We cannot continue to dismiss this imperative as being inappropriate or premature. | Мы не можем и впредь отвергать этот императив как неуместный или преждевременный. |
It is our feeling that that move was premature. | Есть ощущение, что это был преждевременный ход. |
Nor could it support the premature call for more progress in realizing the right to development, given that there was no internationally accepted definition of that right. | В равной степени ее делегация не может поддержать преждевременный призыв к достижению большего прогресса в реализации права на развитие, учитывая тот факт, что это право еще не имеет международно признанного определения. |
Prime Minister Soro emphasized that the Ivorian parties were just beginning to build mutual confidence and cautioned that a premature withdrawal of the impartial forces could precipitate a resumption of hostilities. | Премьер-министр Соро подчеркнул, что ивуарийские стороны лишь только начинают налаживать взаимное доверие, и предостерег, что преждевременный вывод нейтральных сил может привести к возобновлению боевых действий. |
Premature withdrawals from such areas in the past have led to the re-emergence of factors that could embroil States in yet another conflict. | В прошлом преждевременный вывод сил из таких районов приводил к повторному возникновению факторов, которые могли бы способствовать втягиванию государств в новый конфликт. |
He might be premature, Sadie, but he's a fighter. | Он недоношенный, Сэйди, но он настоящий борец. |
The birth won't be remarkable, but such a premature baby is unlikely to survive, even if the ambulance arrives on time. | Они пройдут, как обычно, но недоношенный ребенок вряд ли выживет, даже если скорая приедет вовремя. |
Premature infant, approximately 34 weeks. [Baby cries softly] | Недоношенный ребенок, примерно 34 недели. |
It's premature, but there's a baby. | Это недоношенный, но ребёнок. |
Premature newborn male with petechiae. | Недоношенный новорожденный мальчик с точечным кровоизлиянием. |
The review concluded that, while it was premature to determine its impact, the fifth country programme was still relevant and appropriate for Zambia's stated needs. | В обзоре содержался вывод о том, что пятая страновая программа все еще является актуальной и необходимой для удовлетворения отмеченных потребностей Замбии, хотя ее результаты определять еще рано. |
Delegates supported overall the recommendations proposed by the supporting institutions while emphasizing at the same time that it is premature to discuss the specific composition of a portfolio for the future investment fund and that the market conditions have to be taken into account. | Делегаты поддержали все рекомендации, предложенные сотрудничающими учреждениями, и в то же время подчеркнули, что сейчас еще рано обсуждать конкретный состав портфеля будущего инвестиционного фонда и что необходимо принимать во внимание положение на рынке. |
I think a declaration would be premature. | Думаю, еще рано что-либо говорить. |
Those who refer to UNDAF consider it premature to assess it at this time. | Они считают, что на нынешнем этапе еще рано давать оценку РПООНПР. |
In the first place, UNDP 2001 is still an ongoing process and it is premature to attempt an evaluation of the benefits of many of the initiatives undertaken. | Во-первых, реализация программы "ПРООН 2001" по-прежнему является текущим процессом и еще рано проводить оценку получаемого от осуществления многих инициатив выигрыша. |
George, I was born six weeks premature. | Джордж, я родился на шесть недель раньше срока. |
Told him it was his and said the baby was premature. | Наплела ему, что ребёнок его, просто родился раньше срока. |
He was born one month premature and it was believed he would not live. | Он родился на месяц раньше срока, и все думали, что он не выживет. |
You were born premature. | Ты родился раньше срока. |
He was born three and a half months premature, and really it was a fantastic fight for him to survive. | Он родился на три с половиной месяца раньше срока и вступил в невероятную борьбу за выживание. |
He called Bosnia and Herzegovina a premature baby that was created and thrown on the territory of the Balkans to cover up earlier decisions about illegal recognition... | Он назвал Боснию и Герцеговину «недоношенным ребенком, который был рожден и брошен на территорию Балкан для сокрытия ранее принятых решений относительно незаконного признания... |
Establishment of perinatal centres with a view to improvement of the medical care of newborn babies, especially in cases of illness or premature birth; | создание перинатальных центров с целью усовершенствования медицинской помощи новорожденным, особенно больным и недоношенным; |
He was born three months premature and doctors gave him a 50-50 chance of survival. | Родился недоношенным ребёнком на 28 неделе беременности, врачи оценивали его шансы на выживание как 50/50. |
The delivery of quality health care to premature and underweight infants and infants with disabilities has driven an increase in infant survival rates over the past three decades, meaning that more services are needed for children with disabilities. | Предоставление высококачественных медицинских услуг недоношенным детям, младенцам с недостаточным весом и младенцам-инвалидам привело к росту за последние тридцать лет показателей выживаемости среди младенцев, что в свою очередь означает увеличение потребностей в услугах для детей-инвалидов. |
Because of advances in medical science, more very premature babies can now be kept alive. | Благодаря достижениям в медицинской науке сегодня многим сильно недоношенным детям удается сохранить жизнь. |
Our showdown, while inevitable, is premature. | Наше сражение, хоть и неизбежно, но было бы поспешным. |
It is our feeling that that move was premature. | Мы считаем, что этот шаг был поспешным. |
Because it would be premature. | Потому что оно будет поспешным. |
Although the decision already taken by the Committee to grant Al-Khoei Foundation consultative status was hasty and premature, my delegation pays full respect to it. | Хотя уже принятое Комитетом решение предоставить Фонду Аль-Хоэя консультативный статус было поспешным и преждевременным, делегация моей страны полностью уважает это решение. |
It would be premature. | Это было бы поспешным решением. |
In addition to two books on child health and the care of premature babies, he has written about subjects as diverse as child labour and metabolic disorders. | Помимо двух книг, посвященных охране здоровья ребенка и уходу за недоношенными детьми, он имеет труды по самым различным темам, таким, как детский труд и нарушения обмена веществ. |
More specifically, a neonatal intensive care unit for premature and low birth weight infants has been operating since 1984. | Кроме того, в 1984 году был создан центр по неонатальному интенсивному уходу за недоношенными детьми и детьми с маленьким весом. |
Babies born to adolescent mothers are more likely to be premature, have a low birth weight, be more at risk for contracting HIV/AIDS and have a 75 per cent higher infant mortality rate than babies born to older mothers. | Дети, рожденные от матерей-подростков, с большей вероятностью рождаются недоношенными, имеют низкий вес при рождении, более подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом и имеют более высокий коэффициент младенческой смертности - на уровне 75 процентов, нежели дети, рожденные у матерей более старшего возраста. |
They're called premature, sweetie. | Они называются недоношенными, милая. |
The steps taken in the field of mother-and-child health have made it possible to stabilize the number of premature births. | Реализуемые мероприятия в области охраны здоровья матери и ребенка позволили стабилизировать число детей, рожденных недоношенными. |
At its twelfth meeting, the branch reviewed its indicative working arrangements and concluded that it was premature to revise them at this stage. | На своем двенадцатом совещании подразделение рассмотрело вопрос о своем примерном порядке работы и пришло к выводу о преждевременности его пересмотра на нынешнем этапе. |
The costs were ordered against the communicant when its attempt to seek judicial review was dismissed by the Court on the grounds of being premature, even though earlier the Court had granted it leave to bring the case. | Распоряжение о взыскании издержек с автора сообщения было принято после того, как его попытки добиться судебного решения были отклонены судом на основании их преждевременности, несмотря на то, что ранее данная судебная инстанция разрешила ему представить свои доводы по этому делу. |
While there is strong support by countries for adopting these recommendations in the SNA, there is also considerable concern that it is premature to do so because of technical difficulties that have yet to be overcome. | Хотя страны активно поддерживают предложение о принятии этих рекомендаций в СНС, существует также серьезная озабоченность по поводу преждевременности этого шага с учетом наличия технических трудностей, которые пока еще не преодолены. |
His delegation agreed with the Commission's decision not to include the article on definitions yet, since it was premature and likely to be incomplete and also because the distinction between criminal jurisdiction and immunity from criminal jurisdiction was contentious. | Его делегация согласна с решением Комиссии пока не включать статью по определениям в силу ее преждевременности и из-за незавершенности работы, а также потому, что понятие уголовная юрисдикция и понятие иммунитет от уголовной юрисдикции вызывают разночтения. |
Experts can disagree about whether the move was premature, but no one agrees with the many political leaders who have argued that the tiny hike will derail the timid resumption of economic growth. | Эксперты могут спорить о преждевременности этого шага, но никто не соглашается с теми политическими лидерами, которые утверждают, этот шаг пустит под откос робкое восстановление экономического роста. |
Among other problems, early marriage is linked to health risks including those arising from premature pregnancy. | Помимо других проблем, раннее вступление в брак сопряжено с рисками для здоровья, в том числе с рисками, связанными с ранней беременностью. |
Tobacco remains a major preventable cause of premature death and disease. | Одной из основных поддающихся профилактике причин ранней смертности и заболеваемости является потребление табака. |
Moreover, because of their reproductive function and lack of adequate nutrition, women are at greater risk for disease and premature death. | Кроме того, женщины более подвержены заболеваниям и имеют более высокий уровень ранней смертности ввиду своих репродуктивных функций и недостатка соответствующего питания. |
Non-communicable diseases affect the most productive periods of life by increasing the rate of premature mortality, as well as leading to a reduced capacity to work effectively. | Неинфекционные заболевания поражают людей в наиболее продуктивном возрасте, становятся причиной увеличения ранней смертности, а также ведут к снижению трудоспособности. |
However, at this early stage of the work of the Ad Hoc Committee, it seems premature to go into specifics. | Однако на столь ранней стадии работы Специального комитета представляется преждевременным углубляться в детали. |
Some other members considered that it was premature to decide on the final form of the work of the Commission on the present topic. | Некоторые другие члены считали, что пока рано принимать решение об окончательной форме работы Комиссии по данной теме. |
It is, of course, premature for my delegation to comment on the substance of the "positive" assurances being formulated, or the negative assurances expressed in the statements made here today. | Для моей делегации было бы, естественно, пока рано высказываться по существу "позитивных" гарантий, которые разрабатываются в настоящее время, или негативных гарантий, о которых шла речь в выступлениях, которые здесь сегодня прозвучали. |
I think that's premature. | Думаю, пока рано. |
Well, I think that's premature. | Думаю, пока рано. |
According to another view, it was still premature to discuss the possible outcome of the Commission's endeavour. | Согласно еще одной точке зрения, пока рано обсуждать вопрос о возможных результатах работы Комиссии. |
Accordingly, it would probably be premature at the current stage to take any decisions on a whole series of possible options in this area ranging from a modification of the contents of part three to their inclusion in a separate optional protocol or their outright deletion. | Поэтому, разумеется, на данном этапе слишком рано высказываться по всему диапазону вариантов, имеющихся на этот счет, от изменения содержания этой части до ее включения в отдельный факультативный протокол или даже ее исключения в целом. |
One speaker said that he felt it was premature to discuss any potential adjustments to the HCFC phase-out schedule in Article 5 Parties, because of the economic and technical difficulties they faced. | Один оратор заявил, что, по его мнению, обсуждать какие-либо возможные корректировки к графику поэтапного отказа от ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, еще слишком рано ввиду тех экономических и технических трудностей, с которыми они сталкиваются. |
The Expert Group agreed that although the issue in the document was of a technical nature, it was too premature to take any decision at this stage in the project. | Группа экспертов решила, что, хотя проблема, которой посвящен этот документ, имеет технический характер, принимать любое решение на данном этапе реализации проекта слишком рано. |
As indicated in paragraph 48 of the report, "it is too early to assess the effect of the UNOAU", and therefore, it is premature to define the most appropriate support structures to the UNOAU. | Как отмечается в пункте 48 доклада, «еще слишком рано оценивать результаты деятельности ОООНАС» и поэтому преждевременно определять наиболее подходящие структуры поддержки для ОООНАС. |
First, he thought it would be premature to consider the Committee's programme of work for its next session: he would prefer the Committee to discuss what it would do the following week. | Во-первых, как ему представляется, слишком рано уже сейчас рассматривать программу работы Комитета на его следующей сессии: он хотел бы, чтобы Комитет занялся тем, что ему предстоит сделать на следующей неделе. |
I think those bridesmaid dresses are a bit premature. | Думаю, для платьев подружек невесты еще рановато. |
A tad premature, don't you think? | Немного рановато, ты так не считаешь? |
Even if the celebration's a bit premature, I haven't made it to the majors yet. | Возможно, праздновать рановато, ведь я... еще не попал в Главную Лигу Бейсбола. |
I'm just wondering if going after him now is premature. | Я только думаю - не рановато ли сражаться с ним сейчас? |
Of course, it's only '09, so storm of the century might be a little bit premature. | Конечно, сейчас 2009й, так что буря столетия началась немного рановато. |
Here, there are more infectious diseases and premature marriages that can contribute for the precocious maternities. | В них отмечается большее число инфекционных заболеваний и браков в раннем возрасте, которые могут приводить к беременности в раннем возрасте. |
The statistics concerning the work of children, as an admission variable to the Sename network, provide enlightening but insufficient information, since they describe the situation of children undertaking work, but only under the heading of "premature work" or "street trade". | Статистические данные о труде в раннем возрасте, полученные сетью НУДН, дают весьма важную, но недостаточную информацию, поскольку они характеризуют положение охваченных обследованием детей только по рубрикам "труд в раннем возрасте" и "уличная торговля". |
To spread information about family planning, premature pregnancy, contraceptive methods and other issues. | Распространять информацию по вопросам планирования семьи, беременности в раннем возрасте, методов контрацепции и другим вопросам. |
Many young women and girls remain at risk of premature death from maternal causes, including early pregnancy and unsafe abortions. | Многие молодые женщины и девочки продолжают находиться под угрозой преждевременной смертности по связанным с материнством причинам, включая беременность в раннем возрасте и небезопасные аборты. |
It was noted that the draft instrument did not deal with issues of jurisdiction, that it seemed premature to formulate a provision on jurisdiction or arbitration at that early stage of the project before some substantive solutions were reached on substantive solutions). | Было отмечено, что в проекте документа не затрагиваются вопросы юрисдикции, разработка положения о юрисдикции или арбитраже на столь раннем этапе осуществления этого проекта до принятия решений по существу материально-правовых вопросов представляется преждевременной). |