The investigator, procurator, investigating judge and the court must refrain from giving recommendations on engaging any specific counsel. | Следователь, прокурор, следственный судья, суд обязаны воздерживаться от предоставления рекомендаций относительно привлечения конкретного защитника. |
Within three days of receiving an appeal, a procurator is obliged to determine it and to advise the petitioner of the result. | Прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан разрешить ее и уведомить заявителя о результатах разрешения. |
In the view of the State party detainees were not held incommunicado, because a procurator could, and was indeed obliged to, gain access to them to ensure proper conditions of detention. | По мнению государства-участника, содержащиеся под стражей лица имеют связь с внешним миром, поскольку прокурор может и фактически обязан получать доступ к ним с целью обеспечения надлежащих условий их содержания под стражей. |
The Government Procurator of the State of Guerrero said that he knew of no cases of torture and that no preliminary investigations were outstanding. | Генеральный прокурор штата Герреро заявил о том, что ему не известны факты применения пыток и что нет таких дел на стадии предварительного расследования. |
Despite the fact that the Human Rights Commission of the Federal District had not received a complaint regarding the threats, the General Procurator of the Federal District and the Secretariat of Public Security had been requested to take protection measures for the two persons in question. | Несмотря на тот факт, что в Комиссию по правам человека федерального района не поступило жалоб относительно угроз, Генеральный прокурор федерального района и Секретариат общественной безопасности тем не менее попросили принять меры по обеспечению защиты этих двух лиц. |
In 1995, the procurator's office had received 130 complaints. | В 1995 году в прокуратуру поступило 130 жалоб. |
Some non-governmental organizations (NGOs) frequently take up cases with the Procurator's Office calling for prisoners to be placed at the disposal of the courts, but they do not do so systematically. | Некоторые неправительственные организации нередко сами обращаются в прокуратуру с просьбой о проведении судебного разбирательства, однако такая практика не носит систематического характера. |
The work done by the Government Procurator's Office (of which the Ombudsman's Office forms part) in criminal proceedings is carried out by the Attorney-General and the purpose of his involvement is to protect the legal system, public property and fundamental rights and guarantees. | Государственную прокуратуру (в состав которой входит и канцелярия омбудсмена) в ходе уголовного процесса представляет Генеральный прокурор, задача которого состоит в том, чтобы защищать правовую систему, государственное имущество и основополагающие права и гарантии. |
It should be underlined that senior/head investigators have discretionary powers in deciding whether to forward a complaint, with a recommendation or not, to the General Procurator's Office. | Следует подчеркнуть, что старшие ведущие следователи обладают дискреционными полномочиями при принятии решений о том, препроводить ли жалобу с рекомендацией или без нее в Генеральную прокуратуру. |
One may also apply to the Procurator's Office, which must likewise consider the complaint within 30 days. | При нарушении прав человека лицо может обратиться в прокуратуру, и данная жалоба также будет рассмотрена в течение месяца. |
In 2008, CERD urged Nicaragua to accelerate the process of adoption of the act relating to the indigenous peoples of the Pacific, central and northern regions of Nicaragua, and the appointment of a special procurator for them. | В 2008 году КЛРД призвал Никарагуа ускорить процесс принятия закона о коренных народах Тихоокеанского побережья, центра и севера Никарагуа, а также процесс создания новой должности специального уполномоченного для этих народов. |
In addition, the responsibilities of the Procurator's Office with respect to the protection of human rights would appear to coincide in many respects with those of the Human Rights Commissioner. | Кроме того, как представляется, обязанности прокуратуры в отношении защиты прав человека во многом совпадают с обязанностями Уполномоченного по правам человека. |
Finally, supervisory bodies also have offices responsible for protecting the rights of indigenous peoples, such as the Office of the Deputy Ombudsman for Indigenous and Ethnic Minority Affairs and the Office of the Deputy Procurator for Prevention in the Field of Human Rights and Ethnic Affairs. | В заключение следует отметить, что органы надзора также имеют подразделения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением прав коренных народов, например Управление Уполномоченного по защите коренных народов и этнических меньшинств, а также специальная прокуратура по борьбе с нарушениями прав человека и прав этнических меньшинств. |
The ethnic communities and indigenous peoples are often informed of the Procurator's visit by radio so that they can prepare themselves to be heard by him | Во многих случаях этнические общины и коренные народы оповещаются о приезде уполномоченного по радию, с тем чтобы община могла подготовиться к посещению представителей Управления. |
Act No. 212 empowers the Human Rights Ombudsman to create special human rights procurators' offices, including that of the Special Procurator for Defence of the Rights of Indigenous Peoples and Ethnic Communities. | Закон Nº 212 наделяет Уполномоченного по правам человека полномочиями создавать специальные управления по правам человека, в том числе Специальное управление по защите прав коренных народов и этнических общин, которое существует в каждом автономном регионе. |
Antonius Felix - Marcus Antonius Felix was the Roman procurator of Iudaea Province 52-58, in succession to Ventidius Cumanus. | Марк Антоний Феликс - римский прокуратор провинции Иудея в 52-58 годах, преемник Вентидия Кумана. |
Procurator, if you assign me the task of tracking him down, I'll take him dead or alive! | Прокуратор, если вы поставите мне задачу найти его, то я схвачу его живым или мёртвым! |
The procurator is waiting for you. | Прокуратор, вас ждёт. |
Even though much of the invasion force was spent, the local resistance was insufficient and the procurator Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus was sent to Greece with a vexillatio to clear out the remnants of the invaders. | Даже с учётом того, что нападающие несли огромные потери, местное сопротивление было неэффективным, поэтому для зачистки остатков нападающих был послан прокуратор Люций Юлий Вехилий Грат Юлиан (лат. Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus) с вексилляцией. |
Couplet was sent back to Europe in 1681 as Procurator of the China Jesuits in Rome. | В 1636 Семедо поехал на несколько лет в Европу как представитель (прокуратор) иезуитской организации в Китае. |
2.8 The author appealed to the General Council of Procurators, which on 5 December 1996 decided that the procurator's action had been valid and consistent with the law. | 2.8 Автор представил жалобу в Генеральный совет поверенных, который 5 декабря 1996 года постановил, что действия поверенного были правомерными и юридически обоснованными. |
The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
Persons with previous criminal convictions may not be appointed as procurator, assistant procurator or investigator unless they have been rehabilitated by a court. | Не могут быть назначены на должности прокурора, помощника прокурора и следователя прокуратуры лица, которые были осуждены за совершение преступления, за исключением реабилитированных судом. |
To ensure that the matter would be investigated by qualified personnel, it had been transferred to the Caucasian Interregional Procurator's office. | В целях обеспечения расследования этого вопроса высококвалифицированными сотрудниками, оно было передано в ведение межрегиональной прокуратуры Северо-кавказского региона. |
Reduction of the duties of the Procurator's Office to the powers of a public prosecutor is being proposed in accordance with the Concept of Legal Reform of 24 October 1991. | В соответствии с Концепцией судебной реформы от 24 октября 1991 года предполагается сведение функций прокуратуры к полномочиям государственного обвинения. |
The Russian Federation operates a system in which bodies of the Procurator's Office are called upon to supervise the observance of human rights of citizens, including those in prison, during a militia investigation and in children's homes and other establishments. | В Российской Федерации существует система органов прокуратуры, призванных осуществлять надзор за соблюдением прав граждан, в том числе находящихся в местах лишения свободы, в период милицейского расследования, а также в интернатах для детей и других учреждениях. |
Suspects could be detained for up to 48 hours by order of the Procurator's Office, and for a further 72 hours by court order if sufficient evidence was provided by the examining judge. | Подозреваемые могут задерживаться на срок до 48 часов по постановлению прокуратуры и дополнительно на 72 часа по постановлению суда при условии представления лицом, ведущим расследование, достаточных оснований. |
The system of law enforcement agencies includes the procurator's office, the Ministry of Internal Affairs and the National Security Service. | В систему правоохранительных органов Республики Узбекистан входят Прокуратура, Министерство внутренних дел и Служба национальной безопасности. |
Although the proceedings against Ms. Dudareva were discontinued, the procurator's office sent a letter to the bar association claiming that she had violated the code of conduct. | Хотя дело в отношении г-жи Дударевой было прекращено, прокуратура направила письмо в коллегию адвокатов с утверждением, что она нарушила кодекс поведения. |
The district procurator's office is reported to have appealed this decision to a higher court, which in turn upheld the August 1999 decision. | Окружная прокуратура обжаловала это решение в вышестоящем суде, который в августе 1999 года подтвердил его. |
Lic. Clarisa Guajardo Ruiz Director, Centre for Victim Support, Office of the Government Procurator | Лиценциат Клариса Гуахардо Руис Директор, Центр помощи пострадавшим, генеральная прокуратура |
However, the Committee shares the concerns expressed in November 2009 by the Committee against Torture about allegations that the Procurator's Office had suffered threats aimed at interfering in its work and undermining its independence. | Вместе с тем Комитет разделяет выраженную в ноябре 2009 года Комитетом против пыток обеспокоенность по поводу утверждений о том, что Прокуратура подвергалась угрозам с целью вмешательства в ее деятельность и подрыва ее независимости. |
A criminal case was initiated and investigated by the procurator's office for Zaporizhzhya. | Прокуратурой Запорожского района по данному факту возбуждено и расследовано уголовное дело. |
Procedural actions previously performed by the Procurator's Office and involving restrictions on human and civil rights and freedoms may now only be conducted with a court order and in accordance with a procedure and in cases prescribed by law. | Осуществление ранее выполняемых Прокуратурой процессуальных действий, ограничивающих права и свободы человека и гражданина, допускается в порядке и случаях, установленных законом, только на основании решения суда. |
The investigations, which were at a preliminary stage, were being undertaken by Moscow's Koptevskaya inter-district procurator's office. | Следствие, которое находится на предварительной стадии, ведется Коптевской межрайонной прокуратурой города Москвы. |
However, one criminal case investigated by the Military Procurator's Office was heard by the Supreme Court of the Republic of Qoraqalpog'iston. | Вместе с тем, одно уголовное дело, расследованное Военной прокуратурой Республики, рассмотрено Верховным судом Республики Каракалпакстан. |
The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. | Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников. |
The Law on the procurator provides that any complaints about unlawful actions are reviewable by the procuracy, and that a complaint to the procuracy does not preclude a person from filing a complaint directly in a Court. | Закон о прокуратуре предусматривает, что любые жалобы на противоправные действия подлежат рассмотрению прокуратурой и что жалоба в прокуратуру не препятствует подаче тем же лицом жалобы непосредственно в суд. |
Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. | Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников. |
Complaints submitted to a procurator must be investigated within a month (Procurator's Office of the Kyrgyz Republic Act, art. 5). | Поступившие в прокуратуру жалобы рассматриваются не позднее месячного срока (статья 5 Закона "О прокуратуре Кыргызской Республики"). |
Article 7 of the Procurator's Office Act banned limitations on and unauthorized interference with the Procurator's work. | Статья 7 Закона "О прокуратуре" запрещает ограничивать работу прокуратуры и неправомочно вмешиваться в нее. |
Under the Procurator's Office Act, it is the Office of the Procurator-General and procurators' offices subordinate to it that monitor compliance with the law at places of detention holding persons suspected or accused of committing offences. | Надзор за исполнением законов в местах содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых осуществляет Генеральный прокурор КР и подчиненные ему прокуроры в соответствии с Законом КР "О прокуратуре Кыргызской Республики". |
Measures are being taken to improve the qualifications of the staff of the regional offices of the procurator (see paragraphs 403 - 405). | Осуществляются мероприятия по повышению уровня квалификации сотрудников региональных прокуратур (см. пункты 403-405). |
The Office of the Procurator-General of the Russian Federation and state procurator's offices are carefully examining the legal position in this area. | В деятельности Генеральной прокуратуры Российской Федерации, прокуратур субъектов Российской Федерации пристальное внимание уделяется анализу состояния законности в данной сфере правоотношений. |
Thus, the functioning in the territory of the Chechen Republic of the Grozny garrison military tribunal and of courts of general jurisdiction, as well as local and military procurator's offices, complies fully with current Russian legislation. | Таким образом, функционирование на территории Чеченской Республики Грозненского гарнизонного военного суда и судов общей юрисдикции, а равно территориальных и военных прокуратур в полной мере соответствует действующему законодательству России. |
29 April 2010 - a regional training seminar on effective investigations into allegations of ill-treatment for procuratorial staff of the city of Kyiv, Kyiv province and the Central region military procurator's office; | 29 апреля 2010 года - Региональный учебный семинар для прокурорских работников прокуратур города Киева, Киевской области и военной прокуратуры Центрального региона "Об эффективном расследовании заявлений о жестоком обращении"; |
In addition, the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation regulates the establishment and functioning in the territory of the Russian Federation of military procurator's offices. | Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации» также регламентирует создание и функционирование на территории России военных прокуратур. |
Procurator for Citizens' Protection of the State of Aguascalientes, Mexico; | Уполномоченный по защите граждан штата Агуаскальентес, Мексика. |
All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
In the wake of amendments to the relevant legislation in March 2012, the Commissioner now had the right to request all documentation from court proceedings relevant to a case and to discuss the case directly with the procurator. | На основании поправки, внесенной в соответствующее законодательство в марте 2012 года, Уполномоченный по правам человека имеет право запрашивать у судов любую информацию, касающуюся рассматриваемых дел, и обсуждать эти дела непосредственно с прокурорами. |
Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |