| Responding to a question from the representative of the Russian Federation, a member of the secretariat pointed out that standards were not, a priori, binding. | Отвечая на вопрос представителя Российской Федерации, сотрудник секретариата указал, что любой упоминаемый стандарт априори не носит обязательного характера. |
| This "reversal of international capital flows", should not be regarded a priori as a curse for all affected countries. | Эта смена направления международных потоков капитала не должна априори рассматриваться как некое проклятие для всех стран, которые она затронула. |
| This important result due to Shimura shows that Shimura varieties, which a priori are only complex manifolds, have an algebraic field of definition and, therefore, arithmetical significance. | Этот важный результат, принадлежащий Шимуре, показывает, что многообразия Шимуры, которые априори являются лишь комплексными многообразиями, имеют алгебраическое поле определения и, поэтому, имеют арифметическое значение. |
| Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than undertaken solely because of the potential benefits to one's children or to society. | Образование женщин и девочек должно рассматриваться априори как императив прав человека, а не начинание, которое осуществляется исключительно по соображениям его потенциальной выгоды для конкретного ребенка или для общества в целом. |
| In New York, interest lies mainly in the political aspects of the United Nations, in particular Security Council affairs, whereas the Geneva press professionals are a priori interested in all aspects, including operational, of the activities of any organization of the system. | В Нью-Йорке интерес проявляется главным образом к политическим аспектам работы Организации Объединенных Наций, в частности к делам Совета Безопасности, тогда как женевские представители прессы априори проявляют интерес ко всем аспектам, в том числе оперативным, деятельности любой организации системы. |
| That was because countermeasures were unilateral and could not therefore be sanctioned a priori by the international community. | Причина этому - в том, что контрмеры носят односторонний характер и международное сообщество не может их поэтому априорно санкционировать. |
| But we do not a priori consider them irreconcilable, because this year the Conference is not starting from scratch. | Но она не считает их априорно непримиримыми, поскольку в этом году Конференция начинает отнюдь не с нуля. |
| As the Swiss delegation rightly states, the question of whether an amendment or simply a supplement to existing treaties is needed cannot be decided a priori. | Как это совершенно верно отметила делегация Швейцарии, вопрос о том, что необходимо - изменение или просто дополнение существующих договоров, - невозможно решить априорно. |
| CEDAW was concerned that gender-impact assessments are used post facto rather than as a priori tool. | У КЛДЖ вызвало озабоченность то, что оценки гендерной результативности используются не априорно, а посторактум. |
| A priori, externalities can be positive or negative, sometimes contrivers, but by any mean, both sides have to be taken into account | Априорно экстерналии могут быть как положительными, так и отрицательными, а в некоторых случаях носить двойственный характер, однако в любом случае они должны учитываться. |
| The prior can take different functional forms depending on the domain and the information that is available a priori. | Априорные данные могут принимать различные формы в зависимости от области применения и информации, которая доступна а priori. |
| General international law does not specify "principles, criteria or methods of determining a priori how reparation is to be made for injury caused by wrongful acts or omissions". | Общее международное право не уточняет "принципов, критериев или методов определения а priori компенсации за вред, причиненный в результате неправомерных действий или бездействия". |
| In practice, that is of little concern save to international depositary organizations; some members of the Commission nevertheless thought that it was inadvisable to rule out such a possibility a priori when the depositary was a State or Government. | На практике это касается только международных организаций, являющихся депозитариями; вместе с тем, по мнению ряда членов Комиссии, нецелесообразно исключать а priori такую возможность, когда в роли депозитария выступает государство или правительство. |
| To be clear on this: An activity which is not exempted a priori from the comprehensive convention does not automatically constitute an offence within the meaning of draft Article 2 of the convention. | Чтобы иметь ясность в этом вопросе: Деяние, не исключенное а priori из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не является автоматически преступлением по смыслу проекта статьи 2 конвенции. |
| This seems fairly reasonable, for the partial withdrawal does not eliminate the initial reservation and does not constitute a new reservation; a priori, the objections that were made to it rightly continue to apply as long as their authors do not withdraw them. | Это кажется достаточно логичным: частичное снятие не влечет за собой исчезновения первоначальной оговорки и не представляет собой новую оговорку; поэтому а priori высказанные в отношении нее возражения продолжают правомерно применяться до тех пор, пока авторы этих возражений их не снимут. |
| After that he has found the a priori estimates for the derivatives up to the third order inclusively for the regular solutions. | Потом для регулярных решений нашел априорные оценки на производные включительно до третьего порядка. |
| In addition to the a posteriori and a priori distinction, almost all modern collision detection algorithms are broken into a hierarchy of algorithms. | В дополнение к делению на априорные и апостериорные подходы практически все современные алгоритмы обнаружения столкновений делятся на иерархию алгоритмов. |
| By including a priori probabilities with each node, it is possible to perform calculate probabilities with higher nodes using Bayes Rule. | Включая априорные вероятности в каждый узел, возможно произвести подсчет вероятностей для узлов, находящихся выше по правилу Байеса. |
| Group 1: Actions to make it possible to indicate the skills required of VTS operators (a priori requirements of the system, especially the training component, including the drawing up of a job profile); | Группа 1: Меры для обеспечения возможности определения умений, требующихся от операторов СДС (априорные требования в отношении системы, особенно учебного компонента, включая определение профиля работы). |
| The tariff margins take no account of a priori restrictions on access to preferential treatment and exclude largely tariffied agricultural products.The trade weights are those of beneficiary countries whose exports to the markets actually entered under the GSP. | При расчете тарифных льгот не учитывались априорные ограничения преференциального режима и исключались в значительной степени тарифицированные сельскохозяйственные продукты 14/. |
| However, in the interests of transparency and predictability some modulation of tariff cuts is preferable to maintaining a priori restrictions. | Однако в интересах транспарентности и предсказуемости установление пониженных тарифов предпочтительнее сохранения априорных ограничений. |
| We believe that when an idea is worthwhile, there should be no a priori constraints to its acceptance. | И мы полагаем, что, когда идея того заслуживает, для ее принятия не должно быть априорных препон. |
| Apparel economists are now more knowledgeable about the intricacies of the items they are modeling than they were a decade ago and are now better able to determine an initial model specification via a priori knowledge. | Сегодня экономисты по одежде лучше понимают все особенности изделий, которые они моделируют, чем 10 лет назад, и теперь в большей степени способны определить исходные условия модели на основе априорных знаний. |
| In fact, in the new GSP scheme of the European Union, previous quotas and a priori limitations have been replaced by "tariff modulation", consisting of replacing the previous quota-limited duty-free treatment with a reduction of MFN duty coupled with unlimited market access. | Так, в новой схеме ВСП Европейского союза вместо квот и априорных ограничений предусмотрена "тарифная модуляция", т.е. вместо контингентированного беспошлинного режима снижается ставка тарифа НБН и предоставляется неограниченный доступ на рынок. |
| In the field of international relations there is no longer any a priori reason to reduce all relations of responsibility to the form of a bilateral right-duty relation of two States, as under a bilateral treaty. | В области международных отношений уже нет каких-либо априорных причин для сведения всех отношений ответственности к форме двусторонних отношений «право - обязанность» двух государств как в рамках двустороннего договора. |
| They cannot be a priori included in the table resulting from the QRAM procedure. | Невозможно заранее включить их в таблицу, которая является результатом процедуры КОР. |
| As a public education tool, media advocacy has the merit of enhancing, inter alia, an a priori understanding of competition law. | Являясь инструментом просвещения общественности, пропаганда в СМИ помогает, в частности, заранее разобраться в регламентирующем конкуренцию законодательстве. |
| The drawback, of course, is that the judge would have formed an a priori opinion, which it would be difficult for the defence to reverse. | Недостатком же, безусловно, являлось то, что мнение судьи формировалось заранее и защите было довольно трудно изменить его. |
| The Commission's approach seemed to be based on an a priori conclusion that base salaries should be increased. | Подход Комиссии, по-видимому, основан на заранее сделанном выводе о необходимости увеличения базовых окладов. |
| But since a priori knowledge of item price changes is lacking and past trends do not forecast future price changes very accurately, the optimal size of can hardly be computed in practice. | Однако, поскольку заранее невозможно узнать, какие изменения произойдут с ценами, а прошлые тенденции не позволяют достаточно точно прогнозировать будущие изменения цен, то вычислить оптимальный размер АН в действительности практически нереально. |
| Blavatsky believed that a priori assumption about the spiritual basis of reality determines the truth of any philosophy. | По мнению Блаватской, априорное утверждение о духовной основе реальности определяет истинность любой философии. |
| In fact, this would constitute an a priori ruling on the status of the Holy City well before the start of negotiations on its final status. | Фактически это будет представлять априорное решение по статусу Священного города задолго до начала переговоров о его окончательном статусе. |
| It was suggested that the possibility of partial termination or suspension of treaties in particular situations also be envisaged in the draft article, since there existed no a priori requirement that a treaty be suspended or terminated as a whole. | Было предложено предусмотреть также в рамках проекта статьи возможность частичного прекращения или приостановления действия договоров в особых ситуациях, поскольку существует априорное требование, что действие договора приостанавливается или прекращается полностью. |
| Thus, there is no a priori requirement of particular knowledge or intent on the part of State organs which applies to all obligations, and could be stated as a prerequisite in article 1 or article 3. | Поэтому отсутствует априорное требование конкретного знания или намерения со стороны государственных органов, которое применимо ко всем обязательствам и может быть установлено в качестве одного из предварительных условий в статье 1 или статье 3. |
| A priori knowledge or justification is independent of experience (for example "All bachelors are unmarried"), whereas a posteriori knowledge or justification is dependent on experience or empirical evidence (for example "Some bachelors are very happy"). | Априорное знание или объяснение не зависит от опыта (например: «Все холостяки неженаты»), тогда как апостериорное знание или объяснение зависит от эмпирического знания (например: «Некоторые холостяки счастливы»). |
| However, if such information were not collected, that would amount to an a priori decision to restrict the application of the principle to the current framework. | Вместе с тем, если такая информация не будет получена, это приведет к принятию априорного решения ограничить сферу применения данного принципа существующими рамками. |
| While the soundness of Quine's critique is highly disputed, it had a powerful effect on the project of explaining the a priori in terms of the analytic. | Хотя основательность куайновского критического анализа сильно оспаривалась, он оказал сильное воздействие сам проект объяснения априорного в терминах аналитического. |
| These three concepts are aimed at supporting five of the workflow patterns that were not directly supported in Petri nets, namely synchronizing merge, discriminator, N-out-of-M join, multiple instance with no a priori runtime knowledge and cancel case. | Эти три конструкции нацелены на поддержку пяти шаблонов потоков операций, которые не были напрямую поддержаны сетями Петри (синхронное слияние, дискриминатор, слияние N из M, множество экземпляров без априорного знания времени выполнения, отмена ветвления). |
| There should be no a priori assumption that the absence of key players from such processes dooms them to failure. | Не нужно делать априорного предположения, будто отсутствие ключевых игроков обрекает такие процессы на провал. |
| In accordance with the Committee's case law, there can be no a priori assumption in favour of public oral hearings in review procedures. | Поскольку Комитет действует на основе принципа прецедентного права, нельзя делать априорного предположения в пользу открытого устного разбирательства при пересмотре дела. |
| A human being's new experience is created by the a priori method, irrespective of its scale. | Новый опыт человека создается априорным способом, независимо от его масштабов. |
| Evolutionary algorithms have been used to avoid local optimal decisions and search the decision tree space with little a priori bias. | Эволюционные алгоритмы использовались для исключения локальных оптимальных решений и поиска деревьев решений с меньшим априорным смещением. |
| There are changes with the parameter estimates for fiber category variables that did not follow a priori reasoning. | Были изменения оценок параметров по переменным категории ткани, которые не соответствовали априорным соображениям. |
| The European Union did not understand how such an approach could be reconciled with a priori approval by the General Assembly; responsibility for the introduction of new working methods should remain within the competence of the Secretary-General. | Европейский союз не понимает, каким образом подобный подход можно увязать с априорным утверждением Генеральной Ассамблеей; ответственность за внедрение новых методов работы должна по-прежнему возлагаться на Генерального секретаря. |
| We call this a priori because we calculate the instants of collision before we update the configuration of the physical bodies. | Этот подход называется априорным, поскольку моменты столкновений тел определяются до изменения пространственной конфигурации объектов сцены. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| There is no a priori reason why countries that have faced difficulties in attracting domestic or foreign investment into traditional sectors would do better with "green" ones. | Не существует какой-либо априорной причины, в силу которой страны, испытывающие трудности с привлечением внутренних или внешних инвестиций в традиционные отрасли экономики, смогут преодолеть эти трудности, привлекая инвестиции в «зеленые» отрасли. |
| Rhys Chatham's Essentialist project is a contribution to drone metal by an elder composer, attempting to "arrive at an a priori essence of heavy metal, reducing it to a basic chord progression". | Проект Риса Чатема Essentialist стал вкладом в дроун-метал пожилого композитора, пытавшегося "достигнуть априорной сущности хеви-метала, редуцируя его до основных аккордовых последовательностей". |
| And even though indigenous peoples are acting in a politico-economic environment of globalization, there is no a priori reason why globalization through the market must lead to full privatization, and forms of non-market access to productive resources can be maintained. | И хотя коренные народы действуют в условиях политической и экономической глобализации, не существует априорной причины, в силу которой глобализация через рынок должна обязательно повлечь за собой полную приватизацию, и возможность доступа к производственным ресурсам в обход рыночных механизмов может сохраняться и впредь. |
| The ground enumeration-based GIS overlay describing different classes for the given image was used to redefine the a priori probability and MLH classification was run in iterative mode until accuracy improvement was within 3 per cent accuracy with regard to GIS overlay. | Для повторного определения априорной вероятности используется основанная на перечне ГИС графическая накладка местности с описанием различных классов для данного изображения и в итеративном режиме проводится классификация с учетом МП до тех пор, пока не достигается точность совпадения с накладкой ГИС в пределах З процентов. |
| No single geographical and cultural territory can be considered a priori better than any other once and for all, or as a matter of principle. | Ни одна географическая и культурная территория не может считаться раз и навсегда заведомо лучшей или принципиально лучшей, чем любая другая. |
| It seems increasingly clear to us that the expertise available in IAEA is tailored to other objectives and a priori is ill-suited to the goals that would be pursued by an organization entrusted with implementing a CTBT. | И мы все более склоняемся к тому, что квалификация МАГАТЭ рассчитана на иные цели и заведомо плохо подходит для тех задач, которые будет решать Организация, ведающая осуществлением ДВЗИ. |
| There seems to be no precedent, however, where courts would have denied a priori the ability of e-mails and names typed therein to meet statutory writing and signature requirements. | Однако прецеденты, когда суды заведомо отрицали бы возможность соответствия направляемых по электронной почте сообщений и набранных в их тексте имен статутным требованиям в отношении письменной формы и подписи, по-видимому, отсутствуют. |
| The right to self-determination, as defined under international law, did not grant a breakaway entity the right to secede from a sovereign State, and it was a priori ruled out when the alleged attempt to exercise it entailed flagrant violations of international law. | Право на самоопределение, как оно определено в международном праве, не дает полномочий сепаратистскому образованию на выход из состава суверенного государства, и такая возможность была заведомо исключена, когда была предпринята попытка осуществить это мнимое право, что являлось грубым нарушением международных норм. |
| Smaller and less-developed trading nations, on the other hand, may be confronted with low trade volumes implying little revenue from duties and taxes, which a priori may make it more difficult to economically justify investments in IT, transport and other trade-related infrastructure. | С другой стороны, в менее крупных и менее развитых странах объем внешней торговли может быть низким и может приносить небольшие поступления в виде пошлин и налогов, и это может заведомо осложнять экономическое обоснование капиталовложений в информационную, транспортную и другую связанную с торговлей инфраструктуру. |
| While applying an a priori test of effect upon other States, it applies to the treaty as a whole and not to the particular obligation breached. | Применяя априорный критерий воздействия на иные государства, она применяется к договору в целом, а не к конкретному нарушенному обязательству. |
| Others expressed doubts as to the approach in the report of giving such a priori status to States' right to expel, while relativizing human rights standards. | Другие участники прений выразили сомнения относительно применяемого в докладе подхода, согласно которому праву государств на высылку придается априорный статус при релятивации правозащитных стандартов. |
| Leibniz and the encyclopedists realized that it is impossible to organize human knowledge unequivocally in a tree diagram, and consequently to construct an a priori language based on such a classification of concepts. | Лейбниц и составители Энциклопедии поняли, что невозможно определённо уложить в «прокрустово ложе» древовидной схемы все человеческие знания, и, следовательно, построить априорный язык, основанный на такой классификации понятий. |
| One fundamental assumption of technology-specific legislation is that such a general a priori shift in legal risks may be justified by the level of reliability offered by a given technology, once certain standards and procedures are complied with. | Одна из главных исходных посылок законодательства, привязанного к конкретным технологиям, заключается в том, что степень надежности, обеспечиваемая ими при соблюдении определенных стандартов и процедур, оправдывает такой общий априорный перенос юридического риска. |
| In other words, physical simulators usually function one of two ways, where the collision is detected a posteriori (after the collision occurs) or a priori (before the collision occurs). | Другими словами, реализации физических моделей обычно делятся на два пути: там, где столкновение определяется апостериори и на априорный подход (обнаружение до происхождения столкновения). |