Should operating conditions so require, the Administration competent authority may prescribe other standards for the dimensions of these receptacles the built-in container. |
В том случае, если этого требует режим эксплуатации, компетентный орган Администрация может устанавливать другие нормы в отношении размеров встроенного резервуара этих резервуаров. |
This committee may prescribe sanctions to be taken by member States against persons who obstruct the implementation of the peace plan. |
Этот комитет может устанавливать санкции, которые должны вводиться государствами-членами в отношении лиц, препятствующих осуществлению мирного плана. |
It is recommended that these authorities should exercise their right to prescribe a route only when they consider it essential. |
Рекомендуется, чтобы таможенные органы использовали свое право устанавливать маршрут только в тех случаях, когда они считают это совершенно необходимым. |
On certain river basins competent authorities may prescribe operating modes which differ from those indicated in this article. |
В некоторых речных бассейнах компетентные органы могут устанавливать режимы эксплуатации, отличные от тех, которые указаны в настоящей статье. |
On the other hand, regional and/or transnational agencies are more likely to prescribe fixed formats and medium. |
С другой стороны, региональные и/или транснациональные учреждения в большей степени склонны устанавливать фиксированные форматы и среду передачи данных. |
Thus, the cantons have the full right to prescribe different conditions for admission to their respective universities. |
Так, например, кантоны правомочны устанавливать разные условия приема в свои университеты. |
It is up to each State to freely choose and prescribe methods and means to make this determination before granting the authorization. |
Каждое государство может свободно выбирать и устанавливать методы и способы вынесения этого определения до предоставления разрешения. |
Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the State is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. |
При необходимости Комиссия может выносить соответствующие рекомендации и устанавливать срок, в течение которого государство должно принять требуемые от него меры для исправления рассмотренной ситуации. |
Who was authorized to determine whether an activity was strictly prohibited and to prescribe the consequences? |
Кто уполномочен определять необходимость введения строгого запрета на деятельность политических партий и устанавливать его последствия? |
Regulation 8.2: Under such limits as the Executive Board may from time to time prescribe, the Executive Director is authorized to approve UNFPA assistance to country, regional, and interregional and global projects. |
Положение 8.2: Исполнительный совет передает Директору-исполнителю в таких пределах, которые он может время от времени устанавливать, полномочия по утверждению помощи ЮНФПА страновым, региональным и межрегиональным проектам и группам регионов. |
The Committee believes that, as a treaty body, it is not advisable for it to attempt to prescribe detailed arrangements appropriate for very different systems of government across States parties. |
Комитет считает, что как договорному органу ему едва ли бы имело смысл пытаться устанавливать детально разработанные процедуры, необходимые для каждой из различающихся систем управления, действующих в государствах-участниках. |
The Chairman said that the text reflected the outcome of a lengthy discussion in the Working Group of the extent to which the draft convention should prescribe substantive rules. |
Председатель говорит, что данный текст отражает итоги длительного обсуждения, которое велось в рамках Рабочей группы по вопросу о том, в какой мере проект конвенции должен устанавливать материальные нормы. |
Subject to such limits as the Executive Board may from time to time prescribe, the following items shall be submitted to the Board for prior approval: |
С учетом таких ограничений, которые Исполнительный совет может время от времени устанавливать, Совету на предварительное утверждение представляются следующие вопросы: |
The Fund is administered and controlled by and at the discretion of the Commissioner-General, and in accordance with such instructions and procedures as he or she may prescribe. |
Распоряжение Фондом и контроль за ним осуществляются Генеральным комиссаром по собственному усмотрению и в соответствии с такими инструкциями и процедурами, которые он или она может устанавливать. |
4.12 The State party adds that under international law it is the prerogative of States to prescribe the conditions for foreigners' entry to and departure from their territory, including the terms of return, subject to their international obligations. |
4.12 Государство-участник добавляет, что в международном праве именно государствам надлежит, принимая во внимание свои международные обязательства, устанавливать условия въезда иностранцев на свою территорию и выезда с нее, в том числе порядок высылки. |
Under the terms of the Convention, States parties have an obligation to prohibit acts of racial discrimination and, by virtue of this obligation, the national legislature is required to designate such acts as criminal offences and to prescribe appropriate penalties therefor. |
В соответствии с положениями Конвенции государства-участники обязаны пресекать действия, составляющие расовую дискриминацию, и в силу этого обязательства национальное законодательство должно квалифицировать такие действия в качестве уголовно наказуемых преступлений и устанавливать соответствующие санкции за их совершение. |
The expression "at its own risk" left open the possibility that future articles under that topic might prescribe the consequences of such conduct for the State of origin and did not affect the normal application of the rules on international responsibility. |
Фраза "на свой страх и риск" оставляет открытой возможность устанавливать в будущих положениях последствия, вытекающие для государства происхождения из такого поведения, и не отражается на обычном применении норм международной ответственности. |
The law may prescribe the manner of exercise of some freedoms and rights of man and citizen when so provided for by the Constitution or when required for their exercise (art. 67). |
Закон может устанавливать, каким образом осуществляются некоторые свободы и права человека и гражданина, когда это предусмотрено в Конституции или необходимо для их осуществления (статья 67). |
The right to prescribe financial limits for liability is left to the Contracting Parties under their domestic law, but the Protocol sets out the minimum levels of liability in annex B. |
Правом устанавливать финансовые пределы ответственности наделяются договаривающиеся стороны согласно их внутригосударственному праву, однако следует отметить, что в Протоколе устанавливаются минимальные пределы ответственности в приложении В. |
(a) Every State has the right to prescribe the condition under which financial institutions, including multinational enterprises, operate within the national jurisdiction, subject to international law; |
а) каждое государство имеет право устанавливать условия, в которых функционируют в рамках национальной юрисдикции и согласно международному праву финансовые учреждения, в том числе многонациональные предприятия; |
Without prejudice to the power of the Minister to prescribe limits for the disciplining of children detained in children detention schools, the following forms of discipline shall be prohibited - |
Без ущерба для права Министра устанавливать ограничения для дисциплинарных мер в отношении детей, содержащихся в детских исправительных школах, должны быть запрещены следующие формы дисциплинарного наказания: |
It was clarified to the Committee that the intention of the provision was to endow the Secretary-General with the authority to prescribe the criteria determining staff members' eligibility for consideration for continuing appointments. |
Комитету было дано разъяснение о том, что смысл данного положения заключался в том, чтобы наделить Генерального секретаря полномочиями устанавливать критерии, определяющие право сотрудников претендовать на получение непрерывных контрактов. |
Notably, the State must prescribe rules; define all levels and modalities of certification of students' learning by legitimizing academic titles and diplomas; control and evaluate the activities of private providers; and sanction the private providers who do not respect the rules. |
В частности, государство обязано устанавливать правила, определять все уровни и механизмы сертификации знаний учащихся в соответствии с законодательно установленными научными степенями и дипломами, контролировать и оценивать действия частных поставщиков услуг и применять санкции в отношении частных поставщиков услуг, которые не соблюдают эти правила. |
As for customer identification and for every individual transaction, banks are required to prescribe standards for types of necessary documentation and time periods for maintaining such information, at a minimum in accordance with appropriate regulations for maintaining documentation. |
Что касается идентификации клиента и проведения каждой индивидуальной сделки, банки должны устанавливать стандарты необходимой документации и минимальный период хранения такой информации в соответствии с надлежащими положениями, касающимися хранения документации. |
Managing Authorities shall have the authority to prescribe and to enforce regulations and standards governing the dress and conduct of staff, provided that such regulations, |
Органы школьного управления имеют полномочия устанавливать и обеспечивать выполнение норм и стандартов, регулирующих форму одежды и правила поведения персонала, при условии, что такие нормы: |