The preservation and verification of all relevant information regarding North Korea's past nuclear activities is a sine qua non for the final resolution of the North Korean nuclear issue. | Обязательным условием окончательного урегулирования северокорейского ядерного вопроса является сохранение и проверка всей соответствующей информации о прошлой ядерной деятельности Северной Кореи. |
(a) To reach agreement which would guarantee to the maximum extent possible the preservation and development of the Albanians' cultural identity; | а) достичь соглашения, которое гарантировало бы в максимально возможной степени сохранение и развитие албанской культурной самобытности; |
The child's right to the preservation of the family environment may be restricted in its own interests if the parents are evading their duties or abusing their parental rights (cf. paras. 66-68). | Право ребенка на сохранение семейного окружения может быть ограничено в его интересах в случае, если родители уклоняются от выполнения своего долга либо злоупотребляют родительскими правами (см. пункты 66-68). |
The preservation of the Phoenix Islands and the surrounding ocean is our gift, our statement to humanity, in the face of climate change. | Сохранение этих островов и окружающей их морской среды является нашим даром и нашим ответом человечеству на изменение климата. |
preservation of the Malagasy nationality of children who are adopted internationally (new article 17, paragraph 2); | сохранение малагасийского гражданства ребенком, являющимся субъектом полного международного усыновления (удочерения) (новый пункт 2 статьи 17); |
The protection and preservation of our environment is a major concern to the developing world, as so many of us depend on our natural resources for our survival. | Одной из основных забот развивающихся стран мира является защита и охрана нашей окружающей среды, поскольку от состояния наших природных ресурсов зависит выживание многих из нас. |
The adequate preservation and utilization of cultural heritage are a shared responsibility of the peoples of the world and play a significant role in deepening mutual understanding among nations and increasing exchanges among different cultures and civilizations. | Надлежащие охрана и использование культурного наследия являются общей обязанностью народов всего мира и играют существенную роль в углублении взаимопонимания между странами и расширении обменов между различными культурами и цивилизациями. |
While settlers filled the valleys and mining towns, conservation and preservation ethics began to take hold. | Хотя поселенцы заполнили долины и шахтерские городки, охрана и сохранение окружающей среды началось сразу же. |
It is encouraging that the main concerns of developing States have been raised in these discussions, such as environmental protection and preservation, confidentiality issues and training obligations. | Отрадно, что в рамках этих обсуждений были подняты основные вопросы, вызывающие обеспокоенность у развивающихся государств, такие, как охрана и сохранение окружающей среды, вопросы конфиденциальности и обязательства в отношении подготовки кадров. |
Topics such as the development of clean energy resources, cultural preservation, educational and higher learning opportunities for young people, commercial fishing and marine regulations, combating crime and gangs, and the development of common tourism interests were discussed. | В ходе встречи обсуждались такие вопросы, как использование чистых источников энергии, охрана культурного наследия, среднее и высшее образование молодежи, регулирование коммерческого рыболовства и деятельности, осуществляемой на море, борьба с преступностью и бандитизмом, а также взаимовыгодное сотрудничество в области туризма. |
One significant area of progress in the period ahead lies in the proper protection, preservation and reforestation of the world's rainforests. | Одна значительная область прогресса в предстоящий период - надлежащая защита, сохранение и восстановление лесного покрова в тропических лесах мира. |
By furthering their goals - the preservation and promotion of human rights, democracy and the rule of law and supporting political, legal and institutional reforms - the Council of Europe and the OSCE make important contributions to conflict prevention, confidence-building and the promotion of peace. | Содействуя достижению стоящих перед ними задач, таких как защита и укрепление прав человека, демократии и верховенства права, а также содействие в осуществлении политических, законодательных и институциональных реформ, Совет Европы и ОБСЕ вносят важный вклад в предотвращение конфликтов, укрепление доверия и обеспечение мира. |
Saudi Arabia also suggested that the topic "Human rights in criminal justice" should be reformulated to read "Human rights in criminal justice and their preservation under all circumstances". | Саудовская Аравия предложила также изменить формулировку темы "Права человека в сфере уголовного правосудия" следующим образом: "Права человека в сфере уголовного правосудия и их защита при любых обстоятельствах". |
Job creation and preservation; | создание и защита рабочих мест; |
(a) The active and preventive protection of minorities, the preservation of their self-identity as well as the cultural and linguistic identity of the minorities; | а) активная и превентивная защита меньшинств, сохранение их самобытности, в том числе их культурной и языковой самобытности; |
The activities of the archives include the collection, processing, preservation, presentation and ensuring the accessibility of archive materials. | Деятельность архивов включает сбор, обработку, хранение, экспозицию архивных материалов и обеспечение к ним доступа. |
(c) Arrange for the custody and preservation of the documents of each session in the archives of the secretariat; and | с) организует хранение документов каждой сессии в архивах секретариата и их сохранность; и |
The National Library of Serbia is charged with its preservation. | Национальной библиотеке Сербии поручено хранение этой уникальной книги. |
Preservation for storage of prefabricated buildings | Консервация на хранение сборных строений |
Specific corporate policies have to be in place for each step of the life cycle of a document: creation, capture, administration, distribution or sharing, indexing, retention, storage, search, access, retrieval, use and destruction or archiving for preservation. | Для каждого этапа жизненного цикла документа (создание, учет, обработка, распространение или передача, индексация, сохранение, хранение, поиск, обеспечение доступа, извлечение, использование и уничтожение или сдача в архив) должны быть разработаны конкретные руководящие принципы. |
The aim was to avoid a legal vacuum during the transfer of sovereignty and to ensure the preservation of the rule of law after 30 June 1997. | Преследуемая при этом цель заключалась в том, чтобы предотвратить образование правового вакуума при передаче суверенитета и гарантировать поддержание правопорядка после 30 июня 1997 года. |
Montenegro strongly supports that negotiating process, in which the international community has invested considerable effort, convinced that it will lead to a lasting and sustainable solution that will contribute to the strengthening and preservation of regional stability over the long term. | Черногория решительно поддерживает переговорный процесс, в который международное сообщество инвестировало значительные усилия, будучи убежденной, что это приведет к прочному и устойчивому решению, которое в долгосрочном плане станет вкладом в укрепление и поддержание региональной стабильности. |
Given the situation, the preservation of international peace and security and the resolution of conflicts, in particular conflicts that are related to decolonization, represent a common challenge for the entire international community. | Учитывая сложившееся положение, общей задачей для всего международного сообщества становится поддержание международного мира и безопасности и урегулирование конфликтов, в том числе связанных с процессом деколонизации. |
That is reflected in activities focused on the preservation of nature, including the planting of trees, respecting water resources and cleaning houses. | Это находит отражение в деятельности по охране природы, включая посадку деревьев, бережное отношение к водным ресурсам и поддержание жилищ в чистоте. |
Those events have demonstrated that the maintenance and preservation of regional security can be based only on respect for and strict observation of principles that the State of Bahrain has always advocated, most notably respect for the status quo and the inviolability of established boundaries. | Эти события продемонстрировали, что поддержание и сохранение региональной безопасности может основываться лишь на уважении и строгом соблюдении принципов, которые Государство Бахрейн всегда отстаивало, в частности на уважении статус-кво и нерушимости установленных границ. |
The Registrar shall ensure the preservation and custody of all material evidence produced in the course of the proceedings. | З. Секретарь обеспечивает сохранность и хранение всех вещественных доказательств, собранных в ходе разбирательства. |
The digitized audio files provide not only for the preservation of records, but are also more easily accessible. | Создание аудиофайлов в цифровой форме обеспечивает не только сохранность записей, но и облегчает доступ к ним. |
CORE shall make backup copies of the materials of the Client regularly, but does not ensure the preservation of the materials... | CORE регулярно делает резервные копии материалов Клиента, но не обеспечивает сохранность материалов. |
(a) To develop access, classification and retention policies for the substantive records of the Tribunal, and to ensure preservation of the material designated for long-term or permanent retention; | а) разработать порядок доступа к относящейся к вопросам существа документации Трибунала, ее классификации и хранения и обеспечить сохранность материалов, предназначенных для долгосрочного или бессрочного хранения; |
The Tribunal has engaged a specialist consultant to advise it on the development and implementation of a digital preservation strategy that will ensure that the Tribunal's digital records and archives are authentic, trustworthy, meaningful, preserved, protected, accessible and usable in the future. | Трибунал пригласил специального консультанта для получения рекомендаций относительно разработки и осуществления стратегии хранения материалов в цифровом формате, которая позволит обеспечить аутентичность, достоверность, содержательность, сохранность, защищенность, доступность и пригодность к использованию документации и архивов Трибунала в цифровом формате. |
4.15 Handling, storage, packaging, preservation and delivery | Погрузочно-разгрузочные работы, хранение, упаковка, консервация, поставка. |
A restriction on use could establish specific exemptions or acceptable purposes, such as use in wood preservation, with other uses not being possible. | Ограничение на использование может предусматривать конкретные исключения или допустимые виды применения, такие как консервация древесины, с полным запретом других видов применения. |
If to like buys, is total in favor of the preservation of the copyrights. | Если к как покупкам, будет полно in favour of консервация авторских прав. |
A no less important task is the preservation of priceless monuments to the past of the Uzbek people and the conservation of the most prominent among them using modern methods to make them into international tourist attractions. | Другая, не менее важная - это сохранение бесценных памятников прошлого узбекского народа и консервация наиболее выдающихся из них с применением современных методов, чтобы сделать их объектами международного туризма. |
Preservation occurred such that both DNA-based and more traditional morphological studies could be carried out. | Обеспечивалась консервация, так чтобы можно было проводить как исследования на основе ДНК, так и более традиционные морфологические исследования. |
Food preservation methods can help eliminate, decrease, or prevent the growth of bacteria. | При первом способе, консервирование пищевых продуктов может помочь устранить, снизить или предотвратить рост бактерий в некоторых видах продуктов. |
In the agro-industrial subsector, food processing - including fruit and vegetable preservation - and the leather industry were emphasized. | В агропромышленном подсекторе основное внимание уделялось производству пищевых продуктов, включая консервирование фруктов и овощей, и кожевенной промышленности. |
The home made preservation of self-produced or harvested fruits is also popular and since the end of eighties seems to be growing. | Среди населения популярно также консервирование выращенных или собранных фруктов, причем с конца 1980х годов эта практика, по всей видимости, становится все более распространенной. |
storage, preservation and development in all respects human values, promotion of the principles of truth and justice for the protection of human rights, freedom and dignity of every citizen and foreigner in the Republic of Moldova. | хранение, консервирование и развитие, во всех отношениях, человеческих ценностей. Продвижение принципов истины и справедливости для защиты прав человека, свободы и достоинства каждого гражданина в Республике Молдова. |
Sometimes, the preservation process goes wrong. | Иногда, консервирование не работает. |
Plans are also under way to transfer a large part of the audiotapes in the Tribunal's collection to CD-ROM as a form of preservation. | В настоящее время имеются также планы перевести для обеспечения сохранности значительную часть аудиокассет фонда Трибунала на КД-ПЗУ. |
(b) Maintain meeting records and arrange for the storage and preservation of documents of the meetings; | Ь) составляет отчеты о заседаниях и принимает меры для хранения и обеспечения сохранности документов совещаний; |
As part of its crisis management activities, UNMIS had developed an evacuation and relocation plan to ensure the preservation of life and property in the event of a crisis. | В рамках своей деятельности по регулированию кризисов МООНВС разработала план эвакуации и передислокации для обеспечения сохранности имущества и защиты людей в случае возникновения кризиса. |
When such investigations relate to the conduct of contingent personnel, there is a division of labour between OIOS and DFS in terms of coordination with Member States for the appointment of national investigations officers and the preservation of evidence in anticipation thereof | Когда такие расследования касаются поведения сотрудников контингентов, обеспечивается разделение функций между УСВН и ДПП в плане координации с государствами-членами по вопросам назначения национальных сотрудников по расследованию и обеспечения сохранности доказательств в ожидании проведения расследований. |
In addition, it has begun investigating the technical requirements for a trusted digital repository for the preservation of the digital archives, in order to facilitate both their long-term preservation and access for current and future generations. | Кроме того, она начала анализировать технические требования в отношении защищенного хранилища данных в цифровой форме для обеспечения сохранности архивных материалов в цифровой форме, с тем чтобы содействовать как их долгосрочному хранению и обеспечению к ним доступа нынешних и будущих поколений. |
The objective of the workshop will be to develop specific guidelines for the contractors to use in the establishment of impact and preservation reference zones. | Цель практикума будет заключаться в том, чтобы выработать конкретные ориентиры, которым контракторы будут следовать при установлении рабочих и заповедных эталонных полигонов. |
As a result of this low density of sample data, guidelines for the establishment of environmental baselines, along with those detailing marine preservation areas and impact reference areas, were extremely difficult to finalize. | Из-за такой слабой плотности данных пробоотбора крайне трудно завершить составление ориентиров, определяющих установление экологического фона, равно как и ориентиров, определяющих создание морских заповедных и рабочих эталонных полигонов. |
This is a basic principle of the design of marine protected areas that will facilitate recognition, monitoring and enforcement of preservation reference areas as no-mining zones. | Это базовый принцип проектирования охраняемых районов моря, который облегчит признание заповедных эталонных полигонов в качестве зон, где добычные работы не допускаются, наблюдение за ними и обеспечение соблюдения введенного для них режима. |
Thus, the network approach for preservation reference areas is not feasible, given the current size and distribution of mining claims (see figure 1 above). | Таким образом, если учесть нынешние размер и расположение заявленных на разработку районов, подход, предусматривающий создание сети заповедных эталонных полигонов, неосуществим (см. выше, рис. 1). |
Below we provide the general design guidelines for a system of preservation reference areas in the Clarion-Clipperton Zone, and the rationales for the development of these guidelines. | Ниже мы приводим общие проектные параметры для системы заповедных эталонных полигонов в зоне Кларион-Клиппертон, а также аргументы, которыми эти параметры обосновываются. |
Scientists believe that it is important to have preservation reference zones. | Ученые считают, что важно иметь заповедные эталонные полигоны. |
Thus, International Seabed Authority guidelines stipulate that prior to test mining and mining, preservation reference areas must be erected in areas beyond any potential influences of mining. | Итак, заданные Международным органом по морскому дну параметры предусматривают, что перед тем, как начнется пробная и штатная добыча, в районах, которые не будут подвергаться какому-либо потенциальному воздействию из-за добычных работ, должны устанавливаться заповедные эталонные полигоны. |
The first change was to adjust the timing of the obligation on contractors to set aside areas as impact reference zones and preservation reference zones. | Первое изменение состояло в корректировке срока, когда контракторы обязаны отвести участки под рабочие и заповедные эталонные полигоны. |
The Panel therefore finds that the forestation and foliage preservation areas concerned would have required regeneration and restocking every four years. | Исходя из этого Группа приходит к выводу о том, что лесные и лесопарковые заповедные зоны требовали бы работ по восстановлению и возобновлению посадок через каждые четыре года. |
Thus, it is recommended that as many seamounts from a subregion as possible (with a target of at least 40 per cent), and portions of known facture zones, be included within preservation reference areas. | В связи с этим рекомендуется включать в заповедные эталонные полигоны как можно больше (предпочтительно не менее 40 процентов) подводных гор, имеющихся в субрегионе, и отдельные отрезки известных зон разломов. |
Conservation of the natural environment is as important as preservation of basic living conditions and cultural inheritance for the present and future generations. | Сохранение окружающей природной среды имеет столь же важное значение, что и предохранение базовых условий жизни и культурного наследия в интересах нынешнего и будущих поколений. |
The imagination of éco-friendly goes up to the creation of policies and different civilisations, communiants around the same purpose: preservation of the planet and communion with nature. | Воображаемое éco-friendly идет до создания политики и различных цивилизаций, communiants вокруг той же цели: предохранение планеты и причастие с природой. |
(b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
UNDP will actively pursue innovative programming in support of the UNCCD, for example in the areas of preservation of soil productivity, sustainable forest management land tenure security, sustainable pastoralism, drought mitigation and integrated land and water governance. | ПРООН продолжает активно разрабатывать инновационные программы для поддержки КБОООН, в том числе в таких областях, как предохранение плодородия почв, устойчивое управление лесами, гарантии землевладения, устойчивое скотоводство, смягчение засухи и комплексное управление землями и водами. |
Preservation of biota and soil structure would accelerate the recovery of soil functions and promote revegetation. | Предохранение биоты и почвенной структуры должно ускорить восстановление почвенных функций и содействовать возобновлению растительного покрова. |
Under the basic law, equality of languages and preservation of historical and cultural attributes is guaranteed without any distinction. | В соответствии с основным законом без какого-либо различия обеспечивается равенство языков и сбережение исторических и культурных особенностей. |
These strategies were deliberately aimed at the preservation of the resource bases for the benefit of the present and future generations, and were deeply enshrined in the traditional values of the societies. | Эти стратегии сознательно направлены на сбережение ресурсной базы на благо нынешнего и будущих поколений и являются отражением традиционных ценностей этих обществ. |
The Ministry of National Cultural Heritage also contributes to the preservation, conservation and research of the immovable cultural heritage sites of Hungarian origin located in the neighbouring countries. | Министерство по вопросам национального культурного наследия также выделяет средства на сбережение, охрану и исследование объектов недвижимости, относящихся к культурному наследию венгерского происхождения, расположенных в соседних странах. |
(c) Preservation of natural property and the natural environment | с) Сбережение природного наследия и природной среды |
This includes process-independent considerations such as metadata custodianship and ownership, quality, archiving rules, preservation, retention and disposal; | Это включает в себя не связанные с процессом факторы, такие как хранение и распоряжение ими, их качество, правила архивирования, сбережение, хранение и удаление; |
The preservation reference zone should be located upstream of test-mining operations. | Заповедный эталонный полигон должен располагаться вверх по течению от района ведения экспериментальных добычных операций. |
The preservation reference zone should be outside the test-mining area and areas influenced by the plume. | Заповедный эталонный полигон должен находиться за пределами района экспериментальной добычи и районов, подверженных воздействию шлейфа. |
To preserve representative and unique habitats, all habitat types for a subregion should be included within a preservation reference area. | Чтобы сохранить репрезентативные и уникальные местообитания, в заповедный эталонный полигон должны войти все типы местообитаний, характерные для субрегиона. |
During the mining tests of collecting systems, delineation of the impact reference zone and preservation reference zone is recommended. | Во время добычных испытаний коллекторных систем рекомендуется оконтурить рабочий и заповедный эталонные полигоны. |
The preservation reference area should be carefully located and large enough not to be affected by mining activities, including the effects from operational and discharge plumes. | Заповедный эталонный полигон должен тщательно подбираться в плане местоположения и быть достаточно обширным, чтобы не быть затронутым добычной деятельностью, включая воздействие операционного и сбросового шлейфов. |
The National Railway Museum has a presence on the National Preservation forums. | Сотрудники музея участвуют в обсуждения на форумах National Preservation. |
A collection of vignettes of English life, The Kinks Are the Village Green Preservation Society was assembled from songs written and recorded over the previous two years. | Альбом The Kinks Are the Village Green Preservation Society был составлен из песен, написанных за два года. |
MOTAT was established in 1960 by a combination of groups including the Old Time Transport Preservation League, which was formed in 1957 and preserved trams and railway locomotives. | Музей основан в 1960 году объединением из нескольких групп, включая Old Time Transport Preservation League, образованной в 1957 году и занимавшейся сохранением трамваев и железнодорожных локомотивов. |
Under the CCI model, three consistency properties are grouped together: Causality preservation: the same as in the CC model. | Внутри CCI модели, сгруппированы вместе три свойства согласованности: Сausality Preservation (Сохранность Каузальности): то же самое, что и свойство старшинства по предшествованию в CC модели. |
The later founding of the International Internet Preservation Consortium (IIPC), in 2003, has greatly facilitated international collaboration in developing standards and open source tools for the creation of web archives. | С 2003 года открыт Международный консорциум сохранения интернета (International Internet Preservation Consortium), которые занимаются разработкой стандартов и курируют разработку инструментов с открытым исходным кодом. |