The important issues for the NAP are those policies which have an impact on land degradation, land tenure, decentralized NRM, trade and pricing, availability of markets and decision making at the local level. | Важными для НПД являются те направления политики, которые оказывают влияние на процесс деградации земель, землевладение, децентрализованное УПР, торговлю и ценообразование, доступность рынков и принятие решений на местном уровне. |
The recent developments in the shipping policies of his country were closely linked with the profound changes in the economic environment, for example privatization, conversion of State enterprises into shareholding companies and free pricing, which were directed towards the creation of a competitive environment. | Изменения, происходящие в последнее время в политике его страны в области морских перевозок, тесно связаны с фундаментальными изменениями в экономической политике страны, такими, как приватизация, преобразование государственных предприятий в акционерные предприятия и свободное ценообразование, которые направлены на создание условий для развития конкуренции. |
Typically technical solutions, mainly new vehicle and fuel technologies, are the first choice of decision makers and non-technical solutions, such as policy, regulation, pricing, and support of efficient driving are seen as less important. | Как правило, технические решения, главным образом новые автотранспортные и топливные технологии, являются первым выбором тех, кто принимает решения, в то время как нетехнические решения, такие, как политика, регулирование, ценообразование и поддержка эффективного вождения, считаются менее важными. |
Pricing was the key instrument for managing water resources. | Ценообразование является ключевым инструментом управления водными ресурсами. |
Pricing could be an efficient mechanism to determine the balance between centralized and decentralized activities in statistical production. | Ценообразование может являться эффективным механизмом для определения баланса между централизованными и децентрализованными операциями процесса статистического производства. |
A market study revealed that there should be market opportunities for bio-coal briquetting in Indonesia, but there are market barriers, such as competitive pricing and low market penetration. | Исследования рыночной конъюнктуры показали перспективность рынка для биоугольных топливных брикетов в Индонезии, однако имеются рыночные барьеры, такие как конкурентоспособная цена и узкая рыночная ниша. |
Information on pricing in local currency and euros would enable sellers to assess what is a realistic price for their produce. | Благодаря информации о ценах в местной валюте и евро продавцы смогут определять, каковой является реалистичная цена на их продукцию. |
When derivative transactions are carried out between related parties, the pricing may not be at arm's length and withholding taxes on the excess payments would then be justified. | Когда же сделки с производными инструментами осуществляются между ассоциированными сторонами, цена на них может устанавливаться участниками, и тогда оправданным было бы удержание налогов с более крупных платежей. |
Regular prices must be entered for sale priced items. Also, items that were not representative or ineligible for pricing as a suit and items with too much missing information were deleted from the data set. | Для изделий с распродажной ценой должна быть введена обычная цена. Кроме того, изделия, которые не были репрезентативными и не могли быть использованы для определения цен в качестве костюма, и изделия, по которым отсутствовало слишком много информации, были изъяты из набора данных. |
(c) The price for each foodstuff quoted in the application falls within the range of the pricing mechanism approved by the Committee pursuant to paragraph 6 below; | с) цена на каждый вид продовольствия, приводимая в заявке, попадает в диапазон цен, утвержденных Комитетом в соответствии с пунктом 6 ниже; |
This means continued attention to input and output pricing policies within the context of structural adjustment, and a new focus on user rights. | Это означает уделение постоянного внимания политике установления цен на факторы производства и готовую продукцию в контексте структурной перестройки и заострение внимания на правах пользователей. |
The pricing and valuation function of the module ensures that investments are accurately priced, supporting the development of accurate performance statistics. | Предусмотренная в этом модуле функция установления цен и оценки обеспечивает установление правильной цены на инвестиции, что способствует подготовке точных статистических данных по эффективности инвестиций. |
(a) Institution of a revised project acceptance process based on appropriate pricing and full cost recovery; | а) внедрение пересмотренного порядка оценки проектов на основе применения надлежащих методов установления цен и полного возмещения затрат; |
There are four primary drivers for VAM destruction project implementation: technology risk, technology cost, security/longevity of carbon pricing mechanisms, and the carbon price. | Существует четыре основных фактора, влияющих на осуществление проектов по уничтожению ВМ, а именно: технологический риск, стоимость технологии, надежность/срок действия механизмов установления цен на углерод и цена углерода. |
The importance of structural reforms in the energy sector, including market reforms, and market-based pricing, including through eliminating inefficient monopolies, which are necessary to make energy-producing and energy-consuming activities supportive of sustainable development, was raised. | В этой связи была отмечена важность структурных реформ в энергетическом секторе, включая рыночные реформы, и установления цен с учетом конъюнктуры рынка, в том числе за счет устранения неэффективных монополий. |
CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee. | КА: Хорошо, итак, эти цифры - предполагаемые, никаких ценовых гарантий. |
Raising current levels of materials reuse and recycling will require a clear institutional framework and strong pricing signals to both producers and consumers. | Повышение нынешнего уровня повторного использования и переработки материалов потребует создания четкой организационной основы и мощных ценовых стимулов как для производителей, так и для потребителей. |
(c) Resistance to pricing mechanisms in place of historical methods of allocating use rights, in part due to misplaced views that water is a free good. | с) противодействие введению ценовых механизмов вместо использования традиционных методов распределения прав на пользование, отчасти в результате наличия ошибочного мнения о том, что вода является бесплатным ресурсом. |
Pricing education and health services, owner-occupied housing, compensation of government employees and components of gross fixed capital formation are still on the research agenda. | По-прежнему проходит работа по подготовке ценовых показателей в отношении услуг образования и здравоохранения, жилья, занимаемого владельцами, материального вознаграждения государственных служащих и компонентов валового накопления основных фондов. |
Directing revenues from pricing measures to the local and regional levels can enhance political support for and facilitate implementation of "unpopular" pricing initiatives. | Направление поступлений, полученных в результате принятия ценовых мер, на местный и региональный уровни может усилить политическую поддержку "непопулярных" инициатив в сфере ценообразования и облегчить их реализацию. |
New pricing structures, with social support measures possibly associated, are key features of these reforms. | Ключевыми особенностями этих реформ являются новые ценовые структуры, возможно, в сочетании с мерами социальной поддержки. |
Abusive practices are divisible into non-pricing and pricing practices. | Злоупотребления подразделяются на неценовые и ценовые. |
Lessons learned include that pricing mechanisms need to reflect market realities in order to sustain growth/efficiency. | Опыт показал, в частности, что в интересах обеспечения роста и эффективности ценовые механизмы должны отражать реалии рынка. |
Article 6 (Price and tax measures to reduce the demand for tobacco) relates to tobacco taxation and pricing as an effective public health measure to reduce demand. | Статья 6 «Ценовые и налоговые меры по сокращению спроса на табак» касается налогообложения табачных изделий и установления цен на них как эффективного средства сокращения спроса в интересах общественного здравоохранения. |
This gives us possibility to offer our customers flexible pricing, and short term deliveries. | Благодаря этому мы можем предложить Вам гибкие ценовые условия, а также доставить необходимый материал в максимально краткие сроки. |
Customers appreciate our open approach and simple pricing schedule. | Клиенты ценят наш открытый подход и понятные расценки. |
Reasonable pricing for Maintenance renewal - from 20% per Year! | Разумные расценки на продление Сопровождения - всего от 20% в год! |
The overall increased requirement was offset in part by the lower actual costs for licenses, fees and rental of software, given the favourable pricing scheme on bulk purchases arranged centrally at Headquarters. | Общий рост потребностей частично компенсирован снижением фактических расходов на лицензии, вознаграждение и аренду программного обеспечения, учитывая благоприятные расценки на оптовые закупки, которые были в централизованном порядке организованы Центральными учреждениями. |
In paragraph 102, the Board recommended that UNDP build on the examples of good practice and ensure that clear terms of reference are used for bids and, where possible, use standard pricing sheets to assist in the evaluation of bids. | В пункте 102 Комиссия рекомендовала ПРООН использовать наиболее оптимальные методы и обеспечивать применение четко обозначенного круга ведения при проведении торгов и по возможности использовать стандартные расценки при оценке результатов торгов. |
In rural areas, as elsewhere, rational pricing of energy is necessary to encourage conservation and efficient use. | Как и везде, в сельских районах рациональные расценки на электроэнергию являются необходимым условием, способствующим экономии и эффективному использованию энергоносителей. |
Member States receive all products free of charge, and tiered pricing is established for developing countries. | Государства-члены получают всю эту продукцию бесплатно, а для развивающихся стран разработана система множественных тарифов. |
States must, in all cases, monitor, and if necessary take action to check the financing of works, the quality and quantity of water, the way shortages are managed, pricing, specifications, the degree of sanitation and participation by users. | В любом случае государства должны осуществлять контроль, а в случае необходимости и вмешиваться, с целью проверки финансирования работ, качества и количества воды, рационального использования в случае ее острой нехватки, тарифов, спецификаций, уровня санитарии и участия пользователей. |
As increased water efficiency was very much dependent on proper water pricing, the commercialization of water companies, including the reform of tariff systems, was considered an important option. | Поскольку рост водоэффективности в очень значительной мере зависит от надлежащего ценообразования на воду, важным возможным вариантом действий был признан перевод на коммерческие рельсы водохозяйственных компаний, включая реформы систем тарифов. |
In late 1995, the Advisory Board of the Gas Centre decided at its first meeting that the Training Manual on Gas Rate-making and Pricing should be developed for economies in transition. | В конце 1995 года Консультативный совет программы "Газовый центр" на своем первом совещании принял решение о том, что для стран с переходной экономикой будет подготовлено Учебное пособие по установлению тарифов и цен на газ. |
In February 2000, the Brattle report "Methodologies for establishing national and cross-border systems of Pricing of Access to the Gas System in Europe" was published. | В феврале 2000 года был опубликован доклад Брэттла "Методологии создания национальных или трансраничных систем расчета тарифов на доступ к газовой системе в Европе". |
Australia recently introduced a carbon pricing mechanism as a key part of a plan for a clean energy future to underpin future national prosperity. | В Австралии недавно был введен механизм тарификации выбросов углерода, являющийся ключевым элементом перспективного плана экологизации энергетической отрасли в целях обеспечения процветания страны в будущем. |
Organizational measures are to guarantee the separation of network and operation, and the establishment of an independent route agency is to ensure a non-discriminatory route pricing and allocation system. | Организационные меры призваны гарантировать разграничение сетевой и оперативной сфер, а создание независимого маршрутного агентства призвано обеспечить функционирование системы недискриминационной тарификации маршрутов и распределения ресурсов. |
Therefore, policies, changes in pricing strategies, and standards should be kept under review to ensure that they respond to the needs of society, the economy and the market situation, and do not become outdated or difficult to enforce. | В этой связи на постоянной основе следует проводить обзор политики, вносить изменения в стратегии тарификации и стандарты, с тем чтобы они отвечали потребностям общества, экономики и складывающейся на рынке ситуации и не отставали от времени или не создавали трудностей в плане обеспечения их применения. |
For the memory and CPU pricing we will take 95% of usage. | Для тарификации памяти и процессора для учета берётся 95% значение нагрузки. |
What can be said is that it is paramount to know what the real costs of an operation are when defining a pricing strategy and setting fees and charges. | Можно лишь отметить, что при определении принципов тарификации и установления сборов и платежей важно знать реальные затраты на операцию. |
A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
In part dependent on such data, UNOPS is finalizing a new pricing policy to be issued during 2007. | Полагаясь, в частности, на такие данные, ЮНОПС завершает разработку новой политики установления расценок, которая будет введена в течение 2007 года. |
The significant level of undesignated reserves provides UNOPS the opportunity to make further strategic investments or to modify future financial targets and pricing strategies. | Столь значительный объем нецелевых резервов дает ЮНОПС возможность осуществлять дальнейшие стратегические вложения или внести поправки в будущие финансовые целевые показатели и в стратегии установления расценок. |
As a service organization, understanding costs and their accurate allocation to projects is fundamental to the pricing of work. | Наличие четкого представления о затратах и их точном распределении среди всех проектов имеет основополагающее значение для установления расценок за работы для такой обслуживающей организации, как ЮНОПС. |
This mechanism will enable financial adjustments in response to pricing both above and below the minimum requirement. | Этот механизм позволит проводить финансовые корректировки в случае установления расценок ниже или выше минимального требования. |
The capital asset pricing model and its uses in financial management | с) Модель определения стоимости капитальных активов и ее использование в финансовом управлении |
Previous reviews of UNOPS have highlighted an inadequate service pricing mechanism, lack of product delivery focus, and structural imbalances in operations, contributing to high fixed costs. | В приведенных ранее обзорах деятельности ЮНОПС указывалось на неэффективность механизма определения стоимости услуг, недостаточное внимание вопросам качества выполняемых работ, а также на дисбаланс в структуре осуществляемых операций, способствовавший сохранению высокого уровня постоянных затрат. |
Where share options are used as incentives but are not treated as expenses in the accounts, their cost should be fully disclosed using a widely accepted pricing model. | В тех случаях, когда право на приобретение акций используется для стимулирования, но не проводится в отчетности в качестве расходов, связанные с ним затраты должны полностью раскрываться с использованием общепринятой модели определения стоимости. |
It stresses the need for the effective introduction of enabling conditions for green innovation and technology transfer, pricing of environmental externalities, alleviating early-stage financing barriers and removing disincentives to clean technologies. | В докладе подчеркивается необходимость реального создания условий, благоприятных для экологичных инноваций и передачи технологий, определения стоимости внешних экологических факторов, устранения барьеров для привлечения финансирования на ранних этапах и факторов, сдерживающих развитие чистых технологий. |
Examples of such valuation techniques include matrix pricing, present value and option pricing models. | Примерами таких методов определения стоимости являются матричная модель установления цен, модель текущей стоимости и модель установления цены опционов. |
This does not promote development of negotiating skills or familiarity with pricing policies. | Все это не способствует развитию переговорного искусства или ознакомлению с ценовой политикой. |
BZX and BYX are different chiefly because of their pricing structure and the BZX is almost four times bigger than the BYX. | Эти две биржи различаются, в основном, ценовой политикой, при этом BZX примерно в 4 раза крупнее BYX. |
These are usually major stores with a central pricing policy, this means that the prices do not vary across the country and so central collection is more efficient. | Эти предприятия обычно представляют собой крупные магазины с централизованной ценовой политикой, означающей, что их цены являются неизменными по всей стране и, таким образом, централизованный сбор данных является более эффективным. |
The European Commission calls for a much broader application of effective global tiered pricing for the benefit of the poorest countries. | Европейская комиссия призывает к более широкому применению глобальной эффективной дифференцированной ценовой политики в интересах беднейших стран. |
The problem with "predatory pricing" is that the courts are very unlikely to be able to distinguish "unfair" prices from effective competition that is a boon to consumers. | Проблема с "хищнической ценовой политикой" состоит в том, что суды навряд ли смогут отличить "несправедливые" цены от эффективной конкуренции, которая является благом для потребителей. |
With respect to cost recovery, a new pricing policy will be put in place following an analysis of the actual capacity and willingness of consumers of health services to pay for health care. | Что касается возмещения расходов, то после анализа фактической способности и желания потребителей медицинских услуг оплачивать медицинскую помощь будет проводиться новая ценовая политика. |
Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. | Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
Criteria for pricing are the station category and train price bracket. | Критериями ценообразования в данном случае служат категория станции и ценовая категория состава. |
This new approach to pricing could influence the choice of transport and the amount of private car use, increase utilization of the current network and cut rush hour peaks by influencing the timing of journeys. | Такая новая ценовая политика может повлиять на выбор вида транспорта и масштабы использования легковых автомобилей, способствовать более активному использованию имеющейся сети и снизить интенсивность движения в часы пик в результате изменения времени поездок. |
Over the years, America has developed a well formulated body of law to determine what is an unfair trade practice inside the US; for instance, what is predatory pricing and how to decide whether it has occurred. | На протяжении долгих лет американские законодатели разрабатывали закон против недобросовестной конкуренции, который действует на территории США и дает четкое определение тому, что такое, скажем, хищническая ценовая политика и как установить, была ли она применена. |
Review the pricing policy for visa processing; | пересмотреть ценовую политику относительно получения виз; |
The government regulates the grading, pricing, and marketing of the coffee crop, and all coffee export contracts require approval. | Правительство страны регулирует ценовую и торговую политику по кофе: все контракты на экспорт кофе нуждаются в подтверждении. |
Ensure a comprehensive pricing and fiscal structure: | Обеспечить всеобъемлющую ценовую и фискальную структуру |
Process upgrading could lead to competitive pricing of commodities as well, since technological improvements reduce the costs of transforming and delivering products. | Совершенствование процессов может также обострять ценовую конкуренцию, поскольку развитие технологий ведет к снижению расходов на переработку и поставку сельскохозяйственной продукции. |
Consequently, it is suggested that these distorted features can make a pricing strategy based on incurring losses in the short term (e.g. dumping through predatory pricing) a sustainable strategy for certain firms. | Следовательно, как полагают, эти искаженные параметры могут превратить ценовую стратегию, допускающую убытки в краткосрочной перспективе (например, демпинг путем временного снижения цен с целью вытеснения конкурентов), в постоянную стратегию для некоторых компаний. |