I beg you to stop trying to persuade Mrs Strange or anyone else to understand your predicament. | Я умоляю вас - не пытайтесь объяснить миссис Стрендж или кому бы то ни было ваше затруднительное положение. |
Am I just putting you in the same predicament I was in? | Я тебя ставлю в то же затруднительное положение, в котором была сама? |
I see your predicament. | Я вижу ваше затруднительное положение. |
That person has really gotten him... or herself... into quite a predicament. | Этот человек действительно поставил себя (его или ее) в довольно затруднительное положение. |
Tigra revives him, using her powers of empathy to help him see Trauma's predicament. | Тигра оживляет его, используя свои силы сопереживания, чтобы помочь ему увидеть затруднительное положение Траума. |
We are each in a predicament here. | Каждый из нас здесь в затруднительном положении. |
Quite a predicament you left her in. | Вы оставили её в довольно затруднительном положении. |
I understand... the predicament that we are in. | Я понимаю, мы в затруднительном положении. |
I thought that of anyone, you'd be a little more understanding of my predicament. | Я думал, что ты окажешься самым понимающим из всех, в моем затруднительном положении. |
Alex blames Marty for their predicament and attempts to signal for help to get back to civilization. | Алекс обвиняет Марти в их затруднительном положении и безуспешно пытается подать сигнал о помощи, чтобы вернуться к цивилизации. |
Ms. Chanet said that the Bangalore Principles could get the Committee out of its predicament. | Г-жа Шане говорит, что Бангалорские принципы могут позволить Комитету выйти из затруднительного положения. |
He can't get himself out of a predicament. | Он не мог выбраться из затруднительного положения. |
Have you had any luck getting the so-called solution to my... predicament? | У тебя что-нибудь получается с так называемым решением моего... затруднительного положения? |
I know you believe you can talk your way out of every predicament, but Oxford is not like Biscoe. | Я знаю, что ты считаешь, что можешь найти выход из любого затруднительного положения, но Оксфорд это не Бискоу. |
As part of the process to overcome this predicament, and in line with the smart partnership drive, the private sector and the parastatals have been constantly making their valued contribution as and when approached for specific interventions. | В качестве части процесса, направленного на преодоление этого затруднительного положения, и учитывая широкую кампанию по привлечению партнеров, частный сектор и полугосударственные учреждения постоянно вносят ценный вклад в реализацию конкретных мероприятий. |
(Man) Certainly, you can understand our predicament. | (Мужчина) Конечно, вы можете понять наше затруднение. |
However, that predicament should not detract us from discussing these two important subjects. | Однако данное затруднение не должно умалять значимость обсуждения нами этих двух важных тем. |
If only I could, but therein lies my predicament. | Если бы. в этом и заключается мое затруднение. |
Do you find it odd, your predicament? | Вы не находите его странным, ваше затруднение? |
I understand the predicament you're in. | Я понимаю ваше затруднение. |
Special assistance to those countries to help them to catch up is the only answer to their predicament. | Единственный выход из тяжелого положения, в котором находятся эти страны, это предоставление им особой поддержки, чтобы помочь им догнать другие страны. |
The parties themselves continue to bear the primary responsibility for finding their way out of their predicament, by engaging in a viable political process that can lead to the peace that their peoples both yearn for and deserve. | На обеих сторонах по-прежнему лежит основная доля ответственности за поиск выхода из этого тяжелого положения путем налаживания жизнеспособного политического процесса, который сможет привести к миру, к которому оба народа так стремятся и которого они заслуживают. |
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. | С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя. |
I am here to implore you to write about the injustice of my predicament. | Я прошу написать о несправделивости моего тяжелого положения. |
Given the dire predicament threatening the existence of this Organization, does this reveal a measure of resignation? | Ввиду тяжелого положения, угрожающего существованию нашей Организации, является ли это признаком отчаяния? |
The predicament of the international community with regard to this matter raises questions about its ability to tackle piracy. | Трудности, с которыми в этой области сталкивается международное сообщество, вызывают вопросы о его способности справиться с пиратами. |
That predicament has forced millions of inhabitants to risk their lives in order to emigrate to the wealthy countries, their former colonial masters. | Эти трудности вынудили миллионы жителей с риском для жизни эмигрировать в богатые страны, страны их бывших колониальных хозяев. |
However, the economic and financial situation remains dire, calling for substantial support by the international community if Guinea-Bissau is to emerge from its present predicament, particularly the continuing budget deficits and the absence of State investment in public services and infrastructure. | Вместе с тем экономическое и финансовое положение остается нестабильным, что диктует необходимость оказания международным сообществом значительной помощи Гвинее-Бисау для того, чтобы она смогла преодолеть существующие трудности, связанные особенно с сохраняющимся бюджетным дефицитом и тем, что государство не осуществляет инвестиции в сектор государственных услуг и инфраструктуру. |
A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
What predicament are you in? | (исп.) У тебя-то какие трудности? |
And Nicole is hosting a book club today, in spite of Vanessa's predicament. | Николь сегодня принимает у себя встречу книжного клуба, несмотря на ситуацию Ванессы. |
Starfleet didn't exactly have our predicament in mind, did it? | Как мог Звездный Флот тогда учесть нашу ситуацию? |
Take our predicament, for example. | Взять к примеру нашу ситуацию. |
The international community must thus understand the predicament faced by Eritrea and other small but strategically located States in dangerous neighbourhoods. | Международное сообщество должно поэтому понять затруднительную ситуацию, в которой находится Эритрея и другие малые, но стратегически выгодно расположенные государства, оказавшиеся в опасных районах. |
Simon Jarrett, a fish out of water protagonist, finds himself at the facility under mysterious circumstances and is inadvertently forced into uncovering its past, while trying to make sense of his predicament and potential future. | Саймон Джаретт, протагонист игры, обнаруживает, что мистическим образом оказался на данной станции, и начинает невольно раскрывать собственное прошлое, одновременно пытаясь осознать ситуацию, в которой он оказался, а также его потенциальное будущее. |
Insofar as governance gaps are at the root of the business and human rights predicament, effective responses must aim to reduce those gaps. | Постольку поскольку пробелы в управлении являются коренной причиной трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека, эффективные усилия должны быть направлены на устранение этих пробелов. |
There was widespread concern that their predicament had worsened as a result of the ongoing global economic crisis and that the modest development gains attained in recent years had begun to unravel. | Существует распространенная обеспокоенность в связи с тем, что нынешний экономический кризис привел к усугублению трудностей и сводит на нет скромные достижения последних лет. |
I certainly do not mean to excuse Greek clientelism, corruption, and mismanagement as ultimate causes of the country's predicament. | Я совершенно не намерен оправдывать греческий клиентилизм, коррупцию и плохое управление, являющиеся основными причинами трудностей страны. |
One explanation for our development predicament and the many failed initiatives is the wide gap between rhetoric and concrete action on the ground. | Одной из причин тех трудностей, с которыми мы сталкиваемся в процессе развития, и множества неудавшихся инициатив является огромный разрыв между заявлениями и конкретными действиями на местах. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
We must find the political will to help LDCs emerge from their severe predicament. | Мы должны проявить политическую волю и помочь НРС выйти из сложного положения. |
Yet it is precisely innovative thinking that is needed to solve the predicament in which many indigenous peoples find themselves at present. | Ведь именно новаторская концепция необходима для урегулирования того сложного положения, в котором находятся в настоящее время многие коренные народы. |
We are determined to wrestle ourselves out of our predicament. | Мы преисполнены решимости выйти из этого сложного положения. |
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
An international conference devoted to this specific subject seems to be warranted by the continuing predicament. | Представляется, что сохранение столь сложного положения свидетельствует о необходимости созыва международной конференции для рассмотрения этого конкретного вопроса. |
Many other families are in similar predicament with their ancestral lands on Guam. | Многие семьи находятся в подобной трудной ситуации, в том что касается земли предков на Гуаме. |
The leaders of the country, in particular, are called upon to recognize the burden of responsibility on their shoulders and to leave no stone unturned in the quest to extricate Zimbabwe from its present predicament. | Руководители страны, в частности, призваны выполнить возложенную на них ответственность и сделать все от них зависящее для того, чтобы вызволить Зимбабве из этой трудной ситуации. |
Trapped in this predicament, some junior staff members have opted to resign. | Оказавшись в таком тяжелом положении, некоторые младшие сотрудники предпочли уволиться. |
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. | Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
Equally, they recognized that the Liberian people were in a dire predicament and that their well-being had to be a significant consideration in the international community's approach. | Они также признали, что либерийский народ находится в крайне тяжелом положении и международное сообщество в своем подходе к этой проблеме должно уделять значительное внимание обеспечению его благополучия. |
Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
Quite a predicament you left her in. | Вы оставили ее в трудном положении. |
Least developed countries like Nepal are faced with a special predicament in their development efforts. | Наименее развитые страны, такие как Непал, оказываются в особо трудном положении в своих усилиях в области развития. |
I find myself in an impossible predicament. | Я в невозможно трудном положении. |
This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. India has always attached the highest priority to its cooperation with Africa. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. Индия всегда придавала первостепенное значение сотрудничеству с Африкой. |
Thus, we now find ourselves in a predicament which has no parallel. | Таким образом, мы сейчас оказываемся в беспрецедентно трудном положении. |