I got us into this predicament... No one believes that. | Я ввёл нас в это затруднительное положение. |
Mr. Cutter, I see your predicament. | Мистер Каттер, я понимаю Ваше затруднительное положение. |
May I remind you it was your own rash actions that got us into this predicament? | Дай-ка мне напомнить, это твои опрометчивые действия поставили нас в столь затруднительное положение. |
Pearl seems to understand her predicament: later that night, she drunkenly flaunts her scarred face in the lounge and, after a last kiss with Jimmy, finally shoots herself while he is washing up. | Перл, кажется, понимает своё затруднительное положение: позже, ночью, она пьяно красуется своим лицом в гостиной и, после прощального поцелуя с Джимми, наконец-то стреляет в себя, пока он моется. |
His predicament illustrates the common dictum in the politics of developing countries where rural electorates elect governments but urban elites get to throw them out. | Затруднительное положение, в котором оказался Таксин, иллюстрирует тенденцию, характерную для политики развивающихся стран, когда сельский электорат избирает правительство, а городские элиты избавляются от них. |
She's about to find herself in quite the predicament. | Она скоро окажется в достаточно затруднительном положении. |
We are each in a predicament here. | Каждый из нас здесь в затруднительном положении. |
To predict the future so Wolfram and Hart isn't in this kind of predicament. | Предсказывать будущее чтобы "Вольфрам и Харт" не обнаружили себя в таком затруднительном положении. |
Who stands to gain from Sherman's predicament and in what circumstance? | Кто выиграет от того, что Шерман оказалась в затруднительном положении и при каких обстоятельствах? |
Blame Russian president for predicament of me. | Вини президента России в моем затруднительном положении. |
As a result of Serbia's predicament, he accumulated more power than prime ministers typically wield. | Ввиду затруднительного положения Сербии, он имел больше властных полномочий, чем обычно имеют премьер-министры. |
In this respect, we commend the efforts of the Special Representative to find a way out of this predicament. | В этой связи мы с положительной стороны отмечаем усилия Специального представителя по отысканию выхода их этого затруднительного положения. |
He can't get himself out of a predicament. | Он не мог выбраться из затруднительного положения. |
that the protection of children stipulated in article 24 of the Covenant required the State party to take affirmative action to grant Ms. Vicario prompt and effective relief from her predicament. | что излагаемые в статье 24 Пакта положения о защите детей обязывали государство-участник принять конструктивные меры с целью оперативного и эффективного вызволения г-жи Викарио из затруднительного положения. |
As advised by you, we pondered hard and deliberated carefully on our dire security predicament. | Согласно Вашей рекомендации, мы серьезно обдумали и всесторонне обсудили вопрос, касающийся того крайне затруднительного положения с точки зрения безопасности, в котором мы оказались. |
(Man) Certainly, you can understand our predicament. | (Мужчина) Конечно, вы можете понять наше затруднение. |
However, that predicament should not detract us from discussing these two important subjects. | Однако данное затруднение не должно умалять значимость обсуждения нами этих двух важных тем. |
Do you find it odd, your predicament? | Вы не находите его странным, ваше затруднение? |
Despite this predicament, analysis of archived satellite images was undertaken in order to assess the original vegetative cover of the affected areas and to present the results and their possible impact to decision makers for policy and strategy formulation. | Несмотря на это затруднение был проведен анализ архивных спутниковых снимков, с тем чтобы оценить состояние растительного покрова в пострадавших районах и проинформировать директивные органы о результатах анализа и возможных последствиях в целях разработки соответствующих стратегий и политики. |
It's not a predicament. | Да это вовсе не затруднение! |
Special assistance to those countries to help them to catch up is the only answer to their predicament. | Единственный выход из тяжелого положения, в котором находятся эти страны, это предоставление им особой поддержки, чтобы помочь им догнать другие страны. |
The parties themselves continue to bear the primary responsibility for finding their way out of their predicament, by engaging in a viable political process that can lead to the peace that their peoples both yearn for and deserve. | На обеих сторонах по-прежнему лежит основная доля ответственности за поиск выхода из этого тяжелого положения путем налаживания жизнеспособного политического процесса, который сможет привести к миру, к которому оба народа так стремятся и которого они заслуживают. |
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. | С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя. |
I am here to implore you to write about the injustice of my predicament. | Я прошу написать о несправделивости моего тяжелого положения. |
In a show of increasing concern about the predicament of Afghanistan and its people, the Security Council held two formal meetings on that subject on 9 April 1996. | Демонстрируя свою усиливающуюся обеспокоенность по поводу тяжелого положения Афганистана и его народа, Совет Безопасности провел 9 апреля 1996 года два официальных заседания по этому вопросу. |
That predicament has forced millions of inhabitants to risk their lives in order to emigrate to the wealthy countries, their former colonial masters. | Эти трудности вынудили миллионы жителей с риском для жизни эмигрировать в богатые страны, страны их бывших колониальных хозяев. |
Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. | Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
However, the economic and financial situation remains dire, calling for substantial support by the international community if Guinea-Bissau is to emerge from its present predicament, particularly the continuing budget deficits and the absence of State investment in public services and infrastructure. | Вместе с тем экономическое и финансовое положение остается нестабильным, что диктует необходимость оказания международным сообществом значительной помощи Гвинее-Бисау для того, чтобы она смогла преодолеть существующие трудности, связанные особенно с сохраняющимся бюджетным дефицитом и тем, что государство не осуществляет инвестиции в сектор государственных услуг и инфраструктуру. |
There is no doubt that there is no political will or commitment whatsoever to help Africa overcome its economic predicament. | Несомненно, отсутствие какой-либо политической воли или какого бы то ни было стремления помочь Африке преодолеть свои экономические трудности. |
Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the majority of them from improving their livelihoods. | Гражданам Мьянмы приходится испытывать излишние социально-экономические лишения и трудности, поскольку процесс демократизации и национального примирения в стране не носит всеобъемлющего характера. |
Starfleet didn't exactly have our predicament in mind, did it? | Как мог Звездный Флот тогда учесть нашу ситуацию? |
How did you get yourself in this predicament? | Как ты вляпался в такую ситуацию? |
The international community must thus understand the predicament faced by Eritrea and other small but strategically located States in dangerous neighbourhoods. | Международное сообщество должно поэтому понять затруднительную ситуацию, в которой находится Эритрея и другие малые, но стратегически выгодно расположенные государства, оказавшиеся в опасных районах. |
Simon Jarrett, a fish out of water protagonist, finds himself at the facility under mysterious circumstances and is inadvertently forced into uncovering its past, while trying to make sense of his predicament and potential future. | Саймон Джаретт, протагонист игры, обнаруживает, что мистическим образом оказался на данной станции, и начинает невольно раскрывать собственное прошлое, одновременно пытаясь осознать ситуацию, в которой он оказался, а также его потенциальное будущее. |
When Nai and Gareki find themselves desperate in a hopeless predicament, they encounter none other than the country's most powerful defense organization, "Circus". | Когда герои попадают в безнадежную ситуацию, они внезапно находят спасение в самой могущественной организации страны - «Циркус». |
In my delegation's view, the convening of SSOD IV is the only viable alternative to our collective predicament. | По мнению моей делегации, созыв ССПР IV является единственной реальной альтернативой в деле преодоления наших общих трудностей. |
The root cause of the business and human rights predicament today lies in the governance gaps created by globalization - between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences. | Коренная причина трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека кроется сегодня в вызванных глобализацией управленческих брешах - между размерами и влиянием экономических сил и участников и способностью общества разных стран регулировать создаваемые ими негативные последствия. |
One explanation for our development predicament and the many failed initiatives is the wide gap between rhetoric and concrete action on the ground. | Одной из причин тех трудностей, с которыми мы сталкиваемся в процессе развития, и множества неудавшихся инициатив является огромный разрыв между заявлениями и конкретными действиями на местах. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
Until we address this question, we are not going to come to grips with the real issues and provide workable solutions to our global predicament. | Пока мы не зададимся этим вопросом, нам не удастся найти реальный выход из нынешних трудностей. |
Yet it is precisely innovative thinking that is needed to solve the predicament in which many indigenous peoples find themselves at present. | Ведь именно новаторская концепция необходима для урегулирования того сложного положения, в котором находятся в настоящее время многие коренные народы. |
We are determined to wrestle ourselves out of our predicament. | Мы преисполнены решимости выйти из этого сложного положения. |
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
An international conference devoted to this specific subject seems to be warranted by the continuing predicament. | Представляется, что сохранение столь сложного положения свидетельствует о необходимости созыва международной конференции для рассмотрения этого конкретного вопроса. |
But the peoples of our small planet share at least one common view about their predicament: they want their governments to do more to protect their environment. | Однако у народов нашей маленькой планеты есть по меньшей мере одно общее мнение по поводу того сложного положения, в котором они оказались: они хотят, чтобы их правительства делали больше для защиты окружающей среды. |
Many other families are in similar predicament with their ancestral lands on Guam. | Многие семьи находятся в подобной трудной ситуации, в том что касается земли предков на Гуаме. |
The leaders of the country, in particular, are called upon to recognize the burden of responsibility on their shoulders and to leave no stone unturned in the quest to extricate Zimbabwe from its present predicament. | Руководители страны, в частности, призваны выполнить возложенную на них ответственность и сделать все от них зависящее для того, чтобы вызволить Зимбабве из этой трудной ситуации. |
Trapped in this predicament, some junior staff members have opted to resign. | Оказавшись в таком тяжелом положении, некоторые младшие сотрудники предпочли уволиться. |
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. | Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
Equally, they recognized that the Liberian people were in a dire predicament and that their well-being had to be a significant consideration in the international community's approach. | Они также признали, что либерийский народ находится в крайне тяжелом положении и международное сообщество в своем подходе к этой проблеме должно уделять значительное внимание обеспечению его благополучия. |
Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
Quite a predicament you left her in. | Вы оставили ее в трудном положении. |
Least developed countries like Nepal are faced with a special predicament in their development efforts. | Наименее развитые страны, такие как Непал, оказываются в особо трудном положении в своих усилиях в области развития. |
I find myself in an impossible predicament. | Я в невозможно трудном положении. |
This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. |
Thus, we now find ourselves in a predicament which has no parallel. | Таким образом, мы сейчас оказываемся в беспрецедентно трудном положении. |