов снабжения на места и осуществлять наблюдение и финансовый контроль за этой деятельностью при помощи механизма ревизии. |
It helps developing countries and those in transition procure goods and services at internationally competitive prices. | Издание помогает развивающимся странам и странам с переходной экономикой приобретать товары и услуги по международным конкурентоспособным ценам. |
Challenges are also posed by insufficient budgetary allocations for the army to maintain its infrastructure, logistics and equipment, or procure new assets. | Проблемы возникают и из-за недостаточности бюджетных ассигнований, позволяющих армии поддерживать свою инфраструктуру, материально-техническую обеспеченность и технику или же приобретать новое оснащение. |
In addition, field missions can now procure goods and services directly from suppliers around the world without geographical limitation, whereas in previous years they were confined to their immediate local areas for such purchases. | Кроме того, миссии на местах могут теперь приобретать товары и услуги напрямую у поставщиков в любых районах мира без каких-либо географических ограничений, тогда как в предыдущие годы они были вынуждены производить такие закупки лишь в близлежащих местных районах. |
Reaffirming the right of African States to procure or produce necessary weapons to meet their legitimate national security and public order needs in accordance with the Charter of the United Nations and other rules and principles of international law, | вновь подтверждая право африканских государств приобретать или производить оружие, необходимое для удовлетворения их законных потребностей обеспечения национальной безопасности и общественного порядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими нормами и принципами международного права, |
Other unquantifiable consequences of the United States blockade for public health include the country's inability to procure medical literature and scientific information and the difficulty for Cuban professionals to attend any kind of course, conference, meeting or other forum for the exchange or updating of information. | Среди прочих не поддающихся учету форм ущерба, нанесенного общественному здравоохранению американской блокадой, следует упомянуть лишение страны возможности приобретать труды и научно-информационные материалы по медицинской тематике, а также трудности участия кубинских врачей в курсах, конференциях, конгрессах и других формах обмена и актуализации знаний. |
The Committee recommends that the Secretary-General report in detail on the delegation of procurement authority to peacekeeping missions and on the basis and cost-effectiveness of removing restrictions requiring missions to procure only within a limited geographical area (see para. 14 above). | Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь подробно сообщил о делегировании полномочий в области закупок миссиям по поддержанию мира и об основании и экономической целесообразности снятия распространявшихся на миссии ограничений в отношении закупок лишь в ограниченном географическом районе (см. пункт 14, выше). |
The Public Procurement Transparency and Equity Act provides for the reform and modernization of public procurement and for the establishment of entities having responsibilities to procure goods, works and services | В Законе о транспарентности и справедливости при государственных закупках предусматривается реформа и модернизация процесса государственных закупок... и учреждение организаций, отвечающих за закупки товаров, работ и услуг... |
For procurement, the agreement was that UNDP procurement procedures would be followed in general, except for the procurement of some specialized items, where a relevant agency would be subcontracted by UNDP to procure goods. | Что касается закупок, то по существующей договоренности в целом должны применяться процедуры закупок, действующие в ПРООН, за исключением закупок некоторых специализированных товаров, для которых ПРООН будет привлекать соответствующие учреждения в качестве субподрядчиков. |
Audit of the execution of delegation of authority to UNOCI to procure core requirements: "Deficiencies in the procurement process and the execution of delegation of authority to procure core requirements" | Ревизия делегирования ОООНКИ полномочий по осуществлению закупочной деятельности для удовлетворения основных потребностей: «Выявлены недостатки в процессе закупок и делегировании полномочий на осуществление закупочной деятельности для удовлетворения основных потребностей» |
A requisition has been raised during the 2010-2011 budget year to procure standardized diesel metal tanks to replace the substandard tanks in 3 locations as part of the 3-year acquisition plan | В ходе 2010/11 бюджетного года была оформлена заявка на поставку калиброванных металлических емкостей для дизельного топлива для замены не отвечающих стандартам емкостей в 3 местах дислокации в рамках осуществления трехлетнего плана закупок |
But I did manage to procure a photograph of Harry. | Но мне удалось достать фотографию Гарри. |
You need supplies, I know where to procure them. | Нужны припасы - я знаю, где их достать. |
I've been able to procure some remnants. | Я сумел достать немного для образца. |
You know I can't procure you any more body parts, right? | Ты же знаешь, что я не могу больше тебе достать частей тела, да? |
The ideal container is electro-polished aluminum, double-walled with a fail-safe coupling valve - but those can be difficult to procure. | В идеале ёмкость должна быть из электрополированного алюминия, с двойной стенкой, с надёжным клапаном, но такую ёмкость трудно достать. |
Glad we were able to procure one. | Я рад, что мы смогли раздобыть один. |
To tutor it in the ways of righteousness... and procure some uncontaminated urine. | Чтобы научить его добродетели... и раздобыть у него чистой мочи. |
However, I managed to procure a gift which will make the journey worthwhile. | Но я смог раздобыть подарок, который оправдает это путешествие. |
I've sent father to procure them. | Я послала отца, чтобы раздобыть их |
So I reached out to the Midnight Ranger fan community, and, with their help, I managed to procure the comic's entire run. | Поэтому я связался с его фан-клубом, и с его помощью сумел раздобыть все выпуски этого комикса. |
Given limitations of public resources, the state has a strong interest to procure the required goods and services of adequate quality at the lowest possible price. | Учитывая ограниченность бюджетных ресурсов, государства весьма заинтересованы в приобретении товаров и услуг надлежащего качества по минимальным ценам. |
Under UNDP Financial Rules, proposals to procure new premises for $100,000 or over must be scrutinized by the Headquarters Contracts Committee before approval. | В соответствии с финансовыми правилами ПРООН предложения о приобретении новых помещений на сумму в 100 тыс. долл. США или более должны быть до утверждения проверены Комитетом по контрактам ее штаб-квартиры. |
The Vaccine Independence Initiative, a mechanism for supporting countries to procure vaccines through UNICEF using national budgets, has been initiated in Morocco and the Philippines, and discussions are under way in an additional 10 countries. | В Марокко и на Филиппинах началось осуществление Независимой инициативы по вакцинации - механизма оказания странам помощи в приобретении вакцин через ЮНИСЕФ за счет национальных бюджетных средств, и в настоящее время обсуждается вопрос о ее осуществлении еще в 10 странах. |
The Defence Minister of Côte d'Ivoire also mentioned Pecos as a company that had recently offered him its services to procure military helicopters for the Ivorian armed forces. | Министр обороны Кот-д'Ивуара также называл компанию «Пекос», предложившую ему недавно свои услуги в приобретении военных вертолетов для вооруженных сил Кот-д'Ивуара. |
The programme supports, not only poor farmers who own land to procure farm inputs, but also aides stockists of farm inputs to access credit for stocking farm inputs while farmers are supported to buy through a voucher system. | В рамках данной программы помощь оказывается не только бедным фермерам, владеющим землей, в приобретении средств производства, но и стокистам, торгующим средствами сельскохозяйственного производства, для получения кредитов на закупку таких средств, в то время как фермерам помощь в покупке оказывается через систему ваучеров. |
It has been found that the seller is generally not obliged to procure customs documents for the export of the goods, unless otherwise agreed upon by the parties. | Было установлено, что продавец, как правило, не обязан обеспечивать таможенные документы на экспорт товара, если иное не согласовано сторонами4. |
At the country level, in the spirit of United Nations coherence, the composite entity will procure its support services from other United Nations entities, such as the United Nations Development Programme or other cost-effective United Nations sources. | На страновом уровне - в духе согласованности действий Организации Объединенных Наций - объединенная структура будет обеспечивать услуги по поддержке за счет других подразделений Организации Объединенных Наций, таких как Программа развития Организации Объединенных Наций, или из других экономически эффективных источников Организации Объединенных Наций. |
The Section would also procure external training services for the Department of Field Support at Headquarters and the peacekeeping missions. | Секция будет также обеспечивать приобретение услуг по внешнему обучению для Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях и в миротворческих миссиях. |
Remain unarmed; where armed security is needed the logging companies must procure the protection from the National Police Force | оставаться невооруженными; когда необходимо обеспечивать безопасность с помощью оружия, лесозаготовительные компании должны добиваться защиты со стороны национальной полиции |
Inadequate structures, a lack of personnel and a lack of systems designed to provide support, procure equipment, let contracts, and generally support deployment such as exist in the United Nations framework, make it very difficult for the African Union to provide the necessary support. | Неадекватные структуры, отсутствие достаточного персонала и систем для обеспечения поддержки, поставок материальных средств, предоставления контрактов и в целом поддержки развертывания, подобных тем, которые существуют в рамках Организации Объединенных Наций, весьма ограничивают возможности Африканского союза обеспечивать необходимую поддержку. |
There's only a handful of people in the world who can procure it in sizable quantities. | И только единицы во всем мире способны добыть его в достаточном объеме. |
I'm sure that Mr. X will be very disappointed considering he worked so hard to procure them. | Уверена, что мистер Икс будет очень разочарован, учитывая, как он потрудился, чтобы добыть их. |
She could procure you an invitation. | Она могла бы добыть приглашение. |
It has come to my attention that you used my name to procure an exemption for an Armenian. | Говорят ты воспользовался моим именем, чтобы добыть бронь для арменина. |
It was followed by a request to procure a specimen of these "furried fish" and one was sent home. | В ответ на письма последовала просьба добыть образец такой «пушной рыбы», и один подобный был якобы отправлен им домой. |
Disappears necessity of models procure or to spend separate time for their creation. | Исчезает необходимость добывать модели или тратить отдельное время на их создание. |
In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. | Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
My beautifully sculpted hindquarters... flounce downstairs to... procure nourishment. | Мои идеально вылепленные нижние конечности... несутся вниз по лестнице... добывать пищевые ресурсы. |
I hung up Leela with the other bonebags and went to procure the final ingredient for my stem cell brew. | Я повесил Лилу к остальным мешкам с костями и отправился добывать последний ингредиент моего варева со стволовыми клетками. |
Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. | Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |