| While each Government will decide which approach is preferable, a few observations based on an assessment of concrete experiences are made below. | Хотя каждое правительство будет самостоятельно выбирать предпочтительный подход, некоторые соображения, основанные на оценке конкретного опыта, приводятся ниже. |
| The preferable course of action is to take no further action on the draft articles, leaving the draft articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. | Предпочтительный курс действий состоит в принятии никаких дальнейших действий по проектам статей, оставив их для оказания растущего влияния через практику государств и юриспруденцию. |
| Some participants disagreed that this technology should be used when destruction did not represent the environmentally preferable option, whereas other participants gave their support. | Некоторые участники выразили свое несогласие с тем, что эта технология должна использоваться в тех случаях, когда уничтожение не представляет собой экологически предпочтительный вариант, при этом другие участники поддержали это предложение. |
| As an example, co-processing in cement kilns provides an environmentally sound resource recovery option preferable to landfilling and incineration. | Например, совместная обработка в цементных печах представляет собой предпочтительный вариант экологически обоснованной рекуперации по сравнению с захоронением и сжиганием. |
| For measuring seasonal environmental data such as water quality, a seasonally adjusted variant of the Theil-Sen estimator has been proposed as preferable to least squares estimation due to its high precision in the presence of skewed data. | Для измерения сезонных данных окружающей среды, таких как качество воды, был предложен сезонный вариант оценочной функции Тейла - Сена как более предпочтительный по сравнению с методом наименьших квадратов, поскольку он даёт более высокую точность в случае асимметричных данных. |
| While it is preferable to consult with an organization prior to an inspection, the inspectors may decide to undertake an inspection with or without prior notification. | Перед проведением инспекции желательно провести консультации с соответствующей организацией, однако инспекторы могут принять решение провести инспекцию и без предварительного уведомления. |
| Given that the task force set up by the Chairperson was responsible for that matter among others, it would be preferable to await the outcome of its deliberations before beginning to consider the question. | Поскольку созданной Председателем Комитета специальной группе поручен, среди других, и этот вопрос, желательно получить выводы данной группы до начала его рассмотрения. |
| While the oral revision to the draft resolution partially addressed his delegation's concerns, it would have been preferable for all references to the International Criminal Court to have been removed. | Хотя устное изменение в проекте резолюции частично решает проблемы, о которых говорит его делегация, было бы желательно опустить все ссылки на Международный уголовный суд. |
| It would be desirable to consider this possibility without delay and to set the dates for the fifty-second session accordingly, on the understanding that it would be preferable for it to be held in April or possibly May. | Желательно быстро изучить эту возможность и, соответственно, назначить сроки проведения пятьдесят второй сессии, учитывая желательность ее организации в апреле или, возможно, в мае. |
| It was also said that other means of enforcement, such as private enforcement mechanisms, might require non-arbitration based solutions, and that therefore it would be preferable not to limit the terminology of paragraph (1) at this time. | Было также отмечено, что для других средств принудительного исполнения, например частных механизмов приведения в исполнение, могут потребоваться решения, не связанные с арбитражным разбирательством, и что поэтому в настоящее время желательно не ограничивать терминологию пункта 1. |
| The Committee on Contributions was therefore justified in determining that it would be preferable to continue using market exchange rates, even if the use of price-adjusted exchange rates could correct some distortions. | Комитет по взносам, таким образом, вполне обоснованно считает, что целесообразно по-прежнему использовать рыночные обменные курсы, даже если и использование скорректированных по ценам валютных курсов позволило бы устранить некоторые искажения. |
| Mr. Armitage (Australia) said that, while his delegation had joined in the consensus, it believed that, notwithstanding the powers invested in the General Assembly, which no one contested, it would be preferable to obtain the advice of the Committee on Contributions. | Г-н АРМИТИДЖ (Австралия), делегация которого также присоединилась к консенсусу, считает, что, несмотря на полномочия, которыми наделена Генеральная Ассамблея и которые никто не оспаривает, было бы целесообразно выяснить мнение Комитета по взносам. |
| Therefore, it may be preferable for the law to authorize the host Government and the project company to find a suitable solution in the project agreement, rather than regulating the matter in the same fashion for all projects. | Поэтому в законодательстве, возможно, целесообразно предоставить правительству принимающей страны и проектной компании право согласовывать приемлемые решения в рамках проектного соглашения, вместо того чтобы регулировать данный вопрос на единообразной основе для всех проектов. |
| With regard to the conversion rates, it would be preferable to use market exchange rates, except for countries which had multiple exchange rates or high inflation rates, or when markets experienced severe fluctuations, in which case price-adjusted exchange rates would be more advantageous. | Что касается коэффициентов пересчета, то целесообразно использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех стран, в которых действует несколько курсов либо отмечаются сильная инфляция или резкие колебания рыночных цен; в последнем случае представляется целесообразным использовать скорректированные по ценам валютные курсы. |
| In implementing the reform process in developing and other countries, it would be preferable to liberalize import trade before, or at the same time as, liberalizing foreign investment controls, so that foreign investment is not attracted to protected sectors. | В ходе процесса реформ в развивающихся и других странах либерализацию импортной торговли целесообразно проводить до или одновременно с либерализацией контроля в отношении иностранных инвестиций, так чтобы иностранные инвестиции не направлялись главным образом в секторы, пользующиеся защитой. |
| A reference to international public policy would be preferable. | Ссылка на международный публичный порядок является более предпочтительной. |
| That procedure seemed preferable to the procedure for equivalents referred to in 1.5.3.1. | Такая процедура представляется более предпочтительной, нежели процедура признания эквивалентности, упомянутая в подразделе 1.5.3.1. |
| It is considered that this latter wording is preferable. | Более предпочтительной представляется вторая формулировка. |
| The theory of natural selection is much simpler - and thus preferable - than a theory of the existence of such a complex being. | Теория естественного отбора гораздо проще теории о существовании такого сложного существа и, таким образом, является более предпочтительной. |
| The formulation "par un tribunal siégeant dans un État contractant" would appear to be preferable. | Более предпочтительной представляется формулировка: "судом, расположенным в одном из договаривающихся государств". |
| It is recognized that agency collaborations (twinning) is preferable, but cannot always be established. | Признается, что сотрудничество (взаимодействие) между учреждениями является желательным, однако обеспечить его далеко не всегда представляется возможным. |
| If a pregnant girl chose not to leave school, she was not forced to do so, but leaving school was considered preferable under the circumstances. | Если беременная девушка предпочитает не бросать школу, никто не может заставить ее сделать это, однако при данных условиях уход из школы считается желательным. |
| In those circumstances, he called upon the Committee to consider holding meetings on Saturdays; that would be preferable to scheduling night meetings. | С учетом этих обстоятельств выступающий обращается к Комитету с призывом рассмотреть вопрос о проведении заседаний по субботам; он говорит, что было бы желательным запланировать ночные заседания. |
| Experiences indicated that increased public/private-sector partnership and/or cooperation is preferable. | Как показал опыт, желательным фактором является расширение партнерства и/или сотрудничество между государственным и частным секторами. |
| Even though their amalgamation into one article streamlined the text, as a matter of legal technique, having two separate articles dealing with breaches of obligations of conduct and breaches of obligations of result was deemed preferable. | В этой связи представляется желательным иметь две отдельных статьи, в которых будут разбираться вопросы нарушения обязательств поведения и вопросы нарушения обязательств результата, несмотря на то, что включение их в одну статью придавало бы тексту в редакционном плане более стройный характер. |
| All of them had involved process change which had proved preferable to emission control. | Все они касаются перехода на новые технологии, которые, как было установлено, являются более предпочтительными с точки зрения борьбы с выбросами. |
| The alternative flame retardants for c-OctaBDE had been identified. The human health or environmental impacts of these alternatives made them preferable alternatives over c-OctaBDE. | В качестве альтернативы с-окта-БДЭ были найдены другие огнегасящие средства, которые с учетом их воздействия на здоровье человека и окружающую среду являются более предпочтительными, чем с-окта-БДЭ. |
| Yet the point was made that while some States favoured civil liability regimes that were largely sectoral in nature, strict liability regimes were preferable in the case of hazardous activities. | Вместе с тем указывалось, что в то время, как некоторые делегации выступают за режимы гражданской ответственности, которые в значительной степени являются секторальными по своему характеру, режимы строгой ответственности являются более предпочтительными в случае опасных видов деятельности. |
| The second measures the depth of linkages and is associated with more value addition at the local level - it is by far preferable to the breadth of linkages. | Связи второго типа являются глубинными связями и характеризуются большей добавленной стоимостью на местном уровне; таким образом, связи этого типа являются гораздо более предпочтительными по сравнению со связями, направленными вширь. |
| From the perspective of the project company, performance-based contracts are in most cases preferable to cost-plus contracts. | С точки зрения проектной компании контракты, основанные на показателях деятельности, являются более предпочтительными по сравнению с контрактами, предусматривающими оплату производственных затрат плюс премии. |
| It would be preferable to delete article 54, which might lead to confusion about the difference between "lawful measures" and countermeasures. | Представляется более целесообразным исключить статью 54, которая может внести путаницу в отношении разницы между «правомерными мерами» и контрмерами. |
| The Commission considers it preferable to introduce a rebuttable presumption of consent where persons concerned being offered an option to reject the nationality of the successor State remain silent. | Комиссия считает более целесообразным предусмотреть известную презумпцию согласия, если затрагиваемые лица, имеющие возможность отказаться от гражданства государства-преемника, не предпринимают к этому никаких мер. |
| Mr. SHERIFIS considered that it would be preferable to refer to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination rather than another convention. | Г-н ШЕРИФИС считает более целесообразным сослаться на Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, чем на какую-либо другую конвенцию. |
| On reflection, and subject to further dialogue with the Committee, it might be preferable, in the next periodic report, to include such information under article 6 of the Convention on effective remedies for violations of rights contrary to the Convention. | По некоторому размышлению и с учетом дальнейшего диалога с членами Комитета представляется более целесообразным в следующем периодическом докладе включать такую информацию в раздел, касающийся статьи 6 Конвенции об эффективных средствах возмещения за нарушение прав, предусмотренных Конвенцией. |
| It had been decided that, as it would be difficult to enumerate all the addressees in the text, it would be preferable to refer to them in general terms. | В силу сложности перечисления в тексте всех тех, кому предназначена эта рекомендация, было сочтено более целесообразным упомянуть их обобщенно. |
| Some would argue whether a strong economy under a dictatorship was not preferable to a weak democracy with an unstable economy. | Иногда высказываются сомнения относительно предпочтительности слабой демократии в условиях нестабильной экономики по сравнению с сильной экономикой в условиях диктатуры. |
| The discussions within the Study Group have led to the agreement, in accordance with the view originally expressed by the Chair, that it would be preferable to limit the topic to the narrower aspect of the legal significance of subsequent agreements and practice. | В ходе обсуждений в рамках Исследовательской группы было достигнуто согласие, с учетом первоначально выраженного Председателем мнения, относительно предпочтительности ограничения этой темы более узким аспектом юридической значимости последующих соглашений и практики. |
| The definition of the "actual carrier" in article 1(2) of the Hamburg Rules was suggested to be preferable. | Было высказано мнение о предпочтительности использования определения "фактического перевозчика", содержащегося в статье 1(2) Гамбургских правил. |
| While there was some support for variant B, the widely prevailing view was that variant A was preferable and should be retained as the basis for the future deliberations of the Working Group. | Хотя определенная поддержка была выражена варианту В, широкое распространение получило мнение о предпочтительности варианта А, который следует сохранить в качестве основы для дальнейших обсуждений Рабочей группы. |
| During the fifth session of the Ad Hoc Committee, a number of delegations held the view that a mandatory formulation would be preferable. | В ходе пятой сессии Специального комитета несколько делегаций выразили мнение о предпочтительности использования обязывающей формулировки. |
| Moreover, according to the Tamil Centre for Human Rights, the Government believed that a military solution to the conflict would be preferable to a negotiated settlement. | Кроме того, согласно Тамильскому центру по правам человека, правительство предпочитает решить конфликт с помощью вооруженных сил, а не путем переговоров. |
| The Chairman said that he found it preferable to stay as close as possible to the language in the resolution in choosing a title for the document. | Председатель говорит, что он предпочитает как можно ближе придерживаться формулировок, содержащихся в резолюции, при выборе названия документа. |
| Mr. GARVALOV said it would be preferable to add the words "in the consideration of the reports of the countries from which they come" after the words "the Committee" at the end of paragraph 19. | Г-н ГАРВАЛОВ предпочитает добавить в конце пункта 19 после слова ∀Комитет∀ следующие слова ∀при рассмотрении докладов стран, от которых они поступили∀. |
| Mr. CHAR (India) said that it would be preferable to retain article 5, paragraph 1, as proposed by the Commission, since the concepts of sustainable development, ecosystems and the precautionary principle would pose problems for his delegation. | Г-н КХАР (Индия) предпочитает сохранить пункт 1 статьи 5 в формулировке, предложенной КМП, поскольку понятия устойчивого развития, экосистем и критерия осторожности вызвали бы затруднения у его делегации. |
| On section B (o), he preferred option 2, but option 3 might be preferable as a compromise solution. | Что касается раздела В (о), то он предпочитает вариант 2, но в качестве компромисса более предпочтительным может оказаться вариант 3. |
| Where direction and control were assumed by separate international organizations, it would be preferable to introduce the concept of joint or collective responsibility. | В тех случаях, когда руководство и контроль осуществляются различными международными организациями, представляется целесообразным ввести концепцию совместной или коллективной ответственности. |
| For gender mainstreaming and organizational effectiveness, it would be preferable to have longer-term engagement of professionals who could strategize and implement major initiatives, build internal capacity and bring in additional funds. | В целях всестороннего учета гендерных факторов и повышения эффективности работы организации представляется целесообразным привлекать специалистов на более долгосрочной основе, которые могут разрабатывать стратегию и реализовывать масштабные инициативы, наращивать внутренний потенциал организации и привлекать дополнительные средства. |
| Accordingly, it would be preferable to restrict the guidelines regarding succession to general statements, leaving sufficient room for the treatment of State succession on a case-by-case basis. | В этой связи представляется целесообразным ограничить руководящие положения о правопреемстве государств общими заявлениями, что позволит решать вопросы, связанные с правопреемством государств, в каждом случае индивидуально. |
| As such, it would be preferable to take them up at the end of consideration of the topic in the context of other issues. | Как таковые, представляется целесообразным проанализировать их в конце рассмотрения темы в контексте других вопросов. |
| It would be preferable for the event to be hosted by one of the developing countries. | Было бы предпочтительно провести это мероприятие в одной из развивающихся стран. Кроме того, называть его просто мероприятием более не представляется целесообразным. |
| However, the prevailing view was that alternative 2 was preferable because it reflected the widely acceptable rule of the law of the location of the asset. | В то же время возобладала точка зрения о том, что предпочтение следует отдать варианту 2, поскольку в нем отражено широко признаваемое правило права местонахождения активов. |
| While this is a related point, it is not the main focus of the present discussion and, to avoid confusion, the term "standards of humanity" is therefore preferable. | Хотя данный аспект является смежным, он не имеет приоритетного значения для нынешнего обсуждения, и, таким образом, во избежание путаницы предпочтение следует отдать термину "стандарты гуманности". |
| At the same time, the point was made that since the purpose of the draft articles were to support the stability of treaty relations, greater limits on the discretion to suspend treaties were preferable. | В то же время отмечалось, что, поскольку цель проектов статей состоит в поддержке стабильности договорных отношений, предпочтение следует отдать усилению ограничений в отношении дискреционного права на приостановление действия договоров. |
| It was said that an agreed extension of the limitation period was not possible in some legal systems and providing a straightforward and efficient means to protect the rights of the parties was preferable to leaving the parties with the option of commencing arbitral or court proceedings. | Было указано, что согласованное продление срока исковой давности не является возможным в некоторых правовых системах и что предпочтение следует отдать установлению прямых и действенных способов защиты прав сторон, а не предоставлению сторонам возможности возбуждать арбитражное или судебное разбирательство. |
| A proposal was made to delete the reference in brackets to "person" for the reason that it was preferable to name institutions as appointing authorities, instead of individuals. | Было предложено исключить содержащуюся в скобках ссылку на "лицо" по той причине, что предпочтение следует отдать указанию в качестве компетентных органов названий учреждений, а не имен физических лиц. |