| Venezuela believes that no aspect of the functioning and composition of the Council should be excluded a priori from such an exercise. | Венесуэла считает, что никакой аспект функционирования и состава Совета не должен быть исключен априори из такого рассмотрения. |
| Instead, the only thing that Morocco has shown willingness to consider is an arrangement that a priori excludes the right of the Saharawi people to independence. | Вместо этого Марокко продемонстрировало лишь готовность рассматривать вариант, который априори исключает право сахарского народа независимости. |
| Articles 49 to 53 of the articles on responsibility of States set out a number of procedural and formal requirements with regard to countermeasures, which seemed a priori to provide sufficient guarantees to ensure that countermeasures did not become instruments of "private justice". | В статьях 49-53 статей об ответственности государств излагается ряд процедурных и формальных требований в отношении контрмер, которые, по-видимому, априори обеспечивают достаточно гарантий, чтобы контрмеры не превратились в инструменты "закрытого правосудия". |
| The same author concludes that: "It is difficult to establish a priori whether the partial reappropriation of warfare by the individual will lend itself or not to easier regulation. | Тот же самый автор делает следующее заключение: "Трудно априори установить, насколько легко или тяжело индивид будет воспринимать войну уже через призму менее жестких правил. |
| Given uncertainty with respect to benefits and costs, it is difficult to conclude a priori that any one Hg-reduction policy is "better" than any other from an economic point of view, or even if the benefits of such a policy exceed the costs. | С учетом неопределенности в отношении выгод и затрат трудно априори сделать вывод о том, что та или иная стратегия, касающаяся ртути, «лучше», чем другая с экономической точки зрении, или даже что выгоды от реализации такой политики превосходят затраты. |
| However, a priori, the nature of such a relationship will be unclear. | В то же время природа таких взаимосвязей априорно не ясна. |
| The Government had not envisaged provisions which would a priori ban racist organizations. | Правительство не предусматривало принятия положений, априорно запрещающих расистские организации. |
| There is no doubt that tough decisions will be necessary during any negotiation, but not necessarily a priori. | Бесспорно, жесткие решения требуются в ходе всяких переговоров, но вовсе не обязательно априорно. |
| On this assumption, it was necessary to define those consequences a priori and in terms which apparently allowed for no element of choice or response on the part of other States, or indeed on the part of the responsible State itself. | Исходя из этой презумпции, необходимо было определить такие последствия априорно и в таких формулировках, которые, по-видимому, не допускают никакого элемента выбора или ответа со стороны других государств или даже со стороны несущего ответственность государства как такового. |
| All instruments receive meaning through interpretation - even the conclusion that a meaning is "ordinary" is an effect of interpretation that cannot have a priori precedence over other interpretations. | Все договоры обретают значение посредством их толкования, и даже вывод о том, что значение является "обычным", представляет собой результат толкования, которое априорно не может иметь преимущественную силу над другими толкованиями. |
| The prior can take different functional forms depending on the domain and the information that is available a priori. | Априорные данные могут принимать различные формы в зависимости от области применения и информации, которая доступна а priori. |
| The pure science of nature is a priori and expresses laws to which nature must necessarily conform. | Тем не менее, мы обладаем чистым естествознанием, которое а priori и со всей необходимостью излагает законы, коим подчинена природа. |
| Until then one must not put Geometry in the same rank as Arithmetic, which stands a priori, but rather in the same rank as, say, Mechanics. | До сих пор геометрию приходится ставить не в один ранг с арифметикой, существующей чисто а priori, а скорее с механикой. |
| By the same token, and despite the regrettable lack of precision in the Conventions on this point, a general authorization of reservations in a treaty cannot constitute a priori acceptance on the part of the contracting parties. | По тем же причинам и несмотря на отсутствие уточнения этого момента в Венских конвенциях, что вызывает сожаление, общее разрешение в отношении оговорок в договоре нельзя считать принятием а priori со стороны договаривающихся сторон. |
| If all parties formally accepted a reservation that was a priori invalid, they could be considered to be amending the treaty by unanimous agreement, as article 39 of the Vienna Conventions allowed. | Если все стороны официально согласятся с а priori недействительной оговоркой, то можно считать, что они изменяют договор по единогласному соглашению, как это им разрешает статья 39 |
| After that he has found the a priori estimates for the derivatives up to the third order inclusively for the regular solutions. | Потом для регулярных решений нашел априорные оценки на производные включительно до третьего порядка. |
| The three largest schemes have all used a priori mechanisms to limit GSP utilization on individual products by competitive countries. | Во всех трех крупнейших схемах ВСП используются априорные механизмы, призванные ограничить использование преференций в случае поставок отдельных видов продукции странами, достигшими уровня конкурентоспособности. |
| It therefore condemned a priori judgements as to the situation in particular States, believing that unilateral approaches undermined national efforts and strengthened the hand of criminal organizations and drug cartels. | В связи с этим оно осуждает априорные суждения по поводу ситуации в отдельных государствах, считая, что односторонний подход подрывает национальные усилия и придает силы преступным организациям и наркокартелям. |
| The prior can take different functional forms depending on the domain and the information that is available a priori. | Априорные данные могут принимать различные формы в зависимости от области применения и информации, которая доступна а priori. |
| Under the new GSP scheme of the European Union, the previous a priori limitations have been eliminated through the introduction of "tariff modulation". | В новой схеме ВСП Европейского союза в результате введения "тарифной модуляции" ранее действовавшие априорные ограничения отменены. |
| According to the Kantian view, ontological arguments are those founded on a priori reasoning. | По мнению Канта, онтологические аргументы - это те, которые основаны на априорных рассуждениях. |
| However, in the interests of transparency and predictability some modulation of tariff cuts is preferable to maintaining a priori restrictions. | Однако в интересах транспарентности и предсказуемости установление пониженных тарифов предпочтительнее сохранения априорных ограничений. |
| There is no a priori exclusion of any occupation or skill level from the GATS. | Не существует каких-либо априорных исключений из ГАТС для каких бы то ни было специальностей и уровней квалификации. |
| Using synthetic geometric methods, he developed geometric methods to obtain priori estimates for solutions of Monge-Ampère equations. | Он использует синтетические геометрические методы, развил геометрические методы для получения априорных оценок для решений уравнений Монжа-Ампера. |
| In fact, in the new GSP scheme of the European Union, previous quotas and a priori limitations have been replaced by "tariff modulation", consisting of replacing the previous quota-limited duty-free treatment with a reduction of MFN duty coupled with unlimited market access. | Так, в новой схеме ВСП Европейского союза вместо квот и априорных ограничений предусмотрена "тарифная модуляция", т.е. вместо контингентированного беспошлинного режима снижается ставка тарифа НБН и предоставляется неограниченный доступ на рынок. |
| If the OBV has been received from the remote side, the needed code must be either a priori known for both sides or dynamically downloaded from the sender. | Если объект по значению был получен с удалённой стороны, то необходимый код должен либо быть заранее известен обеим сторонам, либо быть динамически загружен. |
| While the death penalty was ruled out by those delegations, others suggested that the death penalty should not be excluded a priori since it was provided for in many legal systems, especially in connection with serious crimes. | Одни делегации исключали возможность применения смертной казни, тогда как другие предложили заранее не исключать смертную казнь, поскольку она предусмотрена во многих правовых системах, особенно за совершение тяжких преступлений. |
| More sophisticated algorithms can exploit other information on the scene known a priori (for example, symmetries in certain cases allowing the rebuilding of three-dimensional co-ordinates starting from one only position of the camera). | Более сложные алгоритмы могут использовать другую, известную заранее, информацию об объекте: например, симметрию составляющих его элементов, в определённых случаях позволяющую реконструировать пространственные координаты точек лишь по одному фотографическому изображению. |
| None the less, for the higher interests of the Organization, my country is ready to examine this question without any a priori conclusions. | Тем не менее во имя высших интересов Организации моя страна готова изучить данный вопрос, не делая заранее никаких выводов. |
| However, if the pilot review programme were expanded, objective criteria would have to be applied with regard to the composition of the groups in an attempt to ensure that no State considered itself excluded a priori. | Вместе с тем, если программа пробного обзора будет расширена, то необходимо будет применять объективные критерии для определения состава групп в попытке обеспечить, чтобы ни одно государство не считало себя заранее обойденным. |
| Neither party asserted that the ICSID Convention contains any precise a priori definition of "investment". | Ни одна из сторон не утверждает о том, что Конвенция МЦУИС содержит сколь-либо точное априорное определение понятия «инвестиции». |
| In some cases, a priori knowledge of the probability distributions of the sources can be used in the cost function. | В некоторых случаях априорное знание распределения вероятности источников может быть использовано в функции цены. |
| Blavatsky believed that a priori assumption about the spiritual basis of reality determines the truth of any philosophy. | По мнению Блаватской, априорное утверждение о духовной основе реальности определяет истинность любой философии. |
| Kant had no knowledge of Darwin's ideas and therefore did not deal with the problem of animal, a posteriori thought transforming into actual human, a priori thought. | Кант не был знаком с открытием Ч.Дарвина и поэтому не имел дела с проблемой превращения животного, апостериорного мышления - в собственно человеческое, априорное. |
| A priori knowledge or justification is independent of experience (for example "All bachelors are unmarried"), whereas a posteriori knowledge or justification is dependent on experience or empirical evidence (for example "Some bachelors are very happy"). | Априорное знание или объяснение не зависит от опыта (например: «Все холостяки неженаты»), тогда как апостериорное знание или объяснение зависит от эмпирического знания (например: «Некоторые холостяки счастливы»). |
| Article 16 was never intended as a tool to grant a priori immunity to a whole category of persons. | Статья 16 никогда не предназначалась в качестве инструмента предоставления априорного иммунитета целой категории лиц. |
| A model was developed to identify a priori areas that include a significant number of dwellings likely to answer the Census online. | Была разработана модель для априорного выявления районов, в которых имеется значительное количество жилищ, обитатели которых, вероятно, были бы склонны заполнить переписные листы в интерактивном режиме. |
| However, if such information were not collected, that would amount to an a priori decision to restrict the application of the principle to the current framework. | Вместе с тем, если такая информация не будет получена, это приведет к принятию априорного решения ограничить сферу применения данного принципа существующими рамками. |
| Which path is being taken there - an a priori condemnation or the setting up of an investigation? | Какой путь избирается там - путь априорного осуждения или проведения расследования? |
| There should be no a priori assumption that the absence of key players from such processes dooms them to failure. | Не нужно делать априорного предположения, будто отсутствие ключевых игроков обрекает такие процессы на провал. |
| Evolutionary algorithms have been used to avoid local optimal decisions and search the decision tree space with little a priori bias. | Эволюционные алгоритмы использовались для исключения локальных оптимальных решений и поиска деревьев решений с меньшим априорным смещением. |
| Any parameter estimates that conflict with a priori expectations are further investigated until they are explained. | Любые оценки параметров, противоречащие априорным ожиданиям, дополнительно изучаются вплоть до их разъяснения. |
| There are changes with the parameter estimates for fiber category variables that did not follow a priori reasoning. | Были изменения оценок параметров по переменным категории ткани, которые не соответствовали априорным соображениям. |
| The European Union did not understand how such an approach could be reconciled with a priori approval by the General Assembly; responsibility for the introduction of new working methods should remain within the competence of the Secretary-General. | Европейский союз не понимает, каким образом подобный подход можно увязать с априорным утверждением Генеральной Ассамблеей; ответственность за внедрение новых методов работы должна по-прежнему возлагаться на Генерального секретаря. |
| The requirement of writing as a condition of validity of a legal transaction clearly represents an absolute a priori impediment to the development of EDI. | Требование письменной формы в качестве условия действительности законной сделки, безусловно, выступает априорным несомненным препятствием для развития ЭДИ. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| Both experts strongly cautioned against any a priori classification of rights into justiciable and non-justiciable. | Оба эксперта высказали серьезные предостережения в отношении любой априорной классификации прав, предполагающей их разделение на подлежащие и не подлежащие рассмотрению в судебном порядке. |
| Rhys Chatham's Essentialist project is a contribution to drone metal by an elder composer, attempting to "arrive at an a priori essence of heavy metal, reducing it to a basic chord progression". | Проект Риса Чатема Essentialist стал вкладом в дроун-метал пожилого композитора, пытавшегося "достигнуть априорной сущности хеви-метала, редуцируя его до основных аккордовых последовательностей". |
| Elsewhere, Camus draws our attention to the creative nature of human beings' a priori capacity, when he says that works of art present us with an imaginary world which, however, constitutes a correction to the real world... | А.Камю в другом месте обращает наше внимание на творческую природу априорной способности человека, когда заявляет, что в творениях искусства перед нами предстает «воображаемый мир, представляющий собой, однако, поправку к миру реальному... Роман кроит судьбу по заранее приготовленной мерке. |
| The ground enumeration-based GIS overlay describing different classes for the given image was used to redefine the a priori probability and MLH classification was run in iterative mode until accuracy improvement was within 3 per cent accuracy with regard to GIS overlay. | Для повторного определения априорной вероятности используется основанная на перечне ГИС графическая накладка местности с описанием различных классов для данного изображения и в итеративном режиме проводится классификация с учетом МП до тех пор, пока не достигается точность совпадения с накладкой ГИС в пределах З процентов. |
| No single geographical and cultural territory can be considered a priori better than any other once and for all, or as a matter of principle. | Ни одна географическая и культурная территория не может считаться раз и навсегда заведомо лучшей или принципиально лучшей, чем любая другая. |
| It seems increasingly clear to us that the expertise available in IAEA is tailored to other objectives and a priori is ill-suited to the goals that would be pursued by an organization entrusted with implementing a CTBT. | И мы все более склоняемся к тому, что квалификация МАГАТЭ рассчитана на иные цели и заведомо плохо подходит для тех задач, которые будет решать Организация, ведающая осуществлением ДВЗИ. |
| There seems to be no precedent, however, where courts would have denied a priori the ability of e-mails and names typed therein to meet statutory writing and signature requirements. | Однако прецеденты, когда суды заведомо отрицали бы возможность соответствия направляемых по электронной почте сообщений и набранных в их тексте имен статутным требованиям в отношении письменной формы и подписи, по-видимому, отсутствуют. |
| In sharp contrast to the presumption of innocence, they are a priori believed to be guilty and raising torture allegations only in order to evade justice. | Речь вообще не идет о презумпции невиновности, так как их считают заведомо виновными и полагают, что они ссылаются на применение пыток лишь для того, чтобы избежать правосудия. |
| Quantity-impact measures can a priori provide precise information about the impact of an NTB on trade. | Показатели количественного эффекта заведомо можно использовать в качестве источника достоверных данных о влиянии того или иного НТБ на торговлю. |
| This is why the second demand which the State has brought to this discussion is an a priori rejection of the status quo. | Поэтому вторым ограничением, которое государство вносит в эту дискуссию, является априорный отказ признать статус-кво. |
| While applying an a priori test of effect upon other States, it applies to the treaty as a whole and not to the particular obligation breached. | Применяя априорный критерий воздействия на иные государства, она применяется к договору в целом, а не к конкретному нарушенному обязательству. |
| Others expressed doubts as to the approach in the report of giving such a priori status to States' right to expel, while relativizing human rights standards. | Другие участники прений выразили сомнения относительно применяемого в докладе подхода, согласно которому праву государств на высылку придается априорный статус при релятивации правозащитных стандартов. |
| Leibniz and the encyclopedists realized that it is impossible to organize human knowledge unequivocally in a tree diagram, and consequently to construct an a priori language based on such a classification of concepts. | Лейбниц и составители Энциклопедии поняли, что невозможно определённо уложить в «прокрустово ложе» древовидной схемы все человеческие знания, и, следовательно, построить априорный язык, основанный на такой классификации понятий. |
| One fundamental assumption of technology-specific legislation is that such a general a priori shift in legal risks may be justified by the level of reliability offered by a given technology, once certain standards and procedures are complied with. | Одна из главных исходных посылок законодательства, привязанного к конкретным технологиям, заключается в том, что степень надежности, обеспечиваемая ими при соблюдении определенных стандартов и процедур, оправдывает такой общий априорный перенос юридического риска. |