| That system was inherently flawed, since the procurator was to some extent personally involved. | Такая система изначально ущербна, поскольку прокурор до некоторой степени несет личную ответственность. |
| If the procurator dismisses the complaint, he must state why it was not upheld. | В случае отказа прокурор обязан изложить мотивы, по которым жалоба оставлена без удовлетворения. |
| The Procurator recognizes, however, that Azerbaijan is using Russian mercenaries with the complicity of the Russian military recruitment services. | Тем не менее Прокурор признал факт вербовки российских наемников Азербайджаном при содействии российских военных комиссариатов. |
| The Government Procurator for the Prison System had worked successfully in the three years since his post had been established. | Прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями на протяжении трех лет, минувших со времени создания его поста, с успехом выполняет свои функции. |
| Despite the fact that the Human Rights Commission of the Federal District had not received a complaint regarding the threats, the General Procurator of the Federal District and the Secretariat of Public Security had been requested to take protection measures for the two persons in question. | Несмотря на тот факт, что в Комиссию по правам человека федерального района не поступило жалоб относительно угроз, Генеральный прокурор федерального района и Секретариат общественной безопасности тем не менее попросили принять меры по обеспечению защиты этих двух лиц. |
| Suspects and accused persons remanded in custody, including in the Chechen Republic, have the right to address proposals, applications and complaints to the State authorities, the procurator's office and the courts. | Подозреваемые и обвиняемые, содержащиеся в следственных изоляторах, в том числе расположенных на территории Чеченской Республики, имеют право обращаться с предложениями заявлениями и жалобами в государственные органы власти, прокуратуру или суд. |
| 2.8 The author returned to the police station on 9 August in search of her son, but was sent to the procurator's office, where she was invited to go and look for him in the Tashkent Department of Internal Affairs. | 2.8 9 августа в поисках своего сына автор вернулась в отделение милиции, откуда ее отправили в Прокуратуру, а там ей предложили искать его в Ташкентском управлении внутренних дел. |
| Complaints could also be submitted to the Procurator's Office, which monitored observance of the law in prisons. | Жалобы также можно подавать в прокуратуру, которая следит за соблюдением законов в тюрьмах. |
| In the year 2000 the Office had made 15 findings, sending 10 cases to the Supreme Court and five to the Procurator's Office. | В 2000 году Управление сделало 15 выводов, направив 10 случаев в Верховный суд и 5 - в прокуратуру. |
| The work done by the Government Procurator's Office (of which the Ombudsman's Office forms part) in criminal proceedings is carried out by the Attorney-General and the purpose of his involvement is to protect the legal system, public property and fundamental rights and guarantees. | Государственную прокуратуру (в состав которой входит и канцелярия омбудсмена) в ходе уголовного процесса представляет Генеральный прокурор, задача которого состоит в том, чтобы защищать правовую систему, государственное имущество и основополагающие права и гарантии. |
| Please provide further information on the mandate of the Special Procurator for Women, as well as activities undertaken and their effects. | Пожалуйста, представьте дополнительную информацию о мандате Специального уполномоченного по делам женщин, а также о предпринятой деятельности и ее результатах. |
| There was a prison procurator whose role was to protect the human rights of persons incarcerated in the federal prison system, and local human rights institutions had been set up in the provinces. | Существует должность уполномоченного по тюремным заведениям, роль которого заключается в защите прав человека лиц, отбывающих сроки лишения свободы в федеральной системе тюремных заведений, а в провинциях учреждены местные органы по правам человека. |
| It commended Nicaragua for establishing special procurators for children and juveniles, indigenous peoples, persons living with disabilities and persons deprived of their liberty, and the special procurator for citizens' participation. | Она приветствовала учреждение в Никарагуа должностей специальных уполномоченных по делам детей и подростков, коренных народов, инвалидов и лиц, лишенных свободы, а также специального уполномоченного по наращиванию активности граждан. |
| Finally, supervisory bodies also have offices responsible for protecting the rights of indigenous peoples, such as the Office of the Deputy Ombudsman for Indigenous and Ethnic Minority Affairs and the Office of the Deputy Procurator for Prevention in the Field of Human Rights and Ethnic Affairs. | В заключение следует отметить, что органы надзора также имеют подразделения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением прав коренных народов, например Управление Уполномоченного по защите коренных народов и этнических меньшинств, а также специальная прокуратура по борьбе с нарушениями прав человека и прав этнических меньшинств. |
| The ethnic communities and indigenous peoples are often informed of the Procurator's visit by radio so that they can prepare themselves to be heard by him | Во многих случаях этнические общины и коренные народы оповещаются о приезде уполномоченного по радию, с тем чтобы община могла подготовиться к посещению представителей Управления. |
| Antonius Felix - Marcus Antonius Felix was the Roman procurator of Iudaea Province 52-58, in succession to Ventidius Cumanus. | Марк Антоний Феликс - римский прокуратор провинции Иудея в 52-58 годах, преемник Вентидия Кумана. |
| Procurator, if you assign me the task of tracking him down, I'll take him dead or alive! | Прокуратор, если вы поставите мне задачу найти его, то я схвачу его живым или мёртвым! |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Even though much of the invasion force was spent, the local resistance was insufficient and the procurator Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus was sent to Greece with a vexillatio to clear out the remnants of the invaders. | Даже с учётом того, что нападающие несли огромные потери, местное сопротивление было неэффективным, поэтому для зачистки остатков нападающих был послан прокуратор Люций Юлий Вехилий Грат Юлиан (лат. Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus) с вексилляцией. |
| Couplet was sent back to Europe in 1681 as Procurator of the China Jesuits in Rome. | В 1636 Семедо поехал на несколько лет в Европу как представитель (прокуратор) иезуитской организации в Китае. |
| 2.8 The author appealed to the General Council of Procurators, which on 5 December 1996 decided that the procurator's action had been valid and consistent with the law. | 2.8 Автор представил жалобу в Генеральный совет поверенных, который 5 декабря 1996 года постановил, что действия поверенного были правомерными и юридически обоснованными. |
| The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
| He obtained an intermediate diploma of Procurator in 1977; | В 1977 году получил промежуточную степень поверенного. |
| On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
| Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
| As a transitional measure, all government procurator's offices have been given responsibility for dealing with complaints relating to human rights violations. | Временно на все прокуратуры возлагается функция рассмотрения любых заявлений, касающихся нарушения прав человека. |
| Employees of internal affairs bodies (militia), of the procurator's office, of the courts, and lawyers may not be members of supervisory commissions. | В состав наблюдательной комиссии не могут входить работники органов внутренних дел (милиции), прокуратуры, судов, а также адвокаты. |
| In 2008, procurator's offices conducted 246 checks (compared to 345 in 2007) regarding compliance with the law on minors in vulnerable families. | В 2008 году органами прокуратуры было проведено 246 проверок (за 2007 год - 345) по исполнению законов о несовершеннолетних в неблагополучных семьях. |
| Staff of the Procurator-General's Office systematically verify the implementation of these legal requirements and orders issued by the Office at the provincial level procurator's offices at the same time as the situation of detainees is checked at places of detention. | Исполнение на местах указанных требований закона и приказов Генерального прокурора систематически проверяются работниками Генеральной прокуратуры Украины в прокуратурах областного уровня с одновременным проведением проверок в местах содержания задержанных и арестованных. |
| The existence of a unit of the Procurator's Office that specializes in supervising compliance with the law in corrective-labour institutions is a further important guarantee of procuratorial verification of satisfaction of the requirements of the Convention. | Важной дополнительной гарантией обеспечения прокурорского надзора за выполнением требований вышеуказанной Конвенции является образование и функционирование в Республике специализированной прокуратуры по надзору за исполнением законов в исправительно-трудовых учреждениях. |
| The system of law enforcement agencies includes the procurator's office, the Ministry of Internal Affairs and the National Security Service. | В систему правоохранительных органов Республики Узбекистан входят Прокуратура, Министерство внутренних дел и Служба национальной безопасности. |
| The Procurator's Office, National Bank, Central Commission for Elections and Referendums and Audit Chamber are autonomous State bodies endowed with constitutional status. | Самостоятельными органами государственной власти, получившими конституционное закрепление, являются: Прокуратура, Национальный банк, Центральная комиссия по выборам и проведению референдумов, Счетная палата. |
| Provision exists for the Procurator's Office to provide all the necessary facilities for ensuring that the complaint complies with the requirements previously established. | Как предусматривается, Пенитенциарная прокуратура предусматривает все возможности, позволяющие такому сообщению соответствовать предварительно установленным требованиям. |
| This year has witnessed the establishment of a Procurator's Office at the republic level and of 13 city and district procurator's offices. | В текущем году была создана прокуратура республики и 13 городских и районных прокуратур. |
| The State of Morelos Government Procurator's Office had reported that 60 police officers charged with abuse of authority, 11 charged with the offence in question, and 2 senior officers were being held in pre-trial detention. | Генеральная прокуратура штата Морелос сообщила о принятии мер в отношении 60 сотрудников мест предварительного заключения за злоупотребление властью, 11 - по подозрению в совершении преступления, а также двух вышестоящих сотрудников. |
| All 11 cases were initiated by the procurator of Bukhara province into instances of human trafficking. | Все 11 уголовных дел были возбуждены прокуратурой Бухарской области по делам по торговле людьми. |
| In this connection the general procurator's office checked 24 indictments and found that 1 case had been dismissed on legal grounds and that 3 cases are being tried. | В этой связи Генеральной прокуратурой проверено 24 материала, по которым в возбуждении дел отказано, одно дело прекращено на законных основаниях, три дела рассматриваются в суде. |
| "We are following this matter closely with the Government Procurator's Office and will certainly keep you informed of any developments." | Мы занимаемся этим делом совместно с прокуратурой и будем держать вас в курсе развития событий . |
| The files on most of the cases involving criminal investigations were requested by the General Procurator's Office (the Office attached to the Supreme Court of Justice) and were then returned to the competent organs for continuation of the proceedings and completion of the criminal investigations. | Большинство материалов, по которым были возбуждены уголовные дела, были затребованы Генеральной прокуратурой (прокуратура при Верховном суде) и возвращены компетентным органам для продолжения процессуальных действий и завершения уголовного расследования. |
| The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. | Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников. |
| Legislative provisions relating to the office of the public procurator clearly stated that rigorous compliance with law was essential for all civil servants. | В законодательных положениях о прокуратуре ясно говорится о том, что все государственные служащие обязаны строго придерживаться закона. |
| Law on Amendments and Supplements to a Number of Articles of the Law on People's Procurator | Закон о поправках и дополнениях к ряду статей Закона о Народной прокуратуре |
| (a) The Procurator's Office Act (new wording) (October 2001); | а) Закон "О прокуратуре" (новая редакция) (октябрь 2001 года); |
| In addition, in accordance with the Procurator's Office Act, employees of procuratorial bodies carry out their functions with complete independence. | При этом в соответствии с Законом Республики Беларусь "О прокуратуре Республики Беларусь" при осуществлении своих полномочий сотрудники органов прокуратуры полностью независимы. |
| The legal status of the procurator's office is defined in chapter XXIV of the Constitution and in the Procurator's Office Act of 29 August 2001. | Правовой статус Прокуратуры определен в главе XXIV Конституции, а также Законом "О прокуратуре" от 29 августа 2001 года. |
| An important additional safeguard as regards procuratorial oversight of compliance with the Convention is the existence of specialized procurator's offices overseeing enforcement of the law in correctional institutions. | Важной дополнительной гарантией обеспечения прокурорского надзора за выполнением требований указанной Конвенции является образование и функционирование в Республике специализированных прокуратур по надзору за исполнением законов в исправительных учреждениях. |
| Thus, the functioning in the territory of the Chechen Republic of the Grozny garrison military tribunal and of courts of general jurisdiction, as well as local and military procurator's offices, complies fully with current Russian legislation. | Таким образом, функционирование на территории Чеченской Республики Грозненского гарнизонного военного суда и судов общей юрисдикции, а равно территориальных и военных прокуратур в полной мере соответствует действующему законодательству России. |
| 29 April 2010 - a regional training seminar on effective investigations into allegations of ill-treatment for procuratorial staff of the city of Kyiv, Kyiv province and the Central region military procurator's office; | 29 апреля 2010 года - Региональный учебный семинар для прокурорских работников прокуратур города Киева, Киевской области и военной прокуратуры Центрального региона "Об эффективном расследовании заявлений о жестоком обращении"; |
| This year has witnessed the establishment of a Procurator's Office at the republic level and of 13 city and district procurator's offices. | В текущем году была создана прокуратура республики и 13 городских и районных прокуратур. |
| In addition, the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation regulates the establishment and functioning in the territory of the Russian Federation of military procurator's offices. | Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации» также регламентирует создание и функционирование на территории России военных прокуратур. |
| Procurator for Citizens' Protection of the State of Aguascalientes, Mexico; | Уполномоченный по защите граждан штата Агуаскальентес, Мексика. |
| A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
| All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
| The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
| Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |