| Accordingly, it was important not to reject a priori any possible links in the development of work in respect of various resources. | Поэтому важно не отвергать априори какие-либо возможные связи при работе в отношении различных видов ресурсов. |
| Determining the size of an enlarged Council was guided, for example, by the aspirations of regions to be satisfied with their representation, rather than a theoretical number decided a priori. | Определение численности расширенного состава Совета основывалось, например, на стремлении регионов удовлетворительно решить вопрос о своем представительстве, а не на теоретическом количественном показателе, определенном априори. |
| A priori, there is no reason why the increase in the household's monetary expenditures that is needed to keep it on the same indifference curve should be equal to the increase in an index that includes the imputed expenditures and prices. | Априори не существует никаких причин для того, чтобы повышение денежных расходов домохозяйства, необходимое для сохранения аналогичной кривой безразличия, соответствовало бы увеличению индекса, включающего условно исчисленные расходы и цены. |
| A priori, one might expect project-level evaluations to have a lower frequency of such recommendations and thus the relative frequency of project evaluations might explain this pattern; | Априори можно ожидать, что для оценок на уровне проектов характерна меньшая частотность таких рекомендаций и поэтому относительная частотность оценок по проектам может объяснить такую модель; |
| Given uncertainty with respect to benefits and costs, it is difficult to conclude a priori that any one Hg-reduction policy is "better" than any other from an economic point of view, or even if the benefits of such a policy exceed the costs. | С учетом неопределенности в отношении выгод и затрат трудно априори сделать вывод о том, что та или иная стратегия, касающаяся ртути, «лучше», чем другая с экономической точки зрении, или даже что выгоды от реализации такой политики превосходят затраты. |
| However, a priori, the nature of such a relationship will be unclear. | В то же время природа таких взаимосвязей априорно не ясна. |
| Here, chaining is a priori the only possible answer. | В данном случае сцепление априорно является единственно возможным решением. |
| Her delegation took the view that the rules established by an international organization constituted a priori rules of international law, and those who infringed them incurred responsibility. | Делегация Франции придерживается той точки зрения, что правила, установленные международной организацией, априорно представляют собой нормы международного права, и те, кто их нарушает, несут за это ответственность. |
| All instruments receive meaning through interpretation - even the conclusion that a meaning is "ordinary" is an effect of interpretation that cannot have a priori precedence over other interpretations. | Все договоры обретают значение посредством их толкования, и даже вывод о том, что значение является "обычным", представляет собой результат толкования, которое априорно не может иметь преимущественную силу над другими толкованиями. |
| CEDAW was concerned that gender-impact assessments are used post facto rather than as a priori tool. | У КЛДЖ вызвало озабоченность то, что оценки гендерной результативности используются не априорно, а посторактум. |
| The pure science of nature is a priori and expresses laws to which nature must necessarily conform. | Тем не менее, мы обладаем чистым естествознанием, которое а priori и со всей необходимостью излагает законы, коим подчинена природа. |
| According to another viewpoint, it would be regrettable to exclude a priori unilateral acts adopted within the framework of a treaty regime, since their inclusion would lead to the progressive development of international law. | Согласно другой точке зрения, было бы жаль исключать а priori односторонние акты, принимаемые в рамках режима договоров, что открыло бы возможность для прогрессивного развития международного права. |
| Nevertheless, we should not rule out a priori the possibility of including military and police components in the mandate of the mission that is to replace the United Nations Office in Timor-Leste. | Тем не менее мы не должны а priori исключать возможность включения военного и полицейского компонентов в мандат миссии, которая заменит Отделение Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
| Moreover, in the event of a decision to expand the Security Council in both categories, we believe that the right of the veto should not be granted a priori before the list of new permanent Security Council members is determined. | Кроме того, мы считаем, что никакого "а priori" предоставления права вето быть не должно до определения конкретного состава новых постоянных членов Совета Безопасности в случае принятия решения в пользу расширения Совета в обеих категориях. |
| But it cannot be assumed a priori that a similar readiness exists as between parties to treaties across regimes, treaties that seek to achieve physically incompatible solutions, or are inspired by very different objectives in situations experienced as zero-sum games. | Однако, а priori исходить из того, что аналогичную готовность будут проявлять и участники договоров, относящихся к разным режимам, договоров, которые направлены на достижение физически несовместимых решений или исходят из самых разных целей в возникающих ситуациях, аналогичных игре с нулевой суммой, нельзя. |
| After that he has found the a priori estimates for the derivatives up to the third order inclusively for the regular solutions. | Потом для регулярных решений нашел априорные оценки на производные включительно до третьего порядка. |
| In addition to the a posteriori and a priori distinction, almost all modern collision detection algorithms are broken into a hierarchy of algorithms. | В дополнение к делению на априорные и апостериорные подходы практически все современные алгоритмы обнаружения столкновений делятся на иерархию алгоритмов. |
| The three largest schemes have all used a priori mechanisms to limit GSP utilization on individual products by competitive countries. | Во всех трех крупнейших схемах ВСП используются априорные механизмы, призванные ограничить использование преференций в случае поставок отдельных видов продукции странами, достигшими уровня конкурентоспособности. |
| It is the harsh test of experience, and not abstract or a priori reasoning, that will determine whether any particular form of government is "good". | Именно через суровое испытание опытом, а не через абстрактные или априорные аргументы будет определяться "эффективность" каждой конкретной формы государственного правления. |
| The Working Group was informed that the fifth preambular paragraph recalled the fact that the a priori allocation plans adopted by the ITU administrative radio conferences guaranteed equitable access to the geostationary satellite orbit and the radio frequencies for direct broadcasting satellite and fixed satellite services. | Рабочая группа была информирована о том, что в пятом пункте преамбулы отмечается, что априорные планы распределения частот, утвержденные административными радиоконференциями МСЭ, гарантируют равный доступ к геостационарной спутниковой орбите и частотам радиосвязи для служб прямого спутникового вещания и спутниковой связи между стационарными объектами. |
| Coefficients were chosen to illustrate our a priori hypotheses: Hypothesis 1: French and Italian persons will score higher on optimism than Germans (French = +0.33, Italian = +0.33, German = -0.66). | Коэффициенты были выбраны для иллюстрации наших априорных гипотез: Гипотеза 1: Французы и итальянцы имеют больший оптимизм по сравнению с немцами (французы=+0,33, итальянцы=+0,33, немцы=-0,66). |
| Indeed, there is no a priori reason to expect that the volume of air transport is directly or proportionally related to greenhouse gas emissions or ozone depletion. | Действительно, нет априорных оснований ожидать, что объем воздушных перевозок прямо или пропорционально связан с масштабами выброса "парниковых" газов или истощения озонового слоя. |
| In fact, in the new GSP scheme of the European Union, previous quotas and a priori limitations have been replaced by "tariff modulation", consisting of replacing the previous quota-limited duty-free treatment with a reduction of MFN duty coupled with unlimited market access. | Так, в новой схеме ВСП Европейского союза вместо квот и априорных ограничений предусмотрена "тарифная модуляция", т.е. вместо контингентированного беспошлинного режима снижается ставка тарифа НБН и предоставляется неограниченный доступ на рынок. |
| The Committee considered that there was no a priori indication that the author's situation could not be subsumed under article 12, paragraph 4, and therefore concluded that this issue should be considered on its merits. | Комитет считает, что нет априорных доказательств того, что ситуация, в которой оказался автор, не может быть отнесена к положению, подпадающему под сферу применения пункта 4 статьи 12, и поэтому пришел к выводу, что данный вопрос надлежит рассмотреть по существу. |
| In the field of international relations there is no longer any a priori reason to reduce all relations of responsibility to the form of a bilateral right-duty relation of two States, as under a bilateral treaty. | В области международных отношений уже нет каких-либо априорных причин для сведения всех отношений ответственности к форме двусторонних отношений «право - обязанность» двух государств как в рамках двустороннего договора. |
| As a public education tool, media advocacy has the merit of enhancing, inter alia, an a priori understanding of competition law. | Являясь инструментом просвещения общественности, пропаганда в СМИ помогает, в частности, заранее разобраться в регламентирующем конкуренцию законодательстве. |
| It should not a priori exclude internal armed conflicts, but should cover most of the situations in which armed violence was likely to affect the operation of treaties or interrupt treaty relations between States. | Оно не должно заранее исключать внутренние вооруженные конфликты, но оно должно охватывать большинство ситуаций, в которых вооруженное насилие способно повлиять на действие договоров или прервать договорные отношения между государствами. |
| If the OBV has been received from the remote side, the needed code must be either a priori known for both sides or dynamically downloaded from the sender. | Если объект по значению был получен с удалённой стороны, то необходимый код должен либо быть заранее известен обеим сторонам, либо быть динамически загружен. |
| If a State told the Committee in good faith, however, that at the time it had acceded it had thought that its reservation was a condition of its assent, the Committee should probably accept it rather than ruling it inadmissible a priori. | Однако если государство добросовестно заявляет Комитету о том, что в момент своего присоединения оно считало, что его оговорка является условием его согласия, то Комитет должен, вероятно, принять ее, а не считать ее заранее недопустимой. |
| For testing large numbers, it is common to choose random bases a, as, a priori, we don't know the distribution of witnesses and liars among the numbers 1, 2, ..., n - 1. | Для проверки больших чисел принято выбирать числа а {\displaystyle a} случайными, так как распределение свидетелей простоты и свидетелей составного числа среди чисел 1, 2, ..., n - 1 заранее неизвестно. |
| In some cases, a priori knowledge of the probability distributions of the sources can be used in the cost function. | В некоторых случаях априорное знание распределения вероятности источников может быть использовано в функции цены. |
| Blavatsky believed that a priori assumption about the spiritual basis of reality determines the truth of any philosophy. | По мнению Блаватской, априорное утверждение о духовной основе реальности определяет истинность любой философии. |
| In fact, this would constitute an a priori ruling on the status of the Holy City well before the start of negotiations on its final status. | Фактически это будет представлять априорное решение по статусу Священного города задолго до начала переговоров о его окончательном статусе. |
| Some delegations expressed the view that there were two important elements needed to ensure equitable access and efficient use of the geostationary satellite orbit, namely a priori planning and coordination procedures. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что для обеспечения равного доступа к геостационарной спутниковой орбите и ее эффективного использования необходимы два важных элемента, а именно: априорное планирование и процедуры координаций. |
| Hence the importance, a priori, of indigenous territories for REDD-plus and REDD-plus for indigenous peoples. | Этим объясняется априорное значение территорий коренных народов для программы СВОД-плюс, а также важность программы СВОД-плюс для этих народов. |
| A model was developed to identify a priori areas that include a significant number of dwellings likely to answer the Census online. | Была разработана модель для априорного выявления районов, в которых имеется значительное количество жилищ, обитатели которых, вероятно, были бы склонны заполнить переписные листы в интерактивном режиме. |
| Which path is being taken there - an a priori condemnation or the setting up of an investigation? | Какой путь избирается там - путь априорного осуждения или проведения расследования? |
| These three concepts are aimed at supporting five of the workflow patterns that were not directly supported in Petri nets, namely synchronizing merge, discriminator, N-out-of-M join, multiple instance with no a priori runtime knowledge and cancel case. | Эти три конструкции нацелены на поддержку пяти шаблонов потоков операций, которые не были напрямую поддержаны сетями Петри (синхронное слияние, дискриминатор, слияние N из M, множество экземпляров без априорного знания времени выполнения, отмена ветвления). |
| In accordance with the Committee's case law, there can be no a priori assumption in favour of public oral hearings in review procedures. | Поскольку Комитет действует на основе принципа прецедентного права, нельзя делать априорного предположения в пользу открытого устного разбирательства при пересмотре дела. |
| The view was also expressed that an a priori limitation on the length of the Commission's documentation could not be made in the light of its significance in the process of the codification and progressive development of international law. | Было также выражено мнение о недопустимости априорного ограничения объема документации Комиссии с учетом ее важного значения для процесса кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| A human being's new experience is created by the a priori method, irrespective of its scale. | Новый опыт человека создается априорным способом, независимо от его масштабов. |
| Any parameter estimates that conflict with a priori expectations are further investigated until they are explained. | Любые оценки параметров, противоречащие априорным ожиданиям, дополнительно изучаются вплоть до их разъяснения. |
| There are changes with the parameter estimates for fiber category variables that did not follow a priori reasoning. | Были изменения оценок параметров по переменным категории ткани, которые не соответствовали априорным соображениям. |
| But there is no warrant for the suggestion that this is necessarily the case, that it is an a priori requirement. | Однако нет оснований предполагать, что дело обстоит именно так, что оно является априорным требованием. |
| We call this a priori because we calculate the instants of collision before we update the configuration of the physical bodies. | Этот подход называется априорным, поскольку моменты столкновений тел определяются до изменения пространственной конфигурации объектов сцены. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| There is no a priori reason why countries that have faced difficulties in attracting domestic or foreign investment into traditional sectors would do better with "green" ones. | Не существует какой-либо априорной причины, в силу которой страны, испытывающие трудности с привлечением внутренних или внешних инвестиций в традиционные отрасли экономики, смогут преодолеть эти трудности, привлекая инвестиции в «зеленые» отрасли. |
| Rhys Chatham's Essentialist project is a contribution to drone metal by an elder composer, attempting to "arrive at an a priori essence of heavy metal, reducing it to a basic chord progression". | Проект Риса Чатема Essentialist стал вкладом в дроун-метал пожилого композитора, пытавшегося "достигнуть априорной сущности хеви-метала, редуцируя его до основных аккордовых последовательностей". |
| Elsewhere, Camus draws our attention to the creative nature of human beings' a priori capacity, when he says that works of art present us with an imaginary world which, however, constitutes a correction to the real world... | А.Камю в другом месте обращает наше внимание на творческую природу априорной способности человека, когда заявляет, что в творениях искусства перед нами предстает «воображаемый мир, представляющий собой, однако, поправку к миру реальному... Роман кроит судьбу по заранее приготовленной мерке. |
| The ground enumeration-based GIS overlay describing different classes for the given image was used to redefine the a priori probability and MLH classification was run in iterative mode until accuracy improvement was within 3 per cent accuracy with regard to GIS overlay. | Для повторного определения априорной вероятности используется основанная на перечне ГИС графическая накладка местности с описанием различных классов для данного изображения и в итеративном режиме проводится классификация с учетом МП до тех пор, пока не достигается точность совпадения с накладкой ГИС в пределах З процентов. |
| The clearly expressed unanimity of the international community confirms that the attempts to give the ethnically constructed subordinate separatist regime set up by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan the appearance of legitimacy are, a priori, doomed to failure. | Однозначно выраженное единое мнение международного сообщества подтверждает, что попытки придать видимость легитимности марионеточному сепаратистскому режиму, созданному Арменией по этническому признаку на оккупированных территориях Азербайджана, заведомо обречены на провал. |
| Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the available remedy of a "new application" would be a priori ineffective. | Кроме того, информация, которой располагает Комитет, не позволяет ему сделать вывод о том, что имеющееся средство правовой защиты, заключающееся в представлении "нового ходатайства", заведомо является неэффективным. |
| There seems to be no precedent, however, where courts would have denied a priori the ability of e-mails and names typed therein to meet statutory writing and signature requirements. | Однако прецеденты, когда суды заведомо отрицали бы возможность соответствия направляемых по электронной почте сообщений и набранных в их тексте имен статутным требованиям в отношении письменной формы и подписи, по-видимому, отсутствуют. |
| The right to self-determination, as defined under international law, did not grant a breakaway entity the right to secede from a sovereign State, and it was a priori ruled out when the alleged attempt to exercise it entailed flagrant violations of international law. | Право на самоопределение, как оно определено в международном праве, не дает полномочий сепаратистскому образованию на выход из состава суверенного государства, и такая возможность была заведомо исключена, когда была предпринята попытка осуществить это мнимое право, что являлось грубым нарушением международных норм. |
| Smaller and less-developed trading nations, on the other hand, may be confronted with low trade volumes implying little revenue from duties and taxes, which a priori may make it more difficult to economically justify investments in IT, transport and other trade-related infrastructure. | С другой стороны, в менее крупных и менее развитых странах объем внешней торговли может быть низким и может приносить небольшие поступления в виде пошлин и налогов, и это может заведомо осложнять экономическое обоснование капиталовложений в информационную, транспортную и другую связанную с торговлей инфраструктуру. |
| This is why the second demand which the State has brought to this discussion is an a priori rejection of the status quo. | Поэтому вторым ограничением, которое государство вносит в эту дискуссию, является априорный отказ признать статус-кво. |
| It is not an a priori test, and it is not limited to modifications which "necessarily affect" the other parties. | Это не априорный критерий, и он не ограничивается модификациями, которые «неизбежно затрагивают» другие стороны. |
| Others expressed doubts as to the approach in the report of giving such a priori status to States' right to expel, while relativizing human rights standards. | Другие участники прений выразили сомнения относительно применяемого в докладе подхода, согласно которому праву государств на высылку придается априорный статус при релятивации правозащитных стандартов. |
| Leibniz and the encyclopedists realized that it is impossible to organize human knowledge unequivocally in a tree diagram, and consequently to construct an a priori language based on such a classification of concepts. | Лейбниц и составители Энциклопедии поняли, что невозможно определённо уложить в «прокрустово ложе» древовидной схемы все человеческие знания, и, следовательно, построить априорный язык, основанный на такой классификации понятий. |
| In other words, physical simulators usually function one of two ways, where the collision is detected a posteriori (after the collision occurs) or a priori (before the collision occurs). | Другими словами, реализации физических моделей обычно делятся на два пути: там, где столкновение определяется апостериори и на априорный подход (обнаружение до происхождения столкновения). |