| The round table discussion would balance theoretical effectiveness of selected countermeasures with pragmatic experiences of the reporting nations. | Обсуждения за круглым столом позволят сопоставить теоретическую эффективность выбранных контрмер и прагматический опыт, накопленный в странах, которые выступят со своими сообщениями. |
| Mr. Ruiz (Colombia) said that a pragmatic process for defining the sustainable development goals was of the utmost importance. | Г-н Руис (Колумбия) говорит, что очень большое значение имеет прагматический процесс для определения целей устойчивого развития. |
| Member States should be strategic, pragmatic, proactive and steadfast in undertaking the relevant work. | Проводя соответствующую работу, государства-члены должны применять стратегический, прагматический, активный и целеустремленный подход. |
| The Government attaches great importance to poverty alleviation work and, to this end, adopts a pragmatic and multi-pronged approach. | Правительство придает большое значение работе в этой сфере и применяет прагматический подход комплексного характера для ее выполнения. |
| In order to avoid stigmatizing migrants, a pragmatic and rights-based approach is necessary. | Чтобы избежать социального отчуждения мигрантов, необходим прагматический подход, базирующийся на правах человека. |
| Issues of special and differential treatment should be approached in a pragmatic manner. | При решении вопроса об особом и дифференцированном режиме следует применять прагматический подход. |
| An evolutionary, pragmatic and adaptive approach to the implementation of ecosystem approaches was advocated by most delegations. | Большинство делегаций выступало за эволюционный, прагматический, адаптивный подход к внедрению экосистемных подходов. |
| Furthermore, the Study Group's pragmatic interest in the various legal techniques employed by international judicial institutions for solving normative conflicts was also welcomed. | Кроме того, прагматический интерес Исследовательской группы к различным правовым методам, используемым международными судебными учреждениями при урегулировании нормативных коллизий, также был воспринят положительно. |
| The previous resistance that characterized Cuban economic policy seems to have given way to a new, more pragmatic phase. | Экономическая политика Кубы, которая ранее характеризовалась косностью, как представляется, вышла на новый, более прагматический этап. |
| To my mind, that is pragmatic realism. | По моему мнению, это прагматический реализм. |
| His delegation advocated a pragmatic and compromise-oriented approach to the issue of war crimes. | Его делегация поддерживает прагматический, компромиссный подход к вопросу о военных преступлениях. |
| We hope for a sincere and pragmatic spirit on all sides, which will help promote implementation. | Мы надеемся на то, что все стороны продемонстрируют искренний и прагматический подход, который будет содействовать такому осуществлению. |
| We need, rather, to adopt a pragmatic and positive approach to the package. | Скорее, нам следует принять прагматический и позитивный подход к этому комплексу преобразований. |
| The report adopts a constructive, pragmatic and cooperative approach towards all situations reported, researched, monitored and investigated. | В докладе излагается конструктивный, прагматический, основанный на основе сотрудничества подход ко всем ситуациям, которые рассматриваются в сообщениях, исследованиях, результатах наблюдения или расследования. |
| Substantive work should be revived from the outset in 2004 and must have a pragmatic focus. | Основная работа должна быть обновлена с начала 2004 года, и она должна иметь прагматический характер. |
| The same pragmatic, empirical approach must be adopted for programming and budgetary issues. | Такой же прагматический, эмпирический подход необходим и к вопросам составления программ и бюджета. |
| The Secretariat took a pragmatic, common-sense approach to the determination of which source of funding should be used to finance expenses such as travel. | Секретариат принял прагматический, базирующийся на здравом смысле подход к определению вопроса о том, какие источники финансирования должны использоваться для оплаты таких расходов, как путевые расходы. |
| His delegation supported the French-German proposal, which was based on a step-by-step approach, because it was both pragmatic and principled. | Его делегация поддерживает предложение Германии и Франции, которое основано на поэтапном подходе, поскольку оно носит одновременно прагматический и принципиальный характер. |
| Measures for improving the working methods of the Committee should be pragmatic and realistic. | Меры по совершенствованию методов работы Комитета должны носить прагматический и реалистический характер. |
| Constructive and pragmatic dialogue requires the opening of an UNMIK liaison office in Belgrade, and I have initiated this process. | Конструктивный и прагматический диалог требует открытия отделения связи МООНК в Белграде, и я приступил к осуществлению этого процесса. |
| The budget struck a pragmatic balance between basic needs and likely resources. | В бюджете установлен прагматический баланс между основными потребностями и вероятными ресурсами. |
| The inspectors had tried to produce a report which was pragmatic and which offered specific objectives and general guidelines. | Инспекторы стремились подготовить прагматический доклад, в котором ставились бы конкретные цели и указывались общие направления. |
| That constructive participation gave the Conference a pragmatic character, which the world sorely needs in order to face up to the challenges of globalization. | Такое конструктивное участие придало Конференции прагматический характер, столь остро необходимый миру для преодоления вызовов глобализации. |
| The Commission's approach to such problems must be pragmatic and concrete, and of immediate benefit to the people of Burundi. | Подход Комиссии к решению указанных проблем должен носить прагматический и конкретный характер и приносить реальную пользу народу Бурунди. |
| Only a pragmatic and ambitious plan of action commensurate with the magnitude of the migration phenomenon can provide an appropriate response. | Адекватный ответ может дать только прагматический и смелый план, разработанный с учетом тех масштабов, которые приобрело явление миграции. |