Amerindian communities possessing land rights owned their lands. | Г-жа Родригес уточняет, что индейские общины, обладающие земельными правами, являются собственниками своих земель. |
My country shares the concerns expressed by most countries of the world that countries possessing stockpiles of nuclear weapons should respect their commitments under the protocols they have signed to reduce their stockpiles gradually. | Моя страна разделяет высказываемую большинством стран мира обеспокоенность и их мнение о том, что страны, обладающие запасами ядерного оружия, должны соблюдать свои обязательства по подписанным ими протоколам о постепенном сокращении своих запасов. |
The international community rightly looks to the nuclear-weapon States and those possessing nuclear weapon capabilities outside the NPT to take the lead through lasting reductions of their nuclear arsenals. | Международное сообщество не без оснований рассчитывает на то, что государства, обладающие ядерным оружием, и находящиеся за рамками ДНЯО государства, обладающие потенциалом для производства ядерного оружия, возьмут на себя инициативу и надолго сократят свои ядерные арсеналы. |
Our translators are sophisticated experts, possessing vast experience and seniority, who are graduates of Russian and foreign linguistics universities. | Наши переводчики - специалисты высокого уровня, обладающие большим опытом и стажем работы, получившие высшее лингвистическое образование в России и за рубежом. |
Aracula Voiced by: Michael Corbett An arachnid-like creature possessing six arms before being turned into a Skeleton Warrior, Aracula speaks almost entirely in grunts, screeches and other animal-like sounds. | Аракула (Aracula) Аракулы (arachnid - паукообразные) - существа обладающие шестью руками, прежде чем превратиться в Воина-Скелета, Аракула говорит исключительно с помощью хрюканья, визга и других животных звуков. |
Some of the programmes involved selected immigrants possessing skills in short supply in developing countries. | Некоторые из этих программ были посвящены отбору иммигрантов, обладающих дефицитными для развивающихся стран навыками. |
State-owned analytical laboratories are both understaffed and overloaded, and suffer from a regular brain drain of specialists possessing knowledge and skills in this field. | Государственные аналитические лаборатории испытывают нехватку персонала и перегружены работой, а также страдают в результате регулярной утечки специалистов, обладающих необходимыми знаниями и навыками в данной области. |
The Bureau proposes that OHCHR develop and maintain a roster of persons possessing the necessary personal and technical qualifications for potential service as office-holders in Commission special procedures posts. | ПРЕДЛОЖЕНИЕ 2: Бюро предлагает УВКПЧ подготовить и вести список лиц, обладающих необходимыми личными качествами и технической квалификацией для возможной службы в качестве должностных лиц на постах системы специальных процедур Комиссии. |
This can be expressed in terms of the numbers of highly skilled personnel possessing expertise in many fields of specialization in any given society. | На практике это может означать наличие многочисленных высококвалифицированных кадров, обладающих компетенцией и специализацией во многих областях, требующихся данному обществу. |
Given that there are no formal historical proofs that nuclear deterrence has prevented an armed conflict, change perception of nuclear weapons and review the deterrence role of nuclear weapons in the military doctrines of the nuclear weapon possessing States. | Учитывая отсутствие официальных исторических доказательств того, что ядерное сдерживание предотвратило вооруженный конфликт, следует изменить восприятие ядерного оружия и пересмотреть сдерживающую роль ядерного оружия в военных доктринах государств, обладающих ядерным оружием. |
It is true that possessing does not mean using; that for 15 years the world has had eight nuclear powers; and that nuclear force has not been used since 1945. | Действительно, обладание не означает использование. И правда, что в течение пятнадцати лет в мире было восемь ядерных держав и что ядерное оружие не использовалось с 1945 года. |
Positive Freedom, says Taylor, is an "exercise-concept": possessing it might mean that one is not internally constrained; one must be able to act according to their highest self - according to reason. | Позитивная свобода, утверждает Тэйлор, опирается на идею «осуществления» («exercise-concept»): обладание позитивной свободой может означать, что индивид свободен внутренне и должен быть способен благоразумно действовать в соответствии со своим «Я». |
2.1.5 "Professional competence" should consist of possessing sufficient knowledge to engage properly and viably in the occupation of international road transport operator [...], including, as a minimum, knowledge of the following subjects: | 2.1.5 "Профессиональная компетентность" должна предполагать обладание достаточными знаниями, для того чтобы надлежащим образом и эффективно заниматься профессиональной деятельностью международного [...]грузового автомобильного перевозчика, включая, в качестве минимальных требований, знание следующих вопросов: |
Both before and after these announcements, viewers have speculated that Jon Snow might have survived his stabbing and there are many fan theories on how he might have accomplished this, including spiritually possessing his direwolf's body or being brought back to life by Melisandre. | Как до и после этих объявлений, у пользователей появились предположения, что Джон смог выжить после закалывания и появились теории фанатов о том, как он мог бы это сделать, включая духовное обладание телом его лютоволка или быть вернувшимся к жизни Мелисандрой. |
Possessing them will be considered treason. | Обладание ими приравнивается к измене. |
He was however fined 500 Libyan dinars and a suspended one-year prison term for drinking and possessing alcohol. | При этом он был оштрафован на 500 ливийских динаров и получил один год тюремного заключения за употребление и хранение алкоголя в 2006 году. |
The Political Security detained a 13 years child at the airport for possessing a CD on the Houthis and finally was released after seven months of detention. | Служба политической безопасности задержала в аэропорту 13-летнего ребенка за хранение компакт-диска о хутхи и освободила его лишь спустя семь месяцев содержания под стражей66. |
In addition, the Special Rapporteur raised the case of Juan Obiang Latte and Teodoro Abeso Nguema who were detained in November 1999 for possessing a copy of a newspaper article and charged with "insults and calumny against the State". | Специальный докладчик также упомянул о деле Хуана Обианга Латте и Теодоро Абесо Нгемы, которые были помещены под стражу в ноябре 1999 года за хранение газетной статьи и признаны виновными в "оскорблении государства и клевете". |
I got a case against you for possessing and transporting whiskey. | Хранение и перевозка виски. А если захочу, еще что-нибудь нарою. |
The offender may be any person of sound mind aged 16 years or over possessing authorization to keep firearms and their ammunition. | Субъектом данного преступления может быть любое физическое вменяемое лицо, достигшее 16-летнего возраста, имеющее право на хранение огнестрельного оружия и боевых припасов к нему. |
Governments possessing any weapons of mass destruction should keep their parliaments fully and currently informed of their holdings of such weapons and their activities to reduce and eliminate them. | Правительствам, обладающим любым оружием массового уничтожения, следует регулярно и в полном объеме информировать свои парламенты о запасах такого оружия и деятельности по уменьшению этих запасов и их ликвидации. |
Project network - is the technological framework, an online service or the web site intended for provision of a possibility of self-organization to the participants possessing key competences in project team for execution of actions with initially set purposes, achievement of which defines project completion. | Проектная сеть - технологическая платформа, онлайн-сервис или веб-сайт, предназначенные для предоставления возможности самоорганизации участникам, обладающим ключевыми компетенциями, в проектную команду, для выполнения мероприятий с изначально установленными целями, достижение которых определяет завершение проекта. |
Similarly, for services which have not previously been contracted out, an independent assessment of requirements by a consultant possessing expertise in the particular service area could substantially improve the bid document. | Аналогичным образом для услуг, контракты на которые ранее не заключались, независимая оценка потребностей консультантом, обладающим опытом в данной конкретной области, могла бы значительно улучшить качество документа о проведении торгов. |
The first issue was whether the principle of non-expulsion of nationals was applicable in a strict manner to a person with dual or multiple nationality possessing the nationality of the expelling State. | Первый из них - это вопрос о том, применяется ли бесспорным образом принцип невысылки граждан к лицам с двойным и множественным гражданством, обладающим гражданством высылающего государства. |
In operative paragraph 2 it urges States to sign the Convention, and in operative paragraph 3 it stresses the particular importance of its early entry into force, urging States, particularly those possessing chemical weapons, to ratify it as soon as possible. | В пункте 2 постановляющей части содержится призыв к государствам подписать Конвенцию, и в пункте 3 постановляющей части подчеркивается особая важность ее скорейшего вступления в силу, а также настоятельный призыв к государствам, в особенности государствам, обладающим химическим оружием, как можно скорее ратифицировать ее. |
Local administration comprises the governorates, cities and villages, which are administrative units possessing legal personality. | По своему административному делению страна состоит из губернаторств, городов и деревень, которые являются административными единицами, обладающими собственной правосубъектностью. |
With some of the newest States Parties possessing larger numbers of mines awaiting destruction, collectively the States Parties must overcome the challenge of ensuring cooperation in this area of implementation. | В связи с некоторыми новейшими государствами-участниками, обладающими более крупными количествами мин, ожидающих уничтожения, государствам-участникам надо будет коллективно преодолеть такой вызов, как обеспечить сотрудничество в этой сфере осуществления. |
They have done so, however, when they have been highly productive, low-cost producers possessing (or having generated) the necessary physical, financial and human capital. | Вместе с тем успех, как правило, гарантирован для стран с высоким уровнем производства и низкими издержками, обладающими (или накопившими) необходимый физический, финансовый и людской капитал. |
Although in many cases qualitative or quantitative missile reductions have been undertaken unilaterally by countries possessing such weapons, Panama is convinced that only through formal treaties, whether bilateral or multilateral, can effective progress be made in efforts to achieve disarmament at the worldwide level. | Хотя во многих случаях качественное или количественное сокращение ракет предпринималось в одностороннем порядке странами, обладающими таким оружием, Панама убеждена, что только через официальные договоры, будь то двусторонние или многосторонние, может быть достигнут эффективный прогресс в усилиях по достижению разоружения во всем мире. |
CARICOM States view the entry into force of the New START Treaty in February this year as an important step forward in the reduction of the largest strategic nuclear weapons, and an important confidence-building measure between the countries possessing the world's largest nuclear-weapon stockpiles. | Государства КАРИКОМ считают, что вступление в силу нового Договора СНВ в феврале этого года является важным шагом вперед на пути сокращения крупнейших арсеналов стратегических ядерных вооружений, а также важной мерой укрепления доверия между странами, обладающими самыми большими в мире запасами ядерного оружия. |
"Ashtarak-Kat" Company's drinking yogurt, possessing inimitable tender taste, delicate aroma, rich palette of fruits and berries from the very sunny Araratian valley, facilitates maintenance and recovery of tonus, presents sense of freshness and lightness. | Обладая неповторимым нежным вкусом, тонким ароматом и богатой палитрой фруктов и ягод из солнечной араратской долины, йогурт «Аштарак-Кат» помогает сохранению и восстановлению тонуса, дарит ощущение свежести и легкости. |
Possessing ambition, he bothered to be transferred to the army; civil service did not satisfy the ambitions of Peter Obolyaninov. | Обладая честолюбием, хлопотал о переводе в армию; гражданская служба не удовлетворяла амбиций П. Х. Обольянинова. |
Possessing large deposits of uranium, we will be playing an important role in the development of the nuclear energy sector. | Обладая крупными запасами урана, мы станем играть важную роль в развитии атомной энергетики. |
With prospective plan for the future and possessing high qualification and many years of experience SNHZ Corporation has all preconditions for keeping the leading position in the industry for the future. | Имея перспективные планы на будущее, обладая высокой квалификацией и многолетним опытом, ОАО "СНХЗ" имеет все предпосылки для того, чтобы и в будущем оставаться в числе ведущих компаний отрасли. |
Those courts, which had been established in municipalities where no other courts existed, were presided over by three members normally appointed by the community and approved by the Supreme Court and possessing legal knowledge but, above all, familiar with local customs. | Эти суды, учрежденные в муниципалитетах, где других судебных органов нет, возглавляют три лица, которых, как правило, назначает община и утверждает Верховный суд и которые, обладая юридическими знаниями, должны прежде всего быть осведомлены о местных нравах и обычаях. |
A three to six-year prison sentence is imposed for possessing these materials without proper legal authorization or for unjustified domestic or industrial use. | Наказывается тюремным заключением на срок от трех до шести лет простое владение этими материалами на дому или в промышленности без надлежащего законного разрешения или лишь при отсутствии оправдания по поводу их использования. |
Although possessing these weapons of mass destruction is technically not illegal, most states are parties to the 1993 Chemical Weapons Convention, which Syria has refused to sign. | И хотя владение этим оружием массового уничтожение технически не является незаконным, большинство государств присоединились к Конвенции о запрещении химического оружия 1993 года, которую Сирия отказалась подписать. |
Subsection 88(1) of the Criminal Code creates an offence for possessing a weapon for a purpose dangerous to the public peace or to commit an offence: | В подразделе 88(1) Уголовного кодекса признается преступным деянием владение оружием в целях создания угрозы общественному порядку или совершения преступления: |
(e) possessing any device, apparatus or software useful for concealing the content of information or for surreptitiously communicating, obtaining or retaining information. | ё) владение любым устройством, аппаратным средством или программным средством, пригодным для сокрытия содержания информации или тайной передачи, получения или сохранения информации. |
You think marriage is possessing? | Думаешь, брак это владение? |
Biotechnology and genomics in particular rely heavily on the genetic materials isolated or collected from communities, individuals and environment possessing unique beneficial characteristics. | Биотехнология и геномика, в частности, оперируют, по большей части, генетическим материалом, выделенным или собранным при исследовании групп населения, отдельных лиц и окружающей среды, который обладает уникальными полезными свойствами. |
The Court remains the only judicial body with legitimacy derived from the Charter and possessing universal character with general jurisdiction, while other international judicial institutions have competence and jurisdiction in specific areas only. | Суд остается единственным универсальным судебным органом, легитимность которого гарантируется Уставом и который обладает общей юрисдикцией, в то время как другие международные судебные органы имеют компетенцию и юрисдикцию лишь в конкретных областях. |
Cuba, which has never possessed, does not possess and has no intention of ever possessing weapons of mass destruction of any kind, has only the sufficient number of conventional arms to ensure its national security; these are controlled by the appropriate State organs. | Куба, которая никогда не обладала, не обладает и не намерена когда-либо обладать никаким оружием массового уничтожения, располагает только обычными вооружениями в количестве, достаточном для обеспечения ее национальной безопасности, и эти вооружения контролируются надлежащими государственными органами. |
Cuba reaffirmed that it did not possess, nor did it have any intention of possessing, weapons of mass destruction of any kind. | Куба подтвердила, что она не обладает каким бы то ни было оружием массового уничтожения и не имеет намерений владеть таким оружием. |
These statements confirm in a manner that leaves no room for doubt that the Israelis possess nuclear, bacteriological and chemical weapons and that they are thus alone in the Middle East region in possessing weapons of mass destruction. | Эти заявления не оставляют никаких сомнений в отношении того, что Израиль обладает ядерным, бактериологическим и химическим оружием и что, таким образом, он является единственной на Ближнем Востоке страной, обладающей оружием массового уничтожения. |
The effect of this rule is that undertakings possessing "non-documentary conditions" are outside the scope of the Convention. | Эффект воздействия настоящего правила состоит в том, что обязательства, имеющие "недокументарные условия", не попадают в сферу применения Конвенции. |
Stateless persons possessing papers confirming their permanent residence in another State | лица без гражданства, имеющие документы, подтверждающие их постоянное проживание в другом государстве. |
Not only all the nuclear Powers, but also countries potentially capable of producing nuclear explosive devices or possessing the relevant facilities, primarily for the enrichment of uranium and the processing of spent fuel, should become parties to such a convention. | Участниками такой конвенции должны стать не только все ядерных державы, но и страны, потенциально способные производить ядерные взрывные устройства или имеющие соответствующие установки, главным образом, по обогащению урана и переработке отработавшего топлива. |
There is coordination between the Department of Passports, Immigration and Nationality, the competent security agencies, and the foreign embassies of the persons using or possessing the counterfeit document with a view to addressing and curbing the international dimension of the crime. | имеет место координация деятельности между Департаментом по вопросу о выдаче паспортов, иммиграции и гражданства, компетентными органами безопасности и посольствами иностранных государств, гражданами которых являются лица, использующие или имеющие поддельные документы, в целях борьбы с этим видом преступности в международном масштабе. |
Another example might be an undertaking given by the commander of a warship that if persons possessing the same nationality as the warship are evacuated from a war zone, other nationals will be evacuated along with them. | Видимо, можно было бы привести и такой пример: обещание капитана военного корабля о том, что, если лица, имеющие ту же государственную принадлежность, что и военный корабль, будут эвакуированы из зоны военных действий, вместе с ними будут эвакуированы граждане другого государства. |
Third, States belonging to an international organization possessing a parliamentary organ may extend greater political participation rights to citizens of other member States than they would otherwise grant to aliens in general. | В-третьих, государства, которые входят в состав международных организаций, имеющих парламентский орган, предоставляют более широкие права участия в политической жизни гражданам других государств-участников, чем иностранцам в целом. |
However, efforts have been made and will continue to be made to better target language schools, institutions and professional associations that could provide candidates possessing such language combinations. | В то же время будут и далее прилагаться усилия по более целенаправленной ориентации языковых школ, учреждений и профессиональных ассоциаций, способных рекомендовать кандидатов, имеющих такие сочетания языков. |
On the topic of expulsion of aliens, the Working Group had reached some important conclusions concerning the principle of the non-expulsion of nationals legally possessing one or several other nationalities. | ЗЗ. Что касается вопроса о высылке иностранцев, то Рабочая группа пришла к некоторым важным выводам в отношении принципа невысылки собственных граждан, имеющих на законных основаниях одно или несколько других гражданств. |
She did however support the decisions of the Working Group explained in paragraph 171 of the report, including the extension of the general prohibition against expelling nationals to those possessing more than one nationality, including the nationality of the expelling State. | Оратор, однако, поддерживает решения Рабочей группы, упомянутые в пункте 171 доклада, включая распространение общего запрета в отношении высылки собственных граждан на лиц, имеющих более одного гражданства, включая гражданство высылающего государства. |
on the ground that the Republic of Guinea has no status to exercise diplomatic protection in the present proceedings, since its Application seeks essentially to secure reparation for injury suffered on account of the violation of rights of companies not possessing its nationality; | на том основании, что Гвинейская Республика не имеет статуса для осуществления дипломатической защиты в настоящем разбирательстве, поскольку ее заявление направлено по существу на обеспечение возмещения за вред, понесенный в связи с нарушением прав компаний, не имеющих ее государственной принадлежности; |
The Government of the Commonwealth of Dominica does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction and their means of delivery. | Правительство Содружества Доминики не обладает и не намеревается обладать оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
The FISAT is a FEDERATION that has at heart the right of the honest citizens of possessing and using weapons in responsible and legal way, Armi&Strumenti it supports such an initiative. | FISAT - ФЕДЕРАЦИЯ, которая предана праву честных граждан обладать и использовать оружие ответственным и законным способом, Armi&Strumenti он поддерживает такую инициативу. |
We also believe that developing countries should be asked to complete simplified questionnaires on measures taken to implement resolution 1540, as compared with the questionnaires required of countries that possess, or are capable of possessing, weapons of mass destruction. | Мы также считаем, что развивающиеся страны должны заполнять упрощенные анкеты, касающиеся принятых мер по осуществлению резолюции 1540, по сравнению с анкетами, которые заполняют государства, обладающие или способные обладать оружием массового уничтожения. |
What reassures us is the teaching of the Marquis de Sade that taking is not the same as possessing. | Нас утешает учение маркиза де Сада, в соответствии с которым захватить еще не значит обладать. |
Article 58 of the Act on Regulation and Control of Weapons, Ammunition, Explosives and Similar Articles prohibits natural and legal persons from manufacturing, importing, exporting, trading, possessing or carrying: | В статье 58 Закона о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов физическим или юридическим лицам запрещено производить, импортировать, экспортировать, осуществлять коммерческий сбыт, владеть или обладать, в частности: |
However, the oldest and perhaps most successful world democracies - in France and America - are led by presidents possessing extensive authority. | Однако старейшие и, если можно так выразиться, самые успешные мировые демократии - французская и американская - возглавляются президентами, которые обладают широкими полномочиями. |
recruit, place, promote or reassign to managerial positions only those persons possessing the required managerial competencies; | Ь) привлечение, расстановка, продвижение или перевод на руководящие должности только тех работников, которые обладают необходимыми для руководителя качествами; |
For those countries possessing advanced weapon systems, which enjoy collective defence through military alliances and a better security environment and have experienced no major wars on their territories for a long time, APLs may not be of great military value. | Для тех стран, которые обладают передовыми оружейными системами, обеспечивают коллективную оборону за счет военных союзов, имеют более безопасное окружение и на протяжении длительного времени не имели крупных войн на своих территориях, ППНМ могут и не представлять большой военной ценности. |
We have affirmed many times that the voluntary initiative of our country to reject all activities related to the production of prohibited materials should be a role model for countries possessing, or seeking to possess, nuclear power. | Мы много раз заявляли о том, что добровольная инициатива нашей страны отказаться от любой деятельности, направленной на производство запрещенных материалов, должна быть для стран, которые обладают ядерным потенциалом или пытаются его заполучить, примером для подражания. |
In order to secure the relevance of information and enhance the quality of the analysis, it is important that all actors possessing the different types of required expertise provide information on a regular basis, and that they are represented in forums where situations are being reviewed. | С целью гарантировать актуальность информации и повысить качество анализа важно добиться того, чтобы все действующие лица, которые обладают различными типами необходимых экспертных знаний, регулярно предоставляли информацию и чтобы они были представлены на форумах, где рассматриваются соответствующие ситуации. |
Pitchfork writer Jess Harvell described his rapping as "authoritative, burnished, possessing an unflappable sense of rhythm". | Писатель Pitchfork Media Джесс Харвелл описал его рэп, как «авторитетный, отполированный и обладающий невозмутимым чувством ритма». |
A foreigner possessing a permit to stay issued by a state taking part in the Schengen co-operation does not need a visa. | Иностранец, обладающий видом на жительство, выданным государством, участвующим в Шенгенском сотрудничестве, не нуждается в визе. |
369 In accordance with 2.1.3.5.3 (a), this radioactive material in an excepted package possessing corrosive properties is classified in Class 8 with a radioactive material subsidiary risk. | 369 В соответствии с пунктом 2.1.3.5.3 а) этот радиоактивный материал в освобожденной упаковке, обладающий коррозионными свойствами, включается в класс 8 с дополнительной опасностью радиоактивного материала. |
The Advisory Group of the Fund, composed of seven international experts, including five indigenous individuals, is a unique body possessing specialized expertise not only in the field of human rights but also in all matters concerning the indigenous peoples of the world. | Консультативная группа Фонда в составе семи международных экспертов, пять из которых являются представителями коренных народов, представляет собой уникальный орган, обладающий соответствующей квалификацией и специальными знаниями не только в области прав человека, но и во всех вопросах, касающихся коренных народов мира. |
Finally, APRM was selected as a good example of a South-South cooperation process entirely driven and owned by Africa and hailed by many as possessing considerable potential to influence the discourse on development in Africa. | Наконец, АМКО был отобран в качестве достойного примера процесса сотрудничества по линии Юг-Юг, который целиком инициируется и осуществляется странами Африки и который многие оценивают как процесс, обладающий значительным потенциалом для влияния на ход развития в Африке. |
The technical and vocational training policy aims at generating a labour force possessing the abilities and skills necessary for competitive entry into the market. | Политика в области профессионально-технического образования направлена на создание рабочей силы, обладающей навыками и квалификацией, необходимыми для конкурентоспособного участия на рынке. |
That initiative suggested, however, that any community (defined as possessing a distinctive social and territorial identity) should be recognized as having the inherent and inalienable right to self-determination. | Однако из этой инициативы вытекает, что за любой общиной (обладающей выраженной социальной и территориальной общностью) следует признать наличие присущего ей неотъемлемого права на самоопределение. |
Notwithstanding any other provision of this Agreement, neither Party is required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws of the Party possessing the information or would be incompatible with that Party's important interests. | Вне зависимости от любого другого положения настоящего Соглашения, ни одна из Сторон не обязана направлять информацию другой Стороне, если направление такой информации запрещено законодательством Стороны, обладающей этой информацией, или будет несовместимо с важными интересами этой Стороны. |
This results in both Lois and Lana becoming Superwoman with Lois possessing all of Superman's powers, while Lana has the ability to absorb solar energy and release it in other forms. | Это приводит к тому, что Лоис и Лана становятся Супервуменами с Лоис, обладающей всеми способностями Супермена, в то время как Лана обладает способностью поглощать солнечную энергию и выпускать её в других формах. |
The role of government - the only actor possessing the legitimacy of a popular mandate - is fundamentally important in steering a society forward. | Роль правительства - единственной легитимной структуры, обладающей общественным мандатом - чрезвычайна важна для определения путей развития общества. |
It should be mentioned that Tabasarans captured a significant territory, because "possessing this point, they impeded messaging between Derbent and Shabran". | Следует отметить, что табасараны заняли важную территорию, ибо «владея этим пунктом, затрудняли сообщение между Дербентом и Шабраном». |
Possessing a number of doubtless advantages - the cool surroundings, personification, a visual acceptability - is as well a number of limitations. | Владея рядом несомненных преимуществ - модный антураж, персонализация, визуальное восприятие - есть также и ряд ограничений. |
Possessing deductive powers exceeding even those of his younger brother, Mycroft is nevertheless incapable of performing detective work similar to that of Sherlock as he is unwilling to put in the physical effort necessary to bring cases to their conclusions. | Владея дедуктивным методом в большей степени, чем его младший брат, Майкрофт, тем не менее, не способен работать сыщиком, как Шерлок, потому что он не склонен физически проверять правильность своих выводов. |
The class possessing riches, mingles such a self-assurance to wealth that for her, nature and wealth become confused. | Класс, владеющий богатством, настолько самоуверен в своем богатстве, что она, начинает путаться в понятиях природа и богатство. |
The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty. | Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота. |
Under article 15 of the Public Service Act, any Georgian citizen aged 21 and over with active legal capacity, possessing the appropriate aptitude and experience, and fluent in the State language of Georgia, may enter government service. | Согласно статье 15 Закона "О публичной службе", государственным служащим может быть принят дееспособный гражданин Грузии, имеющий надлежащие знания и опыт, достигший возраста 21 года и владеющий государственным языком Грузии. |
A witch or wizard possessing this skill is called a Legilimens, and can, for example, detect lies and deceit in another person, witness memories in another person's past, or "plant" false visions in another's mind. | Волшебник, владеющий легилименцией, может, например, обнаружить ложь и обман в другом человеке (путём «просмотра» реальных событий), воспоминания другого человека или ложные видения. |