Application for registration shall be accompanied by a declaration of renunciation of any other citizenship the applicant may possess. | К ходатайству о регистрации должно быть приложено заявление об отказе от любого иного гражданства, которым может обладать заявитель. |
All this, however, was nothing but the special application of his general theory, that people did not possess, and never could possess, any criterion of truth. | Однако это лишь является отражением его главной теории о том, что люди никогда не обладали и не смогут обладать какими-либо критериями истинности. |
In addition to the essential political negotiation and mediation expertise, in-depth regional knowledge and requisite linguistic capabilities, mission leaders should ideally possess demonstrated experience in strategic planning and management of large, complex organizations. | Руководители миссий должны обладать не только существенно важным опытом ведения политических переговоров и посредничества, хорошо разбираться в региональной обстановке и обладать требуемыми лингвистическими способностями, но и, в идеале, должны демонстрировать твердые навыки стратегического планирования и управления крупными и сложными по характеру структурами. |
Article 3, paragraph 1, of the UNAT statute, as amended by the General Assembly in its resolution 55/159 of 12 December 2000, requires that UNAT members "possess the requisite qualifications and experience, including, as appropriate, legal qualifications and experience". | Пункт 1 Статьи 3 статута АТООН с поправками, внесенными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/159 от 12 декабря 2000 года, предусматривает, что члены АТООН «должны обладать необходимыми квалификацией и опытом, включая соответствующие правовые квалификацию и опыт». |
ODR personnel and decision makers should be impartial, and should possess sufficient skills and training. | Персонал УСО и лица, ответственные за принятие решений, должны быть беспристрастными и должны обладать необходимой квалификацией и знаниями. |
It would also have to accept a ceiling on how much uranium it could possess or enrich at lower levels. | Также надо будет установить ограничение на то, сколько урана он может иметь или обогащать до более низких уровней. |
You don't need to open an account with the bank or possess a payment card. | Для этого Вам не нужно открывать счет в банке или иметь пластиковую карту. |
This actor may possess a great deal of negative liberty, but very little Positive Liberty according to Taylor. | Он может обладать большой негативной свободой, но иметь очень мало позитивной свободы, согласно Тэйлору. |
Foreigner's associated company should be registered with capital or possess asset of not less than 30 million Baht. | Связанная с иностранцем компания должна иметь зарегистрированный капитал или активы не менее 30 миллионов бат. |
The religious community that, as employer, submits a request to the cantonal employment office must possess the institutional structures (association) and the meeting facilities where believers gather regularly for religious worship. | Религиозная община, которая в качестве работодателя, подает заявку в кантональную службу занятости, должна иметь институциональные структуры (ассоциация) и располагать помещениями для собрания, в которых верующие регулярно собираются на религиозную службу. |
Practitioners should possess knowledge concerning safety plans, danger assessments and area resources. | Практикующий персонал должен располагать знаниями, касающимися правил безопасности, оценки риска и местных ресурсов. |
As small-island countries, we must individually and collectively commit ourselves to staying the course once we have seen it and possess the means to navigate it. | Мы, малые островные страны, должны индивидуально и коллективно взять на себя обязательство не сходить с выбранного курса, и располагать средствами для того, чтобы по нему пройти. |
Consequently, the State had published leaflets warning of the dangers of that type of recruitment and indicating the documents that Paraguayans must possess prior to leaving the country. | Поэтому государство опубликовало брошюры с предупреждением об опасностях такого вида найма и с указанием о том, какими документами граждане Парагвая должны располагать перед выездом из страны. |
The information gathered should be more exact and checks should be made in order to compare the list of recently seized arms with information that the authorities of the Democratic Republic of the Congo may possess. | Собираемые сведения должны быть более точными, и должны проводиться проверки в целях сопоставления списка изъятого в последнее время оружия с данными, которыми могут располагать власти Демократической Республики Конго. |
In addition, all future satellites should possess a built-in capability to leave outer space after expiration of their lifespan. | Кроме того, все будущие спутники должны располагать такими устройствами, которые обеспечивали бы их выведение из космоса после завершения срока их службы. |
These provisions stipulate that spouses may possess separate and joint property. | В них говорится, что супруги могут владеть имуществом как единолично, так и совместно. |
In accordance with that principle, States have a legitimate right to acquire and possess such arms. | В соответствии с этим принципом государства имеют законное право приобретать эти вооружения и владеть ими. |
Candidates had to be at least 18 years old, have a good knowledge of English, have a higher or vocational secondary education, and possess teamwork skills. | Кандидаты должны быть не младше 18 лет, владеть английским языком, иметь высшее или средне специальное образование и обладать навыками командной работы. |
This interest does not depend upon formal recognition of the aboriginal title, and gives the tribes the right to occupy and possess the land. | Эти права не зависят от официального признания коренного статуса, и племена вправе занимать земли и владеть ими. |
Unlike their female counterparts, the Specialists do not possess magical powers and instead study to fight using laser weapons. | В отличие от фей, специалисты не обладают волшебными силами, и в своей школе они учатся владеть лазерным оружием. |
They possess the skills and the capacity effectively to do so now. | Для этого уже сейчас у них есть необходимые возможности и технологии. |
I believe you possess that greatness. | И я уверен, оно у вас есть. |
They have their own country, institutions and constitution and they possess the necessary awareness. | У них есть своя страна, свои учреждения и конституция, и они обладают должным пониманием ситуации. |
Do we possess that information? | У тебя есть информация об этом? |
I possess a picture-perfect memory. | У меня есть картинка-идеальная память. |
I mean, for years he's kept me from her so that he could, well, possess me. | Он годами не допускал меня к ней, чтобы завладеть мной. |
Angles can't possess a human without permission, right? | Ангелы не могут завладеть человеком без его согласия, верно? |
He can possess the body of a child. | Он может завладеть телом ребенка. |
To get his hands on this rift, he would trick or possess anyone. | Чтобы прибрать трещину к рукам, он попытается обхитрить и завладеть разумом кого угодно. |
If Drill can possess a child, why hasn't he done it yet? | Если Дрилл может завладеть телом ребенка, то почему он еще этого не сделал? |
We are continuing to modernize Paraguay by linking the entire country with roads, exponentially expanding its economy and ensuring that all citizens become part of the nation's social capital and possess the qualities and competitiveness required by today's societies. | Мы продолжаем модернизацию Парагвая через строительство по всей стране дорог, развитие в геометрической прогрессии его экономики, а также обеспечение участия всех граждан в пользовании социальным капиталом государства и обладания качествами и конкурентоспособностью, необходимыми в современных обществах. |
That commonly occurs because of the insistence by some States on retaining their nuclear arsenals or because of attempts by other States to develop, test and possess nuclear weapons. | Это обычно происходит из-за того, что некоторые государства настаивают на сохранении своих ядерных арсеналов или из-за попыток других государств разрабатывать и испытывать ядерное оружие в целях обладания им. |
Peace cannot be ensured through the proliferation and possession of weapons of mass destruction. The best contribution that world Powers could make to the non-proliferation of nuclear weapons is to begin to dismantle the hundreds and thousands of nuclear warheads that they still possess. | Мир не может быть обеспечен за счет распространения оружия массового уничтожения и обладания им. Наилучшим вкладом мировых держав в дело нераспространения ядерного оружия стало бы незамедлительное свертывание сотен и тысяч ядерных боеголовок, которыми они сейчас располагают. |
His Excellency the Ambassador of the United Kingdom expressed the view that the purpose of the FMCT should be to prevent States that do not possess fissile material from manufacturing or possessing fissile question here is: what criteria apply? | Его превосходительство посол Соединенного Королевства высказал мнение: цель ДЗПРМ должна состоять в том, чтобы удержать государства, не обладающие расщепляющимся материалом, от изготовления расщепляющегося материала или обладания им. Но тут возникает вопрос: а какие критерии здесь применять? |
But, in actuality, this was an open and undisguised revelation on the United Nations rostrums of Japan's ulterior intention to produce and possess nuclear weapons and pave the way for overseas aggression so that they could use them in case of emergency. | Однако в действительности имело место раскрытие с трибуны Организации Объединенных Наций тайного намерения Японии в отношении производства ядерного оружия и обладания им, а также подготовки почвы для осуществления агрессии против других стран, с тем чтобы можно было применить это оружие в чрезвычайных обстоятельствах. |
The Ring cannot be destroyed, Gimli, son of Gloin... by any craft that we here possess. | Кольцо не может быть уничтожено, Гимли, сын Глоина, ни одним из способов, имеющихся в нашем распоряжении. |
We already possess an important range of tools to tackle threats like terrorism and weapons of mass destruction. | Мы уже имеем в своем распоряжении важный набор инструментов для борьбы с такими угрозами, как терроризм и оружие массового уничтожения. |
The internal directive for the Standing Police Capacity envisioned a standing cadre of police and civilian professionals with law enforcement expertise who possess a unique blend of leadership and managerial qualities. | Во внутреннем распоряжении по постоянному полицейскому компоненту предусматривалось формирование постоянного штата полицейских и гражданских специалистов с опытом работы в правоохранительных органах, обладающих уникальным сочетанием руководящих и управленческих навыков. |
These minorities which, moreover, are the smallest, exercise their religions freely, possess an adequate number of places of worship and religious publications, and refrain from proselytizing among other communities. | Эти меньшинства, хотя и являются наименее малочисленными, свободно занимаются своей религиозной деятельностью, имеют в своем распоряжении достаточное количество мест отправления культов и религиозных изданий и, к тому же, для них характерной чертой является отсутствие стремления к прозелитизму. |
A number of United Nations organizations have been making systematic efforts to become "learning organizations", echoing an approach increasingly being adopted in civil society and the private sector, and seek to improve their management of the knowledge that they possess. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимали систематические усилия для того, чтобы стать «организациями, способными преумножать свои знания», что перекликается с подходом, все более широко применяемым гражданским обществом и частным сектором, и стремятся более эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении знания. |
Furthermore, it is illegal for Palauan nationals to sell or possess military weapons. | Кроме того, продажа гражданами Палау оружия или владение им являются незаконными. |
Spouses shall possess, use and dispose of property held in common by mutual agreement (Family Code, art. 35). | Владение, пользование и распоряжение имуществом, находящимся в совместной собственности супругов, осуществляется по их обоюдному согласию (статья 35 Семейного кодекса). |
With regard to ammunition sales, if the purchaser holds a licence to bear or possess the corresponding weapon, the ammunition will be handed over immediately on the gunsmith's premises. | Что касается продажи боеприпасов, то, если покупатель имеет разрешение на ношение или владение соответствующим видом оружия, то боеприпасы ему выдаются непосредственно в оружейном магазине. |
The Indian Act provides rules as to who can use, occupy and possess such land, and no one can acquire a right to use, occupy or possess such land except in accordance with the Act. | Закон об индейцах предусматривает правила, устанавливающие круг лиц, которые могут использовать и занимать такие земли и владеть ими, и никто не может получить право использования и занятие таких земель и владение ими иначе, как в соответствии с Законом. |
And the cormorant and the bittern shall possess the land. | И отдана во владение животным. |
(a) He must possess a valid travel document of the Czech Republic; | а) обладание действительным проездным документом Чешской Республики; |
More worryingly, the indefinite extension of the Treaty seemed to have been interpreted by some countries as a recognition of an alleged right to indefinitely possess nuclear weapons. | Еще более тревожит то, что бессрочное продление Договора, как представляется, некоторыми странами было истолковано как признание предполагаемого права на бессрочное обладание ядерным оружием. |
As mentioned in our first report, Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. | Как указывалось в нашем первом докладе, статьей 153(a) Уголовного кодекса вводится уголовная ответственность за разработку, производство, хранение или приобретение или обладание иным образом бактериологическими или иными биологическими веществами и токсинами. |
Now, a person with a having orientation seeks to acquire and possess things, property, even people. | Личность, ориентированная на обладание стремиться обладать и владеет вещами, собственностью и даже людьми. |
Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. The penalty is imprisonment for a term not exceeding ten years. | В соответствии с разделом 153 Уголовного кодекса разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, хранение либо обладание бактериологическими или другими биологическими материалами и токсинами являются противоправными действиями, которые наказываются лишением свободы на срок до десяти лет. |
An import authorization is issued for the importer's personal needs on presentation of a permit to carry or possess arms. | Разрешение на ввоз для личных целей выдается по представлению разрешения на ношение или хранение оружия. |
Any person authorized to trade in arms undertakes to abide by the provisions of the regulations in force, including the keeping of registers for control and verification purposes and the obligation for purchasers or dealers to produce permits to carry or possess arms. | Лица, уполномоченные осуществлять торговлю оружием, должны соблюдать действующие нормативные положения, в том числе требование вести учет для целей контроля и проверки и обязательство для покупателей или концессионеров предъявлять разрешение на ношение или хранение оружия. |
As to the eligibility of persons for the grant of a licence to own, possess or carry firearms or explosive substances and the provisions relating to the suspension and cancellation of licences granted, it should be pointed out that: | Что касается условий, которым должны удовлетворять лица для получения разрешения на приобретение, хранение и ношение огнестрельного оружия или взрывчатого устройства, и механизмов, регулирующих временное изъятие или отмену предоставленных разрешений, то следует указать следующее: |
Police maintain detailed records of the small arms and light weapons they possess, their issue and return to storage. | Органы полиции ведут тщательный учет стрелкового и легкого оружия, которым они обладают, с указанием даты его выдачи и возвращения на хранение. |
Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. The penalty is imprisonment for a term not exceeding ten years. | В соответствии с разделом 153 Уголовного кодекса разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, хранение либо обладание бактериологическими или другими биологическими материалами и токсинами являются противоправными действиями, которые наказываются лишением свободы на срок до десяти лет. |
(b) Specialized expertise is also needed to address the growing threat of non-State actors developing an autonomous capacity to manufacture, possess and use weapons of mass destruction. | Ь) специальные экспертные знания необходимы также для противодействия растущей опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести способность самостоятельно изготавливать, хранить и применять оружие массового уничтожения. |
Private individuals are absolutely forbidden to import, keep, possess or carry military weapons. With regard to weapons export, Tunisia does not manufacture weapons and so does not export them, nor does it import weapons for export. | Частным лицам категорически запрещается ввозить, хранить и носить боевое оружие и владеть им. Что касается экспорта оружия, то Тунис не производит оружия и, соответственно, не экспортирует его, а также не импортирует оружие для экспорта. |
Exceptionally, individuals may possess or bear weapons, their parts, components, ammunition, explosives and accessories provided they have a permit issued by means of the discretionary power of the competent authority. | Частные лица могут, в порядке исключения, хранить или носить оружие, его составные части и компоненты, боеприпасы к нему, а также взрывчатые вещества и принадлежности к ним при условии получения разрешения компетентного органа. |
It is illegal to develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use or threaten to use any chemical weapon. | Законом запрещается разрабатывать, производить, каким-либо способом добывать, перевозить самостоятельно или через третьих лиц, получать, накапливать, хранить, иметь, обладать или использовать или угрожать использованием любых видов химического оружия. |
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). | В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
You said Bill could possess anyone so he could get this. | Ты говорил, что Билл может завладеть кем угодно, чтобы заполучить это. |
Cuba does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction of any kind. | Куба не обладает никакими видами оружия массового уничтожения и не стремится заполучить их |