Fat shaming is the last acceptable prejudice in America. | Высмеивание толстяков - это последний предрассудок в Америке, который все еще считается приемлемым. |
Prejudice can also refer to unfounded beliefs and may include "any unreasonable attitude that is unusually resistant to rational influence". | Термин «предрассудок» может также относиться к необоснованным убеждениям и может включать в себя «любое необоснованное отношение, необычайно устойчивое к рациональному влиянию». |
This conception, that prejudice was first and foremost class-based, and only secondarily colour-based, persisted in Brazilian society and provided the foundation for much of the academic consideration of this topic. | Эта концепция, заключающаяся в том, что данный предрассудок в первую очередь и прежде всего имеет классовую основу и только во вторую очередь обусловлен цветом кожи, закрепилась в бразильском обществе и послужила основой для более научного подхода к этой теме. |
Prejudice was an emotion. | Предрассудок - это эмоции. |
Perhaps racial prejudice has been replaced by colour prejudice? | Не был ли заменен расовый предрассудок на предрассудок цвета кожи? |
There was much prejudice against the Roma and stereotypes were deeply rooted in Polish society. | Существует большое предубеждение против рома, причем стереотипы глубоко укоренены в польском обществе. |
It is in the interest of all communities to have a recognized and legitimate voice in the future of Kosovo. Inter-ethnic violence and high criminality, mutual prejudice and intolerance are daily reminders of a post-conflict reality. | В интересах всех общин иметь признанный и законный голос в определении будущего Косово. Межэтническое насилие и высокий уровень преступности, взаимное предубеждение и нетерпимость ежедневно напоминают нам о реальности постконфликтного периода. |
Although there is a general prejudice against attorneys, I have known of two or three who were very respectable men, and it may well be that your Mr... Henderson is one of them. | И хотя против судейских существует некоторое предубеждение, я знала двух или трёх весьма достойных, и, возможно, ваш мистер Хендерсон - один из них. |
Expressing concern at the rise in incitement to religious hatred, she pointed out that the media and new information technologies such as the Internet were being used to propagate a deliberately distorted image of certain religions and cultures, leading to prejudice, hatred or feelings of superiority. | Выражая обеспокоенность по поводу участившихся случаев разжигания религиозной ненависти, оратор отмечает, что средства массовой информации и новые информационные технологии, в частности интернет, используются для распространения заведомо искаженных представлений об определенных религиях и культурах, что порождает предубеждение, ненависть и чувство собственного превосходства. |
This intra-ethnic prejudice may be more indicative of low self-esteem than prejudice. | Подобное внутриэтническое предубеждение, возможно, в большей степени свидетельствует о слабом чувстве собственного достоинства, нежели о предвзятости. |
They pointed out, however, that there were plans to amend the regulations and liberalize the visiting rules, particularly for the benefit of relatives, when outside contacts could no longer prejudice the investigation. | Они, однако, уточнили, что планируется внести поправки в положения этого указа, чтобы сделать режим свиданий более свободным, в частности, для членов семьи задержанных лиц, если контакт с внешним миром уже не может нанести ущерб следствию. |
The draft articles should encourage more measured responses, as well as the opportunity for negotiations if these can be held without ultimate prejudice to the rights of the injured State; | Проекты статей должны поощрять более взвешенную реакцию, а также возможность для переговоров, если их можно провести, и при этом в конечном счете не будет нанесен ущерб правам потерпевшего государства; |
(r) Thus, every act of the employees of this field, which can prejudice the individuals' integrity and dignity, is prevented this way; | г) это позволяет предупредить совершение соответствующим служащим любых действий, способных нанести ущерб неприкосновенности и достоинству других лиц; |
On appeal, the court ruled that while it had the power to remit the assets, it declined to do so because it would prejudice the interests of the non-reinsurance creditors. | При обжаловании этого решении суд постановил, что несмотря на имеющиеся у него полномочия на передачу этих активов он отказался это делать, поскольку это нанесло бы ущерб интересам кредиторов, заявляющих другие требования, не связанные с перестрахованием. |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. | Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы чьи-либо мнения или их собственные предубеждения могли повлиять на их решение, а также не должны придерживаться предвзятых идей в отношении рассматриваемого ими дела или совершать какие-либо действия, которые могли бы необоснованно выделять интересы одной из сторон в ущерб другой. |
Members of the jury, you will not be swayed by sympathy, prejudice or passion. | Уважаемые присяжные заседатели, пусть вас не собьёт сочувствие, предвзятость или пристрастность. |
Literature about discrimination abounds with assertions that prejudice breeds discrimination, yet the reverse is also true. | Литература по вопросам дискриминации изобилует утверждениями о том, что предвзятость порождает дискриминацию, однако это действительно также в обратной последовательности. |
Article 54, which had been reworded as a without-prejudice clause, referred to "lawful measures" rather than "countermeasures" so as not to prejudice the issue either way. | В статье 54, которая была изложена в форме защитительного положения, речь идет о «законных мерах», а не «контрмерах», что позволяет исключить любую предвзятость в этом вопросе. |
Bias can come in many forms and is related to prejudice and intuition. | Предвзятость может проявляться во многих формах и связана с предрассудками и интуицией. |
The Committee notes with concern that caste bias as well as racial and ethnic prejudice and stereotypes are still deeply entrenched in the minds of wide segments of Indian society, particularly in rural areas (art. 7). | Комитет со всей озабоченностью отмечает, что кастовая предвзятость, а также расовые и этнические предрассудки глубоко укоренились в сознании широких слоев индийского общества, особенно в сельской местности (статья 7). |
For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. | Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей. |
Authorization without prejudice of responsibilities under the Convention | разрешение не затрагивает ответственность по Конвенции. |
Furthermore, it was stated that article 21 of the Rome Convention expressly provided that the Convention did not "prejudice the application of international conventions" to which Contracting States might become parties. | Кроме того, в статье 21 Римской конвенции прямо указывается, что Конвенция не затрагивает "применение международных конвенций", участниками которых могут стать договаривающиеся государства. |
This draft resolution does not prejudice, nor does it affect, any future outcome of the Working Group. | Этот проект резолюции не предопределяет и не затрагивает какие-либо будущие итоги работы Рабочей группы. |
Draft article 8 is an extremely useful "without prejudice" clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. | Статья 8 содержит весьма полезную оговорку, поясняющую, что проект не затрагивает обязательной силы других норм международного права в этой области. |
Naturally, these consultations should not prejudice the Security Council's decision-making authority on international peace and security matters. | Естественно, эти консультации не должны предрешать или ущемлять полномочия Совета Безопасности в плане принятия решений, касающихся международного мира и безопасности. |
It is provided, for example, that in the enjoyment of the fundamental rights and freedoms no person shall prejudice the freedoms of others or the public interest. | В ней, например, предусматривается, что при осуществлении своих основополагающих прав и свобод никто не может ущемлять свободы других лиц или общественные интересы. |
Without wishing to prejudice national positions on the question, the States he represented were distressed by the spectacle of discord in the Committee and therefore hoped that all delegations would appreciate the complex nature of the issue and would support the motion. | Выступающий говорит, что представляемые им государства не желают ущемлять национальные позиции по этому вопросу, но озабочены разногласиями в Комитете и поэтому надеются, что все делегации, понимая сложный характер этого вопроса, поддержат это ходатайство. |
Carrying out such a study should not prejudice the other principal organs of the United Nations with a stake in this matter: the General Assembly, the Economic and Social Council and other relevant bodies. | Такое исследование не должно ущемлять другие главные органы Организации Объединенных Наций, заинтересованные в этом вопросе: Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет и другие соответствующие органы. |
While noting the fact that the families of those killed in the riot received compensation, AI stated that the offer of compensation to the families should not prejudice their right to take civil or other legal actions against the officials. | Отметив, что семьи убитых в ходе этих волнений не получили никакой компенсации, МА указала, что предложение выплатить компенсацию этим семьям не должно ущемлять их право принимать гражданско-правовые или иные предусмотренные законом меры против этих должностных лиц. |
The report also showed signs of prejudice against the Roma. | Доклад продемонстрировал также наличие признаков предвзятого отношения к рома. |
He therefore asked for detailed information on training for law enforcement officials, particularly measures to overcome prejudice and promote minority rights. | В связи с этим он просит представить более подробную информацию о подготовке сотрудников правоохранительных органов, в частности по мерам, направленным на искоренение предвзятого отношения к меньшинствам и поощрение их прав. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) expressed concern about the persistence of crimes motivated by prejudice and incitement to hatred against specific minority groups, such as the Roma. | Венесуэла (Боливарианская Республика) выразила озабоченность по поводу того, что продолжают иметь место случаи совершения преступлений на почве предвзятого отношения и ненависти к некоторым группам меньшинств, например к рома. |
I myself and the other members of the Austrian Federal Government expect to be judged according to our performance rather than on the basis of prejudice. | Я и остальные члены австрийского федерального правительства ожидаем, что нас будут судить согласно нашим достижениям, нежели исходя из предвзятого отношения. |
(Claim by former United Nations staff member for retroactive promotion to the G-6 level, from 1 January 1982, on the ground that her promotion was blocked by her supervisor's abuse of power and personal prejudice against her) | (Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о ретроактивном повышении в должности до уровня ОО-6 начиная с 1 января 1982 года на том основании, что ее повышение в должности было заблокировано в результате злоупотребления полномочиями со стороны ее начальника и личного предвзятого отношения к ней) |
Thirdly, structural discrimination and racial prejudice against Sami people continue to persist in both the private and public sectors in Sweden. | В-третьих, структурная дискриминация и расовая предубежденность по отношению к саамскому народу до сих пор сохраняются в Швеции и в частном, и в государственном секторах. |
A specific component of UNICEF's human rights work is education for development, an approach to learning based on five concepts through which global issues such as violence, poverty, hunger, prejudice and environmental degradation may be viewed. | Конкретным примером работы ЮНИСЕФ в области прав человека является программа "Образование в целях развития", в основу которой положен основанный на пяти концепциях подход к рассмотрению таких глобальных проблем, как насилие, нищета, голод, предубежденность и ухудшение окружающей среды. |
The Committee is concerned that, when seeking redress in cases of violence, women face difficulties, including discrimination, prejudice and gender insensitivity on the part of judicial authorities, prosecutors and police officers, which have the effect of discouraging them from gaining access to justice. | Комитет обеспокоен сложностями, с которыми сталкиваются женщины, добивающиеся возмещения в случаях насилия, включая дискриминацию, предубежденность и непонимание гендерного фактора со стороны сотрудников судебных органов, прокуратуры и полиции, в силу чего женщины не стремятся обращаться к правосудию. |
Ms. BERNARD said that it seemed from the report that the main obstacles to women's advancement to the higher levels of government and decision-making were the conservatism and prejudice of men at the top. | Г-жа БЕРНАРД говорит, что, как представляется, из доклада явствует, что главными препятствиями на пути продвижения женщин к более высоким уровням в государственном управлении и процессе принятия решений являются консерватизм и предубежденность мужчин на руководящих должностях. |
Nevertheless, the Government has not denied that even so, the climate of bias and prejudice against the accused in Miami persisted and helped to present the accused as guilty from the beginning. | Тем не менее правительство не отрицает, что, даже несмотря на это, по отношению к обвиняемым в Майами существовали предвзятость и предубежденность, в результате чего обвиняемых с самого начала представляли как виновных. |
The existence of such a system should not prejudice the maintenance of guaranteed universal health care services provided free of charge. | Создание такой системы не должно наносить ущерб сохранению гарантированного всеобщего доступа к бесплатным медицинским услугам. |
Potential contributions to the development of the steering committee, in particular those offered from the private sector, should not prejudice any possible future commercial role of the same entity as long as international standards of transparency and accountability are observed. | Потенциальный вклад в работу Руководящего комитета, в частности вклад со стороны частного сектора, не должен наносить ущерб возможной будущей коммерческой роли этого органа, если при этом соблюдаются международные стандарты транспарентности и отчетности. |
It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. | Было отмечено, что здесь затрагивается не только принцип, заключающийся в том, что уступка не должна наносить ущерб юридическому положению должника, но также и принцип, согласно которому должник, после уведомления, не должен иметь возможности нарушать права цессионария. |
Changes in diet patterns are likely to prejudice the long-term health and nutrition of the population. | Изменения в пищевом рационе могут наносить ущерб здоровью и питанию населения в долгосрочной перспективе. |
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. | Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
Training topics include the general subject of prejudice and discrimination and the possible difficulties in policing a multicultural society. | Их вниманию предлагаются такие темы, как вред дискриминации и возможные трудности полицейской работы в условиях культурного многообразия. |
Legal action for monetary compensation for moral prejudice is taken in the form of a civil suit. | Иски о компенсации в денежном выражении за причиненный моральный вред предъявляются в порядке гражданского судопроизводства. |
The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. | Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение. |
(e) Work as a sprayer of herbicides, insecticides or substances that prejudice normal physical or mental growth; | е) опрыскивание гербицидами, инсектицидами или веществами, наносящими вред нормальному физическому или психическому развитию; |
C. Pending the determination of this case on the merits, Nicaragua shall refrain from any other action which might prejudice the rights of Costa Rica, or which may aggravate or extend the dispute before the Court. | С. До вынесения определения по существу дела Никарагуа должна воздерживаться от любых других действий, которые могут причинить вред правам Коста-Рики или которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда. |
We also call for the transition process to be conducted in a way that will not unnecessarily prejudice operations on the ground or personnel working in the four institutions subsumed into UN Women. | Мы также призываем к тому, чтобы переходный процесс проходил без необоснованного ущемления операций на местах или интересов персонала четырех учреждений, вливающихся в состав структуры «ООНженщины». |
In accordance with this and other norms enshrined in the Constitution, representatives of all the nationalities in the Russian Federation are equally entitled to participate in all levels of government, without prejudice or favour on ethnic grounds, in keeping with article 5 of the Convention. | В соответствии с этой и другими нормами, заложенными в Основной закон, представители всех национальностей Российской Федерации имеют равное право на участие в органах власти всех уровней, без ущемления или приоритетов по национальному признаку, что соответствует статье 5 Конвенции. |
Prejudice on the grounds of language is not allowed. | Не допускаются никакие ущемления относительно языка. |
Conscious of the mutual benefits to be derived from pursuing strategic cooperation on certain economic issues to maximize rather than prejudice the growth potential of each State; | сознавая взаимную выгоду, которая будет получена в результате налаживания стратегического сотрудничества по определенным экономическим вопросам в целях достижения максимально возможного роста, а не ущемления интересов каждого государства, |
By analogy with racism and sexism, the term "speciesism" is a prejudice or attitude of bias in favor of the interests of members of one's own species and against those of members of other species. | По аналогии с расизмом и дискриминацией по полу, термин "дискриминация видов" является предубеждением или предвзятым отношением в пользу интересов членов собственного вида и за счет ущемления интересов других видов. |
When officers are required to articulate grounds for suspicion, they are more likely to rely on behavioral factors rather than prejudice. | Когда от властей требуют сформулировать основание для подозрения, вероятнее, они будут полагаться на поведенческие факторы, нежели на предвзятое мнение. |
There is no suggestion of why, in this particular case, there was any prejudice formed from the earlier judgements undertaken in prior professional review. | В рассматриваемом случае не предлагается никаких объяснений тому, почему по итогам предыдущей профессиональной деятельности у судей сформировалось предвзятое мнение. |
Prejudice may fan the flames, but I believe your relationship with Queen Mary is the spark. | Предвзятое мнение может раздуть пламя, и я верю, что ваши отношения с королевой Марией - искра. |
Your prejudice is clear. | Ваше предвзятое мнение ясно. |
But certain Westerners, bearing prejudice and malice against Myanmar, are pointing accusing fingers at my country on all sorts of fabricated charges. | Но некоторые представители западных стран, создавая предвзятое мнение и проявляя недоброжелательное отношение к Мьянме, на основе различных сфабрикованных обвинений подвергают мою страну необоснованной критике. |
However, I wish at the outset to make it quite clear that our support should not in any way be viewed as an attempt to prejudice the views of the International Court of Justice. | Тем не менее, я хотел бы прежде всего совершенно четко указать на то, что наша поддержка никоим образом не должна расцениваться как попытка предвосхитить мнение Международного Суда. |
As stipulated in resolution 1850, the parties must fulfil their respective obligations under the Road Map and refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations. | Как предусматривается резолюцией 1850, стороны должны выполнять свои соответствующие обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых мер, которые могли бы подорвать доверие или предвосхитить итоги переговоров. |
It is important that the United Nations and, indeed, other international bodies do not make any statements before Nairobi that might prejudice the outcome - for example, statements that push a particular constitutional model for Somalia. | Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, да и другие международные органы до Найроби не выступали с какими-либо заявлениями, которые могли бы предвосхитить исход конференции, например, с заявлениями в поддержку той или иной конституционной модели для Сомали. |
We note in particular the clearly established consensus view that any discussion on the future status of Kosovo would be premature at this juncture and that any attempt to prejudice the resolution of this issue would be unacceptable. | Особо отмечаем четко зафиксированное консенсусное мнение о том, что любая дискуссия о будущем статусе Косово на данном этапе была бы преждевременной, а также о неприемлемости каких бы то ни было попыток предвосхитить решение этого вопроса. |
Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. | Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми. |
Abuse of technology could prejudice the efforts undertaken by the international community to control narcotics. | Использование технологий в преступных целях может поставить под угрозу усилия, предпринимаемые международным сообществом для борьбы с наркотиками. |
This reality may make it difficult, but also more vital, to engage civil society, as premature government or international decisions will prejudice success. | Эта реальность может осложнить, но также может сделать более жизнеспособным участие гражданского общества, поскольку поспешные решения местных или международных органов управления могут поставить под угрозу успех всего дела. |
For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. | Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства. |
Spain supports these initiatives and activities and fully shares the common goals of generating greater understanding and overcoming prejudice and misperceptions of others and any polarization in relations that might imperil stability or world peace. | Испания поддерживает эти инициативы и деятельность, а также полностью разделяет стоящие перед нами общие задачи по углублению понимания и преодолению предрассудков и заблуждений в отношении других сторон или любой другой поляризации отношений, которая может поставить под угрозу стабильность или международный мир. |
Those changes challenged the Flemming principle and, if not promptly addressed, could distort the outcome of salary surveys, and prejudice staff interests. | Эти изменения идут вразрез с принципом Флемминга и могут поставить под угрозу интересы персонала, исказив результаты обследований условий службы, если не будут приняты безотлагательные меры по исправлению положения. |
The Council condemns all unilateral actions meant to create facts on the ground that would prejudice the outcome of negotiations. | Совет осуждает все односторонние действия, призванные создать на местах обстановку свершившегося факта и тем самым предрешить исход переговоров. |
Steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations must be stopped and reversed. | Шаги, которые могут подорвать доверие или предрешить исход переговоров, необходимо прекратить и обратить вспять. |
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. | Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
It was generally agreed that the article was not intended in any way to alter or prejudice the general policies of governments in regard to family planning or related matters, to the extent that these were permitted by national legislation of general application. | Было достигнуто общее согласие, что эта статья никоим образом не преследует цель изменить или предрешить общую политику правительств в отношении планирования семьи или смежных вопросов, если только это не допускается национальным законодательством общего применения. |
However, while the road map provides us with the means to get to the final status, the international community will not prejudice the outcome of final status negotiations. | Однако, хотя «дорожная карта» и обеспечивает нас средствами для достижения окончательного статуса, международное сообщество не может предрешить результаты переговоров по вопросу об окончательном статусе. |