| The procurator stated one month later that he had never received the files. | Через месяц прокурор заявил, что никаких материалов он не получал. |
| Lic. Rodolfo Duarte Ribas State Government Procurator | Лиценциат Родольфо Дуарте Рибас Генеральный прокурор штата |
| In such cases, the Procurator, in the absence of conclusive proof, is obliged to agree that proceedings should be dropped. | В этих случаях прокурор, признавая, что по делу нет доказательной базы, вынужден санкционировать прекращение уголовного дела. |
| Only the Government Procurator took any heed of the Special Rapporteur's recommendation, drawing the attention of the examining magistrate to the situation, but to no avail. | Лишь генеральный прокурор Республики принял к сведению рекомендацию Специального докладчика, обратив на нее внимание следственного судьи, хотя это не дало никакого результата. |
| The investigating officer, examining magistrate, public procurator or judge must ensure that the suspect, indictee, defendant, convicted offender or exculpated person has the possibility to defend himself/herself against the charges brought and to ensure the protection of his/her personal and property rights. | Дознаватель, следователь, прокурор и суд обязаны создать подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, осуждённому и оправданному возможность защищаться установленными законом средствами и способами от предъявленного ему обвинения и обеспечить охрану его личных и имущественных прав. |
| Lodging complaints with the Procurator's Office is another quite powerful and effective way of restoring rights infringed. | Обращение с жалобой в прокуратуру также является достаточно сильным и эффективным способом восстановления нарушенного права. |
| Complaints could also be submitted to the Procurator's Office, which monitored observance of the law in prisons. | Жалобы также можно подавать в прокуратуру, которая следит за соблюдением законов в тюрьмах. |
| It gives the Public Prosecutor's Department an active role in investigating the offence, it strengthens the right of defence and safeguards for the litigant, and it establishes a judicature whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and conduct the trial stage. | Она возлагает на государственную прокуратуру главную ответственность за расследование правонарушений, усиливает право на защиту и гарантии сторон в деле и устанавливает такие судебные принципы, как контроль за прокурором, определение исправительных мер и руководство судебным процессом. |
| Because the author refused to appear at the procurator's office to explain her arguments for the exhumation of the body and other matters, the Nizhnetagilski procurator decided on 24 September 2004 to refuse to open a criminal case. | Поскольку автор отказалась явиться в прокуратуру для разъяснения своих аргументов в пользу эксгумации тела и решения других вопросов, нижнетагильский прокурор вынес 24 сентября 2004 года решение об отказе в возбуждении уголовного дела. |
| Information supplied by the Government Procurator's Office on cases in which that Federal Decree had been invoked indicated that they were very rare and that only about one authorization was refused per year. | Обратившись в прокуратуру за сведениями о случаях применения этого федерального постановления, удалось узнать, что они весьма редки и что в выдаче соответствующего разрешения компетентные органы отказывают примерно один раз в год. |
| In 2008, CERD urged Nicaragua to accelerate the process of adoption of the act relating to the indigenous peoples of the Pacific, central and northern regions of Nicaragua, and the appointment of a special procurator for them. | В 2008 году КЛРД призвал Никарагуа ускорить процесс принятия закона о коренных народах Тихоокеанского побережья, центра и севера Никарагуа, а также процесс создания новой должности специального уполномоченного для этих народов. |
| This Commission will propose to the Congress three candidates for the election of a Procurator who will have to meet the requirements of a magistrate of the Supreme Court of Justice and will enjoy the same immunities and privileges as the deputies to Congress. | Эта Комиссия предлагает конгрессу трех кандидатов для избрания Уполномоченного по правам человека, который должен отвечать требованиям, предъявляемым к магистратам Верховного суда, и пользоваться теми же привилегиями и иммунитетами, что и депутаты конгресса . |
| Guatemala noted that in 1993, the function of the Government Procurator for Prisons was set up as a "sectoral ombudsman" within the executive branch of Government, which in 2004, was transferred within the legislative branch. | Гватемала отметила, что в 1993 году функции Государственного уполномоченного по делам тюрем были переданы "секторальному омбудсмену" при исполнительных ветвях власти правительства, а в 2004 году они были переведены в законодательную сферу. |
| Appointment of the Special Procurator for Prisons | Назначение Специального уполномоченного по тюремным заведениям |
| Finally, supervisory bodies also have offices responsible for protecting the rights of indigenous peoples, such as the Office of the Deputy Ombudsman for Indigenous and Ethnic Minority Affairs and the Office of the Deputy Procurator for Prevention in the Field of Human Rights and Ethnic Affairs. | В заключение следует отметить, что органы надзора также имеют подразделения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением прав коренных народов, например Управление Уполномоченного по защите коренных народов и этнических меньшинств, а также специальная прокуратура по борьбе с нарушениями прав человека и прав этнических меньшинств. |
| Do I have to blare trumpets, procurator? | Мне, что трубить в трубы, прокуратор? |
| Antonius Felix - Marcus Antonius Felix was the Roman procurator of Iudaea Province 52-58, in succession to Ventidius Cumanus. | Марк Антоний Феликс - римский прокуратор провинции Иудея в 52-58 годах, преемник Вентидия Кумана. |
| The procurator is waiting for you. | Прокуратор, вас ждёт. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Couplet was sent back to Europe in 1681 as Procurator of the China Jesuits in Rome. | В 1636 Семедо поехал на несколько лет в Европу как представитель (прокуратор) иезуитской организации в Китае. |
| 2.8 The author appealed to the General Council of Procurators, which on 5 December 1996 decided that the procurator's action had been valid and consistent with the law. | 2.8 Автор представил жалобу в Генеральный совет поверенных, который 5 декабря 1996 года постановил, что действия поверенного были правомерными и юридически обоснованными. |
| The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
| He obtained an intermediate diploma of Procurator in 1977; | В 1977 году получил промежуточную степень поверенного. |
| On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
| Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
| Nineteen cases involving 227 persons are under consideration by the district procurator's office and the State labour inspectorate. | По 19 фактам (в отношении 227 человек) материалы находятся на рассмотрении районных органов прокуратуры и государственных инспекций по труду. |
| Issues related to prohibition of the use of force or threats of force or acts of torture or bullying are included in the retraining and further training courses for judges and officials of the procurator's office, the courts and other judicial institutions in the system of justice. | Относительно подготовки персонала правоприменительных органов следует отметить, что вопросы запрещения применения насилия, угроз насилия либо осуществления действий, носящих характер истязания или унижающих достоинство личности, входят в программы переподготовки и повышения квалификации судей, работников прокуратуры, судов и учреждений юстиции. |
| A repeal of these provisions is currently under study, at the request of the Government Procurator for the Prison System. | В этой связи в настоящее время органы прокуратуры по надзору за пенитенциарными учреждениями анализируют возможность отмены этих нормативных положений. |
| Together with other law enforcement bodies, the organs of the Procurator's Office is studying the conditions and reasons for the illegal criminal prosecution of citizens and is taking the necessary steps to prevent and prohibit such action. | Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами изучаются условия и причины, способствующие незаконному привлечению граждан к уголовной ответственности, и принимаются соответствующие меры по предотвращению и недопущению таких фактов. |
| The plan of action for implementing the Policy Framework provides for the revision of the Procurator's Office Act in order to bring the powers of that office under the Constitution and the principles for its organization into line with the standards obtaining in democratic, law-based societies. | С целью обеспечения приведения конституционных полномочий и принципов организации прокуратуры в соответствие со стандартами демократического общества, которое руководствуется принципом верховенства права, в Плане действий в отношении реализации реформирования уголовной юстиции Украины предусмотрена разработка новой редакции Закона Украины "О прокуратуре". |
| A final decision on the matter lies with the procurator's office. | Окончательное решение о возбуждении уголовного дела принимает прокуратура. |
| The procurator of the Chechen Republic makes regular use of the mass media to inform the public about work carried out by the law enforcement authorities to ensure that compensatory payments are made in a legal manner and to combat and prohibit abuse in this area. | Кроме того, прокуратура Чеченской Республики через средства массовой информации регулярно информирует население о работе, проделанной правоохранительными органами по обеспечению законности при производстве компенсационных выплат, пресечению и недопущению злоупотреблений в данной сфере. |
| The Procurator's Office was responsible for monitoring compliance with international standards. | Контроль за соблюдением международных норм осуществляет прокуратура. |
| During its years of activity, the Office of the Government Procurator has been coping with the demands presented by prisoners - remand and convicted - housed at the various units of the Federal Prison Service and the provincial services. | За время своей деятельности Пенитенциарная прокуратура рассматривала жалобы, представленные заключенными - подследственными и осужденными, - находящимися в различных учреждениях Федеральной пенитенциарной службы и в провинциях. |
| The Committee of State Security and the Ministry of Internal Affairs, both subordinated to the head of State, remained the leading law enforcement and police organs, as well as the General Procurator's Office. | Ведущими правоохранительными и полицейскими органами оставались Комитет государственной безопасности и министерство внутренних дел, подчиняющиеся руководителю государства, а также Генеральная прокуратура. |
| Specifically, in the period 2000-2004, of the 65 criminal cases involving abuse of authority instituted by the military procurator's office, 24 criminal cases concerned the infliction of bodily injury. | В частности, в период 2000-2004 годов из 65 уголовных дел, возбужденных военной прокуратурой по фактам превышения власти, 24 дела были связаны с нанесением телесных повреждений. |
| The Act also establishes a system whereby the Procurator's Office is monitored by the head of State, Parliament and the judicial authorities. | В Законе закреплен также механизм контроля за Прокуратурой со стороны главы государства, парламента и судебной власти. |
| It was only when A.S. returned from Russia in the summer, and appeals had been lodged by the victims with various levels of the Procurator's Office, that justice was restored in the investigating group, under the leadership of the deputy Procurator-General. | Только после возвращения летом А.С. из России и обращения потерпевших в различные инстанции Прокуратурой Республики Узбекистан в составе оперативной группы под руководством заместителя Генерального прокурора была восстановлена справедливость. |
| The investigations are being monitored by the State Procurator. | Ход расследования контролируется Прокуратурой. |
| The Procurator-General overturned that decision and, an exhumation and the appointment of a forensic investigation commission having been ordered, the file was returned to the regional procurator's office for review. | Генеральной Прокуратурой указанное постановление было отменено и с указанием на производство эксгумации и назначении комиссионной судебно-медицинской экспертизы материалы были возвращены в районную прокуратуру для проведения дополнительной проверки. |
| In November 1997, she was arrested by the French police, who brought her before the examining magistrate in the Paris Procurator's Anti-Terrorist Section. | В ноябре 1997 года она была арестована французской полицией, которая передала ее следователю отдела по борьбе с терроризмом при прокуратуре Парижа. |
| Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. | Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников. |
| The plan of action for implementing the Policy Framework provides for the revision of the Procurator's Office Act in order to bring the powers of that office under the Constitution and the principles for its organization into line with the standards obtaining in democratic, law-based societies. | С целью обеспечения приведения конституционных полномочий и принципов организации прокуратуры в соответствие со стандартами демократического общества, которое руководствуется принципом верховенства права, в Плане действий в отношении реализации реформирования уголовной юстиции Украины предусмотрена разработка новой редакции Закона Украины "О прокуратуре". |
| Similarly, article 11 of the Public Prosecutor's Department Organization Act establishes that the Government procurator is the official empowered to bring a public criminal action; he does so automatically, upon application by an aggrieved party or through public right of action. | Аналогичным образом, в статье 11 органического закона о государственной прокуратуре предусматривается, что прокурор уполномочен возбуждать уголовные дела о преступлениях, посягающих на интересы общества, либо от имени потерпевшей стороны, либо на основании "народного иска". |
| Compliance with the law and its correct application in the work of these institutions are monitored by the Procurator's Office in accordance with the Act "On the Procurator's Office". | Надзор за соблюдением и правильным применением законов в деятельности школ социальной реабилитации осуществляют органы прокуратуры в соответствии с Законом Украины "О прокуратуре". |
| An important additional safeguard as regards procuratorial oversight of compliance with the Convention is the existence of specialized procurator's offices overseeing enforcement of the law in correctional institutions. | Важной дополнительной гарантией обеспечения прокурорского надзора за выполнением требований указанной Конвенции является образование и функционирование в Республике специализированных прокуратур по надзору за исполнением законов в исправительных учреждениях. |
| 29 April 2010 - a regional training seminar on effective investigations into allegations of ill-treatment for procuratorial staff of the city of Kyiv, Kyiv province and the Central region military procurator's office; | 29 апреля 2010 года - Региональный учебный семинар для прокурорских работников прокуратур города Киева, Киевской области и военной прокуратуры Центрального региона "Об эффективном расследовании заявлений о жестоком обращении"; |
| Six out of eleven Procurator Fiscal areas now have a VIA office and the roll out will be completed in 2003; | В шести из одиннадцати районных прокуратур в настоящее время созданы отделения службы информирования и консультирования потерпевших, и их развертывание будет завершено в 2003 году; |
| In addition, the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation regulates the establishment and functioning in the territory of the Russian Federation of military procurator's offices. | Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации» также регламентирует создание и функционирование на территории России военных прокуратур. |
| Five military garrison procurators and the procuratorial investigation unit from the Northern Caucasus Military District military procurator's office have also been posted to Chechnya. | В Чеченской Республике также дислоцированы пять военных прокуратур гарнизонов и прокурорско-следственный участок военно-следственной прокуратуры Северо-Кавказского военного округа. |
| A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
| All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
| The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
| In the wake of amendments to the relevant legislation in March 2012, the Commissioner now had the right to request all documentation from court proceedings relevant to a case and to discuss the case directly with the procurator. | На основании поправки, внесенной в соответствующее законодательство в марте 2012 года, Уполномоченный по правам человека имеет право запрашивать у судов любую информацию, касающуюся рассматриваемых дел, и обсуждать эти дела непосредственно с прокурорами. |
| Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |