Some judges the Group met said that the procurator was in the best position to determine whether keeping [a suspect] in detention was in the interests of the investigation. | Ряд судей, с которыми встретилась Группа, сообщили ей, что прокурор располагает более широкими возможностями для оценки того, следует ли в интересах следствия продлять содержание под стражей. |
The procurator must give his authorization for the detainee to be remanded in custody or released within 48 hours after being informed that a person has been detained. | В течение 48 часов с момента получения сообщения о факте задержания прокурор обязан дать санкцию на продление срока содержания под стражей или освободить задержанного. |
The procurator may also take legal action on behalf of minor children. | Таким же процессуальным правом на подачу иска в интересах несовершеннолетних детей имеет прокурор. |
In addition to exercising the powers authorized by this Decree, the Government Procurator for the Prison System may: | Помимо осуществления функций, предусмотренных настоящим декретом, государственный прокурор по делам тюрем может: |
The investigator or procurator must acquaint the individual summoned and his or her defence counsel with the decision to bring charges against him or her. | Следователь или прокурор ознакамливает вызванное для предъявления обвинения лицо и его защитника с постановлением о привлечении лица к ответственности в качестве обвиняемого. |
In addition, suspects or accused persons whose rights have been violated in remand centres may submit complaints, applications and proposals in writing or verbally to State bodies, the courts, the procurator, local self-government bodies, voluntary associations and the media. | Кроме того, при нарушении прав подозреваемых и обвиняемых в местах содержания под стражей они могут обратиться с письменными и устными жалобами, заявлениями и предложениями в государственные органы, суд, прокуратуру, органы местного самоуправления, общественные объединения и средства массовой информации. |
The CDH had requested the Federal District Government Procurator's Office to take measures to guarantee his safety. | КПЧ направила письмо в Генеральную прокуратуру федерального округа с просьбой принять меры для обеспечения его безопасности. |
They may have recourse to the courts, organs of executive power, lawyers and the Procurator's Office. | Они могут обращаться в суды, органы исполнительной власти, адвокатуру и прокуратуру. |
A criminal case was sent to the procurator for Naryn province so that it could establish the identities of the perpetrators. | Уголовное дело было направлено в прокуратуру Нарынской области для установления лиц, совершивших данные преступления. |
It may be seen that, when cases of torture do occur, the agencies apply the legislation in force to bring those responsible to trial, as does the Office Procurator for the Protection of Human Rights. | Из вышеизложенного явствует, что соответствующие учреждения, включая Прокуратуру по защите прав человека, эффективно применяют действующее законодательство для целей привлечения виновных к судебной ответственности. |
Furthermore, the Committee expresses its satisfaction at the creation of the post of Special Procurator for Prisons in 2006 for the purpose of monitoring the treatment given to persons held in detention centres. | Кроме того, Комитет выражает свое удовлетворение в связи с назначением в 2006 году Специального уполномоченного по уголовно-исполнительным учреждениям в целях обеспечения контроля за обращением с заключенными в различных учреждениях. |
The report notes that the activities of the Special Procurator for Women, appointed in 2000 under the purview of the Office of the Human Rights Ombudsman, have had "both direct and indirect effects on public institutions and civil society" | В докладе отмечается, что деятельность Специального уполномоченного по делам женщин, назначенного в 2000 году в рамках Управления Омбудсмена по правам человека, оказала «прямое и косвенное воздействие на государственные учреждения и гражданское общество». |
Appointment of the Special Procurator for Prisons | Назначение Специального уполномоченного по тюремным заведениям |
In 2009, following complaints addressed by the Human Rights Commissioner to the heads of federal government authorities, the government authorities of the constituent entities of the Russian Federation, the local authorities and the offices of the procurator: | В 2009 году в результате обращений Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации к руководителям федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления и прокуратуры Российской Федерации защищены: |
The Committee takes note that a number of institutions, including the Procurator's Office, the Federal Commissioner for Human Rights and the Presidential Commission on Human Rights, deal with cases of racial discrimination within the framework of a broader concern with human rights. | Комитет отмечает, что ряд учреждений, включая Генеральную прокуратуру, Федерального уполномоченного по правам человека и Президентскую комиссию по правам человека, рассматривают дела о расовой дискриминации в рамках более широкой защиты прав человека. |
Procurator, if you assign me the task of tracking him down, I'll take him dead or alive! | Прокуратор, если вы поставите мне задачу найти его, то я схвачу его живым или мёртвым! |
The procurator is waiting for you. | Прокуратор, вас ждёт. |
When in 238 in Tisdra the procurator of emperor Maximilian has been killed, inhabitants from ostensibly fear of punishment have proclaimed Gordian emperor. | Когда в 238 был в Тиздре убит прокуратор императора Максимилиана Фракийца, жители из якобы боязни наказания провозгласили Гордиана императором. |
I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
Even though much of the invasion force was spent, the local resistance was insufficient and the procurator Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus was sent to Greece with a vexillatio to clear out the remnants of the invaders. | Даже с учётом того, что нападающие несли огромные потери, местное сопротивление было неэффективным, поэтому для зачистки остатков нападающих был послан прокуратор Люций Юлий Вехилий Грат Юлиан (лат. Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus) с вексилляцией. |
The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
He obtained an intermediate diploma of Procurator in 1977; | В 1977 году получил промежуточную степень поверенного. |
On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
The legal status of the procurator's office is defined in chapter XXIV of the Constitution and in the Procurator's Office Act of 29 August 2001. | Правовой статус Прокуратуры определен в главе XXIV Конституции, а также Законом "О прокуратуре" от 29 августа 2001 года. |
All accidents involving children are investigated by the Ministry of Internal Affairs and the procurator's office in order to establish the causes and circumstances and to identify any persons concerned. | Все несчастные случаи с детьми расследуются органами внутренних дел и прокуратуры с целью установления причин и условий, которые способствовали этому и для установления причастных к этому лиц, если такие были. |
The General Procurator's Office engages in considerable activity in the area of safeguarding the rights of the Roma. | Значительная деятельность в сфере обеспечения прав цыган/ромов осуществляется Генеральной прокуратуры Республики Молдова. |
The preliminary investigation is being carried out by investigators of the department of the Procurator's Office responsible for investigation of criminal cases of particular importance. | Предварительное следствие по уголовному делу проводится следователями управления по расследованию уголовных дел особой важности Генеральной прокуратуры Республики Таджикистан. |
A tremendous amount of work has been done by this special investigative body in the General Procurator's office, whose criminal investigation into the practice of genocide and ethnic cleansing towards the Georgian population in Abkhazia is now in progress. | Этот специальный следственный орган в составе Генеральной прокуратуры, ведущий сейчас уголовное расследование по фактам геноцида и этнической чистки в отношении грузинского населения в Абхазии, проделал огромную работу. |
The office of the interregional procurator had constantly monitored the legality of their detention. | Межрегиональная прокуратура постоянно удерживала в поле зрения вопросы законности их содержания под стражей. |
As a rule, the government procurator may automatically engage proceedings for the punishment of offences; he is not required to wait for a complaint - from the victim in particular - to initiate public action. | Как правило, прокуратура может привлекать к ответственности в силу наделения ее полномочиями по пресечению правонарушений: она не должна ожидать подачи жалобы, в частности со стороны пострадавшего, для целей возбуждения публичного иска. |
The procurator's office is also required to monitor compliance with the law by administrative authorities and institutions that enforce penalties and apply measures of a coercive nature handed down by the courts, and by administrations of places of detention and remand centres. | Наряду с этим прокуратура обязана обеспечивать надзор за исполнением законов администрациями органов и учреждений, исполняющих наказание и применяющих назначаемые судом меры принудительного характера, администрациями мест содержания задержанных и заключенных под стражу. |
The State Procurator's Office ordered the arrest of several policemen | Прокуратура штата отдала распоряжение о задержании нескольких сотрудников полиции |
But, the Government indicated that medical examinations showed that he had not been subjected to any form of ill-treatment, which led the Kutaisi Procurator's Office to reject criminal proceedings against the incriminated police officers. | Однако, как указало правительство, проведенная медицинская экспертиза не обнаружила каких-либо следов жестокого обращения, поэтому прокуратура Кутаиси отказала в возбуждении уголовного дела против сотрудников полиции. |
Facts relating to the use of firearms were being investigated by the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office. | Случаи применения огнестрельного оружия являются предметом расследования, проводимого министерством внутренних дел и прокуратурой. |
Action on complaints was taken by the heads of administrative centres and regions in the Republic in conjunction with the clergy, village elders, persons designated by the Military Procurator's Office and representatives of the forces of law and order. | Меры по жалобам принимают главы административных центров и районов Республики совместно с религиозными деятелями, старейшинами, назначенными Военной прокуратурой лицами и представителями органов правопорядка. |
On 4 March 2009, the Lenkaran regional procurator's office issued a decision to close the criminal proceedings due to the lack of evidence that a crime had been committed. | 4 марта 2009 года Ленкоранской районной прокуратурой в связи с отсутствием события преступления было вынесено постановление о прекращении производства по уголовному делу. |
On 19 September 2000, the procurator of the Pechersk district of Kiev city initiated a criminal case for the disappearance journalist Georgiy Gongadze. The case was subsequently investigated by the Office of the Procurator-General. | 19 сентября 2000 года прокурором Печерского района города Киева возбуждено уголовное дело по факту исчезновения журналиста Г. Гонгадзе, которое в дальнейшем расследовалось Генеральной прокуратурой Украины. |
It lays down a period of 10 days within which the official's superior must order the penalty requested by the Government Procurator to be carried out; | установление для вышестоящего должностного лица десятидневного срока для наложения взыскания, определенного Генеральной прокуратурой; |
Law on Amendments and Supplements to a Number of Articles of the Law on People's Procurator | Закон о поправках и дополнениях к ряду статей Закона о Народной прокуратуре |
The plan of action for implementing the Policy Framework provides for the revision of the Procurator's Office Act in order to bring the powers of that office under the Constitution and the principles for its organization into line with the standards obtaining in democratic, law-based societies. | С целью обеспечения приведения конституционных полномочий и принципов организации прокуратуры в соответствие со стандартами демократического общества, которое руководствуется принципом верховенства права, в Плане действий в отношении реализации реформирования уголовной юстиции Украины предусмотрена разработка новой редакции Закона Украины "О прокуратуре". |
This conceptual view of the rights-protecting function of the procurator's office is reflected in a special section of the Procurator's Office Act entitled "Supervision of respect for human and civil rights and freedoms". | Концептуальное положение о правозащитной функции прокуратуры нашло отражение в специальной главе "О надзоре за соблюдением прав и свобод человека и гражданина" Закона "О прокуратуре". |
The revised Procurator Act of 2001 contains a new chapter entitled "Monitoring respect for citizen's rights and freedoms". | Новая редакция закона Республики Узбекистан "О прокуратуре" (2001 год) содержит новую главу "Надзор за соблюдением прав и свобод гражданина". |
The Procurator's Office Act; | Закон Украины "О прокуратуре"; |
Investigators of the local procurator's offices open criminal cases and investigate them jointly with military procurators. | Уголовные дела возбуждаются следователями территориальных прокуратур и расследуются совместно со следователями военной прокуратуры. |
The Office of the Procurator-General of the Russian Federation and state procurator's offices are carefully examining the legal position in this area. | В деятельности Генеральной прокуратуры Российской Федерации, прокуратур субъектов Российской Федерации пристальное внимание уделяется анализу состояния законности в данной сфере правоотношений. |
Six out of eleven Procurator Fiscal areas now have a VIA office and the roll out will be completed in 2003; | В шести из одиннадцати районных прокуратур в настоящее время созданы отделения службы информирования и консультирования потерпевших, и их развертывание будет завершено в 2003 году; |
This year has witnessed the establishment of a Procurator's Office at the republic level and of 13 city and district procurator's offices. | В текущем году была создана прокуратура республики и 13 городских и районных прокуратур. |
Five military garrison procurators and the procuratorial investigation unit from the Northern Caucasus Military District military procurator's office have also been posted to Chechnya. | В Чеченской Республике также дислоцированы пять военных прокуратур гарнизонов и прокурорско-следственный участок военно-следственной прокуратуры Северо-Кавказского военного округа. |
A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
In the wake of amendments to the relevant legislation in March 2012, the Commissioner now had the right to request all documentation from court proceedings relevant to a case and to discuss the case directly with the procurator. | На основании поправки, внесенной в соответствующее законодательство в марте 2012 года, Уполномоченный по правам человека имеет право запрашивать у судов любую информацию, касающуюся рассматриваемых дел, и обсуждать эти дела непосредственно с прокурорами. |
Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |