| The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. | Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
| Under article 270 of the Criminal Procedure Code, where the object of the offence are the President of the Republic, members of the Parliament or of the Government, judges, procurators or military or law-enforcement personnel, criminal proceedings are initiated by the procurator. | Согласно статье 270 Уголовно-процессуального кодекса, в случае, когда субъектом правонарушения являются президент страны, депутаты, члены правительства, судьи, прокуроры, люди, которые имеют статус военных и офицеров уголовного преследования, уголовное преследование осуществляет прокурор. |
| The Procurator or the Deputy Procurator for Children and the Family; | Генеральный прокурор страны или прокурор по делам семьи и детства; |
| When an agency or official conducting police inquiries violates the rights and legitimate interests of individuals and corporate bodies, a higher-ranking agency, procurator or judge must by law take measures to restore these rights and legitimate interests and indemnify any injury suffered. | При нарушении органом, осуществляющим оперативно-розыскную деятельность, прав и законных интересов физических и юридических лиц вышестоящий орган, прокурор либо судья в соответствии с законом обязаны принять меры по восстановлению этих прав и законных интересов, а также по возмещению причинного вреда. |
| Under the Constitution and the Procurator's Office Act, the Procurator's Office, headed by the Procurator-General, is responsible for supervising the strict and uniform implementation of domestic legislation. | В соответствии с Конституцией Республики Узбекистан и законом «О Прокуратуре» функция надзора за точным и единообразным исполнением национального законодательства на территории Республики Узбекистан принадлежит Прокуратуре Республики Узбекистан, которую возглавляет Генеральный Прокурор. |
| One example of an additional safeguard of detainees' rights is the legal ban on censorship of correspondence addressed to the procurator's office, the courts, or State authorities entitled to supervise places of detention. | Примером введения дополнительной гарантии прав лишенных свободы лиц может служить установленный в законе запрет на цензуру корреспонденции, направляемой в прокуратуру, суд, государственные органы, обладающие правом контроля над местами лишения свободы. |
| Of these cases, 10 were referred for prosecution, 5 are currently being prosecuted and in the remaining 15 cases an official record was established and filed with the Government procurator's office. | Из всех этих случаев 10 - были переданы в прокуратуру, 5 - находятся на этапе рассмотрения и 15 - переданы в прокуратуру на предмет судебного расследования. |
| Lodging complaints with the Procurator's Office is another quite powerful and effective way of restoring rights infringed. | Обращение с жалобой в прокуратуру также является достаточно сильным и эффективным способом восстановления нарушенного права. |
| In the year 2000 the Office had made 15 findings, sending 10 cases to the Supreme Court and five to the Procurator's Office. | В 2000 году Управление сделало 15 выводов, направив 10 случаев в Верховный суд и 5 - в прокуратуру. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| Please provide further information on the mandate of the Special Procurator for Women, as well as activities undertaken and their effects. | Пожалуйста, представьте дополнительную информацию о мандате Специального уполномоченного по делам женщин, а также о предпринятой деятельности и ее результатах. |
| This Commission will propose to the Congress three candidates for the election of a Procurator who will have to meet the requirements of a magistrate of the Supreme Court of Justice and will enjoy the same immunities and privileges as the deputies to Congress. | Эта Комиссия предлагает конгрессу трех кандидатов для избрания Уполномоченного по правам человека, который должен отвечать требованиям, предъявляемым к магистратам Верховного суда, и пользоваться теми же привилегиями и иммунитетами, что и депутаты конгресса . |
| Guatemala noted that in 1993, the function of the Government Procurator for Prisons was set up as a "sectoral ombudsman" within the executive branch of Government, which in 2004, was transferred within the legislative branch. | Гватемала отметила, что в 1993 году функции Государственного уполномоченного по делам тюрем были переданы "секторальному омбудсмену" при исполнительных ветвях власти правительства, а в 2004 году они были переведены в законодательную сферу. |
| Finally, supervisory bodies also have offices responsible for protecting the rights of indigenous peoples, such as the Office of the Deputy Ombudsman for Indigenous and Ethnic Minority Affairs and the Office of the Deputy Procurator for Prevention in the Field of Human Rights and Ethnic Affairs. | В заключение следует отметить, что органы надзора также имеют подразделения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением прав коренных народов, например Управление Уполномоченного по защите коренных народов и этнических меньшинств, а также специальная прокуратура по борьбе с нарушениями прав человека и прав этнических меньшинств. |
| The ethnic communities and indigenous peoples are often informed of the Procurator's visit by radio so that they can prepare themselves to be heard by him | Во многих случаях этнические общины и коренные народы оповещаются о приезде уполномоченного по радию, с тем чтобы община могла подготовиться к посещению представителей Управления. |
| Do I have to blare trumpets, procurator? | Мне, что трубить в трубы, прокуратор? |
| Antonius Felix - Marcus Antonius Felix was the Roman procurator of Iudaea Province 52-58, in succession to Ventidius Cumanus. | Марк Антоний Феликс - римский прокуратор провинции Иудея в 52-58 годах, преемник Вентидия Кумана. |
| When in 238 in Tisdra the procurator of emperor Maximilian has been killed, inhabitants from ostensibly fear of punishment have proclaimed Gordian emperor. | Когда в 238 был в Тиздре убит прокуратор императора Максимилиана Фракийца, жители из якобы боязни наказания провозгласили Гордиана императором. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Even though much of the invasion force was spent, the local resistance was insufficient and the procurator Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus was sent to Greece with a vexillatio to clear out the remnants of the invaders. | Даже с учётом того, что нападающие несли огромные потери, местное сопротивление было неэффективным, поэтому для зачистки остатков нападающих был послан прокуратор Люций Юлий Вехилий Грат Юлиан (лат. Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus) с вексилляцией. |
| 2.8 The author appealed to the General Council of Procurators, which on 5 December 1996 decided that the procurator's action had been valid and consistent with the law. | 2.8 Автор представил жалобу в Генеральный совет поверенных, который 5 декабря 1996 года постановил, что действия поверенного были правомерными и юридически обоснованными. |
| The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
| The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
| He obtained an intermediate diploma of Procurator in 1977; | В 1977 году получил промежуточную степень поверенного. |
| Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
| Criminal proceedings are conducted by the internal affairs authorities, the procurator's office and a court, which gives the final decision. | Уголовное преследование осуществляется органами внутренних дел, прокуратуры и судом, выносящим окончательное решение. |
| Verification of this statement takes place before the judicial authorities responsible for family matters, with the mandatory participation of the Attorney-General (Procurator). | Рассмотрение изложенных фактов входит в компетенцию судебных органов, занимающихся вопросами семьи, при участии государственной прокуратуры (прокурор). |
| Article 35 of the Code of Criminal Procedure stipulated that, in places that were easily accessible to a representative of the Government Procurator's Department or a judge of minor jurisdiction, the maximum period of police custody was 48 hours. | Статья 35 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что в местах, которые являются легкодоступными для представителей государственной прокуратуры или судей низшей инстанции, максимальный период содержания под стражей в полиции составляет 48 часов. |
| Under national legislation (Code of Criminal Procedure, art. 122), investigators from the Procurator's Office are entrusted with investigating crimes, including torture, linked to the abuse of official capacity (official powers). | В соответствии с национальным законодательством Республики Таджикистан (ст. 122 УПК РТ) расследование дел о преступлениях, в том числе о пытках, совершенных с использованием должностного положения (служебных полномочий) возложено на следователей прокуратуры. |
| Judges and magistrates of the Procuratorate may not perform any public or private duties, except teaching or scientific research, and may not be appointed to public commissions, unless exceptionally authorised by the Judicial Council or by the Procurator, respectively. | Судьи и магистраты прокуратуры не могут заниматься какой-либо общественной или частной деятельностью, за исключением преподавания или научно-исследовательской работы, и не могут назначаться в состав государственных комиссий, кроме как исключительно с санкции, соответственно, Судебного совета или прокурора. |
| Furthermore, the general procurator's office is required to submit, by 1 August 1995, an account of the steps taken to implement the Presidential Decree. | Кроме того, Генеральная прокуратура должна до 1 августа 1995 года представить отчет о мерах по реализации Указа Президента. |
| For purposes of cooperation, the police's organized crime bureau, the general procurator's office, and the migration agency have signed memoranda of understanding with UNDP. | С целью сотрудничества управление по борьбе с организованной преступностью полиции, генеральная прокуратура, миграционное агенство заключили соответствующие меморандумы о взаимопонимании с ПРООН. |
| Under the new Constitution (art. 91), the Georgian Procurator's Office is an agency of the judicial branch which institutes criminal proceedings, oversees investigations and the execution of sentences and presses charges on behalf of the State. | Согласно новой Конституции страны (статья 91) Прокуратура Грузии является учреждением судебной власти, которое осуществляет уголовно-правовое преследование, надзирает за дознанием, исполнением наказаний и поддерживает государственное обвинение. |
| The Office of the Regional Procurator had subsequently acknowledged the excessive detention and indicated that (unspecified) measures would be taken against the (unspecified) person responsible. | Впоследствии районная прокуратура признала, что такое нарушение действительно имело место, и сообщила о том, что к виновным (без упоминания конкретных должностных лиц) будут приняты меры (без какой-либо конкретизации). |
| The Department of Public Prosecutions is a State body composed of the offices of the Attorney-General of the Republic, the Prosecutor-General of the Republic and the Procurator for the Protection of Human Rights, as well as of other institutions determined by law. | Прокуратура является еще одним государственным институтом и включает в себя Генеральную фискалию Республики, Главную прокуратуру Республики, Прокуратуру по защите прав человека и другие устанавливаемые законом органы. |
| After an inquiry by the city procurator's office, criminal proceedings were instituted under article 171, section 2, of the Russian Criminal Code (exceeding of power or official authority). | После расследования, проведенного городской прокуратурой, было возбуждено уголовное дело по части 2 статьи 171 Уголовного кодекса Российской Федерации (превышение власти или служебных полномочий). |
| He also wished to know whether investigations of allegations of torture by law enforcement authorities were conducted by the Procurator or by the police themselves. | Г-н Энрикес Гаспар хотел бы знать, кем проводится расследование утверждений о пытках в случае их применения служащими сил правопорядка: прокуратурой или самой полицией. |
| On 19 September 2000, the procurator of the Pechersk district of Kiev city initiated a criminal case for the disappearance journalist Georgiy Gongadze. The case was subsequently investigated by the Office of the Procurator-General. | 19 сентября 2000 года прокурором Печерского района города Киева возбуждено уголовное дело по факту исчезновения журналиста Г. Гонгадзе, которое в дальнейшем расследовалось Генеральной прокуратурой Украины. |
| In view of the absence of a crime, there having been no evidence of the use of force, the procurator's office of Goranboy region decided not to institute criminal proceedings. | По данному факту в связи с отсутствием события преступления, так как факты применения насилия не были выявлены, прокуратурой Геранбойского района было вынесено постановление об отказе в возбуждении уголовного дела. |
| The Central Military Procurator's Office proposed that they should be granted an amnesty, and on 10 June 1998 the State Duma passed a decision to that effect. | Главной военной прокуратурой было внесено предложение о принятии для них акта амнистии, и 10 июня 1998 года Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации такое постановление приняла. |
| Legislative provisions relating to the office of the public procurator clearly stated that rigorous compliance with law was essential for all civil servants. | В законодательных положениях о прокуратуре ясно говорится о том, что все государственные служащие обязаны строго придерживаться закона. |
| After signing a statement in the procurator's office, he was allegedly - even in the absence of any detention warrant - taken to the prison. | После того как он подписал показания в прокуратуре, он был отправлен в тюрьму без законного основания. |
| The Office of the Chief Military Procurator now includes a sub-unit that deals exclusively with supervision of compliance with the law in investigations into non-regulation behaviour. | В Главной военной прокуратуре создано и работает штатное подразделение, офицеры которого занимаются исключительно надзором за исполнением законов при расследовании неуставных проявлений. |
| The human rights protection system of the Government Procurator's Office comprises the following mechanisms: | Система защиты прав человека в Пенитенциарной прокуратуре включает следующие механизмы: |
| A coordination meeting of law-enforcement and judicial bodies on cooperation between the Ombudsman and law-enforcement and judicial bodies was held at the Procurator's office on 30 September 1999. | 30 сентября 1999 года в Прокуратуре Республики Узбекистан состоялось координационное совещание правоохранительных и судебных органов по теме: "О взаимодействии омбудсмена с правоохранительными и судебными органами". |
| Investigators of the local procurator's offices open criminal cases and investigate them jointly with military procurators. | Уголовные дела возбуждаются следователями территориальных прокуратур и расследуются совместно со следователями военной прокуратуры. |
| The Office of the Procurator-General of the Russian Federation and state procurator's offices are carefully examining the legal position in this area. | В деятельности Генеральной прокуратуры Российской Федерации, прокуратур субъектов Российской Федерации пристальное внимание уделяется анализу состояния законности в данной сфере правоотношений. |
| To date, the Special Offices of the Ombudsman and Procurator for Human Rights of the various judicial districts of the Republic have been given the following responsibilities in the field of human rights: | К сфере компетенции специальных прокуратур по правам человека, действующих в различных судебных округах страны, относятся в настоящее время следующие функции: |
| 29 April 2010 - a regional training seminar on effective investigations into allegations of ill-treatment for procuratorial staff of the city of Kyiv, Kyiv province and the Central region military procurator's office; | 29 апреля 2010 года - Региональный учебный семинар для прокурорских работников прокуратур города Киева, Киевской области и военной прокуратуры Центрального региона "Об эффективном расследовании заявлений о жестоком обращении"; |
| The Procurator-General, the provincial procurator, the municipal procurator with province-wide authority and the regional, municipal, military and specialized procurators and their deputies are vested with the power to approve a remand in custody. | Право давать санкцию на арест принадлежит Генеральному прокурору Туркменистана, прокурору велаята, прокурору города с правами велаята, прокурорам этрапов, городов, военных и специализированных прокуратур и их заместителям. |
| Procurator for Citizens' Protection of the State of Aguascalientes, Mexico; | Уполномоченный по защите граждан штата Агуаскальентес, Мексика. |
| A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
| All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
| In the wake of amendments to the relevant legislation in March 2012, the Commissioner now had the right to request all documentation from court proceedings relevant to a case and to discuss the case directly with the procurator. | На основании поправки, внесенной в соответствующее законодательство в марте 2012 года, Уполномоченный по правам человека имеет право запрашивать у судов любую информацию, касающуюся рассматриваемых дел, и обсуждать эти дела непосредственно с прокурорами. |
| Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |