They continued to fully respect the primacy of the Tribunal in the five cases for which the local proceedings have been terminated. | Они продолжали полностью уважать примат Трибунала в пяти делах, в связи с которыми местное судопроизводство было прекращено. |
Its members acknowledge the primacy of international law and of European Community law. | Его члены признают примат международного права и права сообщества. |
An organization such as ours that wishes to retain its broad relevance and global primacy in this day and age has to be open and willing to seriously reconsider those elements that give it a unique and distinctive quality. | Такая организация, как наша, которая желает сохранить свою значимость и глобальный примат в наши дни, должна быть открытой и готовой серьезно пересмотреть те элементы, которые делают ее уникальной и не имеющей аналогов. |
UNCITRAL should for example not try to regulate policy matters that underlie the use of PPPs or issues that are embedded in constitutional law (e.g. the primacy of collective property over private property). | ЮНСИТРАЛ не следует, например, пытаться регулировать вопросы политики, лежащие в основе использования ПЧП, или вопросы, закрепленные в конституции (например, примат коллективной собственности над частной собственностью). |
It was also suggested that the primacy of the Statute and the order of relevance and applicability of other sources of applicable law should be made explicit in the revision of the article. | Кроме того, было выражено мнение о том, что в пересмотренном варианте текста этой статьи следует прямо указать на примат Устава и определить иерархию других источников применимого права. |
And even as we seek its reform, we recognize its primacy in international affairs and global governance. | И, несмотря на то, что мы стремимся реформировать эту Организацию, мы признаем ее верховенство в международных делах и глобальном управлении. |
Subject to the ability of the International Tribunal to assert its primacy, the Croatian national courts, which have concurrent jurisdiction over such crimes, will be expected to play their part in bringing those responsible to justice. | Предполагается, что если Международный трибунал сможет доказать свое верховенство, то хорватские национальные суды, обладающие параллельной юрисдикцией в отношении таких преступлений, сыграют свою роль в привлечении виновных к ответственности. |
Although the Charter affirms the primacy of the Security Council in the enforcement of its resolutions, it also creates an ample framework for cooperation between the global system represented by the United Nations and regional mechanisms. | Хотя Устав закрепляет верховенство Совета Безопасности в обеспечении выполнения его резолюций, им также предусматривается обширное поле для сотрудничества между представляемой Организацией Объединенных Наций глобальной системой и региональными механизмами. |
But it is necessary that we affirm our belief in the primacy of the Universal Declaration of Human Rights, and therefore that together we say that terror is not a way to tomorrow. | Необходимо лишь подтвердить нашу веру в верховенство Всеобщей декларации прав человека и тем самым заявить всем вместе, что террор - это не дорога в завтра. |
It would therefore appear necessary to assert the primacy of man over science when consideration is given to studies into the human embryo, man himself or his genome. | Таким образом, необходимо утверждать верховенство человеческой личности над научным интересом, когда речь идет об изучении человеческого эмбриона, самого человека или его генома. |
The thoroughgoing changes in international relations during the 1990s have to some extent restored the primacy of politics. | Радикальные изменения в международных отношениях в 90-е годы несколько восстановили приоритет политики. |
It should respect the principle of complementarity, thereby ensuring the primacy of the jurisdiction of national courts, which had the resources and expertise needed to prosecute crimes and enforce penalties. | Он должен соблюдать принцип дополняемости, обеспечивая тем самым приоритет юрисдикции национальных судов, которые обладают ресурсами и опытом, необходимыми для судебного преследования за совершенные преступления и осуществления наказаний. |
Mr. NEGA (Ethiopia) said that the effect of the Finnish proposal was to revert to the Commission's earlier draft, which accorded primacy to the no-harm rule. | Г-н НЕГА (Эфиопия) говорит, что предложение Финляндии имеет своим следствием возвращение к предыдущему проекту Комиссии, в котором приоритет отдавался правилу ненанесения ущерба. |
The reform and improvement of Russian law are being conducted in accordance with the constitutional principle of the primacy of human rights. | З. Проведение правовой реформы и совершенствование российского законодательства осуществляется в соответствии с конституционным принципом, утверждающим приоритет прав человека. |
The same article also confirms the primacy of the Constitution over all other laws and legal instruments, which are to be considered void if they are at variance with the Constitution. | При этом она прямо закрепляет приоритет Конституции над всеми остальными законами и иными правовыми актами и признание их не имеющими юридической силы в случаях противоречия Конституции. |
By inducing deeper liberalization and high-standard, cutting-edge regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism and erode the primacy of the multilateral trading system built upon the non-discrimination principle. | Способствуя более глубокой либерализации и согласованию мер регулирования в отношении все большей части мировой торговли на основе высоких стандартов и передовых методов, они могут и в дальнейшем сказываться на стимулах к многосторонности и подрывать главенство многосторонней торговой системы, построенной на принципе недискриминации. |
This is why the EU supports the primacy of the United Nations in maintaining international peace and security as the foundation and focal point of our shared ambitions and concerted efforts. | Вот почему ЕС поддерживает главенство Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности как основы и средоточия наших общих стремлений и совместных усилий. |
Special Representatives will be able to effectively coordinate international actions only when all the actors effectively recognize the primacy of the United Nations on the issue of conflict prevention and resolution and when those actors subordinate their narrow interests to the goals and strategies adopted by the Security Council. | Специальным представителям удастся эффективно координировать международные действия только тогда, когда все действующие лица и образования недвусмысленно признают главенство Организации Объединенных Наций в деле предотвращения и урегулирования конфликтов и когда они подчинят свои узкие интересы целям и стратегиям, утверждаемым Советом Безопасности. |
In this connection, the Special Rapporteur did not feel that parallel application would cause a problem and that, in any event, a draft article according one primacy could be envisaged to deal with any potential difficulty. | В этой связи у Специального докладчика не сложилось впечатление, что параллельное применение может вызвать какие-либо проблемы и что в любом случае можно было бы предусмотреть в случае возникновения любых потенциальных трудностей проект статьи, устанавливающей главенство первой или второй конвенции. |
(a) There was an urgent need for the United Nations to re-establish its primacy in these matters. | а) Организации Объединенных Наций в срочном порядке необходимо восстановить свое главенство в урегулировании таких вопросов. |
Indeed, traditional balance-of-power theory suggests that US primacy in power resources should be offset by a Sino-Russian partnership. | Действительно, традиционная теория баланса силы предполагает, что первенство США в энергетических ресурсах должно быть компенсировано за счет Китайско-Российского партнерства. |
We murdered and butchered anything that challenged our primacy. | Мы убили и разделывали все, что оспариваемый наше первенство. |
On the other hand, in opposition to liberal reasoning, it asserted the primacy of human rights and needs over economic laws. | С другой стороны, она, вопреки либеральной логике, подтвердила первенство прав и потребностей человека над экономическими законами. |
But it is apparent that an increasingly assertive China is unwittingly reinforcing America's role in Asia, restoring US primacy as the implicit guarantor of security and stability in the region. | Но очевидно, что все более напористый Китай невольно усиливает роль Америки в Азии, восстанавливая первенство США в качестве предполагаемого гаранта безопасности и стабильности в регионе. |
Did the draft Civil Code maintain the idea of the supremacy of the man in the marital relationship and the primacy of the father in decisions relating to the couple's children? | Заложены ли в проекте Гражданского кодекса идея главенства мужчины в семейных отношениях и первенство отца в принятии решений, касающихся детей данной супружеской пары? |
He also noted the need to clarify the primacy of international human rights standards in relation to a number of provisions in the draft declaration, including article 34. | Он также отметил необходимость уточнить главенствующую роль международных норм в области прав человека в связи с рядом положений проекта декларации, включая статью 34. |
As a result of the deferral of jurisdiction and the transfer of the Hariri case, the Tribunal took primacy over the Lebanese courts with regard to the case. | В результате передачи производства по делу Харири Трибунал взял на себя главенствующую роль по сравнению с ливанскими судами в отношении этого дела. |
Other views expressed doubt that multilateralism will be undermined and that regionalism will relegate or replace the primacy of the WTO, since all countries understand its value and utility and need it to serve their own interests. | Высказывались и другие мнения, согласно которым многосторонность вряд ли будет поставлена под угрозу и регионализм вряд ли ослабит или заменит собой главенствующую роль ВТО, поскольку все страны понимают ценность и полезность этой организации и поскольку всем странам она нужна для отстаивания их собственных интересов. |
We can easily reach the conclusion that cooperation with non-State actors is essential to realizing the goals of the United Nations. However, I would like to stress that the growing cooperation with non-State actors should not supersede the primacy of Governments in national and international policy-making processes. | Отсюда напрашивается вывод о том, что сотрудничество с негосударственными субъектами имеет решающее значение для реализации целей Организации Объединенных Наций. Однако я хотел бы подчеркнуть, что расширяющееся сотрудничество с негосударственными субъектами не должно заменить главенствующую роль правительств в процессах разработки национальной и международной политики. |
Recognizing the primacy of the Haitian people in the reconstruction and development of their country and the key coordinating role given to the United Nations under the leadership of the country's Government, | признавая главенствующую роль народа Гаити в деле восстановления и развития своей страны и ключевую координирующую роль, отведенную Организации Объединенных Наций под руководством правительства страны, |
But the primacy of bureaucracy over democracy is a core principle that EU institutions will never compromise. | Но превосходство бюрократии над демократией является ключевым принципом, от которого учреждения ЕС никогда не откажутся. |
We ignorantly believed in our primacy over all else... over all other species, over our planet itself. | Мы по невежеству уверовали в собственное превосходство над всеми другими... всеми иными видами, над всей нашей планетой. |
By proposing the theme of reaffirming the United Nations central role in global governance for this session, Mr. President, you celebrate the primacy of multilateralism over unilateralism as a method for managing global affairs in the best possible manner. | Г-н Председатель, предлагая для этой сессии тему под названием «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении», Вы отмечаете превосходство многосторонности над односторонностью в качестве метода самого оптимального, по возможности, управления международными делами. |
Asia may be doing well economically now, according to this view, but just wait: rising nationalism, China's appetite for power, and the rest of Asia's desire to curb its ambitions will necessarily impede economic growth and restore the West's global primacy. | Согласно этой точке зрения, Азия, возможно, и процветает в экономическом отношении сегодня, но это временное явление: подъем национализма, аппетит Китая к власти и стремление остальных стран Азии сдержать его амбиции непременно помешают дальнейшему экономическому росту и восстановят глобальное превосходство Запада. |
This primacy of the inter-State system excludes a priori the causal predominance of the economic system." | Это главенство межгосударственной системы априори исключает причинно-следственное превосходство экономической системы"1. |
The primacy and centrality of country priorities and needs; and | с) первостепенное значение и центральная роль приоритетов и потребностей стран; а также |
Early attention is being given to the customer-service agencies, the aim being to create an ethic which recognizes the primacy of the public as valued customers. | На раннем этапе внимание уделяется учреждениям, предоставляющим услуги населению, с целью создания этики, признающей первостепенное значение населения в качестве ценных клиентов. |
The primacy of human rights was guaranteed in the 1987 Constitution and the provisions of the Constitution relating to civil, political and economic rights and social justice had been strengthened. | Первостепенное значение прав человека отражено в конституции страны 1987 года, в которой укреплены положения, касающиеся гражданских, политических и экономических прав и социальной справедливости. |
We are pleased to report that since the end of the civil war in Liberia and the ushering into power of a democratically elected Government, the question of human rights has gained primacy. | Мы рады сообщить о том, что с момента прекращения гражданской войны в Либерии и прихода к власти демократически избранного правительства вопрос о правах человека приобрел первостепенное значение. |
The review affirmed the primacy of institutional capacity assessment of MFIs to project success; the need to work directly with MFIs instead of wholesale support mechanisms; and the crucial importance of choosing the right partners. | Этот обзор подтвердил первостепенное значение оценки организационной базы УМК для успешного осуществления проектов; необходимо работать непосредственно с УМК, а не с механизмами общего финансирования; чрезвычайно важное значение имеет правильный выбор партнеров. |
Article 2 establishes the principle of the primacy of international law: | В статье 2 закреплен принцип преимущественной силы международного права: |
This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. | Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством. |
It was, however, a delicate issue because, to date, the principle of the primacy of international law over the Constitution had never been applied in the case of new constitutional provisions. | Тем не менее это - деликатный вопрос, поскольку принцип преимущественной силы международного права по отношению к Конституции до сих пор не применялся в случае новых конституционных положений. |
He also reaffirmed the reservations expressed by the delegation of El Salvador at the International Conference on Population and Development, in particular the primacy of national laws in the matter. | Он вновь подтвердил также оговорки, которые были высказаны делегацией Сальвадора на Международной конференции по народонаселению и развитию, в частности в отношении преимущественной силы в этом вопросе национального законодательства. |
By virtue of the principle of the primacy of treaties over domestic legislation, the provisions of article 8 of the Convention have a higher legal value than domestic laws and take precedence over any contrary provisions in the Code of Criminal Procedure. | В соответствии с принципом преимущественной силы договоров перед внутренним законодательством положения статьи 8 Конвенции имеют преимущественную юридическую силу по сравнению с указанным законодательством и применяются во всех случаях, когда обнаруживаются противоречия между ними и положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
In particular, he referred to an ideological reading of human rights since 11 September 2001, with the tendency to give primacy to freedom of expression. | В частности, он сослался на идеологическое прочтение прав человека после 11 сентября 2001 года с тенденцией отдавать предпочтение свободе выражения мнений. |
Revealed truth, the Cardinal seemed to say, must be accorded primacy over the truths science reveals through reason. | Согласно кардиналу, очевидной истине должно отдаваться предпочтение перед истинами, обнаруживаемыми наукой посредством разума. |
No State gives unrestricted precedence to the primacy of international law over domestic law; there are mechanisms in place to balance competing interests in case of a conflict of norms. | Ни одно из государств не отдает неограниченное предпочтение примату международного права над внутригосударственным правом; существуют механизмы для уравновешивания соперничающих интересов в случае коллизии норм. |
Portugal would prefer clearer primacy for the court over national systems, but could accept a compromise arrangement with the proviso that the court itself must have the final say as to its own competence. | Португалия отдала бы предпочтение более ясному примату суда над национальными системами, но смогла бы принять и компромиссное решение с оговоркой, что сам суд должен сказать последнее слово в отношении собственной компетентности. |
For example, the law of the State of authorization would be favoured if primacy were given to foreign rule and the link between that rule and the situation which caused the damage and the need to enforce the decision in the country of authorization. | Например, праву государства, выдавшего разрешение, предпочтение будет отдано в том случае, если будет установлен приоритет иностранной нормы и связи между этой нормой и причинившей ущерб ситуацией, а также необходимости выполнения решения в стране, выдавшей разрешение. |
The food crisis had highlighted the primacy of the agricultural sector in the economies of developing countries, and its crucial role in combating poverty and famine. | Продовольственный кризис подчеркнул приоритетное значение сельскохозяйственного сектора в экономике развивающихся стран и его решающую роль в борьбе с нищетой и голодом. |
Mr. Basu (India) said consideration of innovative sources of financing for development would help to restore the authority of the General Assembly and re-establish the primacy of the economic agenda at the United Nations. | Г-н Басу (Индия) говорит, что процесс рассмотрения новаторских источников финансирования в целях развития должен предоставить возможность восстановить авторитет Генеральной Ассамблеи и вновь подтвердить приоритетное значение для Организации Объединенных Наций экономических вопросов. |
The CHAIRPERSON agreed with the idea of changing the order of the paragraphs, provided that the chain of reasoning was not disturbed and the primacy of the need to protect migrants in the country of employment was reaffirmed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с предложением об изменении порядка расположения пунктов, если при этом не будет нарушена логика изложения и подтверждено приоритетное значение необходимости защиты мигрантов в стране работы по найму. |
For example, in the French tradition, differences were respected but never had primacy over above the French Constitution, the aim being to promote integration. | Например, во французской традиции различия пользуются должным уважением, но приоритетное значение имеет Конституция Франции, что способствует процессу интеграции. |
UNICEF maintains the primacy of the nationally led country programme and its focus on achieving results for children and women through the realization of national development priorities and goals. | ЮНИСЕФ по-прежнему придает приоритетное значение страновым программам, руководство которыми осуществляется на национальном уровне, при этом основное внимание уделяется достижению результатов в интересах детей и женщин через реализацию национальных приоритетов и целей в области развития. |
Humanism, democracy and primacy of universal spiritual values; and an organic relationship with world and Ukrainian history, culture and traditions; | гуманизм, демократизм, приоритетность общечеловеческих духовных ценностей; органическая связь с мировой и национальной историей, культурой, традициями |
This matter is being considered with a view to introducing amendments and additions to the legislation, but the primacy of international law, as laid down in a document ratified document by the Republic such as the Convention, still applies. | Этот вопрос рассматривается для внесения изменений и дополнений в законодательство, но пока применяется приоритетность международного права, изложенного в ратифицированном республикой документе, каковым является Конвенция. |
The Commission welcomes the fact that the new Constitution gives primacy to the protection of human rights and incorporates fundamental rights in line with the Universal Declaration of Human Rights. | Комиссия приветствует тот факт, что новая Конституция предусматривает приоритетность защиты прав человека и включает основные права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
Those principles include country ownership, the primacy of the poverty strategies of the recipient countries, harmonizing with country processes and procedures, and a focus on institutional capacity-building of the recipient country. | Эти принципы включают ответственность стран, приоритетность стратегий по сокращению масштабов нищеты, осуществляемых странами-получателями помощи согласно их процессам и процедурам, и уделение первоочередного внимания укреплению институционального потенциала стран-получателей. |
Primacy of political interests in the implementation of export controls; | приоритетность политических интересов в осуществлении экспортного контроля; |
It calls for a revival of the Sanskrit language and the primacy of Hindi. | Она призывает к возрождению санскрита и первичности хинди. |
Well, what about the primacy of the Sunset Limited? | А как насчет первичности экспресса Сансет? |
In this example sound, a common element, is excluded, while gesture, a less common element, is given primacy. | В этом примере звук, общий элемент, исключается, а жест, менее общий элемент, присваивается первичности. |
No, no primacy there. | Нет, тут нет первичности. |
This irrational primacy effect is independent of the primacy effect in memory in which the earlier items in a series leave a stronger memory trace. | Этот эффект «иррациональной первичности» независим от эффекта первичности, когда более ранние элементы (слова) в последовательности оставляют больший след в памяти. |
But not the primacy of the people waiting on a later train? | Но не первичность людей, ждущих следующий поезд? |
Second, the recognition that poverty has an irreducible economic connotation does not necessarily imply primacy of economic factors in the causation of poverty. | Во-вторых, признание того, что нищета имеет безусловную экономическую основу, отнюдь не обязательно подразумевает первичность экономических факторов, обусловливающих возникновение нищеты. |
Recognizing the primacy and inalienability of human rights and freedoms as the highest social values protected by the State, Kazakhstan has become a party to the following international human rights instruments: | Признавая первичность и неотъемлемость прав и свобод человека как высших социальных ценностей, охраняемых государством, Казахстан стал участником следующих международных договоров в области прав человека: |
I believe in the primacy of the intellect. | Я верю в первичность интеллекта. |
What I'm questioning is primacy. | Я ставлю под вопрос первичность. |
The latter should assume primacy only when national legal systems failed. | Последняя должна иметь преимущественную силу лишь в том случае, когда национальные правовые системы оказываются бессильны. |
He noted with satisfaction that international treaties approved by Parliament took primacy over domestic legislation, which meant that any citizen could invoke the Convention before the courts. | Он с удовлетворением отмечает, что утвержденные парламентом международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, что означает, что любой гражданин страны в суде может сослаться на Конвенцию. |
Referring to advances in the implementation of the provisions of the Convention, he said the Committee was pleased that international treaties, including the Convention, had been incorporated into domestic law and therefore held primacy. | Говоря о прогрессе, достигнутом в деле осуществления положений Конвенции, он отмечает, что Комитет удовлетворен тем, что международные договоры, включая Конвенцию, стали частью внутреннего права и, следовательно, имеют преимущественную силу. |
Moreover, the Jamahiriya subscribes to the principle of according primacy to the international treaties and instruments to which it is a party, so that their provisions take precedence over domestic legislation. | Помимо этого Джамахирия придерживается принципа приоритетности международных договоров и документов, участниками которых она является, так что их положения имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
Moreover, Article 103 of the Charter of the United Nations established the primacy of the Charter over any other international agreement in the event of a conflict of obligations. | Кроме того, согласно статье 103 Устава Организации Объединенных Наций, ее Устав имеет преимущественную силу над любым другим международным соглашением в случае коллизий обязательств. |