| Armed criminal groups are typically self-financing, employing the proceeds from piracy and kidnapping to procure arms, ammunition and equipment. | Вооруженные преступные группировки, как правило, обеспечивают себя сами, используя доходы, получаемые за счет пиратства и похищения людей, для закупки оружия, боеприпасов и техники. |
| UNICEF used CERF funds to procure ready-to-use therapeutic food and distribute it to more than 42,000 children under age 5 suffering from severe acute malnutrition. | ЮНИСЕФ использовал средства, выделенные СЕРФ, для закупки готового к употреблению лечебного питания, которое затем было распределено среди более чем 42000 детей в возрасте младше пяти лет, страдающих от тяжелых форм острой недостаточности питания. |
| These donations were used to procure 14.3 million doses of vaccines and 270,000 vials of oily chloramphenicol, with the corresponding amounts of injection materials. | Эти взносы использовались для закупки 14,3 млн. доз вакцин и 270000 ампул маслянистого хлорамфеникола, а также соответствующих объемов инъекционных материалов. |
| In order to ensure the procurement of high-quality rapid diagnostic tests, countries are advised to procure products that have demonstrated good performance in the WHO Rapid Diagnostic Test Evaluation Programme. | В целях обеспечения закупки комплектов для оперативного диагностирования высокого качества странам рекомендуется закупать продукцию, которая доказала свою эффективность в рамках программы оценки комплектов быстрого диагностического тестирования ВОЗ. |
| The amount of time needed to procure and deploy material, train electoral staff, carry out voter identification and registration operations, handle disputes arising from pre-electoral operations and adopt the electoral law; | невозможностью сокращения сроков, необходимых для закупки и распространения материалов, обучения сотрудников по проведению выборов, осуществления мероприятий по идентификации и регистрации избирателей, рассмотрения споров, связанных с предвыборной деятельностью, и принятия избирательного законодательства; |
| It must have its own communication system, procure the necessary equipment for mine-clearance activities and ensure the availability of medical equipment and expertise to deal with mine injuries. | Она должна располагать своей системой связи, закупать необходимое оборудование для деятельности по разминированию и обеспечивать наличие медицинского оборудования и специалистов для принятия мер в связи с минным травматизмом. |
| Integrated supply management, based on good information and professional skills, provides an organization with the ability to procure only what is needed when it is needed and to have greater confidence in its ability to deliver and store the items cost-effectively. | Комплексное управление снабжением на основе качественной информации и высокой квалификации предоставляет организациям возможность закупать только то, что необходимо и когда необходимо, и иметь большую уверенность в своей способности обеспечить рентабельность доставки и хранения товаров. |
| (b) undertakes to examine ways and means of improving the reliability and accuracy of cluster munitions that it possesses, intends to produce or procure, with a view to achieving the highest possible reliability and accuracy; the Technical Annex contains provisions to that effect. | Ь) обязуется изучать пути и средства повышения надежности и точности кассетных боеприпасов, которые она имеет в своем владении, намерена производить или закупать, с целью достижения как можно более высокой надежности и точности; Техническое приложение содержит положения на этот счет. |
| Governments and partners are requesting UNICEF to procure products and services on their behalf at a rapidly increasing rate: in 2009, procurement services throughput exceeded $1 billion, helped by market-shaping strategies related to key products. | Правительства и партнеры все чаще просят ЮНИСЕФ закупать товары и услуги от их имени: в 2009 году общая стоимость товаров, прошедших через службу закупок, превысила 1 млрд. долл. США, чему способствовало принятие мер по регулированию рынка стратегических товаров. |
| By resolution 46/182, the General Assembly decided that special emergency rules and procedures should be developed by the United Nations to enable all organizations quickly to disburse emergency funds, procure emergency supplies and equipment and recruit emergency staff. | В резолюции 46/184 Генеральная Ассамблея постановила, что Организации Объединенных Наций следует разработать специальные чрезвычайные правила и процедуры, чтобы все организации могли быстро выделять средства на оказание чрезвычайной помощи и закупать предметы снабжения и оборудования в рамках чрезвычайной помощи, а также набирать персонал для оказания такой помощи. |
| It is a simple fact in today's world that arms, ammunition and armaments are too easily accessible to those with the means to procure them. | Простым фактом современного мира является то, что оружие, боеприпасы и вооружение слишком доступны для тех, кто располагает средствами для их приобретения. |
| The increase is attributable to the need to procure four digital microwave links to meet the requirements of office relocations and to prevent downtime caused by major equipment failure. | Увеличение потребностей обусловлено необходимостью приобретения четырех цифровых микроволновых трансляторов для удовлетворения потребностей в связи с переводом служебных помещений и предотвращения перерывов в работе, вызванных крупными поломками оборудования. |
| Responding to the question on local procurement, he said that every effort had been made to procure goods and services locally, which had the added advantage of reducing lead time. | Отвечая на вопрос о местных закупках, он говорит, что предпринимаются все усилия для приобретения товаров и услуг на местах, что имеет дополнительное преимущество, заключающееся в сокращении времени реализации заказа. |
| Unfortunately, however, the poorer strata of society are often forced to barter what they receive through the food basket in order to procure other basic necessities. | Однако, к сожалению, бедные слои общества для приобретения других основных товаров вынуждены обменивать продовольствие, получаемое ими в рамках продовольственной корзины. |
| In order either to procure illicit items or to export them, the Democratic People's Republic of Korea needs to move them by sea, air or land. | Для приобретения или экспорта запрещенных товаров Корейской Народно-Демократической Республике необходимо организовать их перевозку морским, воздушным или наземным транспортом. |
| It will also be necessary to procure heavy capital equipment totalling approximately $2.2 million to be used by the commercial contractor. | Потребуется также закупить капитальное оборудование на общую сумму приблизительно 2,2 млн. долл. США, которое будет использовать коммерческий подрядчик. |
| Similarly, the field office was able to procure seed parcels at a substantially lower rate than that budgeted by an implementing agency. | Точно так же это периферийное отделение смогло закупить мелкие партии семян по значительно более низким ценам, чем те, которые были указаны в смете одним из учреждений-исполнителей. |
| The Fund also expects to procure and implement a data warehouse system with data-mining capabilities by the second quarter of 2005. | Фонд также планирует закупить и внедрить систему баз данных с системой сбора данных ко второму кварталу 2005 года. |
| States need to procure goods and services in order to carry out public functions, e.g. procurement of equipment for public schools and hospitals or construction services for roads and other infrastructure. | Государствам приходится закупить товары и услуги, необходимые для осуществления возложенных на них функций, например оборудование и технические средства для государственных школ и больниц и услуги по строительству дорог и других объектов инфраструктуры. |
| (p) Procure video-link equipment and train court staff in its use for witnesses to give evidence remotely; | р) закупить оборудование для видеосвязи и научить служащих суда пользоваться им для дистанционного получения свидетельских показаний; |
| In view of security phases at the above missions, OIOS is concerned about the lax attempts to procure the much-needed equipment. | С учетом уровней угрозы безопасности в вышеупомянутых миссиях УСВН обеспокоено этими нерешительными попытками приобрести столь необходимое оборудование. |
| Special educational establishments do not have the wherewithal to procure the necessary equipment either for individual or for group use, or to order special furniture. | Специальные образовательные учреждения не имеют возможности приобрести необходимое оборудование как индивидуального, так и коллективного пользования, заказать специальную мебель. |
| He claimed that the execution of that order would put him in dire social straits since he was unable to procure another home and had a large family. | Он заявил, что в случае исполнения этого постановления он окажется в тяжелом и уязвимом социальном положении, поскольку у него большая семья и он не в состоянии приобрести другое жилье. |
| It was decided not to include cheque design in IMIS owing to the complexity and cost of such a task; it would be preferable to procure a package available on the market and modify it if necessary. | Было принято решение не вводить в ИМИС подпрограмму по обработке чеков, поскольку это сложная и дорогостоящая задача; будет предпочтительнее приобрести один из имеющихся на рынке программных пакетов и при необходимости модифицировать его. |
| The creation of a revolving fund by the State party has assisted women's groups to procure hammer mills for income generation. | Наличие возобновляемого фонда, созданного государством-участником, позволило женским группам приобрести молотковые мельницы, которые служат для них источником доходов. |
| UNDP has provided critical and timely assistance by supporting the training and travel of Commission staff, contracting international electoral consultants, and responding to requests to procure computer and other necessary equipment to establish the election offices. | ПРООН своевременно оказывает чрезвычайно важную помощь, содействуя учебной подготовке и поездкам сотрудников Комиссии, привлекая на контрактной основе международных консультантов по проведению выборов, а также удовлетворяя заявки на закупку компьютеров и другого оборудования, необходимого для открытия избирательных участков. |
| UNMIK reconsidered the proposed replacement of 240 light vehicles and instead will procure 40 armoured vehicles during 2003/04 to provide security protection for international judges, prosecutors and VIP personnel. | МООНК пересмотрела вопрос о предлагаемой замене 240 малых автомобилей и вместо этого в течение 2003/04 года произведет закупку 40 бронированных автомобилей для обеспечения безопасности международных судей, прокуроров и важных персон. |
| Local demand remains depressed, largely because of the impact of food entitlements and the inability of the programme to procure wheat locally. | Спрос на местах по-прежнему низкий, что объясняется главным образом наличием централизованного снабжения продовольствием и неспособностью программы организовать закупку пшеницы на местах. |
| Because of the necessary segregation of duties between requisitioners and procurement officers, no department within the Secretariat is in principle authorized to procure goods or services directly, or to authorize, modify or revise a contract or purchase order. | Ввиду необходимого разделения обязанностей между сотрудниками, оформляющими заявки, и сотрудниками по закупкам ни один департамент в рамках Ссекретариата в принципе не уполномочен осуществлять закупку товаров и услуг напрямую или утверждать, изменять или пересматривать контракт или заказ на покупку. |
| It should also procure and install initial IDC hardware, acquire and install IDC software, and initiate procurement and installation of IMS station equipment. | также произвести закупку и установку первоначальных аппаратных средств МЦД, приобретение и установку программных средств МЦД и приступить к закупке и установке станционного оборудования МСМ. |
| Leakage occurs when there is a need to procure tourism-related goods and services from abroad. | Утечка доходов происходит тогда, когда возникает необходимость в закупке туристических товаров и услуг за рубежом. |
| They negatively impact States' ability to procure medicines for public health facilities and seriously affect their availability to patients. | Они негативно отражаются на возможностях государств по закупке медикаментов для государственных медицинских учреждений и серьезно сказываются на их готовности принимать пациентов. |
| The Royal Malaysia Custom is also undertaking initiative to procure various radiation detections and monitoring devices, for various points of the entry ports. | Королевская таможня Малайзии также осуществляет инициативу по закупке различных приборов радиоактивного обнаружения и отслеживания для различных пунктов в портах въезда. |
| In such instances, it would make sense to delegate the authority to the field to procure those items, and to monitor the process and its financial controls through the audit mechanism. | В таких случаях было бы целесообразно делегировать полномочия по закупке таких предметов снабжения на места и осуществлять наблюдение и финансовый контроль за этой деятельностью при помощи механизма ревизии. |
| (a) Efforts, some successful, to procure nuclear-related and dual-use equipment and materials by military-related individuals and entities; | а) усилия, частично успешные, по закупке имеющих отношение к ядерной деятельности оборудования и материалов двойного использования лицами и организациями, связанными с военной областью; |
| Since women could not easily procure contraceptives, she feared that restricting the availability of abortion would have disastrous consequences. | Поскольку женщины не могут легко приобретать противозачаточные средства, оратор опасается, что ограничение возможностей произвести аборт будет иметь катастрофические последствия. |
| That raised the question of whether all States, and in particular least developed countries, had the capability to procure and stockpile such weapons safely. | В этой связи возникает вопрос, смогут ли все государства, и в особенности наименее развитые страны, безопасно приобретать и накапливать такое оружие. |
| Procurement schemes, in which public sector agencies (primarily) undertake to procure their electricity from renewable sources, were cited by some Parties (Austria, Canada). | Некоторые Стороны (Австрия и Канада) упомянули схемы закупок, в рамках которых учреждения государственного сектора обязаны (в первую очередь) приобретать электроэнергию, полученную из возобновляемых источников. |
| The United States blockade, which extends to medicines and medical supplies, has forced Cuba to procure such goods in other markets at a higher cost, estimated to be of the order of an additional 20-30 per cent. | Американская блокада, распространяющаяся на медикаменты и медицинские поставки, вынудила Кубу приобретать эти товары на других рынках по ценам, примерно на 20 - 30 процентов более высоким. |
| Legally, women of any marital status can procure loans from financial institutions for investment purposes and to purchase immovable or other forms of property. | По закону, женщины, независимо от их семейного положения, могут получать от финансовых учреждений ссуды для целей инвестирования и приобретать недвижимое имущество или иные формы собственности. |
| It extends criminal liability to all those who attempt to commit federal offences, or participate in them as an accomplice, or otherwise assist (aid, abet, counsel or procure) the commission of federal offences. | Она устанавливает уголовную ответственность в отношении всех тех, кто покушается на совершение федеральных преступлений или участвует в них в качестве сообщника или иным образом содействует совершению федеральных преступлений (в виде помощи, подстрекательства, совета или закупок). |
| Such reserve can be used by SAARC countries to meet emergency food needs that are left unmet out of national food reserves and in situations when they are unable to procure food grains on account of balance of payments constraints. | Продовольственный резерв может использоваться странами СААРК для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии, которые не могут быть покрыты за счет национальных продовольственных резервов или закупок за границей. |
| All sections are required to procure their equipment, spare parts and supplies according to the Mission's procurement plan. | Все секции обязаны закупать свое оборудование, запасные части и принадлежности в соответствии с планом закупок Миссии. |
| 8.3 Explore the more systematic use of the Procurement Support Office to procure goods while promoting greater procurement of local services. | Изучить возможность более систематического привлечения Управления снабженческого обслуживания к закупке товаров, содействуя при этом расширению закупок услуг на местном уровне. |
| According to the Procurement Division, approximately 6,500 registered vendor records were transferred from Procure Plus to UNGM as part of the data-cleaning exercise. | Согласно Отделу закупок сведения о примерно 6500 зарегистрированных поставщиков были переведены из системы Procure Plus в ГРООН в порядке упорядочения данных. |
| The company could also procure materials and components in a short time by utilizing Haier Group's advanced worldwide distribution networks. | Компания может за короткое время достать материалы и комплектующие при помощи своей передовой всемирной сети распространения Haier Group. |
| I've been able to procure some remnants. | Я сумел достать немного для образца. |
| We must procure the finest lace if we are to secure the commission. | Мы должны достать самую красивую тесьму, если хотим получить заказ. |
| Now, I was a quartermaster in the war and knew how to procure, well, challenging items. | А я служила интендантом во время войны. и знала, как достать, ну... труднодоступные вещи. |
| It wasn't easy to procure. | Его было нелегко достать. |
| We'll need to procure a few items off-ship. | Нам надо раздобыть кое-что вне корабля. |
| I mean, I didn't actually bring some 'cause I wasn't sure if they would spoil, but I could easily, easily procure... | Я имею в виду, сейчас я не захватила с собой, потому что не была уверена, не испортится ли оно, но я могу легко раздобыть... |
| Help me procure something. | Помочь мне раздобыть кое-что. |
| So I reached out to the Midnight Ranger fan community, and, with their help, I managed to procure the comic's entire run. | Поэтому я связался с его фан-клубом, и с его помощью сумел раздобыть все выпуски этого комикса. |
| Its very difficult to procure men of worth for these minor games. | Довольно нелегко раздобыть стоящих бойцов для мелких игр. |
| Given limitations of public resources, the state has a strong interest to procure the required goods and services of adequate quality at the lowest possible price. | Учитывая ограниченность бюджетных ресурсов, государства весьма заинтересованы в приобретении товаров и услуг надлежащего качества по минимальным ценам. |
| The Government should aid health institutions to procure modern medical equipment. | Правительству следует помочь учреждениям здравоохранения в приобретении современного медицинского оборудования. |
| The Mission utilized system contracts where necessary and beneficial to the Organization to procure transport and communications equipment. | Миссия использовала системные контракты в тех случаях, когда это было необходимо и выгодно для Организации при приобретении транспортных средств и аппаратуры связи. |
| The Defence Minister of Côte d'Ivoire also mentioned Pecos as a company that had recently offered him its services to procure military helicopters for the Ivorian armed forces. | Министр обороны Кот-д'Ивуара также называл компанию «Пекос», предложившую ему недавно свои услуги в приобретении военных вертолетов для вооруженных сил Кот-д'Ивуара. |
| Local authorities assist persons with disabilities engaged in private business activities or working from home by helping them to procure commercial and industrial premises, acquire domestically-produced raw materials and sell their products. | Органы местной исполнительной власти оказывают содействие лицам с инвалидностью, занятым предпринимательской деятельностью и работающим на дому, в предоставлении нежилых помещений, приобретении местного сырья и сбыте продукции. |
| It happens quite often that the parties to the contract of sale wish to clarify the extent to which the seller should procure a contract of carriage including the costs of discharge. | Часто случается, что стороны договора купли - продажи желают четко определить, до какой степени продавец должен обеспечивать договор перевозки, включая расходы по разгрузке. |
| While recognizing the authority of the Department, as the executing agency for the project, to procure project inputs, including consultants, OIOS stresses that each procurement action needed to be based on a documented needs assessment established through a credible, transparent process. | ЗЗ. Признавая, что Департамент как учреждение-исполнитель проекта уполномочен обеспечивать проект вводимыми ресурсами, в том числе нанимать консультантов, УСВН вместе с тем подчеркивает, что каждое закупочное решение должно было основываться на документированной оценке потребностей, проведенной с соблюдением внушающего доверие гласного процесса. |
| In fulfilling this obligation States should select essential medicines that reflect the priority diseases in the population, procure them in sufficient quantities and ensure their availability in all public health facilities. | При выполнении этого обязательства государствам следует производить отбор основных лекарств в зависимости от приоритетных заболеваний людей, закупать их в достаточных количествах и обеспечивать их наличие во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
| Remain unarmed; where armed security is needed the logging companies must procure the protection from the National Police Force | оставаться невооруженными; когда необходимо обеспечивать безопасность с помощью оружия, лесозаготовительные компании должны добиваться защиты со стороны национальной полиции |
| Inadequate structures, a lack of personnel and a lack of systems designed to provide support, procure equipment, let contracts, and generally support deployment such as exist in the United Nations framework, make it very difficult for the African Union to provide the necessary support. | Неадекватные структуры, отсутствие достаточного персонала и систем для обеспечения поддержки, поставок материальных средств, предоставления контрактов и в целом поддержки развертывания, подобных тем, которые существуют в рамках Организации Объединенных Наций, весьма ограничивают возможности Африканского союза обеспечивать необходимую поддержку. |
| Your mother was able to procure a very rare sample | Твоя мама смогла добыть очень редкий образец |
| She could procure you an invitation. | Она могла бы добыть приглашение. |
| It has come to my attention that you used my name to procure an exemption for an Armenian. | Говорят ты воспользовался моим именем, чтобы добыть бронь для арменина. |
| It was followed by a request to procure a specimen of these "furried fish" and one was sent home. | В ответ на письма последовала просьба добыть образец такой «пушной рыбы», и один подобный был якобы отправлен им домой. |
| If no one registers the birth within 42 days, it is the duty of the Registrar to procure by all means in his power the best and most accurate information respecting the birth and to register it accordingly. | Если никто не регистрирует рождение ребенка в течение 42 дней, заведующий отдела регистрации обязан всеми имеющимися в его распоряжении средствами добыть наиболее точную информацию относительно рождения ребенка и произвести соответствующую регистрацию. |
| Disappears necessity of models procure or to spend separate time for their creation. | Исчезает необходимость добывать модели или тратить отдельное время на их создание. |
| In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. | Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
| My beautifully sculpted hindquarters... flounce downstairs to... procure nourishment. | Мои идеально вылепленные нижние конечности... несутся вниз по лестнице... добывать пищевые ресурсы. |
| I hung up Leela with the other bonebags and went to procure the final ingredient for my stem cell brew. | Я повесил Лилу к остальным мешкам с костями и отправился добывать последний ингредиент моего варева со стволовыми клетками. |
| Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. | Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |