| Until then the decision to impose either will remain with the procurator, but the right of appeal to the courts against the legitimacy of and grounds for his decision will be retained. | До указанного времени по этим вопросам решение принимает прокурор при сохранении права обжалования в суд законности и обоснованности такого решения. |
| The court, procurator, investigator and the person conducting the initial inquiry do not have the right to transfer the burden of proof to the accused; | Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого; |
| The Procurator of each region was responsible for conditions in pre-trial detention centres and penal colonies, including regular and solitary confinement cells. | Прокурор каждого района несет ответственность за условия в центрах досудебного содержания под стражей и исправительных колониях, включая обычные и одиночные камеры. |
| The Procurator not only visits detention centres and provides defence for detainees, but ensures that the police investigation does not exceed the limits imposed by the law. | Прокурор не только посещает задержанных лиц и обеспечивает их защиту, но и следит за тем, чтобы проводимое полицией расследование не выходило за рамки, установленные законом. |
| The procurator exercises his authority in the pre-trial criminal procedure irrespective of the bodies and officials involved and is subject only to the law. | Прокурор осуществляет свои полномочия в досудебном производстве по уголовному делу независимо от каких бы то ни было органов и должностных лиц, подчиняясь только закону. |
| Another 25 per cent had concerned legal and procuratorial issues and had been forwarded to the Procurator's Office and other legal bodies. | Другие 25% обращений касаются судебно-прокурорских вопросов и направляются в прокуратуру и другие судебные органы. |
| The work done by the Government Procurator's Office (of which the Ombudsman's Office forms part) in criminal proceedings is carried out by the Attorney-General and the purpose of his involvement is to protect the legal system, public property and fundamental rights and guarantees. | Государственную прокуратуру (в состав которой входит и канцелярия омбудсмена) в ходе уголовного процесса представляет Генеральный прокурор, задача которого состоит в том, чтобы защищать правовую систему, государственное имущество и основополагающие права и гарантии. |
| The Law on the procurator provides that any complaints about unlawful actions are reviewable by the procuracy, and that a complaint to the procuracy does not preclude a person from filing a complaint directly in a Court. | Закон о прокуратуре предусматривает, что любые жалобы на противоправные действия подлежат рассмотрению прокуратурой и что жалоба в прокуратуру не препятствует подаче тем же лицом жалобы непосредственно в суд. |
| The prosecution is represented by the Appeals Court Procurator or one of his deputies. | В Апелляционном суде прокуратуру представляет прокурор Апелляционного суда или один из его заместителей. |
| A complaint by the Akshumkar party concerning a violation of the electoral rights of parliamentary candidates was referred to the Alamudun district procurator's office. | В Прокуратуру Аламудунского района направлена жалоба политической партии "Ак Шумкар" о нарушении избирательных прав кандидатов в депутаты. |
| Furthermore, the Committee expresses its satisfaction at the creation of the post of Special Procurator for Prisons in 2006 for the purpose of monitoring the treatment given to persons held in detention centres. | Кроме того, Комитет выражает свое удовлетворение в связи с назначением в 2006 году Специального уполномоченного по уголовно-исполнительным учреждениям в целях обеспечения контроля за обращением с заключенными в различных учреждениях. |
| This Commission will propose to the Congress three candidates for the election of a Procurator who will have to meet the requirements of a magistrate of the Supreme Court of Justice and will enjoy the same immunities and privileges as the deputies to Congress. | Эта Комиссия предлагает конгрессу трех кандидатов для избрания Уполномоченного по правам человека, который должен отвечать требованиям, предъявляемым к магистратам Верховного суда, и пользоваться теми же привилегиями и иммунитетами, что и депутаты конгресса . |
| If a complaint about torture or inhuman treatment is submitted to a competent body, such as the Procurator's Office, and is not processed, is there any judicial remedy against the decision not to take up the complaint? | В случае подачи в компетентный орган, например в Бюро уполномоченного, жалобы на применение пыток или бесчеловечное обращение и непринятия ее к рассмотрению, имеется ли какое-нибудь средство судебной защиты для обжалования решения о невозбуждении дела по факту такой жалобы? |
| It commended Nicaragua for establishing special procurators for children and juveniles, indigenous peoples, persons living with disabilities and persons deprived of their liberty, and the special procurator for citizens' participation. | Она приветствовала учреждение в Никарагуа должностей специальных уполномоченных по делам детей и подростков, коренных народов, инвалидов и лиц, лишенных свободы, а также специального уполномоченного по наращиванию активности граждан. |
| The ethnic communities and indigenous peoples are often informed of the Procurator's visit by radio so that they can prepare themselves to be heard by him | Во многих случаях этнические общины и коренные народы оповещаются о приезде уполномоченного по радию, с тем чтобы община могла подготовиться к посещению представителей Управления. |
| Do I have to blare trumpets, procurator? | Мне, что трубить в трубы, прокуратор? |
| Antonius Felix - Marcus Antonius Felix was the Roman procurator of Iudaea Province 52-58, in succession to Ventidius Cumanus. | Марк Антоний Феликс - римский прокуратор провинции Иудея в 52-58 годах, преемник Вентидия Кумана. |
| The procurator is waiting for you. | Прокуратор, вас ждёт. |
| When in 238 in Tisdra the procurator of emperor Maximilian has been killed, inhabitants from ostensibly fear of punishment have proclaimed Gordian emperor. | Когда в 238 был в Тиздре убит прокуратор императора Максимилиана Фракийца, жители из якобы боязни наказания провозгласили Гордиана императором. |
| Couplet was sent back to Europe in 1681 as Procurator of the China Jesuits in Rome. | В 1636 Семедо поехал на несколько лет в Европу как представитель (прокуратор) иезуитской организации в Китае. |
| The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
| The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
| He obtained an intermediate diploma of Procurator in 1977; | В 1977 году получил промежуточную степень поверенного. |
| On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
| Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
| In 2008, procurator's offices conducted 246 checks (compared to 345 in 2007) regarding compliance with the law on minors in vulnerable families. | В 2008 году органами прокуратуры было проведено 246 проверок (за 2007 год - 345) по исполнению законов о несовершеннолетних в неблагополучных семьях. |
| The Kyrgyz procurator's office operates on the basis of guaranteed protection of civil rights and freedoms. | Деятельность органов прокуратуры Кыргызской Республики строится на основе гарантированной защиты прав и свобод граждан. |
| For the purposes of the work of the Procurator's Office, it is essential that there should be a mechanism for the investigation of human rights violations operated by trained civilian personnel and covering the entire | Для развития функций Прокуратуры чрезвычайно важное значение имеет механизм расследования нарушений прав человека, укомплектованный квалифицированными сотрудниками и охватывающий всю национальную территорию. |
| The roll out of a Victim Information and Advice (VIA) service as part of the Crown Office and Procurator Fiscal Service, to provide case-specific information to witnesses and victims. | развертывание службы информирования и консультирования потерпевших в рамках канцелярии прокурора и службы прокуратуры по делам государственной казны для предоставления свидетелям и потерпевшим информации по конкретному делу. |
| Results of investigations into crimes that have achieved particular notoriety are publicized in the media and in the "News" section of the Office of the Chief Military Procurator's official website. | Результаты расследования преступлений, получивших общественный резонанс, освящаются в средствах массовой информации и на официальном интернет-сайте Главной военной прокуратуры в разделе "Новости". |
| The government procurator's office appealed against that ruling on 17 April 2003. | Государственная прокуратура обжаловала это решение 17 апреля 2003 года. |
| The procurator of the Chechen Republic makes regular use of the mass media to inform the public about work carried out by the law enforcement authorities to ensure that compensatory payments are made in a legal manner and to combat and prohibit abuse in this area. | Кроме того, прокуратура Чеченской Республики через средства массовой информации регулярно информирует население о работе, проделанной правоохранительными органами по обеспечению законности при производстве компенсационных выплат, пресечению и недопущению злоупотреблений в данной сфере. |
| Lic. Clarisa Guajardo Ruiz Director, Centre for Victim Support, Office of the Government Procurator | Лиценциат Клариса Гуахардо Руис Директор, Центр помощи пострадавшим, генеральная прокуратура |
| The sphere of judicial power is being restricted and its place is being taken by the Procurator's Office, i.e. by a department that is, in practice, neither legislative nor executive. | Происходит сужение сферы судебной власти и ее место занимает прокуратура, т.е. одно из ведомств, фактически не относящееся ни к законодательной, ни к исполнительной власти. |
| The case had given rise to considerable criticism by representatives of the international community in Baku; in a joint statement, the Procurator and the Ministry of Internal Affairs had asked them to refrain from commenting so as not to interfere with the proceedings. | Это дело вызвало многочисленные критические выступления со стороны представителей международного сообщества в Баку, которых прокуратура и министерство внутренних дел в своем совместном заявлении просили воздержаться от любых комментариев, чтобы дать возможность органам юстиции спокойно делать свою работу. |
| Following an inquiry into the incident by the Moscow procurator's office, proceedings had been initiated under article 286 of the Criminal Code. | После проверки, проведенной по данному факту московской прокуратурой, было возбуждено уголовное дело по статье 286 Уголовного кодекса. |
| In addition to a mandatory investigation by the Procurator's Office, an official investigation was carried out by a special division of the Ministry of Internal Affairs and, where necessary, law enforcement experts were called in to assist in the investigation. | Помимо обязательного расследования, проводимого Прокуратурой, официальное расследование осуществляется специальным отделом министерства внутренних дел и, если это необходимо, для оказания помощи в расследовании привлекаются эксперты правоохранительных органов. |
| The Government also informed the Special Rapporteur that the case had been investigated by the Military Procurator and that the findings of the investigation and the grounds for the decision taken in the case had been reported in the mass media (31 October 1996). | Правительство также информировало Специального докладчика о том, что по этому делу военной прокуратурой было проведено расследование и что результаты следствия и основания, на которых было вынесено решение, были освещены средствами массовой информации (31 октября 1996 года). |
| He also recalled that, after the Chechen attack on Budennovsk in 1995, the local authorities had decided to expel the Chechens from the city, but that decision had subsequently been revoked by the Procurator. | Кроме того, г-н Давыдов напоминает, что после чеченского нападения, совершенного в Буденновске в 1995 году, местные власти приняли решение о выселении чеченцев из города, однако это решение было впоследствии отменено прокуратурой. |
| On 1 October 1996, the Government informed the Special Rapporteur that no complaint had been lodged by Pilar Noriega or Digna Ochoa, but the CNDH had requested the Federal District Government Procurator's Office and the Secretariat for Public Safety to take measures to protect them. | 1 октября 1996 года правительство сообщило, что ни Пилар Норьега, ни Дигна Очоа не подавали официальной жалобы, хотя НКПЧ ходатайствовала перед Генеральной прокуратурой Федерального округа и Управлением государственной безопасности принять меры по их защите. |
| Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. | Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников. |
| Observance of the procedure and conditions laid down in corrective-labour law for detention in corrective-labour institutions (Procurator's Office of the Kyrgyz Republic Act, art. 31). | за соблюдением установленного исправительно-трудовым законодательством порядка и условий содержания лиц в названных учреждениях (статья 31 Закона "О прокуратуре Кыргызской Республики"). |
| The procuratorial services at all levels, guided by the Constitution, the Procurator's Office Act and the orders issued by the Procurator-General's Office, systematically verify compliance with the legislation governing the enforcement of criminal sentences and other coercive measures limiting personal freedom. | Руководствуясь требованиями Конституции Украины, Закона Украины "О прокуратуре" и приказами Генерального прокурора Украины прокуроры всех уровней систематически проводят проверки соблюдения законодательства, регулирующего исполнение судебных решений по уголовным делам, а также при применении иных мер принудительного воздействия, связанных с ограничением личной свободы граждан. |
| The participation of the procurator as public prosecutor in court hearings is not obligatory (para. 1 of art. 31 of the Act "The Procurator's Office"), which may imply the possibility that the function of the prosecution is transferred to the court. | Участие прокурора в качестве государственного обвинителя при рассмотрении дела судами не является обязательным (статья 31, часть 1, Закона "О прокуратуре"), что может означать возможность перекладывания на суд функции обвинения. |
| The Procurator's Office Act, adopted on 7 December 1999, significantly restricts many of the powers of the Procurator's Office. | В соответствии с Законом "О прокуратуре", принятым 7 декабря 1999 года, ряд полномочий прокуратуры значительно ограничен. |
| According to information received from the procurator's offices of the constituent entities of the Russian Federation, court rulings on cases in this category were issued in 40 regions across the country. | Согласно информации, поступившей из прокуратур субъектов РФ, судебные решения по делам указанной категории выносились в 40 регионах страны. |
| Thus, the functioning in the territory of the Chechen Republic of the Grozny garrison military tribunal and of courts of general jurisdiction, as well as local and military procurator's offices, complies fully with current Russian legislation. | Таким образом, функционирование на территории Чеченской Республики Грозненского гарнизонного военного суда и судов общей юрисдикции, а равно территориальных и военных прокуратур в полной мере соответствует действующему законодательству России. |
| This year has witnessed the establishment of a Procurator's Office at the republic level and of 13 city and district procurator's offices. | В текущем году была создана прокуратура республики и 13 городских и районных прокуратур. |
| The Procurator-General, the provincial procurator, the municipal procurator with province-wide authority and the regional, municipal, military and specialized procurators and their deputies are vested with the power to approve a remand in custody. | Право давать санкцию на арест принадлежит Генеральному прокурору Туркменистана, прокурору велаята, прокурору города с правами велаята, прокурорам этрапов, городов, военных и специализированных прокуратур и их заместителям. |
| Five military garrison procurators and the procuratorial investigation unit from the Northern Caucasus Military District military procurator's office have also been posted to Chechnya. | В Чеченской Республике также дислоцированы пять военных прокуратур гарнизонов и прокурорско-следственный участок военно-следственной прокуратуры Северо-Кавказского военного округа. |
| A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
| All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
| The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
| In the wake of amendments to the relevant legislation in March 2012, the Commissioner now had the right to request all documentation from court proceedings relevant to a case and to discuss the case directly with the procurator. | На основании поправки, внесенной в соответствующее законодательство в марте 2012 года, Уполномоченный по правам человека имеет право запрашивать у судов любую информацию, касающуюся рассматриваемых дел, и обсуждать эти дела непосредственно с прокурорами. |
| Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |