| Fat shaming is the last acceptable prejudice in America. | Высмеивание толстяков - это последний предрассудок в Америке, который все еще считается приемлемым. |
| Now, that's not... prejudice, that's just observation. | И это не... предрассудок, а просто наблюдение. |
| There's something called prejudice, which comes from the Latin words "pre," or "before," | Есть такое понятие, как предрассудок, оно происходит от латинских слов "пред" то есть "предшествующий" |
| But some consider that the concept has a "subjective, evolving and even contingent nature that is in clear contradiction to universality", while others believe that it endorses a reality of relations between States and thus that it "simply expresses a positivist prejudice". | Также считается, что она имеет "субъективный, эволютивный и даже случайный характер, который противоречит принципу универсальности", что она утверждает фактическое положение дел между государствами, а также что "она всего лишь выражает позитивистский предрассудок". |
| To do so would be to display a prejudice against other beings merely because they are not members of our species - a prejudice we call speciesism, to highlight its resemblance to racism. | Сделать так было бы выражением предрассудков против других существ просто на основании того, что они не являются представителями нашего вида - этот предрассудок мы называем видовизмом, чтобы подчеркнуть его подобие с расизмом. |
| I found there's an almost medieval prejudice against the survivors of mental illness. | Для меня было открытием почти средневековое предубеждение против больных, вылечившихся от психических расстройств. |
| The Government is seriously concerned that misguided prejudice and discrimination, which are counter to the principle of equality of all persons, still exists among the Japanese people. | У правительства вызывает серьезную озабоченность то, что в Японии все еще существуют неоправданное предубеждение и дискриминационное отношение, противоречащие принципу равенства всех людей. |
| T. S. Eliot and Prejudice. | Т. С. Элиот и Предубеждение. |
| A prime example of this is the song "Prejudice", which parodies the power awarded to something as simple as a word. | Яркий пример - песня «Prejudice» («Предубеждение»), высмеивающая силу, которой порой наделяют обычное слово. |
| But then Elizabeth Bennet takes the lead, outmaneuvering the powerful lady Catherine de Bourgh in the final pages, and that is why "Pride and Prejudice" | Но потом Элизабет Беннет берет на себя иннициативу, и мощно перехитрила Леди Катарину де Бург на финальных страницах, Именно поэтому "Гордость и Предубеждение" |
| Numerous renewals or indeterminate delays might subject accused persons to lengthy detention prior to or during a trial, and would thus prejudice the right to a fair trial. | Многочисленные возобновления или неопределенное число отсрочек могут привести к длительному задержанию обвиняемых лиц до или во время судебного процесса, что тем самым нанесет ущерб праву на справедливое судебное разбирательство. |
| Notwithstanding, it is my general conclusion at this stage that there is overall agreement to keep Item 5 under active consideration given that no prejudice is done to discussions and/or negotiations on priority issues related to Items 1 to 4 on the current Agenda of the CD. | Невзирая на это, по моему общему заключению на данном этапе, имеется общее согласие держать пункт 5 на активном рассмотрении с учетом того, чтобы не наносился ущерб дискуссиям и/или переговорам по приоритетным проблемам, имеющим отношение к пунктам 1 - 4 нынешней повестки дня КР. |
| We believe it essential to adopt resolutions without delay to provide for the protection of the holy places and religious symbols, whatever they may be, while firmly condemning any prejudice or damage that may be done to them. | Мы полагаем, что необходимо в срочном порядке принять резолюции для обеспечения защиты священных мест и религиозных символов, какими бы они ни были, с решительным осуждением любых принимаемых в отношении них мер, приводящих к их осквернению или наносящих им ущерб. |
| This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. | Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике. |
| Academic research into Elliott's exercise shows moderate results in reducing long-term prejudice but is inconclusive on the question of whether the possible psychological harm outweighs the potential benefits. | Научные исследования эффективности упражнения Эллиотт показывают умеренные результаты в снижении предубеждений, но не дают удовлетворительного ответа на вопрос о том, не перевешивает ли вероятный психологический ущерб потенциальную выгоду. |
| Prejudice is sustained from one generation to another through social usage. | Предвзятость передается от одного поколения к другому в ходе социального общения. |
| Bias can come in many forms and is related to prejudice and intuition. | Предвзятость может проявляться во многих формах и связана с предрассудками и интуицией. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| The Committee notes with concern that caste bias as well as racial and ethnic prejudice and stereotypes are still deeply entrenched in the minds of wide segments of Indian society, particularly in rural areas (art. 7). | Комитет со всей озабоченностью отмечает, что кастовая предвзятость, а также расовые и этнические предрассудки глубоко укоренились в сознании широких слоев индийского общества, особенно в сельской местности (статья 7). |
| The fact is, it is not that this Committee has any prejudice against any particular NGO but that Freedom House itself has entertained serious political prejudice. | Дело не в том, что Комитет проявляет какое-либо предвзятое отношение к той или иной конкретной НПО, а в том, что сам Дом свободы продемонстрировал серьезную политическую предвзятость. |
| For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. | Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей. |
| The fact that such further consequences are not expressly referred to Chapter III does not prejudice their recognition in present-day international law, or their further development. | Тот факт, что такие дальнейшие последствия конкретно не перечислены в главе III, не затрагивает их признания в современном международном праве или же их возникновения в дальнейшем. |
| As for the questions raised regarding certain international organizations whose membership included non-State entities, it was remarked that this did not prejudice the fact that only States and international organizations were intended to be subject to the Court's jurisdiction. | В связи с поставленными вопросами о некоторых международных организациях, членами которых являются и негосударственные образования, было отмечено, что это никак не затрагивает того факта, что юрисдикцию Суда предлагается распространить только на государства и международные организации. |
| With regard to existing visa facilitation and readmission agreements, the international treaties to which Azerbaijan was party usually contained a provision to the effect that the treaty did not prejudice the rights and obligations deriving from any other international treaties. | Что касается действующих соглашений об упрощении визового режима и о реадмиссии, то международные договоры, стороной которых является Азербайджан, содержат положение о том, что договор не наносит ущерба правам и не затрагивает обязательств, проистекающих из других международных договоров. |
| Draft article 8 is an extremely useful "without prejudice" clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. | Статья 8 содержит весьма полезную оговорку, поясняющую, что проект не затрагивает обязательной силы других норм международного права в этой области. |
| The Committee is also concerned that failure to register marriages may also prejudice the inheritance rights of women. | Комитет также обеспокоен тем, что нерегистрация браков может также ущемлять наследственные права женщин. |
| For instance, harmonized practices should in no way prejudice the rights of potential victims. | Так, согласованная практика никоим образом не должна ущемлять прав потенциальных потерпевших. |
| Since the new draft would be limited in its scope to gross violations, suggestions were made to include a separate provision highlighting that the instrument would not prejudice the right of all victims to seek reparation. | Поскольку новый проект будет ограничен рассмотрением грубых нарушений, было предложено включить в него отдельное положение, в котором говорилось бы, что этот документ не будет ущемлять право всех жертв на возмещение ущерба. |
| A view was expressed that the ability of the arbitral tribunal to invite the non-disputing Party to make submissions with respect to treaty interpretation may prejudice the rights of the other Party to that treaty. | Было высказано мнение о том, что компетенция арбитражного суда предлагать не участвующей в споре стороне международного договора направлять представления в отношении толкования договора может ущемлять права другой стороны данного договора. |
| Under article 26 of its statute, the Commission is required not to prejudice the acquired rights of staff under the staff regulations of the organizations concerned when making its decisions, as indeed are the executive heads in applying those decisions. | В соответствии со статьей 26 ее статута Комиссия, принимая свои решения и рекомендации, а административные руководители, выполняя эти решения, должны действовать таким образом, чтобы не ущемлять права, предоставленные персоналу согласно положениям о персонале соответствующих организаций. |
| China endeavours to eliminate discrimination and prejudice against persons with disabilities. | В Китае проводится активная работа по преодолению дискриминации инвалидов и предвзятого отношения к ним. |
| He therefore asked for detailed information on training for law enforcement officials, particularly measures to overcome prejudice and promote minority rights. | В связи с этим он просит представить более подробную информацию о подготовке сотрудников правоохранительных органов, в частности по мерам, направленным на искоренение предвзятого отношения к меньшинствам и поощрение их прав. |
| The Council condemns recent instances of religious intolerance, prejudice and related discrimination and violence, which continue to occur in all parts of the world. | Совет осуждает недавние случаи проявления религиозной нетерпимости, предвзятого отношения и связанной дискриминации и насилия, которые продолжают иметь место во всех частях мира. |
| In cooperation with the Platform for Foreigners' Associations, the Office of Equal Opportunity realized a press campaign in 2007 with the goal of reducing prejudice toward foreigners. | В сотрудничестве с Платформой ассоциаций иностранцев Управление по обеспечению равных возможностей в 2007 году провело кампанию в прессе, направленную на уменьшение масштабов предвзятого отношения к иностранцам. |
| In a sense, then, the problems addressed by this year's CSW can be summarized as a problem of education; for it is often the discrimination women face in their pursuit of education that allows later prejudice in employment to persist. | Таким образом, проблемы, рассматриваемые в этом году Комиссией по положению женщин, в определенном смысле сводятся к проблеме образования, ведь зачастую именно дискриминация, с которой женщины сталкиваются в сфере образования, является причиной проявляющегося позднее предвзятого отношения к женщинам при трудоустройстве. |
| Thirdly, structural discrimination and racial prejudice against Sami people continue to persist in both the private and public sectors in Sweden. | В-третьих, структурная дискриминация и расовая предубежденность по отношению к саамскому народу до сих пор сохраняются в Швеции и в частном, и в государственном секторах. |
| Other obstacles included prejudice on the part of judicial authorities and, in many cases, the indifference of defence lawyers towards aliens. | К числу других препятствий относятся предубежденность со стороны судебных властей и во многих случаях безразличие в отношении иностранцев, проявляемое адвокатами, на которых возложены функции защиты. |
| Mr. GROSSMAN said he assumed that the statistics provided some indication of the causes of violent incidents, including perhaps ethnic or racial prejudice. | Г-н ГРОССМАН говорит, что, как он полагает, имеющиеся статистические данные в какой-то степени указывают на причины насилия, включая, возможно, этническую или расовую предубежденность. |
| It is Malta's conviction that this process has generated a political commitment that will effectively contribute to the removal of the misperceptions and prejudice that still exist in the region. | Мальта убеждена в том, что этот процесс породил политическое обязательство, которое поможет устранить искаженные представления и предубежденность, все еще существующие в нашем регионе. |
| Municipalities had also cooperated to provide language, legal, and awareness-raising services to immigrant women, who worked primarily in the services sector and still experienced prejudice and marginalization. | Муниципалитеты также принимают участие в обеспечении языковых, юридических услуг и услуг по повышению информированности среди женщин-иммигрантов, которые работают в основном в секторе услуг и по-прежнему испытывают предубежденность и маргинализацию. |
| Registration shall be refused in case of incomplete data or if the proposed title would prejudice a right to protection of the title of any existing periodical. | В регистрации отказывается в случае непредставления всех необходимых данных или если предлагаемое название будет наносить ущерб осуществлению права на защиту названия какого-либо существующего периодического издания. |
| Thus, the extreme brevity of the lists could prejudice the proper functioning of the dispute-settlement system, in particular when one or several members must be selected from the list for an arbitral tribunal or a conciliation commission. | Следовательно, исключительно ограниченные рамки списков могут наносить ущерб нормальному функционированию системы урегулирования споров, в частности, когда один или несколько членов должны избираться из списка для работы в арбитражном трибунале или согласительной комиссии. |
| Potential contributions to the development of the steering committee, in particular those offered from the private sector, should not prejudice any possible future commercial role of the same entity as long as international standards of transparency and accountability are observed. | Потенциальный вклад в работу Руководящего комитета, в частности вклад со стороны частного сектора, не должен наносить ущерб возможной будущей коммерческой роли этого органа, если при этом соблюдаются международные стандарты транспарентности и отчетности. |
| The fact of forming an association, joining an association, participating in its activities, supporting an association or staying outside of an association must not prejudice one's civil liberties. | Факт создания ассоциации, присоединения к ассоциации, участия в ее деятельности, поддержки ассоциации или нахождения вне ассоциации не должен наносить ущерб гражданским свободам человека. |
| Despite the urgency of dealing decisively with international terrorism, a heightened sense of vulnerability should not lead to a loss of fundamental rights and principles or prejudice other, equally urgent battles. | При всей настоятельности того, чтобы решительно противодействовать международному терроризму, обострившееся чувство уязвимости не должно приводить к утрате основных прав и принципов или наносить ущерб сражениям на других, не менее насущных направлениях. |
| His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. | Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения. |
| 8.7 The Committee would like to recognize that the author and her daughter have suffered serious moral and pecuniary damage and prejudice. | 8.7 Комитет хотел бы признать, что автору и ее дочери причинен серьезный моральный и материальный вред и ущерб. |
| The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. | Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение. |
| Mr. Ka (Senegal) (interpretation from French): Racial, ethnic or religious hatred, ignorance, cultural prejudice, xenophobia, abject poverty, the stifling of public liberties - these are all factors which harm peaceful coexistence among societies. | Г-н Ка (Сенегал) (говорит по-французски): Расовая, этническая или религиозная ненависть, невежество, культурные предрассудки, ксенофобия, крайняя нищета, удушение общественных свобод - все это факторы, которые причиняют вред мирному сосуществованию между государствами. |
| Sector-specific measures are actionable under the Agreement if they cause "adverse effects" (e.g. injury, serious prejudice) to the interests of other countries. | В соответствии с этим Соглашением специфические отраслевые меры могут подпадать под применение компенсационных мер, если они имеют "негативные последствия" для интересов других стран (например, причиняют вред, серьезный ущерб). |
| In accordance with this and other norms enshrined in the Constitution, representatives of all the nationalities in the Russian Federation are equally entitled to participate in all levels of government, without prejudice or favour on ethnic grounds, in keeping with article 5 of the Convention. | В соответствии с этой и другими нормами, заложенными в Основной закон, представители всех национальностей Российской Федерации имеют равное право на участие в органах власти всех уровней, без ущемления или приоритетов по национальному признаку, что соответствует статье 5 Конвенции. |
| In this regard, the Trial Chamber has encouraged the prosecution to expedite and reduce the scope of its case and has been cautious in its approach to the admission and presentation of evidence, so as to guard against any potential prejudice to the rights of the accused. | В этой связи Судебная камера рекомендовала обвинению ускорить изложение своей версии и уменьшить сферу охвата обвинений, и она осторожно подходила к приобщению и демонстрации доказательств с тем, чтобы не допустить никакого потенциального ущемления прав обвиняемого. |
| No. MTN.GNS/W/95 (Feb. 26, 1990). In contrast, the US and the EC proposals provided for elimination of subsidies that cause or threaten to cause serious prejudice or injury to the interests of another party. | Напротив, в предложениях США и ЕС содержались положения об отмене субсидий, являющихся причиной серьезного ущемления интересов какой-либо другой страны или нанесения ей ущерба или создающих угрозу такого ущемления интересов или нанесения ущерба. |
| The Commission could also apply for interim orders before the Tribunal if the circumstances required urgent intervention in order to prevent further prejudice to aggrieved parties. | Кроме того, Комиссия может ходатайствовать перед судом о вынесении временных распоряжений, если обстоятельства требуют срочного вмешательства в целях предотвращения дальнейшего ущемления прав потерпевших сторон. |
| The consistent engagement of stakeholders in consultative meetings for which information is provided openly, continuously and without prejudice, establishes a process that is inclusive, participatory, collaborative and responsive to all impacted stakeholders. | ЗЗ. Последовательное привлечение заинтересованных сторон к участию в консультативных совещаниях, информация для которых предоставляется открыто, непрерывно и без ущемления чьих-либо интересов, создает условия для запуска открытого для участия всех процесса, осуществляемого на основе сотрудничества с учетом интересов всех затрагиваемых им сторон. |
| You attach an assumption to a piece of evidence, you start to bend the narrative to support it, prejudice yourself. | Ты подкрепляешь предположения кусочками фактов, начинаешь гнуть размышления чтоб поддержать свое предвзятое мнение. |
| For an impartial investigator, such prejudice was totally unacceptable. | Для беспристрастного следователя такое предвзятое мнение абсолютно неприемлемо. |
| He attempted to overcome local prejudice, saying if you have a reasonable doubt, hold out. | Он попытался преодолеть предвзятое мнение, заявив «если у вас есть обоснованные сомнения, держитесь до конца. |
| There is no suggestion of why, in this particular case, there was any prejudice formed from the earlier judgements undertaken in prior professional review. | В рассматриваемом случае не предлагается никаких объяснений тому, почему по итогам предыдущей профессиональной деятельности у судей сформировалось предвзятое мнение. |
| Your Honor, she's trying to prejudice the jury. | Ваша Честь, она пытается настроить присяжных на предвзятое мнение. |
| The Administrator explained that he was not in a position to provide details that could hinder the investigations or prejudice the results. | Администратор пояснил, что в данный момент он не в состоянии представить подробную информацию, поскольку это может помешать расследованию или предвосхитить его результаты. |
| As stipulated in resolution 1850, the parties must fulfil their respective obligations under the Road Map and refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations. | Как предусматривается резолюцией 1850, стороны должны выполнять свои соответствующие обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых мер, которые могли бы подорвать доверие или предвосхитить итоги переговоров. |
| We note in particular the clearly established consensus view that any discussion on the future status of Kosovo would be premature at this juncture and that any attempt to prejudice the resolution of this issue would be unacceptable. | Особо отмечаем четко зафиксированное консенсусное мнение о том, что любая дискуссия о будущем статусе Косово на данном этапе была бы преждевременной, а также о неприемлемости каких бы то ни было попыток предвосхитить решение этого вопроса. |
| Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. | Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми. |
| In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. | Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе. |
| Abuse of technology could prejudice the efforts undertaken by the international community to control narcotics. | Использование технологий в преступных целях может поставить под угрозу усилия, предпринимаемые международным сообществом для борьбы с наркотиками. |
| Furthermore, the very recent Security Council resolution 1179 (1998) called for refraining from any action which might prejudice that sovereignty, independence and territorial integrity. | Кроме того, в последней резолюции 1179 (1998) по данному вопросу Совет Безопасности призвал воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу суверенитет, независимость и территориальную целостность Республики. |
| We believe the Council must stand firmly behind its call on the parties to fulfil their obligations and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of the negotiations. | Мы полагаем, что твердая позиция Совета должна подкрепить его призыв к сторонам выполнять свои обязанности и воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие к переговорам и поставить под угрозу их итоги. |
| Those changes challenged the Flemming principle and, if not promptly addressed, could distort the outcome of salary surveys, and prejudice staff interests. | Эти изменения идут вразрез с принципом Флемминга и могут поставить под угрозу интересы персонала, исказив результаты обследований условий службы, если не будут приняты безотлагательные меры по исправлению положения. |
| Congressional Decree No. 80-98 amended article 132 to read as follows: Opposition. Either spouse may oppose the other spouse's taking actions that prejudice, or may prejudice, the marital property. | Указ 80-98 Конгресса Республики предусматривает следующие поправки к статье 132: Возражения. «Каждый из супругов вправе возражать против какой-либо сделки, совершаемой другим супругом, которая ставит или может поставить под угрозу имущество супругов. |
| Steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations must be stopped and reversed. | Шаги, которые могут подорвать доверие или предрешить исход переговоров, необходимо прекратить и обратить вспять. |
| The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. | Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
| However, while the road map provides us with the means to get to the final status, the international community will not prejudice the outcome of final status negotiations. | Однако, хотя «дорожная карта» и обеспечивает нас средствами для достижения окончательного статуса, международное сообщество не может предрешить результаты переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| As we enter a new period in the Middle East, it is imperative that neither party should take any step which might undermine the peace process and prejudice the final status negotiations. | Сейчас, когда мы вступаем в новый период на Ближнем Востоке, крайне необходимо, чтобы ни та, ни другая сторона не предпринимали никаких шагов, которые могут подорвать мирный процесс и предрешить переговоры об окончательном статусе. |
| He said that the Secretary-General had reiterated his call on all parties not to interfere with or influence the Special Tribunal, stressing that the independent judicial process should not be linked with any political debate and that it was important not to prejudice its outcome. | Он отметил, что Генеральный секретарь вновь призвал все стороны не вмешиваться в работу Специального трибунала и не пытаться повлиять на него, подчеркнув, что независимый судебный процесс не следует увязывать с политическими дебатами и что важно не пытаться предрешить его итоги. |