| Fat shaming is the last acceptable prejudice in America. | Высмеивание толстяков - это последний предрассудок в Америке, который все еще считается приемлемым. |
| A racist discourse perpetuated by the media led to prejudice becoming so-called "common sense". | Расовые суждения, закрепляемые СМИ, привели к тому, что предрассудок стал так называемым "здравым смыслом". |
| It is therefore necessary to distinguish, in conceptual terms, prejudice from discrimination, considering that, since they are different phenomena, their eradication requires different actions and strategies. | Поэтому необходимо с точки зрения понятийных категорий отличать предрассудок от дискриминации, исходя из того, что, поскольку это разные явления, для их искоренения необходимы разные действия и стратегии. |
| Brazilians are said to feel no racial prejudice, although they apparently have a keen awareness of colour, which is reflected in an ambivalent attitude towards miscegenation and which barely conceals a certain ideological preference for whiteness. | Бразилец может не знать, что такое расовый предрассудок, но совершенно очевидно, что он особым образом относится к цвету кожи, что выражается в двойственном отношении к смешению рас и плохо скрывает определенную идеологию отбеливания. |
| This conception, that prejudice was first and foremost class-based, and only secondarily colour-based, persisted in Brazilian society and provided the foundation for much of the academic consideration of this topic. | Эта концепция, заключающаяся в том, что данный предрассудок в первую очередь и прежде всего имеет классовую основу и только во вторую очередь обусловлен цветом кожи, закрепилась в бразильском обществе и послужила основой для более научного подхода к этой теме. |
| Mistrust of and prejudice towards the "other" continue to persist. | Недоверие и предубеждение по отношению к «другим» сохраняется. |
| There was, however, still prejudice against women studying mathematics and sciences and the Government had therefore created special schools for women oriented towards science and technology. | Однако до сих пор сохраняется предубеждение против того, чтобы женщины изучали математику и естественные науки, в связи с чем правительством устроены для женщин специальные школы с научно-техническим уклоном. |
| There are indications that he shares the old central European prejudice of America as a materialist civilization that provides the wherewithal - but not the ideas - for what needs to be done. | Есть указания на то, что он разделяет старое предубеждение центральной Европы против Америки как материалистической цивилизации, которая обеспечивает необходимые средства - но не идеи - для того, что нужно сделать. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| A prime example of this is the song "Prejudice", which parodies the power awarded to something as simple as a word. | Яркий пример - песня «Prejudice» («Предубеждение»), высмеивающая силу, которой порой наделяют обычное слово. |
| Nor shall they use their office for personal reasons to prejudice the positions of those they do not favour. | Они не должны использовать свое служебное положение в личных целях в ущерб положению тех, к кому они не благорасположены. |
| The premature establishment of such mechanisms might jeopardize the element of flexibility as an intrinsic feature of reservations and prejudice the sovereign right of States to make reservations when acceding to a treaty. | Преждевременное создание таких механизмов могло бы поставить под угрозу элемент гибкости, являющийся свойственной характеристикой оговорок, и нанести ущерб суверенному праву государств высказывать оговорки при присоединении к договору. |
| The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. | Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам. |
| We believe it essential to adopt resolutions without delay to provide for the protection of the holy places and religious symbols, whatever they may be, while firmly condemning any prejudice or damage that may be done to them. | Мы полагаем, что необходимо в срочном порядке принять резолюции для обеспечения защиты священных мест и религиозных символов, какими бы они ни были, с решительным осуждением любых принимаемых в отношении них мер, приводящих к их осквернению или наносящих им ущерб. |
| Where the impugned decision is unlawful, the Tribunal considers that the wrong need not be especially grave for an award of compensation for moral prejudice: it is enough for the Tribunal to find a serious wrong. | Когда оспариваемое решение является неправомерным, Трибунал исходит из того, что для присуждения компенсации за моральный ущерб нарушение не должно быть особо грубым: достаточно того, чтобы Трибунал установил, что оно является серьезным. |
| Literature about discrimination abounds with assertions that prejudice breeds discrimination, yet the reverse is also true. | Литература по вопросам дискриминации изобилует утверждениями о том, что предвзятость порождает дискриминацию, однако это действительно также в обратной последовательности. |
| Some courts show anti-Roma prejudice and stereotypes. | Некоторые суды проявляют предвзятость по отношению к меньшинству рома и оперируют стереотипными представлениями о нем. |
| Article 54, which had been reworded as a without-prejudice clause, referred to "lawful measures" rather than "countermeasures" so as not to prejudice the issue either way. | В статье 54, которая была изложена в форме защитительного положения, речь идет о «законных мерах», а не «контрмерах», что позволяет исключить любую предвзятость в этом вопросе. |
| If a judge had manifestly demonstrated prior bias or prejudice, that judge should be off the case. | Если какой-либо судья открыто продемонстрировал ранее предвзятость или предрассудки, он должен быть отстранен от дела. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| Concerning the "without prejudice" clause in paragraph 2 of draft article 1, it was important to clarify further that the list of special immunity regimes was not exclusive. | Относительно использованной в проекте статьи 1, пункт 2, оговорки "не затрагивает" необходимо далее уточнить, что перечень режимов специального иммунитета не является эксклюзивным. |
| This draft resolution does not prejudice, nor does it affect, any future outcome of the Working Group. | Этот проект резолюции не предопределяет и не затрагивает какие-либо будущие итоги работы Рабочей группы. |
| Social studies cover migration, prejudice, discrimination, racism and anti-Semitism; | изучение социальных вопросов затрагивает миграцию, предубеждение, дискриминацию, расизм и антисемитизм; |
| They possess no land and fear they may be denied the property rights to which all Burundians are entitled on grounds of cultural prejudice or, quite simply, because any return of refugees and displaced persons will not leave them in pride of place. | У них нет земли, и они опасаются лишиться признаваемого за всеми бурундийцами права на недвижимое имущество под предлогом предрассудков культурного характера или лишь по той причине, что предполагаемое возвращение беженцев и перемещенных лиц не затрагивает их в первую очередь. |
| Draft article 8 is an extremely useful "without prejudice" clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. | Статья 8 содержит весьма полезную оговорку, поясняющую, что проект не затрагивает обязательной силы других норм международного права в этой области. |
| As a consequence, an unlawful act by the public authority limiting in practice a fundamental right can be of prejudice to a citizen's legitimate interest. | Как следствие, незаконное распоряжение государственного органа, которое фактически ограничивает основные права, может ущемлять законные интересы граждан. |
| While we understand these concerns, my delegation would like to emphasize that such considerations, however realistic they may be, should not be to the prejudice of potential candidates for joining the Conference in the future. | С пониманием относясь к этим озабоченностям, моя делегация все же хотела бы подчеркнуть, что при всей реалистичности этих соображений, они не должны ущемлять потенциальных кандидатов в плане их присоединения к Конференции в будущем. |
| It is provided, for example, that in the enjoyment of the fundamental rights and freedoms no person shall prejudice the freedoms of others or the public interest. | В ней, например, предусматривается, что при осуществлении своих основополагающих прав и свобод никто не может ущемлять свободы других лиц или общественные интересы. |
| The Agreement acknowledges that nothing is to prejudice or restrict the sovereignty or jurisdiction of either party over their respective internal waters and territorial seas, or the exercise of sovereign rights, in accordance with international law, over their respective exclusive economic zones. | В Соглашении признается, что ничто не должно ущемлять или ограничивать суверенитет или юрисдикцию любой из сторон над их соответствующими внутренними и территориальными водами или осуществление суверенных прав, в соответствии с международным правом, над их соответствующими исключительными экономическими зонами. |
| A view was expressed that the ability of the arbitral tribunal to invite the non-disputing Party to make submissions with respect to treaty interpretation may prejudice the rights of the other Party to that treaty. | Было высказано мнение о том, что компетенция арбитражного суда предлагать не участвующей в споре стороне международного договора направлять представления в отношении толкования договора может ущемлять права другой стороны данного договора. |
| This requires attention to and the participation of social groups that have been subject to historical or persistent prejudice. | Для этого требуется внимание и участие социальных групп, которые являются традиционным или постоянным объектом предвзятого отношения. |
| CoE-CM stated that negative attitudes and prejudice against persons belonging to national minorities, in particular the Roma, persisted. | КМ СЕ отметил сохранение негативного и предвзятого отношения к представителям национальных меньшинств, в частности рома. |
| The report also showed signs of prejudice against the Roma. | Доклад продемонстрировал также наличие признаков предвзятого отношения к рома. |
| The effect of such literature led to misunderstandings about indigenous cultures and misinterpretations of history, thereby contributing to prejudice in the wider society. | Вследствие этого создается неправильное представление об истории и культуре коренных народов, что, тем самым, служит возникновению предвзятого отношения к этим аспектам со стороны общества в целом. |
| JS1 noted that LGBT people were unlikely to address their health concerns fearing discrimination, disclosure and prejudice from the medical specialists. | В СП1 отмечалось, что лица, относящиеся к ЛГБТ, чаще всего не могут решать проблемы, связанные с их здоровьем, опасаясь дискриминации, раскрытия информации и предвзятого отношения со стороны медицинских работников. |
| Other obstacles included prejudice on the part of judicial authorities and, in many cases, the indifference of defence lawyers towards aliens. | К числу других препятствий относятся предубежденность со стороны судебных властей и во многих случаях безразличие в отношении иностранцев, проявляемое адвокатами, на которых возложены функции защиты. |
| A specific component of UNICEF's human rights work is education for development, an approach to learning based on five concepts through which global issues such as violence, poverty, hunger, prejudice and environmental degradation may be viewed. | Конкретным примером работы ЮНИСЕФ в области прав человека является программа "Образование в целях развития", в основу которой положен основанный на пяти концепциях подход к рассмотрению таких глобальных проблем, как насилие, нищета, голод, предубежденность и ухудшение окружающей среды. |
| Municipalities had also cooperated to provide language, legal, and awareness-raising services to immigrant women, who worked primarily in the services sector and still experienced prejudice and marginalization. | Муниципалитеты также принимают участие в обеспечении языковых, юридических услуг и услуг по повышению информированности среди женщин-иммигрантов, которые работают в основном в секторе услуг и по-прежнему испытывают предубежденность и маргинализацию. |
| Nevertheless, the Government has not denied that even so, the climate of bias and prejudice against the accused in Miami persisted and helped to present the accused as guilty from the beginning. | Тем не менее правительство не отрицает, что, даже несмотря на это, по отношению к обвиняемым в Майами существовали предвзятость и предубежденность, в результате чего обвиняемых с самого начала представляли как виновных. |
| We must begin by eliminating lies that incite hatred, distortions, prejudice and negative bias in school textbooks and other written educational material. | Нам следует начать с ликвидации лжи, которая подстегивает ненависть, извращает факты, поощряет предрассудки и предубежденность в школьных учебниках и других печатных образовательных материалах. |
| Measures to combat terrorism may also prejudice the enjoyment of - or may violate - human rights and the rule of law. | Меры по борьбе с терроризмом могут также наносить ущерб осуществлению - или приводить к нарушению - прав человека и верховенства закона. |
| Registration shall be refused in case of incomplete data or if the proposed title would prejudice a right to protection of the title of any existing periodical. | В регистрации отказывается в случае непредставления всех необходимых данных или если предлагаемое название будет наносить ущерб осуществлению права на защиту названия какого-либо существующего периодического издания. |
| Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. | Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ. |
| It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. | Было отмечено, что здесь затрагивается не только принцип, заключающийся в том, что уступка не должна наносить ущерб юридическому положению должника, но также и принцип, согласно которому должник, после уведомления, не должен иметь возможности нарушать права цессионария. |
| Changes in diet patterns are likely to prejudice the long-term health and nutrition of the population. | Изменения в пищевом рационе могут наносить ущерб здоровью и питанию населения в долгосрочной перспективе. |
| The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. | Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение. |
| I could not let it, that would prejudice us. | Я не мог допустить, чтобы он нанес вред нашему делу |
| As National Criminal Prosecutor: represents the State in criminal proceedings (both administrative and judicial); directs criminal prosecution policies; orders investigations or punishment of offences committed to the prejudice of the State. | В качестве Национального прокурора по уголовным делам выступает от имени государства при рассмотрении уголовных дел, совершаемых в административной и судебной сферах, определяет политику в области уголовного преследования, открывает следствие и назначает меры наказания за преступления, причинившие вред государству. |
| The new cooperation mechanism of the joint meetings of the Working Group and troop-contributing countries should not prejudice the responsibilities of the Security Council and its members as set out in the Charter and should not interfere in the operational responsibilities of the Secretariat for peacekeeping operations. | Новый механизм сотрудничества совместных совещаний Рабочей группы и стран, предоставляющих войска, не должен наносить вред ответственности Совета Безопасности и его членов, изложенной в Уставе, и вмешиваться в оперативные функции Секретариата в отношении операций по поддержанию мира. |
| The Tribunal may make practical recommendations to the Government of New Zealand about what could be done to compensate the claimant (or claimants) or to remove the harm or prejudice that they suffered. | Трибунал может дать практические рекомендации правительству Новой Зеландии о возможных способах предоставления истцу (или истцам) компенсации или возмещения за причиненный вред или ущерб. |
| We also call for the transition process to be conducted in a way that will not unnecessarily prejudice operations on the ground or personnel working in the four institutions subsumed into UN Women. | Мы также призываем к тому, чтобы переходный процесс проходил без необоснованного ущемления операций на местах или интересов персонала четырех учреждений, вливающихся в состав структуры «ООНженщины». |
| In this regard, the Trial Chamber has encouraged the prosecution to expedite and reduce the scope of its case and has been cautious in its approach to the admission and presentation of evidence, so as to guard against any potential prejudice to the rights of the accused. | В этой связи Судебная камера рекомендовала обвинению ускорить изложение своей версии и уменьшить сферу охвата обвинений, и она осторожно подходила к приобщению и демонстрации доказательств с тем, чтобы не допустить никакого потенциального ущемления прав обвиняемого. |
| Prejudice on the grounds of language is not allowed. | Не допускаются никакие ущемления относительно языка. |
| No. MTN.GNS/W/95 (Feb. 26, 1990). In contrast, the US and the EC proposals provided for elimination of subsidies that cause or threaten to cause serious prejudice or injury to the interests of another party. | Напротив, в предложениях США и ЕС содержались положения об отмене субсидий, являющихся причиной серьезного ущемления интересов какой-либо другой страны или нанесения ей ущерба или создающих угрозу такого ущемления интересов или нанесения ущерба. |
| The consistent engagement of stakeholders in consultative meetings for which information is provided openly, continuously and without prejudice, establishes a process that is inclusive, participatory, collaborative and responsive to all impacted stakeholders. | ЗЗ. Последовательное привлечение заинтересованных сторон к участию в консультативных совещаниях, информация для которых предоставляется открыто, непрерывно и без ущемления чьих-либо интересов, создает условия для запуска открытого для участия всех процесса, осуществляемого на основе сотрудничества с учетом интересов всех затрагиваемых им сторон. |
| For an impartial investigator, such prejudice was totally unacceptable. | Для беспристрастного следователя такое предвзятое мнение абсолютно неприемлемо. |
| He attempted to overcome local prejudice, saying if you have a reasonable doubt, hold out. | Он попытался преодолеть предвзятое мнение, заявив «если у вас есть обоснованные сомнения, держитесь до конца. |
| It was addressed more to the evidence and less to the regional prejudice of the jury. | Она более упирала на доказательства, чем на предвзятое мнение жюри. |
| Your prejudice is clear. | Ваше предвзятое мнение ясно. |
| Your Honor, she's trying to prejudice the jury. | Ваша Честь, она пытается настроить присяжных на предвзятое мнение. |
| The Administrator explained that he was not in a position to provide details that could hinder the investigations or prejudice the results. | Администратор пояснил, что в данный момент он не в состоянии представить подробную информацию, поскольку это может помешать расследованию или предвосхитить его результаты. |
| However, I wish at the outset to make it quite clear that our support should not in any way be viewed as an attempt to prejudice the views of the International Court of Justice. | Тем не менее, я хотел бы прежде всего совершенно четко указать на то, что наша поддержка никоим образом не должна расцениваться как попытка предвосхитить мнение Международного Суда. |
| It is important that the United Nations and, indeed, other international bodies do not make any statements before Nairobi that might prejudice the outcome - for example, statements that push a particular constitutional model for Somalia. | Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, да и другие международные органы до Найроби не выступали с какими-либо заявлениями, которые могли бы предвосхитить исход конференции, например, с заявлениями в поддержку той или иной конституционной модели для Сомали. |
| We note in particular the clearly established consensus view that any discussion on the future status of Kosovo would be premature at this juncture and that any attempt to prejudice the resolution of this issue would be unacceptable. | Особо отмечаем четко зафиксированное консенсусное мнение о том, что любая дискуссия о будущем статусе Косово на данном этапе была бы преждевременной, а также о неприемлемости каких бы то ни было попыток предвосхитить решение этого вопроса. |
| Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. | Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми. |
| This reality may make it difficult, but also more vital, to engage civil society, as premature government or international decisions will prejudice success. | Эта реальность может осложнить, но также может сделать более жизнеспособным участие гражданского общества, поскольку поспешные решения местных или международных органов управления могут поставить под угрозу успех всего дела. |
| We believe the Council must stand firmly behind its call on the parties to fulfil their obligations and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of the negotiations. | Мы полагаем, что твердая позиция Совета должна подкрепить его призыв к сторонам выполнять свои обязанности и воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие к переговорам и поставить под угрозу их итоги. |
| For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. | Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства. |
| The premature establishment of such mechanisms might jeopardize the element of flexibility as an intrinsic feature of reservations and prejudice the sovereign right of States to make reservations when acceding to a treaty. | Преждевременное создание таких механизмов могло бы поставить под угрозу элемент гибкости, являющийся свойственной характеристикой оговорок, и нанести ущерб суверенному праву государств высказывать оговорки при присоединении к договору. |
| Information whose disclosure is likely to endanger the security of Member States or prejudice the security or proper conduct of any operation or activity of the organization; | с) информацию, раскрытие которой может поставить под угрозу безопасность государств-членов или нанести ущерб безопасному или надлежащему проведению любой операции или мероприятия организации; |
| The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. | Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
| It was generally agreed that the article was not intended in any way to alter or prejudice the general policies of governments in regard to family planning or related matters, to the extent that these were permitted by national legislation of general application. | Было достигнуто общее согласие, что эта статья никоим образом не преследует цель изменить или предрешить общую политику правительств в отношении планирования семьи или смежных вопросов, если только это не допускается национальным законодательством общего применения. |
| However, while the road map provides us with the means to get to the final status, the international community will not prejudice the outcome of final status negotiations. | Однако, хотя «дорожная карта» и обеспечивает нас средствами для достижения окончательного статуса, международное сообщество не может предрешить результаты переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| As we enter a new period in the Middle East, it is imperative that neither party should take any step which might undermine the peace process and prejudice the final status negotiations. | Сейчас, когда мы вступаем в новый период на Ближнем Востоке, крайне необходимо, чтобы ни та, ни другая сторона не предпринимали никаких шагов, которые могут подорвать мирный процесс и предрешить переговоры об окончательном статусе. |
| He said that the Secretary-General had reiterated his call on all parties not to interfere with or influence the Special Tribunal, stressing that the independent judicial process should not be linked with any political debate and that it was important not to prejudice its outcome. | Он отметил, что Генеральный секретарь вновь призвал все стороны не вмешиваться в работу Специального трибунала и не пытаться повлиять на него, подчеркнув, что независимый судебный процесс не следует увязывать с политическими дебатами и что важно не пытаться предрешить его итоги. |