Where motives and grounds provided for under article 140 of the Code are found to exist, the detective, the investigator or the procurator may issue a decision to initiate criminal proceedings. | При наличии повода и оснований, предусмотренных статьей 140 УПК РТ дознаватель, следователь и прокурор выносят постановление о возбуждении уголовного дела. |
In response to illegal acts or actions of officials which violate or restrict the rights of women, the procurator may: | На незаконный правовой акт или действие должностного лица, нарушающие или ущемляющие права женщин, прокурор вправе: |
The Attorney-General and the Procurator for the Protection of Human Rights were appointed not by the President but by the legislature. | Генеральный прокурор и Поверенный по правам человека назначаются не Президентом, а законодательным органом. |
Under articles 24 and 64 of the Code, the person conducting initial inquiries or pre-trial investigations, the procurator or the court is required to read suspects and accused persons their rights and give them genuine opportunities to exercise their right to a defence. | В соответствии со статьями 24, 64 Уголовно-процессуального кодекса, дознаватель, следователь, прокурор, суд, обязаны разъяснить подозреваемому, обвиняемому предоставленные ему права и создать реальные условия для использования им своего права на защиту. |
Pursuant to the provisions of article 18 of the Procuratorial Service Act, the procurator's office acts to ensure uniform and scrupulous application and enforcement of the law in the work of the investigative and inquiry bodies through its oversight activities in the following areas: | В соответствии со статьей 18 Закона Азербайджанской Республики "О Прокуратуре", в целях обеспечения одинакового и точного исполнения и применения законов в деятельности органов дознания прокурор осуществляет следующий надзор: |
One example of an additional safeguard of detainees' rights is the legal ban on censorship of correspondence addressed to the procurator's office, the courts, or State authorities entitled to supervise places of detention. | Примером введения дополнительной гарантии прав лишенных свободы лиц может служить установленный в законе запрет на цензуру корреспонденции, направляемой в прокуратуру, суд, государственные органы, обладающие правом контроля над местами лишения свободы. |
Lodging complaints with the Procurator's Office is another quite powerful and effective way of restoring rights infringed. | Обращение с жалобой в прокуратуру также является достаточно сильным и эффективным способом восстановления нарушенного права. |
The CDH had requested the Federal District Government Procurator's Office to take measures to guarantee his safety. | КПЧ направила письмо в Генеральную прокуратуру федерального округа с просьбой принять меры для обеспечения его безопасности. |
If during actions for the removal of parental authority a court uncovers evidence of wrongdoing on the part of one or both parents, it informs the Procurator's Office or itself institutes criminal proceedings. | Если суд во время рассмотрения дела о лишении родительских прав выявит в действиях родителей признаки злодеяния, он уведомляет об этом прокуратуру или возбуждает уголовное дело. |
It may be seen that, when cases of torture do occur, the agencies apply the legislation in force to bring those responsible to trial, as does the Office Procurator for the Protection of Human Rights. | Из вышеизложенного явствует, что соответствующие учреждения, включая Прокуратуру по защите прав человека, эффективно применяют действующее законодательство для целей привлечения виновных к судебной ответственности. |
This Commission will propose to the Congress three candidates for the election of a Procurator who will have to meet the requirements of a magistrate of the Supreme Court of Justice and will enjoy the same immunities and privileges as the deputies to Congress. | Эта Комиссия предлагает конгрессу трех кандидатов для избрания Уполномоченного по правам человека, который должен отвечать требованиям, предъявляемым к магистратам Верховного суда, и пользоваться теми же привилегиями и иммунитетами, что и депутаты конгресса . |
If a complaint about torture or inhuman treatment is submitted to a competent body, such as the Procurator's Office, and is not processed, is there any judicial remedy against the decision not to take up the complaint? | В случае подачи в компетентный орган, например в Бюро уполномоченного, жалобы на применение пыток или бесчеловечное обращение и непринятия ее к рассмотрению, имеется ли какое-нибудь средство судебной защиты для обжалования решения о невозбуждении дела по факту такой жалобы? |
There was a prison procurator whose role was to protect the human rights of persons incarcerated in the federal prison system, and local human rights institutions had been set up in the provinces. | Существует должность уполномоченного по тюремным заведениям, роль которого заключается в защите прав человека лиц, отбывающих сроки лишения свободы в федеральной системе тюремных заведений, а в провинциях учреждены местные органы по правам человека. |
In 2009, following complaints addressed by the Human Rights Commissioner to the heads of federal government authorities, the government authorities of the constituent entities of the Russian Federation, the local authorities and the offices of the procurator: | В 2009 году в результате обращений Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации к руководителям федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления и прокуратуры Российской Федерации защищены: |
Act No. 212 empowers the Human Rights Ombudsman to create special human rights procurators' offices, including that of the Special Procurator for Defence of the Rights of Indigenous Peoples and Ethnic Communities. | Закон Nº 212 наделяет Уполномоченного по правам человека полномочиями создавать специальные управления по правам человека, в том числе Специальное управление по защите прав коренных народов и этнических общин, которое существует в каждом автономном регионе. |
The procurator will read this with great interest. | Прокуратор, прочитает это с большим интересом. |
Antonius Felix - Marcus Antonius Felix was the Roman procurator of Iudaea Province 52-58, in succession to Ventidius Cumanus. | Марк Антоний Феликс - римский прокуратор провинции Иудея в 52-58 годах, преемник Вентидия Кумана. |
Procurator, if you assign me the task of tracking him down, I'll take him dead or alive! | Прокуратор, если вы поставите мне задачу найти его, то я схвачу его живым или мёртвым! |
The procurator is waiting for you. | Прокуратор, вас ждёт. |
When in 238 in Tisdra the procurator of emperor Maximilian has been killed, inhabitants from ostensibly fear of punishment have proclaimed Gordian emperor. | Когда в 238 был в Тиздре убит прокуратор императора Максимилиана Фракийца, жители из якобы боязни наказания провозгласили Гордиана императором. |
2.8 The author appealed to the General Council of Procurators, which on 5 December 1996 decided that the procurator's action had been valid and consistent with the law. | 2.8 Автор представил жалобу в Генеральный совет поверенных, который 5 декабря 1996 года постановил, что действия поверенного были правомерными и юридически обоснованными. |
The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
He obtained an intermediate diploma of Procurator in 1977; | В 1977 году получил промежуточную степень поверенного. |
On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
As a transitional measure, all government procurator's offices have been given responsibility for dealing with complaints relating to human rights violations. | Временно на все прокуратуры возлагается функция рассмотрения любых заявлений, касающихся нарушения прав человека. |
Procurator's offices monitor compliance with the law in prisons and other penal enforcement establishments. | Контроль за исполнением законов в местах заключения и исполнения наказаний осуществляют органы Прокуратуры Республики Узбекистан. |
Did their competence differ from that of the Procurator's Office, and if so, what offences were concerned? | Отличается ли она от компетенции Генеральной прокуратуры, и какие преступления имеются в виду в таком случае? |
The juvenile affairs agencies and services, the agencies of the Procurator's Office, and the labour protection inspectorates are responsible for monitoring compliance with the child labour legislation. | Контроль за соблюдением законодательства о труде молодежи возложен на органы и службы по делам несовершеннолетних, органы прокуратуры и инспекции по вопросам охраны труда. |
Last, article 5 of Resolution No. 342-92-MP-FN calls for the Special Offices of the Ombudsman and Procurator for Human Rights to establish a Register of Complaints relating to Disappeared Persons, containing a synopsis of information provided by senior government procurators. | В заключение следует отметить, что статья 5 вышеуказанной резолюции предусматривает создание реестра заявлений о случаях исчезновения лиц в рамках Специальной прокуратуры по правам человека. |
The Procurator's Office, the security forces and the Ministry of Internal Affairs were actively developing protective measures for journalists. | Прокуратура, силы безопасности и министерство внутренних дел активно занимаются разработкой мер по защите журналистов. |
However, the Military Procurator's Office had investigated cases of abduction where members of the armed forces might have been involved and six such cases were currently under investigation. | Однако Военная прокуратура расследовала случаи похищений, к которым могли быть причастны военнослужащие, и расследование по шести таким фактам еще продолжается. |
Supervision of the work of the bodies and facilities enforcing penalties is undertaken by procurator's offices. | Надзор за деятельностью органов и учреждений, исполняющих наказание, осуществляет прокуратура Российской Федерации. |
The Office of the Government Procurator comprises the Attorney-General, the Ombudsman, delegated procurators, agents of the Government Procurator's Office, municipal representatives and other officials as determined by the law. | Государственная прокуратура включает Генерального прокурора Республики, омбудсмена, полномочных прокуроров, представителей государственной прокуратуры, муниципальных уполномоченных и других сотрудников, число и должности которых определяет закон. |
His call was supported by members of the World Congress of the Chechen People, the Supreme Court of the Chechen Republic, the Procurator's Office of the Chechen Republic and the Council of Muftis. | Данную инициативу поддержали участники Всемирного конгресса чеченского народа, Верховный суд Чеченской Республики и прокуратура Чеченской Республики, совет муфтиев. |
Similarly, the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, which entered into force on 1 July 2002, governs proceedings before military tribunals as well as all preliminary investigation procedures or proceedings initiated by the military procurator. | Аналогичным образом Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, вступивший в силу 1 июля 2002 года, регулирует производство в военных судах, а также проведение предварительного следствия или возбуждение уголовного дела военной прокуратурой. |
He also wished to know whether investigations of allegations of torture by law enforcement authorities were conducted by the Procurator or by the police themselves. | Г-н Энрикес Гаспар хотел бы знать, кем проводится расследование утверждений о пытках в случае их применения служащими сил правопорядка: прокуратурой или самой полицией. |
These rights and legitimate interests are protected by the parents (or persons acting in loco parentis), the child-care authorities, the Procurator's Office and the courts. | Защита прав и законных интересов ребенка осуществляется родителями (лицами их заменяющими), органами опеки и попечительства, прокуратурой и судом. |
That moment could be determined by the Procurator's Office, it could arise from the filing of a complaint with the court or it could be fixed by the court. | Эта мера пресечения может быть санкционирована Прокуратурой, быть связана с жалобой в суд или постановлением суда. |
On the basis of the information obtained and the actions of the Ad Hoc Public Procurator's Office in the Montesinos-Fujimori cases, the State through the Government has currently been running six judicial criminal trials in which 89 persons stand charged of grave human rights violations. | Так, имеется информация о том, что в соответствии с обвинениями, предъявленными Специальной прокуратурой по делам Монтесиноса-Фухимори, в настоящее время государство через свои исполнительные органы возбудило в судебном порядке шесть уголовных дел, по которым проходят 89 лиц, обвиняемых в грубых нарушениях прав человека. |
The principle of the equality of the parties before the court is incompatible with the Act "The Procurator's Office", which assures the advantage of the prosecution over the defence. | Принцип равенства сторон перед судом совершенно не совместим с Законом о прокуратуре, который закрепляет преимущество обвинения перед защитой. |
In accordance with the Procurator's Office Act and the Code of Criminal Procedure, the procuratorial authorities, besides carrying out supervision of criminal proceedings, have since 2010 acted as criminal prosecution bodies. | В соответствии с Законом Республики Казахстан "О прокуратуре" и Уголовно-процессуальным кодексом органы прокуратуры наряду с осуществлением надзора за уголовным процессом с 2010 года наделены функцией органа уголовного преследования. |
Complaints submitted to a procurator must be investigated within a month (Procurator's Office of the Kyrgyz Republic Act, art. 5). | Поступившие в прокуратуру жалобы рассматриваются не позднее месячного срока (статья 5 Закона "О прокуратуре Кыргызской Республики"). |
This conceptual view of the rights-protecting function of the procurator's office is reflected in a special section of the Procurator's Office Act entitled "Supervision of respect for human and civil rights and freedoms". | Концептуальное положение о правозащитной функции прокуратуры нашло отражение в специальной главе "О надзоре за соблюдением прав и свобод человека и гражданина" Закона "О прокуратуре". |
Article 7 of the Procurator's Office Act banned limitations on and unauthorized interference with the Procurator's work. | Статья 7 Закона "О прокуратуре" запрещает ограничивать работу прокуратуры и неправомочно вмешиваться в нее. |
Investigators of the local procurator's offices open criminal cases and investigate them jointly with military procurators. | Уголовные дела возбуждаются следователями территориальных прокуратур и расследуются совместно со следователями военной прокуратуры. |
Measures are being taken to improve the qualifications of the staff of the regional offices of the procurator (see paragraphs 403 - 405). | Осуществляются мероприятия по повышению уровня квалификации сотрудников региональных прокуратур (см. пункты 403-405). |
According to information received from the procurator's offices of the constituent entities of the Russian Federation, court rulings on cases in this category were issued in 40 regions across the country. | Согласно информации, поступившей из прокуратур субъектов РФ, судебные решения по делам указанной категории выносились в 40 регионах страны. |
Six out of eleven Procurator Fiscal areas now have a VIA office and the roll out will be completed in 2003; | В шести из одиннадцати районных прокуратур в настоящее время созданы отделения службы информирования и консультирования потерпевших, и их развертывание будет завершено в 2003 году; |
This year has witnessed the establishment of a Procurator's Office at the republic level and of 13 city and district procurator's offices. | В текущем году была создана прокуратура республики и 13 городских и районных прокуратур. |
A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
In the wake of amendments to the relevant legislation in March 2012, the Commissioner now had the right to request all documentation from court proceedings relevant to a case and to discuss the case directly with the procurator. | На основании поправки, внесенной в соответствующее законодательство в марте 2012 года, Уполномоченный по правам человека имеет право запрашивать у судов любую информацию, касающуюся рассматриваемых дел, и обсуждать эти дела непосредственно с прокурорами. |
Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |