| Support market shaping, including pricing, procurement, quality support and distribution, where appropriate | содействие мерам по регулированию обстановки на рынке, включая ценообразование, закупочной деятельности, качественной поддержке и распространению, в тех случаях, когда это необходимо; |
| The multinational drug companies, based mostly in developed countries, should be encouraged to practise dual pricing policies, i.e., lower prices for developing countries. | Следует поощрять международные фармацевтические компании, базирующиеся главным образом в развитых странах, применять двойное ценообразование и поставлять лекарства в развивающиеся страны по более низким ценам. |
| Environmental factors related to agriculture are largely being overshadowed by basic problems such as land reform, farm restructuring, input supply, improvement of production and productivity, and pricing. | Применительно к сельскому хозяйству экологические аспекты в значительной степени заслоняются такими фундаментальными проблемами, как земельная реформа, перестройка фермерского хозяйства, снабжение факторами производства, модернизация производства и повышение производительности труда и ценообразование. |
| Energy policy and regulatory reforms - energy pricing, tariffs, electric power grid access | энергетическая политика и реформы регулирования - ценообразование на энергию, тарифы, доступ к электроэнергетической сети; |
| This can even be achieved in the early stages of a contract, for example where the pricing has been "front-loaded" for the express purpose of financing the project. | Это может быть достигнуто даже на ранних стадиях контракта, например когда ценообразование осуществлялось с "перегрузом" на начальные стадии с непосредственной целью обеспечения финансирования под проект. |
| Exceptionally, the Swiss party may request the French party to forfeit part or all of its free allocation. (d) Water pricing: The Canton of Geneva has proceeded with the computation of the corresponding construction costs of the groundwater recharge installation. | В исключительных случаях швейцарская сторона может просить французскую сторону отказаться частично или полностью от своей свободной квоты. d) Цена воды: Кантон Женева произвел расчеты соответствующих расходов на строительство установки для питания грунтовых вод. |
| The contract clause "pricing ex work Rimini/Italy" as such has been held not to change the place of performance under article 31 in a case where an Italian seller had to deliver a plant to manufacture windows to a German buyer. | Было установлено, что договорное положение "цена - прежнее место, Римини/Италия", как таковое не меняет место исполнения на основании статьи 31 в случае, если итальянский продавец должен был поставить германскому покупателю завод по изготовлению оконных блоков26. |
| The introductory retail pricing is set at $2000 for the server and 10 clients. | Начальной является розничная цена $2000 за сервер и 10 клиентов. |
| When derivative transactions are carried out between related parties, the pricing may not be at arm's length and withholding taxes on the excess payments would then be justified. | Когда же сделки с производными инструментами осуществляются между ассоциированными сторонами, цена на них может устанавливаться участниками, и тогда оправданным было бы удержание налогов с более крупных платежей. |
| The term "excessive pricing" should be defined in chapter 3 of the Act on restrictive business practices, and the price regulation remedy of excessive pricing should be clearly linked to the elimination of the responsible restrictive business practice. | В разделе З закона, посвященном ограничительной деловой практике, следует дать определение термина "завышенная цена", а инструменты ценового регулирования, призванные бороться с завышенными ценами, следует четко увязать с искоренением ограничительной деловой практики, лежащей в их основе. |
| Research was in itself a commodity, the pricing of which was subject to the laws of supply and demand. | Научные исследования сами по себе являются одним из видов товара, порядок установления цен на который регулируется законами, действующими в области спроса и предложения. |
| Nevertheless, the social impact of accurate energy pricing could also outweigh the economic benefits of such pricing. | Тем не менее социальные последствия установления правильных цен на энергию могут оказаться значительнее, чем экономические выгоды от такого установления цен. |
| Knowing the value of water and impacts of pricing of water on different stakeholders can be an important piece of information to force changes in water resource management. | Знания о ценности воды и последствиях установления цен на воду для различных заинтересованных субъектов могут быть важным элементом информации при принудительном изменении практики управления водными ресурсами. |
| In very few countries have the negative effects been mitigated by the introduction of unleaded petrol, fuel standards, restrictions on the import of used cars, emission standards with annual inspections and the pricing of fuel. | Лишь в некоторых странах негативные последствия были смягчены за счет внедрения неэтилированного бензина, топливных стандартов, ограничений, введенных на импорт подержанных легковых автомобилей, норм выбросов, а также проведения ежегодных технических осмотров и установления цен на топливо. |
| Both the recommendations to governments from the Working Group on Environmental Monitoring and Guidelines on reforming energy pricing should be completed in early 2003 in order to be adopted by the Committee on Environmental Policy at its tenth session. | Обе рекомендации правительствам от Рабочей группы по мониторингу окружающей среды и по Руководящим принципам реформирования системы установления цен на энергоносители должны быть полностью готовы в начале 2003 года для утверждения Комитетом по экологической политике на его десятой сессии. |
| CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee. | КА: Хорошо, итак, эти цифры - предполагаемые, никаких ценовых гарантий. |
| Raising current levels of materials reuse and recycling will require a clear institutional framework and strong pricing signals to both producers and consumers. | Повышение нынешнего уровня повторного использования и переработки материалов потребует создания четкой организационной основы и мощных ценовых стимулов как для производителей, так и для потребителей. |
| Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
| Consumer subsidies have been provided through pricing and direct subsidies while universal access funds and USOs have been often used to expand networks. | Потребительские субсидии предоставляются в форме ценовых дотаций и прямых платежей, а фонды обеспечения всеобщего доступа и ОВО часто используются для расширения сетей. |
| Directing revenues from pricing measures to the local and regional levels can enhance political support for and facilitate implementation of "unpopular" pricing initiatives. | Направление поступлений, полученных в результате принятия ценовых мер, на местный и региональный уровни может усилить политическую поддержку "непопулярных" инициатив в сфере ценообразования и облегчить их реализацию. |
| Abusive practices are divisible into non-pricing and pricing practices. | Злоупотребления подразделяются на неценовые и ценовые. |
| Like any other instrument delegating service provision, the contract should include clear goals, such the targets to be reached, investment levels and pricing arrangements. | Как и любой другой нормативный документ о делегировании обслуживания, договор должен включать четкие задачи, такие, как целевые показатели, предусматривать размеры инвестиций и ценовые механизмы. |
| Other pricing signals introduced by Governments to influence motorists' purchasing decisions include varying vehicle purchase tax rates - favouring high fuel efficiency and low emissions - and duty differentials between leaded and unleaded gasoline. | Другие ценовые факторы, введенные правительствами, с тем чтобы оказать воздействие на выбор автомобилей потребителями, включают переменные ставки налога на покупку автомобиля, которые содействуют повышению эффективности использования топлива и сокращению выбросов, и различные налоги на этилированный и неэтилированный бензин. |
| Various pricing incentives and feed-in tariffs are being used to support biomass-based "green" electricity. | Для поддержки производства "зеленого" электричества на основе использования биомассы были приняты различные ценовые инициативы и установлены льготные тарифы. |
| The current pricing rates used are based on the contractual rates that were recently revised upwards. | Используемые в бюджете ценовые параметры основаны на указанных в контракте ставках, которые недавно были пересмотрены в сторону повышения. |
| The decrease in 2015 is due to a more effective procurement planning process and competitive pricing arrangement with external vendors. | Снижение в 2015 году связано с более эффективным процессом планирования закупок и согласования конкурентной расценки с внешними поставщиками. |
| B. Energy pricing in rural areas | В. Расценки на электроэнергию в сельских районах 54 20 |
| Since the ECA conference centre's pricing was already low, innovative approaches were needed to ensure greater use of the centre. | Поскольку расценки конференционного центра комплекса Экономической комиссии для Африки и без того низкие, необходимы инновационные подходы для обеспечения его более активного использования. |
| The legislation provides for a different pricing policy for the supply of information, including the supply to some State authorities free of charge. | Законодательство устанавливает разные расценки на информацию, которая некоторым государственным учреждениям даже предоставляется бесплатно. |
| Furthermore, a recently conducted pricing structure report found that the centre's pricing was below the current standard pricing structure of most of the meeting venues in Addis Ababa. | Кроме того, в недавно подготовленном докладе о структуре расценок отмечается, что расценки центра ниже текущих стандартных расценок большинства мест проведения заседаний в Аддис-Абебе. |
| Developing countries should be helped to effectively overcome stumbling blocks in the areas of market access, trade financing, pricing and tariffs. | Надо помочь развивающимся странам эффективно преодолеть препятствия на таких направлениях, как обеспечение доступа на рынки, финансирование торговли, разработка надлежащей ценовой политики и тарифов. |
| Remove major barriers - in pricing, tariffs and trade, regulatory policy, and research and development - to speed up access to affordable, quality HIV-prevention commodities, medicines and diagnostics. | Устранить основные препятствия - в области ценообразования, тарифов и торговли, политики регулирования и НИОКР - для ускорения получения доступа к качественным товарам по профилактике ВИЧ, медикаментов и диагностических средств по приемлемым ценам. |
| The Office of Internal Oversight Services made several observations concerning administrative and operational matters at both centres, relating to event pricing structure, catering and insurance, conference coordination and customer service. | Управление служб внутреннего надзора высказало ряд замечаний по административным и оперативным аспектам деятельности двух центров, касающихся тарифов оплаты оказываемых услуг, служб общественного питания и страхования, координации конференций и обслуживания пользователей. |
| At the same time, while considering reforms of tariff and pricing policies, their impact on social weak categories must be considered, in order to avoid the spreading of fuel poverty. | В то же время при рассмотрении вопроса о реформировании политики в области тарифов и ценообразования необходимо учитывать воздействие таких реформ на социально неблагополучные категории населения, с тем чтобы избежать распространения материальной недоступности топлива. |
| They are pretty close to the pricing techniques already adopted for other large utilities like electricity, water, gas or telecommunication networks in | Они весьма близки методам назначения тарифов за пользование коммунальными услугами в современных городах, например тарифов на электричество, воду, газ или телесвязь. |
| Australia recently introduced a carbon pricing mechanism as a key part of a plan for a clean energy future to underpin future national prosperity. | В Австралии недавно был введен механизм тарификации выбросов углерода, являющийся ключевым элементом перспективного плана экологизации энергетической отрасли в целях обеспечения процветания страны в будущем. |
| Organizational measures are to guarantee the separation of network and operation, and the establishment of an independent route agency is to ensure a non-discriminatory route pricing and allocation system. | Организационные меры призваны гарантировать разграничение сетевой и оперативной сфер, а создание независимого маршрутного агентства призвано обеспечить функционирование системы недискриминационной тарификации маршрутов и распределения ресурсов. |
| The Phone Xpress system is used to collect information about phone calls made via a PBX (SMDR/CDR/SMDA messages), controlling, analyzing and pricing them in a quick and efficient way. | Программа Phone Xpress предназначена для сбора информации о звонках проходящих через мини-АТС (SMDR/CDR/SMDA сообщения), их оперативного контроля, анализа и тарификации. |
| Therefore, policies, changes in pricing strategies, and standards should be kept under review to ensure that they respond to the needs of society, the economy and the market situation, and do not become outdated or difficult to enforce. | В этой связи на постоянной основе следует проводить обзор политики, вносить изменения в стратегии тарификации и стандарты, с тем чтобы они отвечали потребностям общества, экономики и складывающейся на рынке ситуации и не отставали от времени или не создавали трудностей в плане обеспечения их применения. |
| In addition, they should develop tariff guidelines that provide for appropriate pricing for renewable energy/electricity. | В дополнение к этому они должны издавать инструкции по тарификации, предусматривающие надлежащую систему установления цен на возобновляемые энергоресурсы/электроэнергию. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| The significant level of undesignated reserves provides UNOPS the opportunity to make further strategic investments or to modify future financial targets and pricing strategies. | Столь значительный объем нецелевых резервов дает ЮНОПС возможность осуществлять дальнейшие стратегические вложения или внести поправки в будущие финансовые целевые показатели и в стратегии установления расценок. |
| As a service organization, understanding costs and their accurate allocation to projects is fundamental to the pricing of work. | Наличие четкого представления о затратах и их точном распределении среди всех проектов имеет основополагающее значение для установления расценок за работы для такой обслуживающей организации, как ЮНОПС. |
| This mechanism will enable financial adjustments in response to pricing both above and below the minimum requirement. | Этот механизм позволит проводить финансовые корректировки в случае установления расценок ниже или выше минимального требования. |
| The Strategic Advisory Team on project pricing and cost estimating has made initial recommendations on how UNOPS can become more transparent in its pricing practices, can introduce standard rate sheets for project implementation services and can improve its internal capabilities for understanding the costs of delivering its services. | Стратегическая консультативная группа по вопросам установления проектных расценок и составления проектной сметы представила первоначальные рекомендации в отношении путей возможного повышения ЮНОПС открытости своей практики установления расценок, введения стандартных прейскурантов на услуги по реализации проектов и совершенствования своих внутренних возможностей оценки затрат на предоставляемые им услуги. |
| Where share options are used as incentives but are not treated as expenses in the accounts, their cost should be fully disclosed using a widely accepted pricing model. | В тех случаях, когда право на приобретение акций используется для стимулирования, но не проводится в отчетности в качестве расходов, связанные с ним затраты должны полностью раскрываться с использованием общепринятой модели определения стоимости. |
| It stresses the need for the effective introduction of enabling conditions for green innovation and technology transfer, pricing of environmental externalities, alleviating early-stage financing barriers and removing disincentives to clean technologies. | В докладе подчеркивается необходимость реального создания условий, благоприятных для экологичных инноваций и передачи технологий, определения стоимости внешних экологических факторов, устранения барьеров для привлечения финансирования на ранних этапах и факторов, сдерживающих развитие чистых технологий. |
| In general inputs would be estimated through the cost-based approach, while outputs might be estimated through the income-based approach or other pricing methods that are independent on human capital inputs. | В целом входные факторы могут оцениваться с использованием метода, основанного на учете издержек, а выходные - метода, основанного на учете доходов, или других методов определения стоимости, не зависящих от входных факторов для процесса формирования человеческого капитала. |
| Valuation and pricing should be negotiable between providers and users of water. | Вопросы определения стоимости и цены должны согласовываться между поставщиками и потребителями воды. |
| The representative of AITD highlighted the need for practical training for railway managers on the costing and pricing of transport services and expressed the institute's willingness to collaborate with ESCAP on that. | Представитель АИРТ подчеркнул необходимость практической подготовки руководителей железнодорожных ведомств по вопросам определения стоимости и цены транспортных услуг и выразил готовность Института сотрудничать с ЭСКАТО в этом направлении. |
| Sovereign Governments can be expected to address only domestic externalities in their pricing and taxation policies. | В проводимой ими ценовой и налоговой политике суверенные правительства могут заниматься лишь проблемами, вызванными внешними факторами внутри страны. |
| Moreover, And when global firms are widely perceived asto abusinge their power - as was the case with major pharmaceutical companies concerningover pricing and patents of AIDS treatment drugs in Africa, for example - a social backlash is inevitable. | Кроме того, когда в обществе складывается мнение, что глобальные фирмы злоупотребляют своим влиянием, как это имело место в ценовой и патентной практике крупных фармацевтических компаний в связи с препаратами для лечения СПИДа для Африки, неизбежен и социальный взрыв. |
| The costs for this period total $3,616,000 and are based on the average monthly troop strength in effect and on the following pricing schedule as contained in the contract: | Стоимость пайков за этот период составит в общей сложности З 616000 долл. США и будет исчисляться с учетом средней численности военнослужащих, несущих действительную службу, с разбивкой по месяцам и на основе следующей ценовой шкалы, содержащейся в контракте: |
| Academic uses of the STRIDE data to look for trends in pricing and other data has been criticized because the sampling entered into the system is limited to successful operations and is thus relatively small and not necessarily representative of the greater market. | Академическое использования STRIDE данных для поиска тенденций в ценовой политике и других данных была подвергнута критике, поскольку отбор проб, входящих в систему, ограничивается успешными операциями и, таким образом, является относительно небольшим и не представляет большой рынок. |
| Another activity was to evaluate the situation in the marketing of Trade Point services and to design services to be provided by Trade Point Casablanca, including pricing policy and marketing strategy. | Еще одна задача заключалась в проведении оценки положения с маркетингом в области оказываемых центром услуг и в разработке набора услуг, которые должны предоставляться Касабланкским центром по вопросам торговли, включая проработку вопросов ценовой политики и стратегии маркетинга. |
| Optimum pricing policies along with the shortest time frame of delivery of goods from China make partnership with WHITE EAGLE HONG-KONG LTD a convenient and profitable choice. | Оптимальная ценовая политика в сочетании с кратчайшими сроками доставки грузов из Китая делают сотрудничество с WHITE EAGLE HONG-KONG LTD удобным и выгодным. |
| Appropriate regulatory frameworks, environmental quality standards, enforcement practices and pricing policies are necessary instruments in promoting a more demand-driven approach in the development and commercialization of ESTs. | К необходимым инструментам распространения более ориентированного на спрос подхода к разработке и сбыту ЭБТ относятся надлежащие законодательные рамки, стандарты качества окружающей среды, меры принуждения и ценовая политика. |
| Correct pricing policies and improved access to credit, seeds, fertilizer, equipment, irrigation and water supply systems, as well as extension services, are often as important as land reform in determining returns to land and labour. | Нередко правильная ценовая политика и улучшение доступа к кредиту, семенам, удобрениям, технике, системам орошения и водоснабжения, а также услуги по расширению этих систем являются такими же важными стимулами к возвращению людей к сельскохозяйственному труду, как и аграрная реформа. |
| However, economic instruments such as incentives, taxes and charges, pricing strategies and other indirect measures are applied to a few MEAs such as the Montreal Protocol and the UNFCCC conventions. | Однако при реализации некоторых МСОС, таких как, например Монреальский протокол и РКИК, применяются такие экономические инструменты, как стимулы, налоги и сборы, ценовая политика и другие косвенные меры. |
| The pricing policy of the company is aimed at keeping the prices as low as possible to support the highest quality and full range of translation and supplementary services, our prices up today are lowest at the professional translations market of Moscow. | Ценовая политика агентства заключается в поддержании минимальных цен, при которых возможно наиболее качественное и полное оказание переводческих и сопутствующих услуг, на сегодняшний день наши расценки одни из самых низких, на рынке профессиональных переводческих услуг Москвы. |
| The scanner data provided by the retail chains are aggregated to represent their own pricing policies. | Данные сканирования, предоставляемые торговыми сетями, агрегированы таким образом, чтобы отражать их собственную ценовую политику. |
| (e) Rapid development and implementation of solid performance management at all levels of the organization, including pricing policy, activity-based costing, re-engineered business processes, and relevant IT support. | ё) быстрое внедрение и применение надежных методов управления работой на всех уровнях организации, включая ценовую политику, калькуляцию затрат на основе конкретных видов деятельности, реорганизацию рабочих процессов и соответствующую поддержку в сфере информационных технологий. |
| Ensure a comprehensive pricing and fiscal structure: | Обеспечить всеобъемлющую ценовую и фискальную структуру |
| View pricing information on value-added services for shipping, as well as details on additional charges, extended area surcharge and fuel surcharge. | Просматривать ценовую информацию по дополнительным платным услугам по транспортировке, а также подробную информацию о дополнительных сборах, доплате за доставку в удаленные регионы, а также о топливной надбавке. |
| These agreements allow for economies of scale and improved pricing based on volume purchasing, reduced administrative burden and improved specifications. | Эти соглашения позволяют добиваться экономии масштаба и совершенствовать ценовую политику за счет объема закупок, снижения административных расходов и совершенствования спецификаций. |