There is no local economy at the present time because of the ongoing conflict; the mission is therefore unable to procure supplies from the local market. | В условиях продолжающегося конфликта местная экономика была полностью уничтожена; по этой причине Миссия не может осуществлять закупки на местном рынке. |
According to this policy, UNDP will seek to procure goods and services that lessen the burden on the environment in their production, use and final disposition, whenever possible and economical. | В соответствии с этой политикой ПРООН будет осуществлять закупки товаров и услуг, производство, использование и окончательная утилизация которых снижает нагрузку на окружающую среду, когда это возможно и экономически оправданно. |
To procure the high quantities of supplies, equipment and services, procurement actions are being expedited. | Для обеспечения крупномасштабной закупки предметов снабжения и услуг принимаются меры по ускорению процесса закупок. |
UNOPS seeks to increase the overall sustainability of its operations, and those of its partners, by actively guiding them when they procure through UNOPS. | ЮНОПС стремится повысить общую устойчивость своих операций и операций своих партнеров, активно консультируя их, когда они производят закупки при посредстве ЮНОПС. |
It was to be launched in 2010 on the basis of a robust acquisition plan, and would respond to the field missions' concerns about lack of capacity to procure engineering items, and about freight forwarding and local transportation services. | Оно начнет действовать в 2010 году на основе четкого плана закупок и будет заниматься решением проблем полевых миссий, связанных с отсутствием возможности осуществлять закупки проектно-конструкторских и транспортно-экспедиторских услуг. |
All sections are required to procure their equipment, spare parts and supplies according to the Mission's procurement plan. | Все секции обязаны закупать свое оборудование, запасные части и принадлежности в соответствии с планом закупок Миссии. |
My delegation wishes to appeal for easier access to these funds to enable affected countries to procure cheaper and affordable generic drugs that are urgently needed. | Моя делегация хотела бы просить о более легком доступе к средствам Фонда, с тем, чтобы пораженные этими болезнями страны могли закупать более дешевые и доступные для них по цене непатентованные лекарства, которые им срочно необходимы. |
Since the Tagora would be in direct competition with PSA models that used the PRV, it seemed unlikely that Chrysler would be able to procure that engine. | Учитывая конкуренцию Tagora с автомобилями PSA, было маловероятно, что Chrysler станет закупать этот двигатель. |
UNOPS helps its partners procure services as well as goods, administering almost 6,300 contracts around the world for many countries and organizations, including over 200 contracts for the implementation of the Millennium Villages project in Ghana. | ЮНОПС помогает партнерам закупать товары и услуги, осуществляя сопровождение почти 6300 контрактов по всему миру в интересах большого количества различных стран и организаций, в том числе свыше 200 контрактов на реализацию проекта «Деревни тысячелетия» в Гане. |
Nor has UNFPA appropriately recorded receivables for amounts that are refundable by third parties or payables for advances made by third parties where UNFPA was still to procure inventories on their behalf. | Кроме того, ЮНФПА неправильно регистрировал дебиторскую задолженность по суммам, которые подлежат возмещению третьими сторонами, и кредиторскую задолженность по авансам, предоставленным третьими сторонами в тех случаях, когда ЮНФПА по-прежнему приходилось закупать товарно-материальные запасы от их имени. |
Eleven reports indicated that project resources had been used to fund office travel, procure office equipment and vehicles, set up a library and provide training for staff. | В 11 докладах отмечалось, что средства по проектам использовались для финансирования служебных командировок, приобретения оборудования и автотранспортных средств для отделений, создания библиотеки и организации подготовки персонала. |
Though poverty and gender inequality make it easier for traffickers to procure young women and children, the buying power of the consumer is the driving force behind the success of the industry. | Хотя нищета и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами облегчают торговцам задачу приобретения молодых женщин и детей, главным фактором, определяющим благополучие этого бизнеса, является покупательная способность его клиентов. |
Voluntary contributions have been utilized for activities related to supporting the Tribunal's prosecution and investigation activities; to review cases through the rules of the road project; to assist victims and witnesses; and to procure equipment, books and periodicals for the library. | Добровольные взносы использовались для проведения мероприятий, связанных со вспомогательным обслуживанием деятельности Трибунала в области судопроизводства и проведения расследований; для повторного рассмотрения дел в рамках проекта «Правила поведения»; для оказания помощи пострадавшим и свидетелям; для приобретения оборудования, книг и периодических изданий для библиотеки. |
ACHAP is providing funds to procure computers, videos and other audio-visual materials, which will be distributed to schools. | Африканское всеобъемлющее партнерство по проблеме ВИЧ/СПИДа предоставляет финансовые средства для приобретения компьютеров, видеокассет и других аудиовизуальных материалов, которые будут поставляться школам. |
In order either to procure illicit items or to export them, the Democratic People's Republic of Korea needs to move them by sea, air or land. | Для приобретения или экспорта запрещенных товаров Корейской Народно-Демократической Республике необходимо организовать их перевозку морским, воздушным или наземным транспортом. |
The Asia and the Pacific and Latin America consultations expressed concern that countries in their regions are unable to procure patented HIV medicines at affordable prices. | В ходе консультаций в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латинской Америке была выражена обеспокоенность тем, что страны в своих регионах не могут закупить запатентованные медикаменты от ВИЧ по доступным ценам. |
Savings of $40,600 under operational maps resulted from the fact that it was not possible to procure the scale of maps requested by UNAMIR owing to non-availability of suppliers. | Экономия в размере 40600 долл. США по статье "Оперативные карты" обусловлена тем, что было невозможно закупить карты запрошенного МООНПР масштаба по причине их отсутствия у поставщиков. |
Further, it is proposed to procure 177 armoured vehicles in 2009 while the balance will be replaced in the year 2010. Afghanistan does not yet have a robust capability to outsource vehicle maintenance and repairs. | Затем в 2009 году предлагается закупить 177 бронированных автотранспортных средств, а остальная часть автотранспортных средств будет заменена в 2010 году. Афганистан еще не располагает надежным потенциалом для того, чтобы можно было передать на подряд техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств. |
Its biological warfare programme failed in its attempts to procure fermentation equipment for a dedicated biological warfare production facility. | В рамках его программы создания биологического оружия не удалось закупить ферментационное оборудование для специализированной установки по производству биологического оружия. |
The Advisory Committee was informed that some of the reported savings represent, in fact, a roll-over into a subsequent budget period, since the Mission could not procure some equipment within the limited time-frame of the budget period. | Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что частично указанная экономия фактически представляет собой средства, перенесенные в последующий бюджетный период, поскольку Миссия не имела возможности закупить часть имущества в сжатые сроки бюджетного периода. |
Men take a number of loans to procure several wives. | Мужчины берут несколько займов, чтобы приобрести нескольких жен. |
He claimed that the execution of that order would put him in dire social straits since he was unable to procure another home and had a large family. | Он заявил, что в случае исполнения этого постановления он окажется в тяжелом и уязвимом социальном положении, поскольку у него большая семья и он не в состоянии приобрести другое жилье. |
Attempts to procure missile technology in 2011 | попытки приобрести ракетную технологию в 2011 году |
An important consequence of the arms embargo should be to force them to use less efficient equipment, or run a real risk of discovery trying to procure the more effective means they would prefer. | Важным результатом эмбарго на поставки оружия должно быть обеспечение того, чтобы они были вынуждены использовать менее эффективные средства или подвергнуться реальной угрозе обнаружения при попытке приобрести более эффективные средства, которые они могли бы предпочесть. |
These days, the only way to procure a proper squash is to venture down to Homestead, to the Klingmans'. | В наши дни единственный способ приобрести нормальную тыкву - это поехать в Хоумстед к Клингманам. |
The most significant problem encountered in the reporting period had been the inability of the contractor to procure and deliver imported construction material in a timely manner. | Наиболее серьезной проблемой в отчетный период была неспособность подрядчика произвести своевременную закупку и поставку импортированных строительных материалов. |
(b) The implementing partner failed to procure duty-free diesel fuel for supply to other implementing partners and to the Dar es Salaam office. | Ь) партнер-исполнитель не осуществил беспошлинную закупку дизельного топлива для поставки другим партнерам-исполнителям и отделению в Дар-эс-Саламе. |
UNDP has provided critical and timely assistance by supporting the training and travel of Commission staff, contracting international electoral consultants, and responding to requests to procure computer and other necessary equipment to establish the election offices. | ПРООН своевременно оказывает чрезвычайно важную помощь, содействуя учебной подготовке и поездкам сотрудников Комиссии, привлекая на контрактной основе международных консультантов по проведению выборов, а также удовлетворяя заявки на закупку компьютеров и другого оборудования, необходимого для открытия избирательных участков. |
In order to accelerate the water source development programme, the Operation also raised a requisition to procure 2 well drilling rigs | В целях ускоренного осуществления программы развития водных источников Операция оформила также заявку на закупку 2 установок для бурения водозаборных скважин |
On September 2013, a deal was struck for Malta to procure crude oil, refined oil, jet fuel and LPG at a fixed price. | В сентябре 2013 года Мальта заключила сделку с Ливией на закупку сырой нефти, рафинированного масла, реактивного топлива и сжиженного нефтяного газа по фиксированной цене. |
Leakage occurs when there is a need to procure tourism-related goods and services from abroad. | Утечка доходов происходит тогда, когда возникает необходимость в закупке туристических товаров и услуг за рубежом. |
As Governments, we must shoulder our responsibility and therefore intensify our efforts to procure contraceptives and ensure their equitable distribution to all those who need them. | Правительства обязаны выполнять возложенные на них функции и, соответственно, должны активизировать свои усилия по закупке противозачаточных средств и обеспечить их равномерное распределение между теми, кто в них нуждается. |
In addition, ECA has identified the need to procure a small amount of additional equipment for emergency medical treatment of its personnel and their dependants during a pandemic. | Кроме того, ЭКА выявило потребность в закупке в небольшом объеме дополнительного оборудования для срочного медицинского обслуживания своего персонала и их иждивенцев во время пандемии. |
As a consequence, it is expected that between January and March 1998 the electrical power supply available to the population will be even lower than last winter unless assistance is provided to procure additional gas. | В связи с этим ожидается, что в период с января по март 1998 года население будет снабжаться электроэнергией еще хуже, чем прошлой зимой, если только не будет оказана помощь в закупке дополнительного газа. |
The first purchase of its kind, it follows a joint pilot initiative with the Food and Agriculture Organization of the United Nations to procure local Somali grains initiated in 2013 to link producers and markets. | Это первая такого рода закупка, которая идет в русле совместной пилотной инициативы с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций по закупке зерна у местных сомалийских производителей, начатой в 2013 году с целью связать производителей и рынки. |
The prohibition of access to the United States market forces Cuba to procure products from other countries. | Запрет на доступ к рынку Соединенных Штатов Америки вынуждает Кубу приобретать товары из других стран. |
This adversely affects their ability to procure inputs freely, sell their produce, or hire labour. | Это отрицательно сказывается на их способности свободно приобретать производственные ресурсы, сбывать свою продукцию или нанимать рабочую силу. |
That raised the question of whether all States, and in particular least developed countries, had the capability to procure and stockpile such weapons safely. | В этой связи возникает вопрос, смогут ли все государства, и в особенности наименее развитые страны, безопасно приобретать и накапливать такое оружие. |
Legally, women of any marital status can procure loans from financial institutions for investment purposes and to purchase immovable or other forms of property. | По закону, женщины, независимо от их семейного положения, могут получать от финансовых учреждений ссуды для целей инвестирования и приобретать недвижимое имущество или иные формы собственности. |
This would require the United Nations to procure either the estimated equipment or to solicit equipment donations from other Member States; both options carry substantial financial implications for the Organization. | В этом случае Организация Объединенных Наций будет вынуждена либо приобретать необходимое снаряжение, либо запрашивать его у других государств-членов для предоставления на безвозмездной основе; для Организации оба варианта влекут за собой значительные финансовые последствия. |
Field missions have been given greater flexibility in the management of their budgets and in their capacity to procure locally. | Миссиям на местах было предоставлено больше самостоятельности в распоряжении своими бюджетными средствами и в осуществлении закупок на местах. |
At the start of the programme required supply of test kits was supplied by international organizations such as Global Fund, United Nations agencies, etc., however, starting from 2011, Georgia had committed funds to procure required supplies from the State budget. | На первом этапе реализации программы тест-системы поставлялись международными организациями, в частности Глобальным фондом и учреждениями Организации Объединенных Наций, однако начиная с 2011 года средства для осуществления необходимых закупок выделяются из государственного бюджета Грузии. |
PATH's procurement experts have begun to help ministries of health in several African countries and in Haiti and Guyana to choose and procure safe-injection supplies - in whatever combination fits their health care environment. | Эксперты ПСТЗ по вопросам закупочной деятельности приступили к оказанию помощи министерствам здравоохранения в ряде африканских стран и на Гаити и в Гайане в целях отбора и закупок безопасных инъекционных средств в такой комплектации, которая отвечает требованиям, предъявляемых в сфере здравоохранения. |
UNDCP does not have its own procurement unit and therefore uses the services of the United Nations Office at Vienna to procure items for headquarters. | ЮНДКП не имеет собственного подразделения по закупкам и потому при осуществлении закупок для своей штаб-квартиры пользуется услугами Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
Four audits of offices with large supply functions noted the lack of assessments of the capacity of national partners to procure supplies for themselves. | В отделениях не было планов закупок и распределения, устанавливались нереалистичные плановые сроки поставки или несвоевременно принимались решения о закупках. |
But I did manage to procure a photograph of Harry. | Но мне удалось достать фотографию Гарри. |
You know, it's amazing how easy it is to procure $10 million. | Вы даже не представляете, как легко можно достать 10 миллионов долларов. |
Among married women, 95 per cent know about or have at least heard of them, and 89 per cent know where to procure them. | В целом 95 процентов женщин знают или по крайней мере слышали о существовании различных контрацептивных средств, и 89 процентов женщин знают, где их достать. |
He can quickly build or procure any item that Hanako asks for, from an inflatable kiddie pool to a robot that speaks in pre-programmed English phrases. | Он может быстро сделать или достать любой товар, что Ханако попросит: от надувного детского бассейна до робота-андройда, который говорит множество запрограммированных фраз. |
The ideal container is electro-polished aluminum, double-walled with a fail-safe coupling valve - but those can be difficult to procure. | В идеале ёмкость должна быть из электрополированного алюминия, с двойной стенкой, с надёжным клапаном, но такую ёмкость трудно достать. |
Glad we were able to procure one. | Я рад, что мы смогли раздобыть один. |
To tutor it in the ways of righteousness... and procure some uncontaminated urine. | Чтобы научить его добродетели... и раздобыть у него чистой мочи. |
I mean, I didn't actually bring some 'cause I wasn't sure if they would spoil, but I could easily, easily procure... | Я имею в виду, сейчас я не захватила с собой, потому что не была уверена, не испортится ли оно, но я могу легко раздобыть... |
Help me procure something. | Помочь мне раздобыть кое-что. |
So I reached out to the Midnight Ranger fan community, and, with their help, I managed to procure the comic's entire run. | Поэтому я связался с его фан-клубом, и с его помощью сумел раздобыть все выпуски этого комикса. |
Given limitations of public resources, the state has a strong interest to procure the required goods and services of adequate quality at the lowest possible price. | Учитывая ограниченность бюджетных ресурсов, государства весьма заинтересованы в приобретении товаров и услуг надлежащего качества по минимальным ценам. |
The Mission utilized system contracts where necessary and beneficial to the Organization to procure transport and communications equipment. | Миссия использовала системные контракты в тех случаях, когда это было необходимо и выгодно для Организации при приобретении транспортных средств и аппаратуры связи. |
As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. | В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
WHO is therefore providing technical assistance to countries to procure, deploy and monitor the quality of rapid diagnostic tests for malaria and to improve the quality of malaria microscopy. | В этой связи ВОЗ предоставляет странам техническую помощь в приобретении, распространении и контроле использования быстрого диагностического теста и в совершенствовании качества микроскопической диагностики малярии. |
Local authorities assist persons with disabilities engaged in private business activities or working from home by helping them to procure commercial and industrial premises, acquire domestically-produced raw materials and sell their products. | Органы местной исполнительной власти оказывают содействие лицам с инвалидностью, занятым предпринимательской деятельностью и работающим на дому, в предоставлении нежилых помещений, приобретении местного сырья и сбыте продукции. |
It has been found that the seller is generally not obliged to procure customs documents for the export of the goods, unless otherwise agreed upon by the parties. | Было установлено, что продавец, как правило, не обязан обеспечивать таможенные документы на экспорт товара, если иное не согласовано сторонами4. |
According to section 15 of the Constitution Act, everyone has a right to procure a living through work, occupation or trade of his/her choice. | Согласно статье 15 Конституции каждый человек имеет право обеспечивать свое существование на основе трудовой, профессиональной и коммерческой деятельности по собственному выбору. |
He also has reserved legislative powers, under the authority of the Secretary of State, to procure the passage through the Legislative Council of laws which he considers are required in the interests of public order or public faith. | Кроме того, за ним закреплены законодательные полномочия, состоящие в том, чтобы с санкции министра иностранных дел обеспечивать прохождение через Законодательный совет законов, которые, по его мнению, необходимо принять в интересах общественного порядка или общественной нравственности. |
The United Nations will not procure or otherwise provide such dual-use material to the Government. | Организация Объединенных Наций не будет предоставлять или иным образом обеспечивать правительству такие материалы двойного назначения. |
Its principal objectives are to ensure conditions for health promotion; to guarantee health services of improved quality and accessibility; to restructure and effectively manage hospital care; to procure medicines and medical products; to improve non-hospital medical care and to ensure financial stability of health care. | Ее основные цели состоят в том, чтобы обеспечивать условия для улучшения состояния здоровья населения, гарантирования более качественного и более доступного медицинского обслуживания, реструктуризации и эффективного контроля стационарного лечения, снабжения медикаментами и медицинскими товарами, повышения уровня амбулаторного обслуживания и обеспечения финансовой стабильности сектора здравоохранения. |
There's only a handful of people in the world who can procure it in sizable quantities. | И только единицы во всем мире способны добыть его в достаточном объеме. |
I'm sure that Mr. X will be very disappointed considering he worked so hard to procure them. | Уверена, что мистер Икс будет очень разочарован, учитывая, как он потрудился, чтобы добыть их. |
She could procure you an invitation. | Она могла бы добыть приглашение. |
It was followed by a request to procure a specimen of these "furried fish" and one was sent home. | В ответ на письма последовала просьба добыть образец такой «пушной рыбы», и один подобный был якобы отправлен им домой. |
One that, if you help procure it, can get each and every one of you exactly what you want... Your... Happy... | И если вы поможете его добыть, то оно гарантирует вам то, чего вы все так хотите - ваше... счастливое... будущее. |
Disappears necessity of models procure or to spend separate time for their creation. | Исчезает необходимость добывать модели или тратить отдельное время на их создание. |
In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. | Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
My beautifully sculpted hindquarters... flounce downstairs to... procure nourishment. | Мои идеально вылепленные нижние конечности... несутся вниз по лестнице... добывать пищевые ресурсы. |
I hung up Leela with the other bonebags and went to procure the final ingredient for my stem cell brew. | Я повесил Лилу к остальным мешкам с костями и отправился добывать последний ингредиент моего варева со стволовыми клетками. |
Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. | Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |