| The predominant language of the island is Ambonese Malay, also called Ambonese. | Преобладающий язык - амбонезский малайский, также известный как амбонезский. |
| El Salvador commented that the subject was of a vital importance within the broader context of natural resource protection, considering that aquifers constituted the predominant reservoir and strategic reserve of freshwater storage on Earth. | Сальвадор выразил мнение о том, что этот вопрос имеет жизненно важное значение в более широком контексте защиты природных ресурсов с учетом того, что в водоносных горизонтах находятся преобладающий объем и стратегические запасы пресной воды на планете. |
| 3.5.10. "Predominant mode" for the purposes of this gtr means a single mode that is always selected when the vehicle is switched on regardless of the operating mode selected when the vehicle was previously shut down. | 3.5.10 "Преобладающий режим" для целей настоящих ГТП означает один из режимов, который всегда выбран при включении силовой установки транспортного средства независимо от того, какой рабочий режим был выбран перед ее последним выключением. |
| There are opportunities for increased research into cultural, sacred and religious forests, which could serve as a counterweight to the economic and scientific valuations of forests that are currently predominant in informing forest business management and policy. | В настоящее время имеются возможности для более глубокого изучения роли лесов, представляющих культурную, культовую и религиозную ценность, в результате которого возможно удастся как-то уравновесить преобладающий в теории/политике и практике лесоводства подход, основанный на данных научно-экономических оценок лесов. |
| The results obtained made it possible to estimate the predominant physical mechanism during the solar wind-magnetosphere coupling (in particular magnetic reconnection and viscous interaction) and to analyse plasma dynamics during the occurrence of each event. | Полученные результаты позволили оценить преобладающий физический механизм, действующий во время взаимодействия между солнечным ветром и магнитосферой (в частности, магнитное перезамыкание и эффект вязкости), и проанализировать динамику плазмы во время каждого проявления этого взаимодействия. |
| Coal is the predominant source of electric power, supplying 40% of Europe (UN/ECE region) and 44% at the global level. | Уголь - доминирующий источник электроэнергии, что обеспечивается 40% его производства в Европе (Регион ЕЭК ООН) и 44% в мире. |
| Draft article 4, which set out the criterion of intention as predominant in determining the susceptibility to termination of a treaty, had given rise to considerable divergence of opinion. | Проект статьи 4, в которой излагается критерий намерения как доминирующий в определении возможности прекращения действия договора, вызвал значительное расхождение во мнениях. |
| Indo-Pakistani Sign Language (IPSL) is the predominant sign language in South Asia, used by at least several hundred thousand deaf signers (2003). | Индо-пакистанский жестовый язык (Indo-Pakistani Sign Language, IPSL) - доминирующий жестовый язык, который используют несколько сотен тысяч глухих (2003). |
| In the future, a common terminology will be needed to assess the different types of multi-mode census-taking to learn whether countries still have a predominant method or if there is a multiplicity of methods being used. | В будущем потребуется общая терминологии для оценки различных типов переписей, проводимых с использованием смешанных методов, с тем чтобы можно было узнать, используют ли страны по-прежнему какой-то доминирующий метод или же задействуют множество методов. |
| JS1 noted that abortion is still a predominant contraceptive method. | В СП 1 было отмечено, что аборты по-прежнему являются основным контрацептивным методом. |
| The predominant shortcoming of the list continues to be insufficient identifiers, which actually deters States from posting listed individuals on their watch lists. | Основным недостатком перечня по-прежнему является отсутствие достаточной идентификационной информации, что фактически не позволяет государствам включать фигурантов в свои списки лиц, за которыми ведется наблюдение. |
| Furthermore, the Committee is concerned that the predominant method used to address these problems is still by establishing boarding schools. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что основным методом решения этих проблем остается создание учебных заведений интернатного типа. |
| The predominant form of technical assistance required to achieve full compliance with article 9 of the Convention is legal advice, as requested by 17 per cent of the States parties reporting partial or no implementation of this article. | Основным видом технической помощи, необходимой для полного выполнения статьи 9 Конвенции, была консультативно-правовая помощь, за которой обращались 17 процентов государств-участников, сообщивших о частичном осуществлении или невыполнении этой статьи. |
| Initially, the underlying motive for the predominant use of English and Setswana was meant to promote national unity. | Первым и основным мотивом преобладающего использования английского языка и языка сетсвана было стремление укрепить национальное единство. |
| It was maintained that while the intention of parties to treaties could be one possible criterion for the fate of a treaty in the case of armed conflict, it could not be the exclusive or the predominant criterion. | Утверждалось, что, хотя намерение сторон договоров может быть одним из возможных критериев определения судьбы договора в случае вооруженного конфликта, оно не может служить исключительным или главным критерием. |
| The increased allocation of resources to the infrastructure function in all duty stations is caused by a number of factors, with the predominant factors being excessive workload, environmental conditions, lack of standardized environments and processes and lack of economies of scale. | Выделение более значительных средств на функцию инфраструктуры во всех местах службы объясняется рядом фактором, главным из которых является чрезмерная рабочая нагрузка, условия работы, отсутствие стандартных процедур и процессов и отсутствие экономии, обусловленной эффектом масштаба. |
| The predominant view of households in the SNA93 and ESA95 are as units of consumption and whose main resources are from wages, property income or transfers. | Домашнее хозяйство в рамках Системы может быть определено как: небольшая группа лиц, проживающих совместно, объединяющих свои доходы и имущество и совместно потребляющих определенные виды товаров и услуг, к которым относятся главным образом жилье и продукты питания. |
| The lack of opportunities is predominant for women, for Roma and particularly for Roma women. | Отсутствие возможностей главным образом характерно для женщин, представителей народности рома и в особенности для женщин рома. |
| The solution to the problem of dual arrests is for the police to identify and charge only the predominant aggressor - the person who is the most significant or principal aggressor. | Решить проблему двойных арестов можно в том случае, если полиция будет определенно устанавливать основного агрессора, т.е. лицо, которое в большей степени выступает в роли агрессора или является главным агрессором, - и будет предъявлять обвинение только ему. |
| The number of (minor) crimes for gain committed by juveniles fell slightly over the five years, but they remain the predominant form of juvenile crime (more than 60 per cent). | Число корыстных (нетяжких) преступлений, совершенных несовершеннолетними, за пятилетие несколько снизилось, однако они по-прежнему преобладают в преступности подростков (на их долю приходится более 60%). |
| Even in Africa, where the role of women was markedly predominant in the workforce, women entrepreneurs still found it difficult to obtain financing, loans and credit guarantees. | Даже в Африке, где женщины заметно преобладают в рабочей силе, женщины-предприниматели по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении доступа к финансовым ресурсам, займам и кредитным гарантиям. |
| From these and other observations, the investigators concluded that there were significant species-related differences between the responses to DMDA of dogs and cats, with adrenergic effects being predominant in dogs. | Из этих и других наблюдений исследователи пришли к выводу, что существуют значительные различия ответов на DMDA у собак и кошек, причём адренергические эффекты преобладают у собак. |
| Farmland is predominant to the North. | На севере преобладают болота. |
| The predominant race is Melanesian, followed by Polynesian and Micronesian. | Преобладают меланезийцы, за которыми следуют полинезийцы и микронезийцы. |
| The color lilac was chosen (the predominant color of the petals) and only areas with this color were processed. | Был выбран сиреневый цвет и обработка произошла только в областях, где преобладает данный цвет (лепестки самих цветков). |
| Generally speaking, urban debris is predominant in the vicinity of large cities, while ship-generated debris is a major contributor on remote coastlines. | В целом проблема городского мусора преобладает вблизи крупных городов, а замусоривание с судов создает значительную угрозу вблизи удаленных побережий99. |
| In the remaining indigenous territories, the indigenous population is predominant, constituting a majority in the territories of the Cabecar and accounting for the entire population of the Telire territory. | На остальных территориях коренных народов преобладает коренное население, среди которого наиболее многочисленным является народ кабекар, причем на таких территориях, как Телире, проживают только коренные жители. |
| In our view, elements of both are present from the beginning, with one of them predominant depending on progress or deterioration on the ground. | С нашей точки зрения, оба эти аспекта присутствуют с самого начала операции, только на разных этапах один преобладает над другим в зависимости от прогресса или регресса на местах. |
| Social protection is therefore multidimensional, and does not refer solely to meeting variability in cash income with public transfers or regulated insurance (which remains the predominant understanding in some countries); | Таким образом, социальная защита отличается многоплановостью и не сводится лишь к сглаживанию различий в денежных доходах с помощью государственных дотаций или регулируемого страхования, хотя именно такое понимание по-прежнему преобладает в некоторых странах; |
| This is particularly relevant in areas where micro and small medium enterprises are predominant. | Это особенно касается тех областей, где в основном находятся микро-, малые и средние предприятия. |
| There is much transfrontier movement of people who often share ethnic backgrounds and may not speak Swahili, the predominant local language in Kenya. | В этом районе происходит активное трансграничное перемещение населения, которое часто имеет одни этнические корни и не говорит на суахили, основном местном языке Кении. |
| The Special Rapporteur noted that a predominant concern was the difficulties arising from the transition from a State monopoly over the media to a system governed by a free market, and the prevailing financial constraints. | Специальный докладчик констатировал, что обеспокоенность в основном связана с трудностями, вызванными переходом от государственной монополии на средства массовой информации к системе свободных рыночных отношений, а также существующими финансовыми проблемами. |
| The predominant sectors investigated are food processing and beverages, metals and electrical appliances, which are the main productive sectors of Peruvian industry. | В основном расследования касались пищевой продукции и напитков, металлов и электрических приборов, т.е. тех видов продукции, которые относятся к отраслевой специализации перуанской промышленности. |
| The informal sector, on the other hand, comprising mainly petty traders (the predominant preoccupation of most Liberians in urban and rural areas) accounts for a further 600,000-800,000. | В неформальном секторе, с другой стороны, включающем в основном мелких торговцев (основной род занятий большинства либерийцев в городах и сельской местности), занято еще 600000 - 800000 человек. |
| While agriculture and livestock are the predominant source of women's employment, home-based income earning activities are alsoimportant. 15.7% of women participants in the labour force are those who are engaged in home based earning activities. | В то время как основными сферами занятости женщин являются сельское хозяйство и животноводство, важным подспорьем являются также доходы от надомного труда. 15,7 процента женщин, входящих в состав рабочей силы, заняты надомным трудом. |
| The predominant markets are the US and the UK. | Основными эксплуатантами являются США и Великобритания. |
| Publications cover a broad range of issues, though politics and governance are predominant features. | В них публикуются материалы, посвященные широкому кругу вопросов, хотя основными темами являются политика и управление. |
| The predominant tribal groups are the Chewa, Yao, Tumbuka. Lomwe, Mang'anja, Tonga, to mention only a few. | Население разделяется на несколько племенных групп, основными из которых являются чева, яо, тумбука, ломве, манганджа, тонга. |
| It is notable, for example, that triBDE to pentaBDE were the predominant homologs in Chinese electronic shredder waste from printed circuit boards and plastics remaining after the recovery of metals) as reported by Ma. | Достоин внимания тот факт, что в Китае в измельченных отходах плат и пластиках, остающихся после рекуперации металлов, основными гомологами является весь ряд соединений от три- до пента-БДЭ (Ма 2009). |
| Women's predominant activities are in agriculture, service, manufacturing and retail trading. | Женщины преимущественно работают в сельском хозяйстве, сфере услуг, обрабатывающей промышленности и розничной торговле. |
| Among the key interventions that led to an increase in infant survival were the maintenance of high immunization rates and a significant increase in predominant breastfeeding. | К числу ключевых мер, с помощью которых было достигнуто повышение уровня выживаемости младенцев, относились поддержание высоких показателей иммунизации и значительное расширение масштабов преимущественно грудного вскармливания. |
| (b) A decline in global demand for oil of 6.5 million barrels per day by 2020, predominant in the transport sector - equivalent to approximately one third of current United States oil demand; | Ь) снижение к 2020 году общемирового спроса на нефть на 6,5 млн. баррелей в сутки, преимущественно в транспортном секторе, что эквивалентно приблизительно одной трети нынешнего спроса на нефть в Соединенных Штатах; |
| Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
| However, in those subregions heroin, opium and locally made concoctions of opium were the predominant substances used. | Однако для этих субрегионов характерно потребление преимущественно героина, опия и различных опийных препаратов местного кустарного производства. |
| Effective prevention of domestic violence also requires that law enforcement officers accurately identify the predominant aggressor and avoid dual arrests. | Чтобы предотвращение насилия в семье было эффективным, необходимо также, чтобы сотрудники правоохранительных органов точно устанавливали основного агрессора и не применяли практику двойных арестов. |
| Injecting drug use is also considered the predominant mode of HIV transmission in Uzbekistan. | Употребление наркотиков путем инъекций рассматривается также в качестве основного способа передачи ВИЧ в Узбекистане. |
| The law encountered strong opposition from the predominant domestic producer and its political supporters. | Принятие закона столкнулось с серьезным противодействием со стороны основного внутреннего производителя и поддерживающих его политиков. |
| Another suggestion was that, in view of the strong influence of maritime law reflected in the draft instrument, the draft instrument should only apply to a multimodal carriage where the importance of the maritime leg was predominant. | Другое мнение состояло в том, что с учетом большого воздействия правового регулирования морских перевозок, отраженного в проекте документа, этот проект должен применяться только к смешанным перевозкам, включающим морской этап в качестве основного. |
| All such United Nations actors would be expected to make a transition to a predominant reliance on qualified national personnel, from all ethnic groups and including women, and would be expected to initiate internal capacity-development activities to achieve that end. | На первоначальном этапе в состав основного компонента II будут входить в общей сложности приблизительно 50 международных сотрудников, размещающихся в штаб-квартире миссии в Кабуле или в семи региональных отделениях, в том числе до 10 международных сотрудников, размещенных в упомянутом выше полуавтономном органе управления информацией и данными. |
| Just 10 years ago, nuclear power had stopped growing in the developed countries and its future globally looked uncertain as fears about safety were predominant. | Всего 10 лет тому назад рост ядерной энергетики в развитых странах прекратился, а ее будущее во всем мире выглядело неопределенным - преобладали опасения в отношении ее безопасности. |
| Men awarded a PhD degree were predominant at military academies (91 per cent), theological academies (81 per cent), maritime academies (67 per cent) and technical universities (64 per cent). | Мужчины со степенью кандидата наук преобладали в военных академиях (91%), духовных академиях (81%), высших мореходных училищах (67%) и технических университетах (64%). |
| Primitive dogs with their plain wolf-like appearance were most common and numerically predominant everywhere. | Примитивные собаки с простой волкообразной внешностью были самыми обычными и численно преобладали всюду. |
| Similar trends in the distribution of employed population by level of education were recorded in 2002: persons with specialty education were predominant - 26.0% followed by persons with secondary education and incomplete secondary education. | В 2002 году в распределении занятого населения по уровню образования были зафиксированы аналогичные тенденции: среди занятых преобладали лица со специальным образованием, а также лица со средним и незаконченным средним образованием. |
| Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion. | Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера. |
| As the result of colonisation and historical migrations of English-speaking populations, and the predominant use of English as the international language of trade and commerce (a lingua franca), English has also become the most widely used second language. | В результате исторических миграций англоговорящего населения и создания Британской империи, а также преимущественного использования английского языка в качестве международного языка торговли и коммерции (лингва-франка), английский стал наиболее широко используемым вторым языком после родного. |
| We also believe that the criterion of predominant nationality is inappropriate in this case, since the two or more States of nationality of the person concerned would have equal legal standing. | Мы считаем также, что использование в качестве критерия преимущественного гражданства в данном случае неуместно, поскольку два или более государств, гражданство которых имеет данное лицо, юридически равны. |
| Notwithstanding the existence of a predominant mode, the criteria emission limits shall be fulfilled in all considered automatic shift modes used for forward driving as described in paragraph 1.2.6.5.2.2. 1.2.6.5.2.4. | Несмотря на наличие преимущественного режима, критерии, определяющие предельные значения выбросов, должны соблюдаться во всех режимах работы автоматической коробки передач, используемых для движения вперед, как указано в пункте 1.2.6.5.2.2. |
| However, where other use without authorization of the right holder is permitted to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive, Members do not have to observe some of these conditions, including the condition relating to predominant supply of domestic markets. | Вместе с тем, хотя другое использование без разрешения владельца прав разрешается для устранения практики, признанной неконкурентной на основании судебного или административного решения, члены могут отступать от некоторых из этих условий, в том числе от условия, касающегося преимущественного снабжения внутреннего рынка. |
| Furthermore, Cuba considered that the concept of "predominant nationality" was ambiguous and that if it was decided to maintain the current approach of draft article 7, it would be very useful to include clear criteria for determining predominance for the purposes of diplomatic protection. | Кроме того, Куба считает, что понятие "преобладающее гражданство" неоднозначно; если предпочтение будет отдано существующему в проекте статьи 7 подходу, то следует дать четкие критерии, которые могли бы применяться при определении преимущественного гражданства в целях осуществления дипломатической защиты. |
| In particular, malaria remains the predominant cause of death of among children in Solomon Islands. | В частности, основной причиной смертности среди детей на Соломоновых Островах остается малярия. |
| While the protection function carried out under the mandate will remain predominant, the Special Rapporteur is keen to study, share and report on good practices related to human rights defenders. | Хотя предусмотренная мандатом функция защиты останется основной, Специальный докладчик намерена изучать положительную практику решения вопросов о правозащитниках и распространять информацию о ней. |
| Broadly, however, four sorts of transition are referred to, each relating to the predominant cause of the crisis from which a country is emerging: wholesale economic transformation, sudden natural disasters, underlying structural problems and conflict. | Вместе с тем речь идет о четырех видах перехода, каждый из которых связан с основной причиной кризиса, переживаемого страной: общие экономические преобразования, неожиданные стихийные бедствия, серьезные структурные проблемы и конфликт. |
| At the national level, both existing and new (or planned), cybercrime laws most often concern criminalization, indicating a predominant focus on establishing specialized offences for core cybercrime acts. | На национальном уровне как существующие, так и новые (или планируемые) законы в области киберпреступности наиболее часто касаются криминализации, что свидетельствует о том, что основной упор делается на установлении конкретного состава преступлений применительно к основным киберпреступлениям. |
| Predominant aggressor and dual arrests | Основной агрессор и двойные аресты |
| In literature and on websites the estimations and not the real data on centenarians are predominant. | И в литературе, и на веб-сайтах до сих пор доминируют оценки, а не реальные данные. |
| The responses received reveal that mass displacement is caused by a wide range of factors, among which violations of human rights and of humanitarian law are predominant. | Из полученных ответов явствует, что массовое перемещение населения вызывается широким спектром факторов, среди которых доминируют нарушения прав человека и гуманитарного права. |
| Yet available data indicate that children are not predominant in crimes statistics and in the majority of cases where they may have infringed the criminal law, it is for minor offences and petty crimes. | При этом имеющиеся данные указывают на то, что дети не доминируют в статистике преступности и что в большинстве случаев, когда они, возможно, нарушили уголовный закон, речь идет о малозначительных правонарушениях и мелких преступлениях. |
| An analysis of demographic and disease patterns indicates that preventive infectious diseases, maternal and prenatal disorders and nutritional deficiencies are still the predominant diseases, though showing a declining trend. | Анализ демографической ситуации и структуры болезней показывает, что, несмотря на тенденцию к снижению распространенности основных инфекционных заболеваний, а также заболеваний, связанных с наследственными и пренатальными расстройствами и с дефицитом питательных веществ, эти заболевания по-прежнему доминируют. |
| The NGO channel is the predominant channel for funding. | Неправительственные организации, доминируют в качестве канала помощи. |
| A number of diverse cultures thrive in Kyrgyzstan, but traditional the "Kyrgyz" culture is predominant. | В Кыргызстане процветают несколько культур, но традиционная кыргызская культура доминирует. |
| That is not to say that we feel immune, yet tolerance remains predominant at the societal level - a genuine characteristic of the national mentality. | Я не утверждаю, что мы не подвержены этим явлениям, однако терпимость по-прежнему доминирует в нашем обществе, являясь подлинно характерной чертой нашего национального мышления. |
| Where identity politics are predominant, women's movements defending universal standards of gender equality risk marginalization and stigmatization, especially when such standards are characterized as unwanted external influence and a source of threat. | Там, где доминирует политика, направленная на усиление идентичности, женским движениям, отстаивающим универсальные стандарты гендерного равенства, угрожают маргинализация и стигматизация, особенно, когда такие стандарты признаются нежелательным внешним влиянием или источником опасности. |
| Public budgets tend to go largely to academic research rather than innovation resulting in a "science-push" approach being predominant. | Публичные бюджеты, как правило, в значительной мере идут на научные исследования, а не на инновации, в результате чего доминирует подход по принципу "научного уклона". |
| In most developing countries, oil accounts for the predominant share by far of commercial primary energy consumed. | В большинстве развивающихся стран нефть заметно доминирует среди коммерчески потребляемых первичных энергоресурсов. |