Locuvoz gives you the best rates on the market with transparent pricing, no gimmicks and the call information on-line immediately. | Locuvoz дает вам лучшие цены на рынке, прозрачное ценообразование, ни уловок и информация по телефону он-лайн немедленно. |
Realistic pricing in areas currently receiving subsidized water, energy and transportation services could help mobilize resources for providing such services to unserved areas. | Реалистичное ценообразование в районах, уже получающих субсидии на воду, электричество и транспортные услуги, может способствовать мобилизации ресурсов для предоставления таких услуг лишенным их районам. |
Furthermore, with economic integration no longer an overriding political imperative, and with the emergence and spread of free market principles and cost-based pricing, the trend has been towards significant increases in railway tariffs. | Кроме того, в условиях, когда экономическая интеграция перестала быть политической сверхзадачей, когда появились и распространились принципы свободного рынка и ценообразование на основе себестоимости, сформировалась тенденция к значительному повышению железнодорожных тарифов. |
National debates have focused attention on the key tools to increase efficiency and reduce waste, including public awareness, economic instruments and pricing, and technology transfer. | В центре внимания национальных дебатов находятся ключевые средства повышения эффективности производства и сокращения отходов, включая углубление понимания существа проблемы общественностью, экономические рычаги и ценообразование и передачу технологии. |
Transport cost-benefit analysis (CBA) results Other transport system efficiencies Transport network, pricing, interoperability | Другие виды воздействия на эффективность транспортной системы Транспортная сеть, ценообразование, эксплуатационная совместимость |
If insurance pricing reflects real risk, insurance can facilitate risk reduction investments (e.g. earthquake insurance in California). | Если цена страхования отражает реальные риски, такое страхование может облегчать инвестиции в мероприятия, направленные на снижение рисков (страхование на случай землетрясения в Калифорнии). |
The introductory retail pricing is set at $2000 for the server and 10 clients. | Начальной является розничная цена $2000 за сервер и 10 клиентов. |
Information on pricing in local currency and euros would enable sellers to assess what is a realistic price for their produce. | Благодаря информации о ценах в местной валюте и евро продавцы смогут определять, каковой является реалистичная цена на их продукцию. |
Based on the above pricing (net back price), the Government of Sudan will take delivery of the crude at the inlet delivery point to the relevant transportation facilities. | На основе вышеупомянутых принципов ценообразования (чистая цена реализации) правительство Судана будет обеспечивать получение сырой нефти в начальном пункте доставки на соответствующие транспортные объекты. |
The term "excessive pricing" should be defined in chapter 3 of the Act on restrictive business practices, and the price regulation remedy of excessive pricing should be clearly linked to the elimination of the responsible restrictive business practice. | В разделе З закона, посвященном ограничительной деловой практике, следует дать определение термина "завышенная цена", а инструменты ценового регулирования, призванные бороться с завышенными ценами, следует четко увязать с искоренением ограничительной деловой практики, лежащей в их основе. |
Similar methods have also been introduced in France to regulate pricing by some natural monopoly PEs. | Сходные методы начали применяться также во Франции для регулирования установления цен некоторыми естественными монополиями среди ГП. |
Experience with the application of such measures as the "polluter pays" principle, water pricing, water utility privatization and subsidies needs to be further examined. | Необходимо продолжить изучение опыта в области применения принципа "платит загрязнитель", установления цен на воду, приватизации систем водоснабжения и субсидирования. |
Central among these is carbon pricing, which comprises carbon taxes and emission-trading schemes. | Центральное место среди них занимает механизм установления цен на углеродные продукты, который включает в себя налоги на выбросы углекислого газа и схемы торговли выбросами. |
Markets and clients would remain diverse, necessitating a more geographically dispersed support structure than for option one, but portfolios would be subject to full cost recovery, assured by improved pricing though activity-based costing processes. | Рынки и заказчики будут оставаться различными, что обусловит необходимость создания более широкой географической сети вспомогательных структур по сравнению с первым вариантом, однако портфели проектов будут предусматривать полное возмещение затрат, что будет обеспечиваться за счет внедрения более эффективного механизма установления цен по объему работ. |
(a) Promoting measures to internalize environmental costs and benefits in the price of goods and services, particularly with a view to encouraging the use of environmentally preferable products and commodities, and moving towards pricing natural resources in a way that fully reflects economic scarcity; | а) поощрении мер по учету экологических издержек и выгод в цене товаров и услуг, особенно в целях стимулирования использования более экологически безопасных продуктов и товаров, и переходе к такому порядку установления цен на природные ресурсы, при котором в полной мере отражалась бы их ограниченность; |
In that context, international organizations such as the International Telecommunication Union, but also the operators of local platform transmitter terminals (PTTs), should be encouraged to be more liberal in their pricing structures. | В этом контексте следует призвать международные организации, такие, как Международный союз электросвязи, а также операторов местных оконечных передающих станций на платформах (РТТ) к либерализации их ценовых структур. |
(b) All Parties are urged to create or expand commercial markets for ESTs essential to technology transfer and agree to address barriers to the transfer of these technologies through improved legal and regulatory structures, investment policies, pricing structures and incentives; | Ь) всем Сторонам настоятельно предлагается создавать или расширять коммерческие рынки для ЭБТ, необходимые для передачи технологии, и заниматься вопросами ликвидации препятствий на пути передачи таких технологий путем использования усовершенствованных правовых и регулирующих структур, инвестиционной политики, ценовых структур и стимулов; |
Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
The terms of the framework agreement may limit commercial flexibility if guaranteed minimum quantities are set out as one of its terms, or if the framework agreement operates as an exclusive purchasing agreement, though this flexibility should be set against the better pricing from suppliers or contractors. | Положения рамочного соглашения могут ограничивать коммерческую гибкость, если в качестве одного из условий предусматриваются гарантированные минимальные количества или если рамочное соглашение действует как исключительное соглашение о закупках, хотя отсутствие такой гибкости следует рассматривать с учетом более выгодных ценовых условий со стороны поставщиков или подрядчиков. |
(c) Promote energy markets and pricing reforms to ensure less distorted prices and incentives which encourage better energy use and increasingly reflect the environmental costs of energy production and use, specifically by: | с) развитию энергетического рынка и осуществлению ценовых реформ для обеспечения меньших перекосов в ценах и стимулов, которые способствовали бы лучшему использованию энергии и во все большей степени отражали бы экологическую стоимость производства и потребления энергии, особенно путем: |
Like any other instrument delegating service provision, the contract should include clear goals, such the targets to be reached, investment levels and pricing arrangements. | Как и любой другой нормативный документ о делегировании обслуживания, договор должен включать четкие задачи, такие, как целевые показатели, предусматривать размеры инвестиций и ценовые механизмы. |
The current pricing rates used are based on the contractual rates that were recently revised upwards. | Используемые в бюджете ценовые параметры основаны на указанных в контракте ставках, которые недавно были пересмотрены в сторону повышения. |
Price policies in the water sector range from direct pricing to green taxes, to effluent fees, to direct subsidies to utilities or the users. | Ценовые политики в водном секторе находятся в диапазоне от прямой оплаты до зеленых налогов, штрафа за сброс сточных вод до прямых субсидий в коммунальные сооружения или пользователей. |
However, there will be a relatively high volume of activity (albeit at reduced pricing levels) if vendor price expectations adjust, or there are substantial re-financings. | Однако объем сделок будет достаточно значительным (хотя уровень цен снизится), если продавцы скорректируют свои ценовые ожидания или появятся значительные возможности рефинансирования. |
We offer a range of pricing options. | У нас есть разные ценовые пакеты. |
Customers appreciate our open approach and simple pricing schedule. | Клиенты ценят наш открытый подход и понятные расценки. |
In paragraph 102, the Board recommended that UNDP build on the examples of good practice and ensure that clear terms of reference are used for bids and, where possible, use standard pricing sheets to assist in the evaluation of bids. | В пункте 102 Комиссия рекомендовала ПРООН использовать наиболее оптимальные методы и обеспечивать применение четко обозначенного круга ведения при проведении торгов и по возможности использовать стандартные расценки при оценке результатов торгов. |
Non-structural measures consist of policies (such as water pricing schedules), zoning laws, incentives, public relations, regulatory programmes, and insurance programmes to cover crop loss or flood damage. | Под неструктурными мерами понимается политика (например, расценки на воду), законы зонирования, льготы, связи с общественностью, регулятивные программы и страховые программы, необходимые для покрытия расходов, связанных с потерей урожая или ущербом от наводнений. |
The pricing policy of the company is aimed at keeping the prices as low as possible to support the highest quality and full range of translation and supplementary services, our prices up today are lowest at the professional translations market of Moscow. | Ценовая политика агентства заключается в поддержании минимальных цен, при которых возможно наиболее качественное и полное оказание переводческих и сопутствующих услуг, на сегодняшний день наши расценки одни из самых низких, на рынке профессиональных переводческих услуг Москвы. |
Furthermore, a recently conducted pricing structure report found that the centre's pricing was below the current standard pricing structure of most of the meeting venues in Addis Ababa. | Кроме того, в недавно подготовленном докладе о структуре расценок отмечается, что расценки центра ниже текущих стандартных расценок большинства мест проведения заседаний в Аддис-Абебе. |
However, in so doing States must play an active role in designing and regulating pricing structures in order to ensure access to affordable water and sanitation, based on the principle of non-discrimination. | Однако в этом случае государствам следует играть активную роль в разработке и регулировании тарифов, с тем чтобы вода и санитарные услуги были экономически доступными на основе принципа недискриминации. |
By means of its pricing and fee-related policies in the field of health-care services the health insurance exerts a forming and shaping influence on the supply structures, the benefits, the standard and the efficiency of the medical care offered. | Благодаря гибкой политике тарифов и страховых взносов в области медицинского обслуживания система медицинского страхования оказывает формирующее и определяющее влияние на структуры обеспечения, на пособия, а также на уровень и эффективность предоставляемых медицинских услуг. |
In line with free market principles and cost-based pricing, the trend has been towards significant increases in rail tariffs. | В соответствии с принципами свободного рынка и ценообразования с учетом стоимости образовалась тенденция, характеризовавшаяся значительным увеличением железнодорожных тарифов. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a tariff structure system for certain energy types, resolutions establishing general conditions for energy supply, and methodology on pricing certain energy types. | Бывшая югославская Республика Македония имеет систему структурирования тарифов, применяемую в отношении некоторых видов энергии; нормативные акты, определяющие общие условия энергообеспечения; а также методологию установления цен на некоторые виды энергии. |
To facilitate use, costing and reimbursement, a package-deal pricing structure has been introduced, including meeting room facilities, lunch, coffee service and other amenities. | Для обеспечения более широкого использования Центра, определения связанных с этим затрат и возмещения расходов была введена специальная структура тарифов за комплексное обслуживание, включая предоставление залов заседаний, организацию обедов, продажу кофе и другие услуги. |
Many countries have introduced pricing and contracting methods such as auctioning and competitive tendering, to drive down the costs of low-carbon technologies and make them more competitive than conventional options. | Многие страны внедрили такие методы тарификации и заключения контрактов, как аукционные продажи и конкурентные торги, для снижения стоимости низкоуглеродных технологий и повышения их конкурентоспособности по сравнению с традиционными технологиями. |
Therefore, policies, changes in pricing strategies, and standards should be kept under review to ensure that they respond to the needs of society, the economy and the market situation, and do not become outdated or difficult to enforce. | В этой связи на постоянной основе следует проводить обзор политики, вносить изменения в стратегии тарификации и стандарты, с тем чтобы они отвечали потребностям общества, экономики и складывающейся на рынке ситуации и не отставали от времени или не создавали трудностей в плане обеспечения их применения. |
The main principle of VDS-unlimited pricing is as follows. | Основной принцип тарификации безлимитных VDS можно выразить следующим образом. |
For the memory and CPU pricing we will take 95% of usage. | Для тарификации памяти и процессора для учета берётся 95% значение нагрузки. |
In addition, they should develop tariff guidelines that provide for appropriate pricing for renewable energy/electricity. | В дополнение к этому они должны издавать инструкции по тарификации, предусматривающие надлежащую систему установления цен на возобновляемые энергоресурсы/электроэнергию. |
A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
In part dependent on such data, UNOPS is finalizing a new pricing policy to be issued during 2007. | Полагаясь, в частности, на такие данные, ЮНОПС завершает разработку новой политики установления расценок, которая будет введена в течение 2007 года. |
As a service organization, understanding costs and their accurate allocation to projects is fundamental to the pricing of work. | Наличие четкого представления о затратах и их точном распределении среди всех проектов имеет основополагающее значение для установления расценок за работы для такой обслуживающей организации, как ЮНОПС. |
This mechanism will enable financial adjustments in response to pricing both above and below the minimum requirement. | Этот механизм позволит проводить финансовые корректировки в случае установления расценок ниже или выше минимального требования. |
Cost recovery, in accordance with the pricing policy strategy, will be re-evaluated semi-annually to ensure that UNOPS is pricing its projects adequately to cover costs and contribute to the operational reserve. | В соответствии со стратегией установления расценок возмещение расходов будет рассматриваться на полугодичной основе, с тем чтобы обеспечить должное отражение в расценках ЮНОПС в связи с ее проектами необходимости возмещения расходов и пополнения оперативного резерва. |
The capital asset pricing model and its uses in financial management | с) Модель определения стоимости капитальных активов и ее использование в финансовом управлении |
Where share options are used as incentives but are not treated as expenses in the accounts, their cost should be fully disclosed using a widely accepted pricing model. | В тех случаях, когда право на приобретение акций используется для стимулирования, но не проводится в отчетности в качестве расходов, связанные с ним затраты должны полностью раскрываться с использованием общепринятой модели определения стоимости. |
It stresses the need for the effective introduction of enabling conditions for green innovation and technology transfer, pricing of environmental externalities, alleviating early-stage financing barriers and removing disincentives to clean technologies. | В докладе подчеркивается необходимость реального создания условий, благоприятных для экологичных инноваций и передачи технологий, определения стоимости внешних экологических факторов, устранения барьеров для привлечения финансирования на ранних этапах и факторов, сдерживающих развитие чистых технологий. |
Preparation of returned inventories for pricing | Подготовка возвращенных отчетов об инвентаризации для определения стоимости |
The representative of AITD highlighted the need for practical training for railway managers on the costing and pricing of transport services and expressed the institute's willingness to collaborate with ESCAP on that. | Представитель АИРТ подчеркнул необходимость практической подготовки руководителей железнодорожных ведомств по вопросам определения стоимости и цены транспортных услуг и выразил готовность Института сотрудничать с ЭСКАТО в этом направлении. |
This is particularly evident in the area of pricing policies and border crossing procedures. | Особенно явно это ощущается в сфере ценовой политики и процедур пересечения границ. |
It requires sound pricing policies, an enabling environment for the private sector, and investment in and maintenance of infrastructure needed by poor communities. | Он требует проведения рациональной ценовой политики, создания благоприятных условий для частного сектора и инвестиций в создание инфраструктуры для бедных общин и поддержание такой инфраструктуры. |
In some countries, there has also been a loss of indigenous brands, loss of jobs and industrial concentration as local competitors, in particular SMEs, are driven out of the markets, as a result, for example, of predatory pricing practices by TNCs. | В некоторых странах было отмечено также исчезновение местных торговых марок, сокращение занятости и усиление отраслевой концентрации в результате вытеснения с рынков местных конкурентов, в частности МСП, в результате, например, хищнической ценовой практики ТНК. |
Another activity was to evaluate the situation in the marketing of Trade Point services and to design services to be provided by Trade Point Casablanca, including pricing policy and marketing strategy. | Еще одна задача заключалась в проведении оценки положения с маркетингом в области оказываемых центром услуг и в разработке набора услуг, которые должны предоставляться Касабланкским центром по вопросам торговли, включая проработку вопросов ценовой политики и стратегии маркетинга. |
It is recognized that the income statement is used by owner-managers to see whether in their pricing they have correctly anticipated the level of costs and profit margins. | Общеизвестно, что отчеты о доходах используются владельцами-управляющими для того, чтобы убедиться в том, что в своей ценовой политике они правильно определили уровень издержек и маржинальный доход. |
The outlet pricing policy is meant for the widest audience of customers. | Ценовая политика фирменных магазинов рассчитана на самую широкую аудиторию. |
The predatory pricing practices in the distribution of tourism products have two main effects: unbalanced trade benefits, and the deepening of the leakage effect. | Хищническая ценовая практика в сфере распространения туристических продуктов вызывает два основных последствия: несбалансированное распределение выгод от торговли и усиление оттока ресурсов. |
For UA policies to be sustainable for both governments and operators, appropriate pricing policies have to be in place. | Для того чтобы политика по обеспечению всеобщего доступа устраивала правительства и операторов, требуется надлежащая ценовая политика. |
Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. | Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
"Predatory pricing" is an old scarecrow of antitrust enforcement. | "Хищническая ценовая политика" - это старое пугало антимонопольного давления. |
Yield management systems enable railroads to establish variable pricing policies which maximize profit by linking the price charged for a service to customer demand. | Системы управления доходами позволяют железнодорожным компаниям проводить разнообразную ценовую политику, которая максимизирует прибыль посредством увязки взимаемой за услугу цены с потребительским спросом. |
The current institutional structure of the transport network in Central Asia is an important source for the higher transport costs; that includes the ownership structure as well as their pricing policies. | Нынешняя организационная структура транспортной сети в Центральной Азии служит важным источником повышения транспортных расходов; она включает систему собственности и ценовую политику. |
Therefore, the pricing policy of Statistics Netherlands is that, although we do not charge for the microdata itself, the costs for using the microdata services are charged. | Поэтому Статистическое управление Нидерландов установило ценовую политику, в соответствии с которой сами по себе микроданные предоставляются бесплатно, но взимается плата за услуги, связанные с обработкой микроданных. |
Identifying the best price has become a real challenge for consumers, and direct tourism sellers such as hotels in developing countries should be attentive to their pricing policy vis-à-vis other distributors when proposing their prices on their own websites. | Теперь потребители имеют широкие возможности поиска самой выгодной цены, и такие прямые продавцы туристической продукции, как гостиницы развивающихся стран при размещении информации о своих ценах на своих сайтах должны тщательным образом сопоставлять свою ценовую политику с политикой других сбытовых сетей. |
Consequently, it is suggested that these distorted features can make a pricing strategy based on incurring losses in the short term (e.g. dumping through predatory pricing) a sustainable strategy for certain firms. | Следовательно, как полагают, эти искаженные параметры могут превратить ценовую стратегию, допускающую убытки в краткосрочной перспективе (например, демпинг путем временного снижения цен с целью вытеснения конкурентов), в постоянную стратегию для некоторых компаний. |