| In the past, we have seen that the premature withdrawal of the United Nations from a conflict zone has led to disastrous consequences. | В прошлом мы наблюдали, как преждевременный уход Организации Объединенных Наций из зон конфликтов приводил к катастрофическим последствиям. |
| If they enrol in nursing school, young rural women will not have to enter into a premature marriage as a result of parental pressure or lack of economic independence. | Если молодые сельские женщины поступят в медицинские училища, им не придется вступать в преждевременный брак под давлением со стороны родителей или из-за отсутствия экономической независимости. |
| And finally, Mr. Ramos-Horta also told us that, while he would not want the United Nations forces to remain forever, a premature withdrawal would be difficult for East Timor. | И наконец, г-н Рамуш-Орта также заявил, что, не являясь сторонником бессрочного присутствия сил Организации Объединенных Наций, он считает, что их преждевременный вывод приведет к возникновению серьезных трудностей в Восточном Тиморе. |
| When I released The Ceremony in 1971, Eizo Hori, a critic of the Asahi newspaper, wrote that it was a "premature conclusion on the post-war democracy". | Когда я выпустил в 1971 году фильм "Церемония", Эйцо Хори, критик из газеты "Асахи", написал, что это - "преждевременный итог послевоенной демократии". |
| The assumptions of asset lives which underlie PIM do not allow for such premature asset death. b) The second phenomenon which undermined the reliability of PIM was rapid technological change. | Лежащие в основе МНИ сроки службы основных фондов не позволяют осуществлять такой преждевременный вывод из строя основных фондов. Ь) Вторым фактором, ставящим под сомнение надежность МНИ, являются стремительные темпы технологических изменений. |
| A premature baby like that could catch anything going. | Недоношенный ребенок может подцепить любую заразу. |
| The birth won't be remarkable, but such a premature baby is unlikely to survive, even if the ambulance arrives on time. | Они пройдут, как обычно, но недоношенный ребенок вряд ли выживет, даже если скорая приедет вовремя. |
| Premature infant, approximately 34 weeks. [Baby cries softly] | Недоношенный ребенок, примерно 34 недели. |
| Premature newborn male with petechiae. | Недоношенный новорожденный мальчик с точечным кровоизлиянием. |
| Premature baby claims he's Cupid. | "Недоношенный ребёнок утверждает, что он Купидон." |
| The Vice-Chairman of the Working Group on Effects pointed out that it was premature to envisage effects-based approaches at this stage. | Заместитель председателя Рабочей группы по воздействию отметил, что пока еще рано на данном этапе говорить о каких-либо результативных подходах. |
| The secretariats of the Convention on Biological Diversity and the Convention to Combat Desertification felt that it was premature for them to assess compliance with forest-related commitments within their instruments. | По мнению секретариатов Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием, им еще рано давать оценку выполнению связанных с лесами обязательств, закрепленных в соответствующих документах. |
| I think a declaration would be premature. | Думаю, еще рано что-либо говорить. |
| In paragraph (3) of the general commentary, the Commission has taken the view that it is still premature to reach a conclusion on the question of the final form in light of the differing views expressed by States in the Sixth Committee of General Assembly. | В пункте (3) общего комментария Комиссия выразила мнение о том, что пока еще рано принимать решение по вопросу об окончательной форме с учетом расходящихся мнений, выраженных государствами в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| It's premature for that. | Для этого еще рано. |
| You were kidnapped, I was born ten weeks premature. | Ты была похищена, я родился на 10 недель раньше срока. |
| Born premature because of my wife's fall. | Раньше срока из-за падения моей жены. |
| Told him it was his and said the baby was premature. | Наплела ему, что ребёнок его, просто родился раньше срока. |
| I was born premature so you guys could go on a cruise? | Я появилась раньше срока, чтобы вы могли поехать в круиз? |
| He was born three and a half months premature, and really it was a fantastic fight for him to survive. | Он родился на три с половиной месяца раньше срока и вступил в невероятную борьбу за выживание. |
| But if it's too late, the baby will be premature or stillborn. | Но если промедлите - он родится недоношенным или даже погибнет. |
| Establishment of perinatal centres with a view to improvement of the medical care of newborn babies, especially in cases of illness or premature birth; | создание перинатальных центров с целью усовершенствования медицинской помощи новорожденным, особенно больным и недоношенным; |
| He was born three months premature and doctors gave him a 50-50 chance of survival. | Родился недоношенным ребёнком на 28 неделе беременности, врачи оценивали его шансы на выживание как 50/50. |
| Because of advances in medical science, more very premature babies can now be kept alive. | Благодаря достижениям в медицинской науке сегодня многим сильно недоношенным детям удается сохранить жизнь. |
| I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. | Я родился недоношенным на 10 недель, и поэтому 64 года назад я стал слепым. |
| My fascination with this case was premature. | Мое увлечение, в данном случае, было поспешным. |
| It would be a premature decision if the humanitarian community decided to decrease its assistance. | Поспешным было бы решение гуманитарного сообщества об уменьшении объема оказываемой им помощи. |
| President Kagame's conclusion that MONUC and the armed forces of the Democratic Republic of the Congo failed to disarm the ex-FAR and Interahamwe is premature because one can talk about failure only after the agreed time frame for disarmament of between six and twelve months has expired. | Вывод, к которому пришел президент Кагаме в отношении неспособности МООНДРК и конголезских вооруженных сил разоружить экс-ВСР и «интерахамве», является поспешным, поскольку о неспособности можно говорить только по окончании оговоренного периода разоружения, а он составляет от 6 до 12 месяцев. |
| In the midst of a period of profoundly dismal prospects for an end to hostilities, we are dismayed and disappointed at the recent decision by the Security Council to ease the sanctions against Serbia, an easing which we regard as hasty and premature. | На фоне глубоко мрачной перспективы в отношении окончания военных действий мы весьма разочарованы недавним решением Совета Безопасности о смягчении санкций против Сербии, которое мы считаем поспешным и преждевременным. |
| The Group's first consensus report (A/63/334) was a positive step but, in the view of many delegations, the new proposal to jump to the next stage - namely, a United Nations conference - is a hasty and premature move. | Первый консенсусный доклад Группы (А/63/334) стал позитивным шагом, однако, по мнению многих делегаций, новое предложение о переходе к следующему этапу, а именно Конференции Организации Объединенных Наций, является поспешным и преждевременным. |
| In addition to two books on child health and the care of premature babies, he has written about subjects as diverse as child labour and metabolic disorders. | Помимо двух книг, посвященных охране здоровья ребенка и уходу за недоношенными детьми, он имеет труды по самым различным темам, таким, как детский труд и нарушения обмена веществ. |
| More specifically, a neonatal intensive care unit for premature and low birth weight infants has been operating since 1984. | Кроме того, в 1984 году был создан центр по неонатальному интенсивному уходу за недоношенными детьми и детьми с маленьким весом. |
| They're called premature, sweetie. | Они называются недоношенными, милая. |
| The steps taken in the field of mother-and-child health have made it possible to stabilize the number of premature births. | Реализуемые мероприятия в области охраны здоровья матери и ребенка позволили стабилизировать число детей, рожденных недоношенными. |
| It has a surgical unit for natural deliveries and caesarean sections and a unit for premature babies. | В ней есть хирургическое отделение для приема естественных родов, отделения для родов с помощью кесарева сечения и отделение по уходу за недоношенными детьми. |
| Some may thus argue that it is premature to develop an international instrument for SEA. | Поэтому кое-кто может заявить о преждевременности разработки международного документа по СЭО. |
| Although recent media reports purport that China is on the cusp of abandoning the one-child policy, Jubilee Campaign cautions the international community that such a conclusion is premature. | Несмотря на недавние сообщения средств массовой информации о том, что Китай планирует отказаться от политики одного ребенка, Кампания «Святой год» предупреждает международное сообщество о преждевременности подобных выводов. |
| The outcome of those discussions confirmed the view of the Russian delegation that it would be premature to start negotiations on the issue of mines other than anti-personnel mines. | Итоги этих дискуссий подтверждают мнение российской делегации о преждевременности начала переговоров по минам, отличным от противопехотных. |
| Indeed, there was agreement expressed for the general orientation taken by the Study Group that it would be premature at that stage to consider the preparation of new draft articles, or a revision of the 1978 draft articles. | Так, было выражено согласие относительно общего направления деятельности Исследовательской группы, которая выразила мнение о преждевременности рассмотрения на нынешнем этапе вопроса о подготовке новых проектов статей или пересмотра проектов статей 1978 года. |
| While it was agreed that it would be premature to establish such a mechanism at the first session of the Meeting of the Parties, it was also agreed that there should be an evaluation of the need for such a mechanism during the first intersessional period. | Хотя было достигнуто согласие в отношении преждевременности создания такого механизма на первой сессии Совещания Сторон, было также решено оценить необходимость в учреждении такого механизма в первый межсессионный период. |
| The major causes of premature illness and death in Ireland are coronary heart disease, cancer and accidents. | К основным причинам ранней заболеваемости и смертности в Ирландии относится ишемическая болезнь сердца, рак и несчастные случаи. |
| In addition, improved disease management can reduce morbidity, disability and premature death and will contribute to better health outcomes. | Кроме того, более эффективное управление ходом заболевания может привести к снижению заболеваемости, инвалидности и ранней смертности и способствовать улучшению состояния здоровья населения. |
| GoMap Draft, premature evaluation, was selected among thousands of projects for the next round of the competition! | Проект GoMap, ранней оценки, поднятых в ходе следующего раунда тысяч проектов в конкурсе! |
| A few countries thought it premature at this early stage in the development of a process to define the range of questions that would be considered appropriate. | Несколько стран на этой ранней стадии организации процесса считали преждевременным определять круг вопросов, на которые его следовало бы распространить. |
| At this early stage, it is premature to assess conclusively the wide-scale impact of the integrated programmes on the lives of men, women and children in client countries. | На этой ранней стадии преждевременно давать итоговую оценку комплексным программам с точки зрения улучшения жизни мужчин, женщин и детей в соответствующих странах в целом. |
| In the discussion on the issue, it was recalled that the Council had decided in 2013 that it was premature for the Enterprise to function independently of the secretariat. | В ходе обсуждения этого вопроса прозвучало напоминание о том, что в 2013 году Совет постановил, что Предприятию пока рано функционировать независимо от секретариата. |
| On the issue of the draft decree on constitutional amendments regarding human rights, he said that while it would be premature to provide details, due process during deportation hearings would undoubtedly be guaranteed in the legislation. | В отношении вопроса о проекте декрета о конституционных поправках, касающихся прав человека, оратор говорит, что, хотя представлять подробную информацию пока рано, соблюдение надлежащей правовой процедуры в ходе слушаний по делам о депортации, несомненно, будет гарантировано в законодательстве. |
| It is, of course, premature for my delegation to comment on the substance of the "positive" assurances being formulated, or the negative assurances expressed in the statements made here today. | Для моей делегации было бы, естественно, пока рано высказываться по существу "позитивных" гарантий, которые разрабатываются в настоящее время, или негативных гарантий, о которых шла речь в выступлениях, которые здесь сегодня прозвучали. |
| I think that's premature. | Думаю, пока рано. |
| His delegation therefore welcomed the Commission's view that it was still premature to reach a conclusion on the final form the draft articles on the law of transboundary aquifers should take. | Поэтому делегация Индии разделяет точку зрения Комиссии о том, что пока рано делать выводы относительно окончательной формы проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов. |
| Therefore, it contends that it is premature for the authors to conclude that domestic remedies are ineffective. | Вот почему, по мнению государства-участника, авторы сообщения слишком рано сделали вывод о неэффективности внутренних средств правовой защиты. |
| Guinea considers it premature to envisage a discussion on the abolition of the death penalty or the adoption of a de jure moratorium because of cultural and religious pressures that still have a decisive influence on the domestic situation, particularly during this transition period. | В отношении отмены смертной казни или введения юридического моратория Гвинейская Республика считает, что слишком рано предполагать это обсуждение в силу факторов культурного и религиозного характера, которые до сих пор оказывают решительное влияние на внутреннюю ситуацию, главным образом в этот переходный период. |
| It should also be noted that in a number of areas it is difficult, or premature, to assess the impact of activities and to measure performance. | Кроме того, следует заметить, что в ряде областей сложно или еще слишком рано определять эффективность деятельности и оценивать результаты. |
| In Nigeria's view, it is premature to think or believe that the adoption of rule 9.19 in relation to article 98, paragraph 2, of the Statute will lead to such a scenario. | По мнению Нигерии, сейчас слишком рано думать или полагать, что принятие правила 9.19 в отношении пункта 2 статьи 98 Статута приведет к такому развитию событий. |
| Recalling that many of the institutions created pursuant to the Constitution were in their early stages, he said that the Government was funding them to the best of its ability and that it was premature to deem them ineffective. | Напоминая о том, что многие учреждения, созданные в соответствии с Конституцией, только начали свою работу, он говорит, что правительство по мере возможности предоставляет им финансовую поддержку, и сейчас еще слишком рано делать заявления об их неэффективности. |
| I think those bridesmaid dresses are a bit premature. | Думаю, для платьев подружек невесты еще рановато. |
| Anyway, it might be a bit premature, but... I've started working on a seating chart. | Ну, ладно, может это и малость рановато, но... я начала работать над рассадкой гостей. |
| I'm just wondering if going after him now is premature. | Я только думаю - не рановато ли сражаться с ним сейчас? |
| Of course, it's only '09, so storm of the century might be a little bit premature. | Конечно, сейчас 2009й, так что буря столетия началась немного рановато. |
| I think this photo shoot is premature, Jerry. | Все-таки, мы, наверное рановато начали эту фото сессию, Джерри. |
| Here, there are more infectious diseases and premature marriages that can contribute for the precocious maternities. | В них отмечается большее число инфекционных заболеваний и браков в раннем возрасте, которые могут приводить к беременности в раннем возрасте. |
| The number of premature pregnancies is higher among indigenous girls, and is rising steadily, and this reinforces stigmatization, as young pregnant girls are held to be solely responsible for their situation. | Количество беременностей в раннем возрасте больше среди девочек из коренных народов, и этот показатель продолжает постоянно расти, что еще больше усиливает стигматизацию, поскольку считается, что беременные сами виноваты в сложившейся ситуации. |
| There has been a slight increase in the number of girls involved in premature work, although the number of admissions to Sename's network of girls and young women under this heading has tended to diminish. | Наблюдалось незначительное увеличение числа девочек, занятых трудом в раннем возрасте, однако в отношении охвата сетью НУДН девочек и девушек по этой рубрике существует тенденция к сокращению регистрации таких случаев. |
| Discussions in the two Subcommittees demonstrated broad satisfaction with the Principles in their present form, and there was a consensus that it would be premature to undertake a revision at this early stage. | Дискуссии в обоих подкомитетах свидетельствовали о почти всеобщем чувстве удовлетворения в связи с принятием этих Принципов в их нынешнем виде, и был достигнут консенсус относительно того, что было бы преждевременно их пересматривать на столь раннем этапе. |
| Some representatives stated that it would be premature to begin work on a text at that early stage, when it might be overtaken by events and have to be revised two years later. | Некоторые представители заявили, что было бы преждевременно начинать работу над текстом на столь раннем этапе, когда события могут перечеркнуть его и обусловить необходимость его пересмотра через два года. |