| Some platforms support the ability allow local operators to control their own pricing while the design aesthetic is controlled by the corporate entity. | Некоторые платформы дают возможность местным операторам контролировать ценообразование, а эстетический дизайн контролируется центральной корпоративной единицей. |
| As a result, competition arrangements which restrict free pricing are now generally invalidated and prohibited. | В соответствии с его положениями соглашения в области конкуренции, ограничивающие свободное ценообразование, отныне объявляются недействительными и запрещаются. |
| (c) How and under what circumstances can progressive water pricing be utilized to improve water use efficiency? | с) Каким образом и при каких обстоятельствах может использоваться прогрессивное ценообразование в отношении воды для повышения эффективности использования водных ресурсов? |
| Positioning is something (a perception) that happens in the minds of the target market whereas differentiation is something that marketers do, whether through product design, pricing or promotional activity. | Позиционирование - это нечто (восприятие), которое происходит в умах целевого рынка, тогда как дифференциация - это то, что делают маркетологи, будь то через дизайн продукта, ценообразование или рекламную деятельность. |
| There must be education of children, training of professionals, full-cost pricing, deregulation (where appropriate), the creation of information clearing-houses and agencies, and research funding for innovative projects. | Следует соответствующим образом воспитывать детей, организовывать подготовку кадров специалистов, обеспечивать ценообразование на основе учета всех затрат, а также дерегулирование и, в необходимых случаях, создание информационных клиринговых палат и агентств и финансирование исследовательских работ при осуществлении инновационных проектов. |
| The basis of the guidelines is that pricing should be established by taking into account the cost of a product and also prevailing prices within the marketplace. | Основным положением этих руководящих принципов является то, что цена должна устанавливаться с учетом себестоимости продукта и текущей рыночной цены. |
| If insurance pricing reflects real risk, insurance can facilitate risk reduction investments (e.g. earthquake insurance in California). | Если цена страхования отражает реальные риски, такое страхование может облегчать инвестиции в мероприятия, направленные на снижение рисков (страхование на случай землетрясения в Калифорнии). |
| Some delegations had proposed that pricing information should be made public during the procurement process; however, it was current United Nations practice not to do so because, since price was not the determining factor in awarding contracts, disclosure of such information would be misleading. | Некоторые делегации предложили обнародовать в ходе процесса закупок информацию о ценах; однако в настоящее время Организация Объединенных Наций предпочитает не делать этого, потому что, поскольку цена не является определяющим фактором при заключении контрактов, разглашение такой информации может ввести в заблуждение. |
| Long-distance telephone service sold on price, price, price; fast-food restaurants with all their value pricing; and even the Internet is commoditizing not just goods, but services as well. | Главным критерием выбора услуг международной и междугородней телефонной является цена цена, цена; рестораны быстрого питания со своей ценовой политикой; и даже интернет коммодитизируют не только товары, но и услуги тоже. |
| Carbon pricing can take the form of a carbon tax, which sets a known price but leaves emission reductions uncertain or emissions trading, which limits total emissions but allows the market to set the price. | Тарификация выбросов углекислого газа может принимать форму налога на углерод, с помощью которого устанавливается известная цена, но остаются неопределенными сокращения выбросов, или форму торговли квотами на выбросы, которая ограничивает общий объем выбросов, но позволяет рынку самому устанавливать цену. |
| Additionally, it will provide assistance with sustainable energy policy and energy pricing reforms and explore investment project finance for clean coal technology deployment. | Кроме того, проект окажет помощь в реализации реформ в области энергетической политики и установления цен на энергию, а также в изучении вопросов финансирования инвестиционных проектов в интересах освоения чистых угольных технологий. |
| Emphasis was placed on the macro-economic importance of fuel and on the importance of having proper policies, particularly for the pricing of energy resources. | Участники обратили внимание на макроэкономическое значение закупок топлива и важность проведения надлежащей политики, особенно в области установления цен на энергоресурсы. |
| (a) Institution of a revised project acceptance process based on appropriate pricing and full cost recovery; | а) внедрение пересмотренного порядка оценки проектов на основе применения надлежащих методов установления цен и полного возмещения затрат; |
| Secondly, the Bank is trying to prevent a further erosion of the integrated regional energy and water management system inherited from the Soviet past and has suggests alternative pricing arrangements, which could work under new conditions. | Во-вторых, банк старается предотвратить дальнейшую эрозию объединенной региональной системы управления энергетикой и водным хозяйством, унаследованной от Советского Союза, и предложил ряд альтернативных механизмов установления цен, которые будут действовать в новых условиях. |
| The appropriate pricing of environmental externalities should be a key element of any environmental technology policy. Green innovation would benefit from clear and stable market signals that would result from carbon pricing or other market instruments addressing the relevant externalities. | Надлежащее определение стоимости внешних экологических последствий экономической деятельности должно стать основным элементом любой экологической технологической политики. "Зеленой" инновационной деятельности будут способствовать ясные и устойчивые рыночные сигналы, образующиеся в результате установления цен на углерод или использования других рыночных инструментов, охватывающих соответствующие внешние последствия экономической деятельности. |
| ERP software vendors can offer a wide range of solutions and pricing configurations. | Поставщики программного обеспечения ПОР могут предложить широкий спектр решений и ценовых шкал. |
| In that context, international organizations such as the International Telecommunication Union, but also the operators of local platform transmitter terminals (PTTs), should be encouraged to be more liberal in their pricing structures. | В этом контексте следует призвать международные организации, такие, как Международный союз электросвязи, а также операторов местных оконечных передающих станций на платформах (РТТ) к либерализации их ценовых структур. |
| Basing upon regressive analysis a multivariable model for forecasting the stock assets' pricing dynamics is suggested. The model allows determining investing expedience from the initial parameters' statistical and expert values. | На основе регрессионного анализа предложена многофакторная модель для прогнозирования динамики ценовых изменений активов фондового рынка, которая позволяет с достаточной достоверностью определять целесообразность инвестирования при определенных статистических и экспертных значениях исходных параметров. |
| Consumer subsidies have been provided through pricing and direct subsidies while universal access funds and USOs have been often used to expand networks. | Потребительские субсидии предоставляются в форме ценовых дотаций и прямых платежей, а фонды обеспечения всеобщего доступа и ОВО часто используются для расширения сетей. |
| Further, Benford's Law as a benchmark for the investigation of price digits was successfully introduced into the context of pricing. | Впоследствии закон Бенфорда как инструмент измерения ценовых цифр был успешно введен в контекст ценообразования. |
| Abusive practices are divisible into non-pricing and pricing practices. | Злоупотребления подразделяются на неценовые и ценовые. |
| Prevailing pricing, fiscal and financing mechanisms in many ECE countries do not support energy conservation or a wider use of new and renewable sources of energy. | Существующие во многих странах ЕЭК ценовые, налоговые и финансовые механизмы не способствуют энергосбережению и более широкому использованию новых и возобновляемых источников энергии. |
| Pricing and fiscal measures to manage private car use in urban areas; | Ь) ценовые и фискальные меры для регулирования использования индивидуального автотранспорта в городских районах; |
| Various pricing incentives and feed-in tariffs are being used to support biomass-based "green" electricity. | Для поддержки производства "зеленого" электричества на основе использования биомассы были приняты различные ценовые инициативы и установлены льготные тарифы. |
| This gives us possibility to offer our customers flexible pricing, and short term deliveries. | Благодаря этому мы можем предложить Вам гибкие ценовые условия, а также доставить необходимый материал в максимально краткие сроки. |
| Customers appreciate our open approach and simple pricing schedule. | Клиенты ценят наш открытый подход и понятные расценки. |
| The overall increased requirement was offset in part by the lower actual costs for licenses, fees and rental of software, given the favourable pricing scheme on bulk purchases arranged centrally at Headquarters. | Общий рост потребностей частично компенсирован снижением фактических расходов на лицензии, вознаграждение и аренду программного обеспечения, учитывая благоприятные расценки на оптовые закупки, которые были в централизованном порядке организованы Центральными учреждениями. |
| In paragraph 102, the Board recommended that UNDP build on the examples of good practice and ensure that clear terms of reference are used for bids and, where possible, use standard pricing sheets to assist in the evaluation of bids. | В пункте 102 Комиссия рекомендовала ПРООН использовать наиболее оптимальные методы и обеспечивать применение четко обозначенного круга ведения при проведении торгов и по возможности использовать стандартные расценки при оценке результатов торгов. |
| In rural areas, as elsewhere, rational pricing of energy is necessary to encourage conservation and efficient use. | Как и везде, в сельских районах рациональные расценки на электроэнергию являются необходимым условием, способствующим экономии и эффективному использованию энергоносителей. |
| Furthermore, a rational pricing of energy should be adopted to encourage conservation and the efficient use of energy, along with differential pricing for electricity. | Кроме того, необходимо ввести рациональные расценки на электроэнергию в целях экономии и эффективного использования энергоносителей и применять дифференцированные цены на электроэнергию. |
| Member States receive all products free of charge, and tiered pricing is established for developing countries. | Государства-члены получают всю эту продукцию бесплатно, а для развивающихся стран разработана система множественных тарифов. |
| Developing countries should be helped to effectively overcome stumbling blocks in the areas of market access, trade financing, pricing and tariffs. | Надо помочь развивающимся странам эффективно преодолеть препятствия на таких направлениях, как обеспечение доступа на рынки, финансирование торговли, разработка надлежащей ценовой политики и тарифов. |
| The manual is designed to be an instrument used by trainers in individual transition countries to transfer knowledge on pricing issues and rate-making as quickly and as broadly as possible. | Вышеуказанное учебное пособие задумано как документ, который будет использоваться преподавателями в отдельных странах, находящихся на переходном этапе, с целью максимально оперативной и широкой передачи информации по вопросам, касающимся назначения цен и установления тарифов на газ. |
| Several solutions have been applied, such as drip irrigation, recycling of wastewater, reduced allocations and increased pricing of water supplies, and desalination plants. | В связи с этим применяется несколько решений, таких, как капельное орошение, рециркуляция сточных вод, более жесткое нормирование и увеличение тарифов на водоснабжение, а также создание опреснительных установок. |
| (a) Implementation of differential pricing for electricity, by establishing low or "lifeline" tariffs to poor households and very much higher tariffs to wealthier consumers, such that the average price for the sector reflects the full marginal costs of supply; | а) применение дифференцированных цен на электроэнергию на основе установления низких или "постоянных" тарифов для бедных домашних хозяйств и намного более высоких тарифов для состоятельных потребителей, так чтобы средняя цена в этом секторе отражала все маргинальные затраты на электроснабжение; |
| Australia recently introduced a carbon pricing mechanism as a key part of a plan for a clean energy future to underpin future national prosperity. | В Австралии недавно был введен механизм тарификации выбросов углерода, являющийся ключевым элементом перспективного плана экологизации энергетической отрасли в целях обеспечения процветания страны в будущем. |
| The Phone Xpress system is used to collect information about phone calls made via a PBX (SMDR/CDR/SMDA messages), controlling, analyzing and pricing them in a quick and efficient way. | Программа Phone Xpress предназначена для сбора информации о звонках проходящих через мини-АТС (SMDR/CDR/SMDA сообщения), их оперативного контроля, анализа и тарификации. |
| What can be said is that it is paramount to know what the real costs of an operation are when defining a pricing strategy and setting fees and charges. | Можно лишь отметить, что при определении принципов тарификации и установления сборов и платежей важно знать реальные затраты на операцию. |
| Before a pricing strategy and the setting of fees and charges is defined, the real costs of the operations concerned have to be identified. | До определения стратегии по тарификации и установления сборов и платежей следует определиться с реальными затратами на соответствующие операции. |
| In addition, they should develop tariff guidelines that provide for appropriate pricing for renewable energy/electricity. | В дополнение к этому они должны издавать инструкции по тарификации, предусматривающие надлежащую систему установления цен на возобновляемые энергоресурсы/электроэнергию. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| In part dependent on such data, UNOPS is finalizing a new pricing policy to be issued during 2007. | Полагаясь, в частности, на такие данные, ЮНОПС завершает разработку новой политики установления расценок, которая будет введена в течение 2007 года. |
| The significant level of undesignated reserves provides UNOPS the opportunity to make further strategic investments or to modify future financial targets and pricing strategies. | Столь значительный объем нецелевых резервов дает ЮНОПС возможность осуществлять дальнейшие стратегические вложения или внести поправки в будущие финансовые целевые показатели и в стратегии установления расценок. |
| As a service organization, understanding costs and their accurate allocation to projects is fundamental to the pricing of work. | Наличие четкого представления о затратах и их точном распределении среди всех проектов имеет основополагающее значение для установления расценок за работы для такой обслуживающей организации, как ЮНОПС. |
| This mechanism will enable financial adjustments in response to pricing both above and below the minimum requirement. | Этот механизм позволит проводить финансовые корректировки в случае установления расценок ниже или выше минимального требования. |
| The capital asset pricing model and its uses in financial management | с) Модель определения стоимости капитальных активов и ее использование в финансовом управлении |
| Where share options are used as incentives but are not treated as expenses in the accounts, their cost should be fully disclosed using a widely accepted pricing model. | В тех случаях, когда право на приобретение акций используется для стимулирования, но не проводится в отчетности в качестве расходов, связанные с ним затраты должны полностью раскрываться с использованием общепринятой модели определения стоимости. |
| Preparation of returned inventories for pricing | Подготовка возвращенных отчетов об инвентаризации для определения стоимости |
| The representative of AITD highlighted the need for practical training for railway managers on the costing and pricing of transport services and expressed the institute's willingness to collaborate with ESCAP on that. | Представитель АИРТ подчеркнул необходимость практической подготовки руководителей железнодорожных ведомств по вопросам определения стоимости и цены транспортных услуг и выразил готовность Института сотрудничать с ЭСКАТО в этом направлении. |
| Examples of such valuation techniques include matrix pricing, present value and option pricing models. | Примерами таких методов определения стоимости являются матричная модель установления цен, модель текущей стоимости и модель установления цены опционов. |
| This does not promote development of negotiating skills or familiarity with pricing policies. | Все это не способствует развитию переговорного искусства или ознакомлению с ценовой политикой. |
| The session would aim to evaluate grain pricing policies and mechanisms and consider ways of stabilizing the situation. | Сессия будет направлена на оценку ценовой политики и механизмов торговли зерном и рассмотрение путей стабилизации ситуации. |
| Thanks to a successful pricing policy and positioning quality at a reasonable price, a year later the brand became one of the leading in Germany. | Благодаря успешной ценовой политике, позиционирующей качество по разумной цене, уже через год марка стала одной из лидирующих в Германии. |
| Most information technology services are centralized, serving different missions with resultant optimal pricing. | Большинство услуг в сфере информационных технологий предоставляются централизованно для различных миссий, в результате чего удается поддерживать оптимальный ценовой режим. |
| Industries with potential to achieve economies of scale and scope were most favored and permitted to form horizontal and vertical cartels that cooperated on pricing, R&D, production, etc. | Отраслям промышленности, обладающим потенциалом для создания экономики расширенного производства, оказывалась наибольшая поддержка, и им позволялось формировать горизонтальные и вертикальные картели, которые сотрудничали в областях ценовой политики, исследований и разработкок, производства, и т.д. |
| (b) Marketing and pricing policies can be improved; | Ь) может быть улучшена маркетинговая и ценовая политика; |
| Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. | Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
| discriminatory pricing polices; and | дискриминационная ценовая политика; и |
| The great demand for our products is due to our fast completion of orders, competitive and flexible pricing policy, high quality of the product range and broad technical possibilities. | Спрос на нашу продукцию обеспечивает оперативное выполнение заказов, конкурентоспособная и гибкая ценовая политика, качество ассортимента и широкий диапазон технических возможностей. |
| The previous process, which relied on a single country pricing products from other regional lists to "bridge" the PPPs, produced results influenced by the pricing structure of the bridge country. | Ранее, когда для приведения данных по ППС «к общему знаменателю» использовалась процедура, предусматривавшая представление отдельными странами данных о ценах на продукты, включенные в перечни для других регионов, на результаты сопоставления оказывала влияние ценовая структура этих стран. |
| The message indicates descriptive, logistic and pricing information by individual product. | Сообщение содержит описательную, логистическую и ценовую информацию об отдельном продукте. |
| (e) Capacity to develop and implement sound pricing policies, tax policies, subsidies, credits and other economic instruments in forestry; | ё) способность разрабатывать и осуществлять стабильную ценовую политику, налоговую политику, политику в области субсидий, кредитов и других экономических рычагов в лесном хозяйстве; |
| These agreements allow for economies of scale and improved pricing based on volume purchasing, reduced administrative burden and improved specifications. | Эти соглашения позволяют добиваться экономии масштаба и совершенствовать ценовую политику за счет объема закупок, снижения административных расходов и совершенствования спецификаций. |
| A differential pricing policy ensures that books are affordable in developing countries. | Политика дифференциального ценообразования обеспечивает ценовую доступность книжной продукции в развивающихся странах. |
| For example, Estonia considers the environmental implications throughout the lifetime of a product when making pricing decisions. | Страны пытаются также разработать ценовую политику, отражающую экологическую стоимость продукции. |