| The Inspectors, Executive Secretary and concerned staff must possess the required and relevant qualifications and competencies, according to their specific functions. | Инспекторы, Исполнительный секретарь и соответствующие сотрудники должны обладать необходимой соответствующей квалификацией и компетентностью в соответствии с их конкретными функциями. |
| INTOSAI Standards require that external auditors possess relevant audit professional certifications and qualifications, and other competences to effectively conduct the audit engagement. | В соответствии со стандартами МОВРУ внешние аудиторы должны отвечать соответствующим профессиональным сертификационным и квалификационным требованиям в сфере аудита и обладать другими профессиональными качествами для эффективного проведения аудиторских проверок. |
| Candidates for judgeship or prosecutorial positions are required to "have faith, be just and possess a practical commitment to Islamic principles and loyalty to the system of the Islamic Republic". | Кандидаты в судьи или на прокурорские должности обязаны "иметь веру, быть справедливыми и обладать практически подтвержденной приверженностью исламским принципам и лояльностью по отношению к системе Исламской Республики". |
| Human resources managers in the public sector must possess the requisite competences to be champions, experts and agents of transformation so as to sustain capacity development in the public service. | Руководители кадровых служб государственного сектора должны обладать соответствующим опытом и компетенцией, с тем чтобы играть роль поборников, экспертов и творцов преобразований с целью обеспечения устойчивого развития потенциала государственной службы. |
| Article 3, paragraph 1, of the UNAT statute, as amended by the General Assembly in its resolution 55/159 of 12 December 2000, requires that UNAT members "possess the requisite qualifications and experience, including, as appropriate, legal qualifications and experience". | Пункт 1 Статьи 3 статута АТООН с поправками, внесенными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/159 от 12 декабря 2000 года, предусматривает, что члены АТООН «должны обладать необходимыми квалификацией и опытом, включая соответствующие правовые квалификацию и опыт». |
| Article 324 of the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela provides that only the State may possess and use war weapons. | В статье 324 Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы предусматривается, что лишь государство может иметь и применять средства ведения войны. |
| As a consequence the United Nations must possess Main Committees because one Assembly could not deal with all of those issues. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна иметь главные комитеты, поскольку Ассамблея в одиночку не может заниматься всеми этими вопросами. |
| In September 1993, in response to a Jordanian Government requirement that teachers in the basic education cycle should possess four-year university diplomas, the Agency established the Educational Sciences Faculty (ESF) at the Amman and Ramallah training centres. | В сентябре 1993 года во исполнение требования правительства Иордании о том, что преподаватели системы базового образования должны иметь диплом о четырехлетнем университетском образовании, Агентство организовало педагогические факультеты (ПФ) в учебных центрах в Аммане и Рамаллахе. |
| But what effect will this development have on the perception of security of those who do not possess the relevant technology? | Но какие последствия это будет иметь для оценки своей безопасности теми, кто не владеет такой технологией? |
| Once the diamonds are polished, any characteristics that they may possess that are useful to the determination of their origin are erased. | После огранки исчезают все признаки, которые могли иметь алмазы для определения их происхождения. |
| Satellites that can orbit near another in low-Earth orbit often will not possess sufficient fuel to approach satellites in more distant orbits. | Спутники, которые могут циркулировать вблизи другого спутника на низкой околоземной орбите, зачастую не будут располагать достаточным запасом топлива, чтобы приближаться к спутникам на более отдаленных орбитах. |
| In all of the States reviewed, PSC employees must not have any criminal convictions and must possess certain training qualifications. | Однако во всех государствах, по которым проводился обзор, сотрудники ЧОК не могут иметь уголовных судимостей и должны располагать свидетельствами о прохождении определенной подготовки. |
| We will not strike until we possess all of the knowledge in this text. | Мы не нанесем удар, пока не будем располагать всем знанием, изложенном в этом тексте. |
| One company expressed concern over the question of whether the Group of Experts would possess the necessary competence to properly interpret alleged violations against the natural resource legislation of the Democratic Republic of the Congo. | Одна компания выразила обеспокоенность относительно того, будет ли Группа экспертов располагать необходимой компетентностью для надлежащего толкования предполагаемых нарушений законодательства Демократической Республики Конго о природных ресурсах. |
| International cooperation rests on the premise that developing countries may not possess the resources for the full realization of rights set forth in conventions. | Международное сотрудничество основывается на той посылке, что развивающиеся страны могут и не располагать достаточными ресурсами для реализации в полной мере прав, предусмотренных конвенциями. |
| No one in the United Kingdom may own or possess a firearm or shotgun unless his local chief officer of police is satisfied that he will not present a threat to public safety. | Никто в Соединенном Королевстве не может обладать или владеть огнестрельным оружием или дробовиком, если начальник местной полиции не убедится в том, что это не будет угрожать общественному порядку и безопасности. |
| There are specific provisions in the Law related to possession of arms and munitions in case of members of diplomatic missions and consular offices, other persons with equal status, who can possess arms and munitions on the basis of international agreements or the principle of mutuality. | В Законе содержатся специальные положения, касающиеся владения оружием и боеприпасами сотрудниками дипломатических представительств и консульств и другими лицами с аналогичным статусом, которые могут владеть оружием и боеприпасами на основе международных соглашений или принципа взаимности. |
| This interest does not depend upon formal recognition of the aboriginal title, and gives the tribes the right to occupy and possess the land. | Эти права не зависят от официального признания коренного статуса, и племена вправе занимать земли и владеть ими. |
| First of all, there is an absolute prohibition: in no case may anyone possess or hold what are designated as "special weapons", that is, chemical, biological and nuclear weapons (article 3, last paragraph). | Прежде всего предусмотрен полный запрет, а именно: никакое лицо не может обладать или владеть так называемым «специальным» оружием, к которому относится химическое, биологическое и ядерное оружие (последний пункт статьи 3). |
| In addition, no one may possess or hold weapons manufactured on the basis of asphyxiating, paralysing or poisonous gases, corrosive substances or metals that splinter when the gases expand, or devices for launching or activating them. | Аналогичным образом, никакое лицо не может обладать или владеть устройствами, использующими удушающие, паралитические или отравляющие газы, коррозионными веществами или устройствами из металла, которые в результате расширения газов разлетаются на многочисленные осколки, а также устройствами, предназначенными для пуска или активации этих газов. |
| All three perpetrators possess the MAO-A 2R gene. | У всех троих преступников есть ген МАОА 2ЭР. |
| The organization does possess geological maps of Angola and prospecting data and carries on sporadic exploration for diamonds. | У организации, правда, есть геологические карты Анголы и геологоразведочные данные, и она осуществляет спорадическую разведку алмазов. |
| So, what talents do you actually possess, Tyler? | И какие же способности у тебя есть, Тайлер? |
| In justice to the man's memory, I may say that I possess a carved oak armchair which I bought from him, second-hand, 50 years ago. | Из чувства справедливости к памяти этого человека я могу сказать, что у меня есть резное дубовое кресло Картера, которое я купил в секонд-хенде 50 лет назад. |
| Do you possess such a thing? | У тебя есть нечто подобное? |
| He can possess the eight-balls. | Он может завладеть восьмёркой. |
| Djinns can possess you. | Джин может завладеть тобой. |
| Gabriel can still possess him. | Гавриил всё еще может завладеть им. |
| To get his hands on this rift, he would trick or possess anyone. | Чтобы прибрать трещину к рукам, он попытается обхитрить и завладеть разумом кого угодно. |
| If Drill can possess a child, why hasn't he done it yet? | Если Дрилл может завладеть телом ребенка, то почему он еще этого не сделал? |
| That commonly occurs because of the insistence by some States on retaining their nuclear arsenals or because of attempts by other States to develop, test and possess nuclear weapons. | Это обычно происходит из-за того, что некоторые государства настаивают на сохранении своих ядерных арсеналов или из-за попыток других государств разрабатывать и испытывать ядерное оружие в целях обладания им. |
| Indeed, many local communities possess their own legal systems which deal with the classification of different types of knowledge, procedures for acquiring and sharing knowledge and the rights and responsibilities which attach to possessing knowledge. | По существу, многие местные общины имеют собственные правовые системы, регулирующие вопросы классификации различных видов знаний, процедуры для приобретения и совместного применения знаний, а также права и обязанности, которые вступают в действие в случае обладания знаниями. |
| Peace cannot be ensured through the proliferation and possession of weapons of mass destruction. The best contribution that world Powers could make to the non-proliferation of nuclear weapons is to begin to dismantle the hundreds and thousands of nuclear warheads that they still possess. | Мир не может быть обеспечен за счет распространения оружия массового уничтожения и обладания им. Наилучшим вкладом мировых держав в дело нераспространения ядерного оружия стало бы незамедлительное свертывание сотен и тысяч ядерных боеголовок, которыми они сейчас располагают. |
| His Excellency the Ambassador of the United Kingdom expressed the view that the purpose of the FMCT should be to prevent States that do not possess fissile material from manufacturing or possessing fissile question here is: what criteria apply? | Его превосходительство посол Соединенного Королевства высказал мнение: цель ДЗПРМ должна состоять в том, чтобы удержать государства, не обладающие расщепляющимся материалом, от изготовления расщепляющегося материала или обладания им. Но тут возникает вопрос: а какие критерии здесь применять? |
| But, in actuality, this was an open and undisguised revelation on the United Nations rostrums of Japan's ulterior intention to produce and possess nuclear weapons and pave the way for overseas aggression so that they could use them in case of emergency. | Однако в действительности имело место раскрытие с трибуны Организации Объединенных Наций тайного намерения Японии в отношении производства ядерного оружия и обладания им, а также подготовки почвы для осуществления агрессии против других стран, с тем чтобы можно было применить это оружие в чрезвычайных обстоятельствах. |
| Work with non-governmental organizations that may possess information relevant to the investigation is also progressing. | Также успешно идет работа с неправительственными организациями, которые могут иметь в своем распоряжении информацию, представляющую интерес в контексте проводимого расследования. |
| I possess all of Charles Graiman's knowledge and can access Prometheus. | В моем распоряжении все знания Чарльза Греймана, и я могу подключиться к "Прометею". |
| The Subcommittee was of the view that every organization involved in disaster response should possess readily deployable mobile communication terminals, compatible with different communication satellite systems. | По мнению Подкомитета, у всех организаций, занимающихся вопросами борьбы со стихийными бедствиями, должны иметься в распоряжении оперативно развертываемые мобильные терминалы связи, совместимые с различными системами спутниковой связи. |
| The Police possess the following statistics regarding serious consequences of the exercise of police powers: | В распоряжении полиции имеются следующие статистические данные, касающиеся тяжких последствий осуществления полицейских полномочий: |
| A Bahraini woman possess the necessary legal means to enforce legal judgments concerning maintenance, termination of maintenance, custody of children, a dower debt, or any other debt owed by her husband or a third party. | В распоряжении бахрейнской женщины есть все необходимые законные средства для обеспечения приведения в исполнение судебных решений, касающихся выплаты содержания, прекращения выплаты содержания, опеки над детьми, получения вдовьей части или выплаты любых других долгов ее мужа или третьих лиц. |
| By law, those convicted of an offence were administratively denied the right to purchase, possess and carry weapons. | По закону лица, найденные виновными в совершении какого-либо правонарушения, в административном порядке лиша-ются права на приобретение, владение и ношение ору-жия. |
| Spouses shall possess, use and dispose of property held in common by mutual agreement (Family Code, art. 35). | Владение, пользование и распоряжение имуществом, находящимся в совместной собственности супругов, осуществляется по их обоюдному согласию (статья 35 Семейного кодекса). |
| Based on the written application, the Ministry of the Interior may grant an exemption from the prohibition to acquire and possess a category A firearm for: | После рассмотрения этой письменной заявки министерство внутренних дел может в порядке исключения дать разрешение на приобретение и владение огнестрельным оружием категории А для следующих целей: |
| They possess memories of previous talents... weapon skills and the like. | У них есть воспоминания о их прошлых навыках... владение оружием и всякое такое. |
| The right to own property: In Canada, on Indian reserve lands, individuals possess land by way of a certificate of possession issued by the Band Council under the Indian Act or by custom allotment. | В индейских резервациях Канады отдельные лица владеют земельными участками на основании свидетельства о праве на владение, выдаваемого советом племени в соответствии с Законом об индейцах или обычаями, относящимися к распределению участков. |
| (a) He must possess a valid travel document of the Czech Republic; | а) обладание действительным проездным документом Чешской Республики; |
| The rights of sovereign States to acquire and possess conventional arms and of Governments to intergovernmental trade relations pertaining to these weapons must be fully guaranteed. | Права суверенных государств на приобретение и обладание обычными вооружениями и права правительств на межправительственные торговые отношения, касающиеся такого оружия, должны быть гарантированы в полном объеме. |
| As mentioned in our first report, Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. | Как указывалось в нашем первом докладе, статьей 153(a) Уголовного кодекса вводится уголовная ответственность за разработку, производство, хранение или приобретение или обладание иным образом бактериологическими или иными биологическими веществами и токсинами. |
| We cannot accept the premise that some States have the right to develop, possess and use ballistic missiles while others, including those targeted by such missiles, must be prevented by all possible means from acquiring missile capabilities. | Мы не можем принять тезис, будто одни государства имеют право на разработку, обладание и применение баллистических ракет, в то время как другим, включая государства, на которые эти ракеты наведены, следует всеми возможными средствами препятствовать в приобретении ракетного потенциала. |
| Under the Immigration Act, it is an offence for a person to use or possess any forged, unlawfully altered or irregular entry or re-entry permit, pass or certificate or other travel document. | В соответствии с Законом об иммиграции использование или обладание любым поддельным, измененным без законных на то оснований или неправильно оформленным разрешением на въезд или повторный въезд в страну, пропуском или удостоверением либо другим проездным документом квалифицируется как правонарушение. |
| Article 14: Authorization to acquire and possess weapons and ammunition may not be granted to: | Статья 14: Разрешение на приобретение и хранение оружия и боеприпасов не может быть выдано: |
| Section 19 and 20 make it an offence to use, produce or possess a chemical or precursor listed in schedule 1 of the Chemical Weapons Convention without a licence. | Статьями 19 и 20 предусматривается уголовная ответственность за применение, производство или хранение химикатов или прекурсоров, перечисленных в списке 1 к Конвенции по химическому оружию, без наличия соответствующей лицензии. |
| In addition, the Penal Code makes it a punishable offence to manufacture, supply, acquire, steal, stockpile or possess bombs, nuclear materials or devices, explosives, inflammables, asphyxiating or toxic substances or substances or materials used in their preparation. | В свою очередь в Уголовном кодексе предусмотрено наказание за производство, поставку, приобретение, похищение, накопление запасов или хранение бомб, материалов или устройств, способных создавать ядерную реакцию, взрывчатых, горючих, удушающих или токсичных материалов или веществ или материалов, предназначенных для их изготовления. |
| Police maintain detailed records of the small arms and light weapons they possess, their issue and return to storage. | Органы полиции ведут тщательный учет стрелкового и легкого оружия, которым они обладают, с указанием даты его выдачи и возвращения на хранение. |
| As mentioned in our first report, Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. | Как указывалось в нашем первом докладе, статьей 153(a) Уголовного кодекса вводится уголовная ответственность за разработку, производство, хранение или приобретение или обладание иным образом бактериологическими или иными биологическими веществами и токсинами. |
| The Act clearly specifies the conditions under which individuals and legal entities are authorized to bear or possess different categories of weapon. | Закон четко оговаривает условия, на которых физическим и юридическим лицам разрешается носить или хранить различные категории оружия. |
| Private individuals are absolutely forbidden to import, keep, possess or carry military weapons. | Частным лицам категорически запрещается ввозить, хранить и носить боевое оружие и владеть им. |
| Article 13: Anyone who has received treatment for a mental disease may not acquire or possess a weapon or ammunition. | Статья 13: Лицо, страдающее психическим расстройством, не может приобретать или хранить оружие или боеприпасы. |
| Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). | В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
| They furthermore committed themselves not to test, manufacture, possess, store, deploy or use nuclear weapons and to provide for verification. | Они далее обязались не испытывать, не производить, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерное оружие и обеспечивать контроль. |
| You said Bill could possess anyone so he could get this. | Ты говорил, что Билл может завладеть кем угодно, чтобы заполучить это. |
| Cuba does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction of any kind. | Куба не обладает никакими видами оружия массового уничтожения и не стремится заполучить их |