| The Constitution further provides that the preservation, restoration and improvement of the environment are objectives of benefit to society. | В ней также предусматривается, что сохранение, восстановление и улучшение окружающей среды отвечает интересам общества. |
| In this case as in any major emergency, the preservation of the scene was not the primary focus of those emergency service personnel who arrived to render assistance. | В данном случае, как и во многих других серьезных чрезвычайных ситуациях, сохранение места совершения преступления в неприкосновенности не являлось главной целью сотрудников служб по чрезвычайным ситуациям, прибывших для оказания помощи пострадавшим. |
| The final, sixth, section of the Plan includes a series of measures to protect the rights and freedoms of minorities on which the preservation of their national identity most depends. | Заключительный, шестой раздел Плана включает в себя комплекс мер по защите тех прав и свобод меньшинств, от которых в наибольшей степени зависит сохранение их национальной идентичности. |
| The child's right to the preservation of the family environment may be restricted in its own interests if the parents are evading their duties or abusing their parental rights (cf. paras. 66-68). | Право ребенка на сохранение семейного окружения может быть ограничено в его интересах в случае, если родители уклоняются от выполнения своего долга либо злоупотребляют родительскими правами (см. пункты 66-68). |
| The secured creditor's duty of care of assets, such as the right to payment of money, intellectual property rights and other intangible movables, does not merely consist of the preservation of the document or instrument which embodies such right to payment or intellectual property right. | Обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу об активах, например о правах на выплату денежных сумм, правах интеллектуальной собственности и других нематериальных движимых активах, предусматривает не только сохранение документа или инструмента, в котором воплощены такие права на получение платежа или права интеллектуальной собственности. |
| Coastal zone management is costly, and so is the preservation of ecosystems. | Меры по охране прибрежной зоны, равно как и охрана экосистем, сопряжены с большими расходами. |
| Grounds for expelling aliens, such as preservation of the public order or national security or even the violation of rules relating to the entry and stay of aliens were admissible under international law. | Такие мотивы для высылки иностранцев, как охрана публичного порядка или национальная безопасность или даже нарушение правил, касающихся въезда и пребывания иностранцев, допускаются международным правом. |
| Its preservation and protection have been at the centre of the concerns of the United Nations since the world conference in Rio de Janeiro in 1992. | Ее защита и охрана находятся в центре внимания Организации Объединенных Наций со времени проведения Всемирной конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
| Protecting cultural heritage, however, entails not only its classification, registration and preservation in museums or on site, but also learning its eternal lessons to be transmitted to future generations, allowing humanity to march ever onward. | Охрана культурного наследия предполагает не только классификацию, регистрацию и хранение в музеях предметов старины и охрану памятников истории, но и извлечение уроков вечности и передачу опыта прошлого будущим поколениям, что позволяет человечеству продолжать двигаться вперед. |
| It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. | Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств. |
| The preservation, securing and development of our languages is a matter of extreme urgency. | Сохранение, защита и развитие наших языков - дело безотлагательное. |
| Consequently, the scope of the new article 7 should be restricted to that particular area and the provision itself could be incorporated into part IV of the draft articles ("Protection, preservation and management"). | Значит, сфера применения новой статьи 7 должна ограничиваться этой конкретной областью, и само это положение можно было бы включить в четвертую часть проекта ("Защита, сохранение и управление"). |
| 1.3 The protection, preservation and enhancement of the natural environment, particularly the proper management of climate system, biological diversity and fauna and flora of the Earth, are the common concern of humankind. | 1.3 Защита, сохранение и улучшение естественной среды, особенно надлежащее управление климатической системой, биологическим разнообразием и фауной и флорой Земли, являются общей заботой человечества. |
| His country held the view that the protection and preservation of human rights were a matter for the United Nations and that xenophobia, racism and other forms of intolerance were also a matter of priority. | Его страна придерживается мнения, что защита и сохранение прав человека являются делом Организации Объединенных Наций и что ксенофобия, расизм и другие формы нетерпимости также являются приоритетными вопросами. |
| Protection and Preservation of Nature and Environment in Albania | Организация "Защита и сохранение природы и окружающей среды в Албании" |
| Decreased requirements for preservation of equipment. | Уменьшение потребности в расходах на хранение оборудования. |
| It prohibits and penalizes the use, development, production, stockpiling, possession, preservation, acquisition, transfer, import, export, transit, trading and brokering of chemical weapons. | Он запрещает и предусматривает наказание за применение, разработку, производство, накопление, обладание, хранение, приобретение, передачу, импорт, экспорт, транзитную перевозку, продажу или посредничество при продаже химического оружия. |
| (b) Preservation of evidence. | Ь) хранение доказательственных материалов. |
| (b) Technical and substantive archives and records management services for the Secretariat, offices away from Headquarters and peacekeeping and special missions with regards to paper and electronic records; records transfer, storage, disposal and preservation; reference services; and outreach for general public. | Ь) технические и основные услуги по ведению архивов и документации для Секретариата, подразделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих и специальных миссий применительно к материалам на бумажных и электронных носителях; передача, хранение, удаление и сохранение материалов; справочно-информационное обслуживание общественности. |
| What we see in Baghdad or Cairo or Samarkand is exactly the gathering together and translation, analysis, accumulation, storage and preservation of material which they were well aware could be lost forever. | То, что мы видим в Багдаде, Каире или Самарканде... а именно, собрание и письменный перевод, анализ... накопление, хранение и сохранение материалов,... которые, как им было известно, могут быть потеряны навсегда. |
| The reform of the Security Council is, in this context, another requirement, and it means transforming that central organ, entrusted with the preservation of international peace and security, into a more representative, democratic, transparent and credible organ. | В этом контексте еще одним условием является проведение реформы Совета Безопасности, а это означает преобразование данного важнейшего органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, в более репрезентативный, демократичный, транспарентный и авторитетный орган. |
| a. Preservation and enhancement of physical, mental and social health. | а. Поддержание и улучшение состояния физического, психического и социального здоровья. |
| For all managers, preservation of the capital is considered of primary importance, with liquidity as secondary. | Для всех менеджеров первостепенной задачей считается обеспечение сохранности капитала, а поддержание ликвидности является второстепенным. |
| Manifestation, preservation and promotion of ethnic affiliation and relations of tolerance against the background of cultural and ethnic pluralism are the main characteristics of the life of members of national minorities in the territory of AP Vojvodina. | Демонстрация, сохранение и развитие этнического своеобразия и поддержание отношений терпимости на принципах культурного и этнического многообразия относятся к числу важнейших особенностей, характеризующих жизнь членов национальных меньшинств на территории автономного края Воеводина. |
| This, says Marek, proved to be a critical factor in determining her future life's mission: the maintenance of Wagner's heritage creations through the preservation of his interpretations. | По мнению Марека, это письмо стало событием, определившим миссию её жизни: поддержание наследия Вагнера в первозданном виде. |
| States are encouraged to continue ensuring the preservation of and access to archives concerning human rights violations and violations of international humanitarian law, including by developing policies aimed at the maximization of such access but consistent with considerations of privacy and personal safety. | Государствам рекомендуется и впредь обеспечивать сохранность и доступность архивов с данными о нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права, в том числе путем разработки политики, направленной на максимальное расширение такого доступа при соблюдении принципов конфиденциальности и личной безопасности. |
| Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. | Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
| The Director-General shall have the primary responsibility for the security, integrity and preservation of samples and for ensuring that the confidentiality of samples transferred for analysis off-site is protected. | Генеральный директор несет основную ответственность за безопасность, целостность и сохранность проб, а также за обеспечение защиты конфиденциальности проб, передаваемых на анализ за пределами места. |
| In the previous sessions of the Working Group there had been agreement on the importance of the provisions contained in paragraph (2)(a), without which the preservation of the assets of the debtor could not be assured. | На предыдущих сессиях Рабочей группы было достигнуто согласие относительно важности содержащихся в пункте 2(а) положений, без которых невозможно обеспечить сохранность активов должника. |
| The present invention provides for the preservation of one or a few servings of a functional nutrition medium, prepared in advance or intended for specific users, for storage, transportation and use. | Обеспечивается сохранность приготовленных заранее или определенных для внесения конкретным потребителем одной или нескольких порций среды функционального питания при хранении, транспортировке и применении. |
| If to like buys, is total in favor of the preservation of the copyrights. | Если к как покупкам, будет полно in favour of консервация авторских прав. |
| Receipt, inspection, testing, preservation, storage and maintenance of strategic deployment stocks and United Nations reserve stocks | Получение, проверка, тестирование, консервация, хранение и обслуживание стратегических запасов материальных средств для развертывания и резервных запасов Организации Объединенных Наций |
| Preservation for storage for prefabs | Консервация складских помещений для сборных конструкций |
| Now, the most urgent steps are preservation and treatment. | После этого нашей задачей станет первичная обработка и консервация, |
| A no less important task is the preservation of priceless monuments to the past of the Uzbek people and the conservation of the most prominent among them using modern methods to make them into international tourist attractions. | Другая, не менее важная - это сохранение бесценных памятников прошлого узбекского народа и консервация наиболее выдающихся из них с применением современных методов, чтобы сделать их объектами международного туризма. |
| In the agro-industrial subsector, food processing - including fruit and vegetable preservation - and the leather industry were emphasized. | В агропромышленном подсекторе основное внимание уделялось производству пищевых продуктов, включая консервирование фруктов и овощей, и кожевенной промышленности. |
| Wood preservation with PAH-containing coal-tar products may be a major source of PAH emissions to the air. | Консервирование древесины каменноугольными смолами, содержащими ПАУ, может являться одним из крупных источников атмосферных выбросов ПАУ. |
| The home made preservation of self-produced or harvested fruits is also popular and since the end of eighties seems to be growing. | Среди населения популярно также консервирование выращенных или собранных фруктов, причем с конца 1980х годов эта практика, по всей видимости, становится все более распространенной. |
| storage, preservation and development in all respects human values, promotion of the principles of truth and justice for the protection of human rights, freedom and dignity of every citizen and foreigner in the Republic of Moldova. | хранение, консервирование и развитие, во всех отношениях, человеческих ценностей. Продвижение принципов истины и справедливости для защиты прав человека, свободы и достоинства каждого гражданина в Республике Молдова. |
| Sometimes, the preservation process goes wrong. | Иногда, консервирование не работает. |
| This strategy aims to invest in the areas that need urgent support with a view to preservation and accessibility and a sustainable and sound management of the United Nations multimedia resources in the short and long term. | Стратегия состоит в том, чтобы инвестировать средства на деятельность в тех областях, которым срочно требуется оказать поддержку в целях обеспечения сохранности мультимедийных ресурсов Организации Объединенных Наций, доступа к ним, а также эффективного и рационального управления ими. |
| The Secretary-General and each of the executive heads of the United Nations entities covered by this report should ensure that information systems that capture, create or manage e-records meet international standards for record-keeping and the preservation of digital records and archives. | Генеральный секретарь и исполнительные главы всех организаций и структур Организации Объединенных Наций, охваченных настоящим докладом, должны обеспечить соответствие информационных систем, предназначенных для учета, создания и ведения документов в электронной форме, международным стандартам в области ведения и обеспечения сохранности документов и архивов в цифровой форме. |
| To achieve the preservation and access requirements for all stakeholders, the archiving strategy would require four top-level elements. | Для выполнения требований в отношении обеспечения сохранности документов и их доступности для всех заинтересованных сторон необходимы четыре условия. |
| At the same time, the Library is seeking to ensure the preservation and accessibility of the published records of the Organization since 1946. | В то же время Библиотека добивается обеспечения сохранности и доступности материалов Организации Объединенных Наций, опубликованных с 1946 года. |
| In 1992, ECA organized an ad hoc expert group meeting on the application of nuclear science and technology in the field of agricultural production and food preservation. | В 1992 году ЭКА провела совещание специальной группы экспертов по применению ядерной науки и техники в области сельскохозяйственного производства и обеспечения сохранности продовольствия. |
| Guideline 5 The boundaries of preservation reference areas should be straight lines to facilitate rapid recognition by all stakeholders. | Параметр 5 Границы заповедных эталонных полигонов должны представлять собой прямые линии, что облегчит их быстрое признание всеми заинтересованными сторонами. |
| The goal of the workshop was to design a set of representative preservation reference areas to safeguard biodiversity and ecosystem function in the abyssal Pacific region targeted for nodule mining. | Целью практикума было спроектировать комплекс репрезентативных заповедных эталонных полигонов, позволяющих сохранить биоразнообразие и экосистемную функцию в абиссальном регионе Тихого океана, где намечается добывать конкреции. |
| Several commentators made statements about the need to establish the impact reference and preservation reference areas early in the process so as to allow for focused and concentrated efforts on high-quality environmental data. | Несколько участников выразили замечания относительно необходимости установления рабочих и заповедных эталонных полигонов в самом начале процесса, с тем чтобы обеспечить осуществление целенаправленных усилий на основе высококачественных экологических данных. |
| In October 2007, a group of scientists, including some of the principal researchers involved in the Kaplan project, met to develop a preliminary set of recommendations for criteria for determining the size and location of a network of representative preservation zones in the Clarion-Clipperton Zone. | В октябре 2007 года группа ученых, включая некоторых из основных исследователей, принимавших участие в Каплановском проекте, встретилась для разработки предварительного свода рекомендаций относительно критериев определения размеров и местонахождения сети репрезентативных заповедных полигонов в зоне Кларион-Клиппертон. |
| The characterization of pelagic and benthic communities should be carried out within all subhabitats that may be impacted by mining operations and to determine the regional distributions for the creation of preservation reference areas and for mitigation strategies to promote the natural recolonization of areas affected by mining activities. | Описание пелагических и бентических сообществ должно составляться в рамках всех субареалов, на которые могут воздействовать добычные операции, а также для целей определения региональных рамок распределения заповедных эталонных зон и для того, чтобы в контексте стратегий смягчения последствий поощрялась естественная реколонизация районов, подвергающихся воздействию добычной деятельности. |
| Scientists believe that it is important to have preservation reference zones. | Ученые считают, что важно иметь заповедные эталонные полигоны. |
| The preservation reference zone should be carefully located and be large enough so as not to be affected by the natural variations of local environmental conditions. | Заповедные эталонные полигоны должны отбираться особо тщательно и быть достаточно крупными, чтобы не подвергаться воздействию природных колебаний местных экологических условий. |
| In addition, preservation reference areas should be established as soon as possible so that sound, ecosystem-based management principles can be incorporated into mining strategies and into the positioning of future claim areas. | Кроме того, заповедные эталонные полигоны следует создать как можно скорее, чтобы принципы экосистемно ориентированного управления могли быть включены в стратегии добычной деятельности и учтены при определении местоположения будущих заявочных районов. |
| Preservation reference zones should be designated to include some occurrence of polymetallic nodules in order to be as ecologically similar as possible to the impact zone, and to be removed from potential mining impacts; | Заповедные эталонные полигоны следует задумывать таким образом, чтобы внутри них встречалось определенное количество полиметаллических конкреций (тем самым будет обеспечиваться их экологическая схожесть с рабочими полигонами), и располагать на удалении от потенциальных очагов добычного воздействия; |
| Thus, it is recommended that as many seamounts from a subregion as possible (with a target of at least 40 per cent), and portions of known facture zones, be included within preservation reference areas. | В связи с этим рекомендуется включать в заповедные эталонные полигоны как можно больше (предпочтительно не менее 40 процентов) подводных гор, имеющихся в субрегионе, и отдельные отрезки известных зон разломов. |
| Conservation of the natural environment is as important as preservation of basic living conditions and cultural inheritance for the present and future generations. | Сохранение окружающей природной среды имеет столь же важное значение, что и предохранение базовых условий жизни и культурного наследия в интересах нынешнего и будущих поколений. |
| The imagination of éco-friendly goes up to the creation of policies and different civilisations, communiants around the same purpose: preservation of the planet and communion with nature. | Воображаемое éco-friendly идет до создания политики и различных цивилизаций, communiants вокруг той же цели: предохранение планеты и причастие с природой. |
| (b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
| UNDP will actively pursue innovative programming in support of the UNCCD, for example in the areas of preservation of soil productivity, sustainable forest management land tenure security, sustainable pastoralism, drought mitigation and integrated land and water governance. | ПРООН продолжает активно разрабатывать инновационные программы для поддержки КБОООН, в том числе в таких областях, как предохранение плодородия почв, устойчивое управление лесами, гарантии землевладения, устойчивое скотоводство, смягчение засухи и комплексное управление землями и водами. |
| Preservation of biota and soil structure would accelerate the recovery of soil functions and promote revegetation. | Предохранение биоты и почвенной структуры должно ускорить восстановление почвенных функций и содействовать возобновлению растительного покрова. |
| Under the basic law, equality of languages and preservation of historical and cultural attributes is guaranteed without any distinction. | В соответствии с основным законом без какого-либо различия обеспечивается равенство языков и сбережение исторических и культурных особенностей. |
| These strategies were deliberately aimed at the preservation of the resource bases for the benefit of the present and future generations, and were deeply enshrined in the traditional values of the societies. | Эти стратегии сознательно направлены на сбережение ресурсной базы на благо нынешнего и будущих поколений и являются отражением традиционных ценностей этих обществ. |
| The Ministry of National Cultural Heritage also contributes to the preservation, conservation and research of the immovable cultural heritage sites of Hungarian origin located in the neighbouring countries. | Министерство по вопросам национального культурного наследия также выделяет средства на сбережение, охрану и исследование объектов недвижимости, относящихся к культурному наследию венгерского происхождения, расположенных в соседних странах. |
| Such measures included the promotion of renewable energy sources, efforts to increase energy efficiency, the preservation of forests, and the development of a comprehensive national environment agenda. | Такие меры включают содействие освоению возобновляемых источников энергии, усилия по повышению энергоэффективности, сбережение лесов, а также разработку комплексной национальной программы охраны природной окружающей среды. |
| This includes process-independent considerations such as metadata custodianship and ownership, quality, archiving rules, preservation, retention and disposal; | Это включает в себя не связанные с процессом факторы, такие как хранение и распоряжение ими, их качество, правила архивирования, сбережение, хранение и удаление; |
| The preservation reference zone should be located upstream of test-mining operations. | Заповедный эталонный полигон должен располагаться вверх по течению от района ведения экспериментальных добычных операций. |
| To preserve representative and unique habitats, all habitat types for a subregion should be included within a preservation reference area. | Чтобы сохранить репрезентативные и уникальные местообитания, в заповедный эталонный полигон должны войти все типы местообитаний, характерные для субрегиона. |
| During the mining tests, the notification of proposed impact reference zones and preservation reference zones is recommended. | Во время добычных испытаний коллекторных систем рекомендуется оконтурить рабочий и заповедный эталонные полигоны. |
| During the mining tests of collecting systems, delineation of the impact reference zone and preservation reference zone is recommended. | Во время добычных испытаний коллекторных систем рекомендуется оконтурить рабочий и заповедный эталонные полигоны. |
| The preservation reference area should be carefully located and large enough not to be affected by mining activities, including the effects from operational and discharge plumes. | Заповедный эталонный полигон должен тщательно подбираться в плане местоположения и быть достаточно обширным, чтобы не быть затронутым добычной деятельностью, включая воздействие операционного и сбросового шлейфов. |
| The museum is run by the Society for the Preservation of Japanese Art Swords. | Музей работает под эгидой Общества по сохранению художественных японских мечей (англ. Society for the Preservation of Japanese Art Swords). |
| The National Railway Museum has a presence on the National Preservation forums. | Сотрудники музея участвуют в обсуждения на форумах National Preservation. |
| The Railway Preservation Society of Ireland based in Whitehead, County Antrim runs preserved steam trains on the main line, with the Irish Traction Group preserving diesel locomotives, and operating on the main line. | Railway Preservation Society of Ireland(Общество Сохранения Железных дорог Ирландии), расположенное в Уайтхеде, графство Антрим, занимается сохранением в рабочем состоянии паровозов, а Irish Traction Group - тепловозов, для использования на магистральных линиях по запросу. |
| MOTAT was established in 1960 by a combination of groups including the Old Time Transport Preservation League, which was formed in 1957 and preserved trams and railway locomotives. | Музей основан в 1960 году объединением из нескольких групп, включая Old Time Transport Preservation League, образованной в 1957 году и занимавшейся сохранением трамваев и железнодорожных локомотивов. |
| The later founding of the International Internet Preservation Consortium (IIPC), in 2003, has greatly facilitated international collaboration in developing standards and open source tools for the creation of web archives. | С 2003 года открыт Международный консорциум сохранения интернета (International Internet Preservation Consortium), которые занимаются разработкой стандартов и курируют разработку инструментов с открытым исходным кодом. |