| One delegation highlighted the threat of underwater noise pollution to at least 55 marine species, including 20 commercially valuable species of fish, and encouraged further studies on these links. | Одна из делегаций отметила, что шумовое загрязнение подводной среды представляет угрозу для по меньшей мере 55 морских организмов, включая 20 видов рыб, представляющих коммерческую ценность, и рекомендовала провести дальнейшие исследования на эту тему. |
| Extreme hydrological events such as floods and droughts exacerbated by increased climatic variability, other natural and man-made hazards and also accidental pollution of water bodies pose major risks to growth and sustainable development. | Гидрологические явления экстремального характера, такие как наводнения и засухи, приобретающие более серьезный характер на фоне усиления изменчивости климата, другие представляющие опасность природные и антропогенные явления, а также аварийное загрязнение водоемов, вызывают значительные риски для экономического роста и устойчивого развития. |
| This suggests that ARI is associated with congested urban living conditions, as well as with environmental factors, such as pollution from increased construction activity. | Судя по всему, это вызвано тем, что ОРЗ связаны с городской жизнью в условиях перенаселенности, а также с экологическими факторами, таким, как загрязнение вследствие активных строительных работ. |
| Specific environmental threats to coastal zones relate to sea level rise, changes in hydrological cycles of major rivers, pollution including contamination through waste dumping, loss of habitats and erosion. | К числу конкретных видов экологической опасности для прибрежных зон относятся повышение уровня моря, изменения гидрологического цикла крупных рек, загрязнение, в том числе загрязнение в результате сброса сточных вод, исчезновение сред обитания и эрозия. |
| What evidence had UNMIK that the pollution had been caused solely by car-battery smelting and why had it concluded that an immediate threat to the right to health and physical integrity was sufficiently addressed by distributing humanitarian aid? | Какими доказательствами того, что загрязнение было вызвано исключительно плавкой автомобильных аккумуляторов, располагала МООНК и почему было решено, что для устранения непосредственной угрозы праву на здоровье и физическую неприкосновенность достаточно предоставления гуманитарной помощи? |
| Azerbaijan therefore recognized the need for prevention of water basin pollution and reduction of transboundary pollution. | Поэтому Азербайджан признает необходимость предотвращения загрязнения водных бассейнов и сокращения трансграничного загрязнения окружающей среды. |
| To continue to protect the environment from pollution, develop environmental regulations and devote attention to the protection and preservation of natural resources and wildlife; | продолжение работы по защите окружающей среды от загрязнения, разработка экологических норм, защита и охрана природных ресурсов и дикой природы; |
| The need for protection of the environment is an important issue in developed countries - in particular, the protection of key habitats and centres of biodiversity, together with control of pollution and rehabilitation of former industrial sites. | Важным вопросом в развитых странах является необходимость охраны окружающей среды, в частности охраны ключевых сред обитания и центров биологического разнообразия, которую сопровождали бы борьба с загрязнением и оздоровление участков, на которых ранее находились промышленные объекты. |
| It should be noted that although particulate pollution in developed countries is largely a result of modern environmental pollutants, traditional sources such as smoke from indoor fires contribute a large share of the SPM in developing countries. | Следует отметить, что, хотя источниками загрязнения природной среды частицами в развитых странах преимущественно являются современные вещества, загрязняющие окружающую среду, существенная доля ВЧ в развивающихся странах поступает из традиционных источников, таких, как дым от источников огня в помещениях. |
| Target 8 (Pollution reduced) | Задача 8 (сокращение загрязнения окружающей среды) |
| Wet deposition and natural dissolution of stone are important, particularly in places where pollution concentrations are low. | Мокрое осаждение и естественное растворение камня являются важными факторами, особенно в местах с низкой концентрацией загрязнителей. |
| The third one deals with the fact that pollution emission standards are becoming more and more stringent and in the context of rising or high prices of oil and natural gas, the development of clean coal technology and its application will be intensified. | Третье изменение связано с тем, что с учетом ужесточения норм выбросов загрязнителей и в условиях повышения или высоких цен на нефть и природный газ будет активизирована разработка чистых технологий добычи угля и его применения. |
| The system that was formulated and adopted by the countries foresees the establishment of the year 2003 as the base year for calculating the national budget of polluting releases and a series of supporting activities to ensure the implementation of the pollution reductions starting from that year. | Система, которая была выработана и принята странами, предусматривает, что 2003 год станет исходным годом для расчета национальных объемов выброса загрязнителей и что с этого же года начнется серия вспомогательных мероприятий, призванных обеспечить сокращение этих объемов. |
| The web site gives on-line access to the Environmental Agency's data for England and Wales and access to the pollution inventory. | Это подразумевает, что информация о выбросах и переносе загрязнителей с объектов, предусмотренных в приложении I, представляется с показом их географических координат на картах, но это делается не во всех национальных системах. |
| (a) submitting activities likely to cause pollution of the air, soil, freshwater, or the marine environment, to controls which shall take into consideration both the cumulative effects of the pollutants concerned and the self-purificating aptitude of the recipient natural environment; | а) установления контроля за деятельностью, которая может вызвать загрязнение воздуха, почвы, свежей воды или морской среды, который будет учитывать кумулятивный ущерб данных загрязнителей и самоочищающиеся свойства естественной окружающей среды; |
| The Convention addresses pollution from ships, dumping, seabed activities, airborne sources, and land-based sources and activities. | В Конвенции регулируются вопросы загрязнения с судов, сброса загрязняющих веществ, деятельности на морском дне, воздушных источников загрязнения и наземных источников загрязнения и видов деятельности. |
| For example, the first convention addressing the problem of ocean dumping (the Oslo Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft) was regional in character, reflecting the particular concern about the problem among countries bordering the North-east Atlantic. | Например, первая конвенция, касающаяся сброса загрязняющих веществ в море (Конвенция о предотвращении загрязнения моря сбросами с морских и воздушных судов) была региональной по своему характеру и отражала конкретную обеспокоенность данной проблемой со стороны стран северо-восточной части Атлантического океана. |
| In 2003, the emission registration system provided data for the submission of the first report in accordance with European Commission Decision on the implementation of a European Pollutant Emission Register under the Integrated Pollution Prevention and Control Directive. | В 2003 году благодаря системе регистрации выбросов были получены данные, необходимые для представления первого доклада во исполнение решения Европейской комиссии о создании Европейского регистра выбросов загрязняющих веществ согласно Директиве о комплексном предотвращении и ограничении загрязнения. |
| Where the original monitoring networks have substantively degraded over past years, restore them by focusing monitoring activities initially on a limited number of major pollutants and major pollution sources using the inventory of pollution sources as a basis. | В тех странах, где сети мониторинга существенно деградировали за последние годы, предпринять мероприятия по их восстановлению, сосредоточив усилия первоначально на небольшом количестве основных загрязняющих веществ и главных источниках загрязнения, используя при этом в качестве отправного пункта основу инвентаризацию источников загрязнения. |
| Is it possible to emulate modern systems of industrial pollution monitoring and enforcement, which depend on audited self-reporting? | Можно ли воспользоваться современными системами мониторинга и обеспечения соблюдения действующих норм, регламентирующих выбросы загрязняющих веществ промышленными предприятиями, которые построены на системе самоотчетности, подвергаемой аудиту? |
| Nevertheless, pollution will continue to have an adverse impact, particularly on the drinking-water supply. | Тем не менее загрязненность будет по-прежнему оказывать негативное воздействие, особенно на снабжение питьевой водой. |
| The CCA cited a survey showing that sanitation problems in urban areas include water pollution through human waste and inadequate disposal of household rubbish. | В итоговом документе ОСО со ссылкой на результаты одного обследования отмечается, что к числу санитарных проблем в городских районах относятся загрязненность воды отходами жизнедеятельности человека и проблемы с уборкой бытового мусора. |
| One of the principal reasons for this high level of morbidity is pollution of the environment, especially reservoirs, which are the main source of drinking water and are not kept properly clean. | Одной из основных причин высокого уровня заболеваемости является загрязненность окружающей среды, особенно водоемов, которые служат в качестве основных источников питьевой воды, и их недостаточная очистка. |
| As water-quality monitoring data from 2001 to 2004 have shown, there is no clear indication of a water-quality change in the Nemunas above Rusne for total phosphorus and BOD7; water pollution by total nitrogen slightly increased. | Согласно наблюдениям, проведенным в период 2001-2004 годов на реке Нямунас выше Русне, качество воды в ней по показателю БПК7 и общему фосфору не изменилось, загрязненность воды по общему азоту слегка увеличилась. |
| Environmental benefits arise when a discharge produces pollution reductions beyond those required by law or if companies create renewable energy when laws or custom create tradable "green" benefits certified for use in offsetting a renewable energy obligation. | Экологические бенефиты возникают, когда при сбросе загрязняющего вещества загрязненность снижается ниже уровня, требуемого законом, или когда компании производят возобновляемую энергию, если законы или обычаи предусматривают использование официально удостоверяемых переуступаемых "экологических" бенефитов, для компенсации обязательства по производству возобновляемой энергии. |
| The problem of limiting technogenic pollution of circumterrestrial space is receiving considerable attention. | Значительное внимание уделяется решению проблем ограничения техногенного засорения ОКП. |
| Ukraine attaches particular importance to the problem of outer space pollution, and designs, operates and upgrades its carrier rockets and other spacecraft with a view to minimizing such pollution. | Украина уделяет особое внимание проблеме засорения космического пространства, и поэтому проектирование, эксплуатация и модернизация в Украине космических ракет - носителей и космических аппаратов осуществляется с учетом минимизации такого засорения. |
| Ukraine attaches particular importance to the problem of outer space pollution, and designs, operates and upgrades its carrier rockets and other spacecraft with a view to minimizing such pollution. | разработка и введение в действие нормативно-технической документации, определяющей общие требования по ограничению засорения космического пространства при эксплуатации космической техники. |
| Space activities worldwide are leading to a constant increase in the man-made pollution of circumterrestrial space, impairing the safety of space flights. | Космическая деятельность, осуществляемая мировым сообществом, приводит к постоянному нарастанию техногенного засорения околоземного космического пространства и, как следствие, к снижению безопасности космических полетов. |
| With a view to further promoting those research trends, Rosaviakosmos issues departmental papers to facilitate the progress of studies on the problems of reducing technogenic space pollution and improving the safety of existing space activities. | В целях интенсификации этих направлений работ Росавиакосмосом выпускаются ведомственные документы, которые способствуют активизации работ по проблемам снижения техногенного засорения околоземного космического пространства и повышению безопасности осуществления космической деятельности в условиях его существования. |
| There are also serious consequences arising from the fact that mass graves are located near rivers, creating a potential risk of ground pollution. | Поскольку места массовых захоронений находятся вблизи водотоков, создается опасность заражения почвы с вытекающими из этого серьезными последствиями. |
| UO/IHRC made the recommendation to effectively regulate gold mining so as to prohibit mercury pollution. | ОУ/МЦПЧ рекомендуют более эффективно регулировать золотодобычу в стране в целях запрещения заражения окружающей среды ртутью. |
| It has also shown the concerns expressed in various forums and the important steps that are required to be taken to prevent its depletion, pollution and contamination. | В нем также отражены озабоченности, выраженные на различных форумах, а также важные меры, которые необходимо предпринять для предотвращения их истощения, загрязнения и заражения. |
| To restrict the distribution of radiation pollution from underground nuclear testing, reclamation works were conducted at six platform sites at Degelen, where maximum indicators of radioactive soil pollution were recorded. | Чтобы сдержать распространение радиации, высвобожденной в результате подземных ядерных испытаний, были проведены восстановительные работы на шести штольневых объектах в Дегелене, где были зафиксированы максимально высокие показатели радиоактивного заражения земель. |
| In this connection, it must be observed that, with the possible exception of radioactive contamination, States in their mutual relations tolerate some measure of pollution and it is generally perceived that such pollution becomes actionable only if it is significant. | В этой связи следует отметить, что, за исключением случаев возможного радиоактивного заражения, государства в отношениях друг с другом в целом терпимо относятся к трансграничному загрязнению, пока оно не превышает определенных пределов, т.е. не становится значительным. |
| Codes of good agricultural practice should be drawn up to provide guidance on how to reduce water pollution by fertilizers and pesticides. | В качестве руководящих принципов сокращения загрязнения вод в результате применения удобрений и пестицидов следует разработать кодексы надлежащей сельскохозяйственной практики. |
| The region is largely concerned with oil pollution, wastewater and biological diversity. | Огромную обеспокоенность в регионе вызывают проблемы загрязнения нефтью, сточных вод и биологического разнообразия. |
| The objective of the PES scheme (see table 2) was to change management practice in order to decrease nitrate pollution in groundwater, with an emphasis on groundwater used for drinking water. | Принятие схемы ПЭУ (см. таблицу 2) было призвано изменить практику землепользования, с тем чтобы сократить загрязнение грунтовых вод нитратами, причем акцент был сделан на грунтовых водах, используемых для производства питьевой воды. |
| In its assessment of land-based activities in the area, ROPME has identified sewage, oil pollution, and physical alteration of habitats, industrial effluents, solid waste and litter dumping as the major sources of pollution in the area. | В своих оценках осуществляемой на суше деятельности РОЗМС к числу главных источников загрязнения в районе относит сброс сточных вод, нефтяное загрязнение и физическое изменение местообитаний, сброс промышленных очищенных стоков, твердые отходы и мусорные свалки. |
| By transforming the refuse site into a modern waste disposal site, causes of further environmental pollution will be eradicated there will be a reduction in atmospheric, surface and groundwater pollution and the waste storage system will be set in order. | После реконструкции свалки и превращения ее в современный полигон бытовых отходов, будут ликвидированы причины загрязнения - снизится уровень загрязнения атмосферы, поверхностных и грунтовых вод, налажена система захоронения отходов. |
| In conclusion, data on persistent organic pollution contamination of ambient air in the Central and Eastern European region are insufficient and the lack of regular monitoring is a priority problem. | Наконец, недостаточны данные о загрязнении атмосферного воздуха в регионе Центральной и Восточной Европы стойкими органическими загрязнителями, а недостаточность регулярного мониторинга представляет собой первоочередную проблему. |
| Other problems identified by the Coordination Office include pollution by persistent organic pollutants, radioactive substances, heavy metals, oils, litter and sediment mobilization. | К числу других проблем, определенных Координационным бюро, относится загрязнение стойкими органическими загрязнителями, радиоактивными веществами, тяжелыми металлами, нефтепродуктами, мусором и отложением наносов. |
| The representative of WMO informed the Executive Body of the recent joint publication of WMO with the United Nations Environment Programme (UNEP) on the assessment of airborne pollution to the Mediterranean Sea by HMs and other pollutants. | Представитель ВМО информировал Исполнительный орган о недавно выпущенной ВМО совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) публикации по вопросу об оценке загрязнения Средиземного моря ТМ и другими загрязнителями, поступающими из атмосферы. |
| However, the issues of inadequate management and treatment of waste water and other land-based sources of marine pollution, particularly persistent organic pollutants (POPs), are yet to be dealt with effectively. | Однако проблемы неправильного удаления и обработки сточных вод и проблемы, связанные с другими наземными источниками загрязнения морской среды, в первую очередь стойкими органическими загрязнителями (СОЗ), еще предстоит решить. |
| Assessment and monitoring programmes have been initiated to update baseline pollution information through scientific analysis, and capacity-building facilitates the increased use of technologies such as geographical information systems for mapping the marine environment, water quality and pollution loads from land-based sources. | Наряду с этим меры по повышению потенциала способствуют более широкому применению технологий, в частности систем географической информации, для картирования морской среды, качества воды и нагрузки, создаваемой загрязнителями из наземных источников. |
| The environmental challenge is already well understood and a broad range of policy measures are being applied to reduce vehicle emissions and pollution. | Экологические проблемы уже достаточно хорошо изучены, и сейчас для снижения уровня выбросов и загрязнения в результате движения транспортных средств принимается целый ряд стратегических мер. |
| The objective of these studies was to assess the real quality of emission measurement data provided by different laboratories performing emission control measurements of major pollution sources. | Цель этих исследований заключалась в оценке реального качества данных об измерении уровней выбросов, представляемых различными лабораториями, осуществляющими контрольные измерения уровней выбросов из основных источников загрязнения. |
| Collect and manage information and take inventory of relevant sources of pollution and amounts of releases; | осуществлять сбор информации и ее рацио-нальное использование, а также составлять перечни соответствующих источников загряз-нения и масштабов выбросов; |
| Land degradation, scarcity of water and pollution of air and water are perhaps the most pressing problems, but the issue that has captured the greatest attention from Governments has been that of global warming arising from greenhouse gases, in particular from carbon dioxide emissions. | Несмотря на то, что проблемы истощения почв, нехватки воды и загрязнения воздушного и водного бассейнов являются, пожалуй, самыми неотложными проблемами, наибольшее внимание со стороны правительств привлек к себе вопрос о глобальном потеплении под воздействием парниковых газов, и в частности выбросов углекислого газа. |
| Large and medium pollution sources pay, according to the amount and kind of emission, to the State Environmental Fund (SEF). | Средства от сбора налогов на загрязнение воздуха крупными и средними источниками, размеры которых зависят от объема и типа выбросов, поступают в Государственный экологический фонд (ГЭФ). |
| All stationary pollution sources with significant environmental impact must be required by law to obtain an environmental permit as a precondition to their operation. | Все стационарные источники загрязнения, имеющие значительное воздействие на окружающую среду, должны по закону быть обязаны получать природоохранные разрешения в качестве предварительного условия их эксплуатации. |
| The combination of conflicting water needs, pollution, economic loss and heavy floods puts livelihoods and environment at risk. | Наличие вступающих в противоречие потребностей в водных ресурсах в сочетании с проблемами загрязнения, экономических убытков и последствий сильных наводнений ставит под угрозу источники существования населения и окружающую среду этих стран. |
| Land uptake by transport infrastructure, urban and industrial development and other purposes has a high impact on the environment due to soil sealing as well as negative impacts resulting from transport, noise, resource use, waste dumping and pollution. | Отвод земель под транспортную инфраструктуру, городскую и промышленную застройку и для других целей, имеет большое негативное воздействие на окружающую среду за счет уплотнения почвы, а также в результате воздействия транспорта, шума, использования ресурсов, размещения отходов и загрязнения. |
| The concentration of traffic is particularly unfavourable to the environment in the regions where the ecological balance is particularly sensitive and where the topography is likely to intensify pollution and noise. | Высокий уровень интенсивности движения транспорта оказывает особо неблагоприятное воздействие на окружающую среду в тех регионах, в которых экологическое равновесие является крайне неустойчивым и в которых топография, по всей вероятности, может способствовать возрастанию уровней загрязнения и шума. |
| Cities are the origins of global warming, impact on the environment, health, pollution, disease, finance, economies, energy - they're all problems that are confronted by having cities. | Города являются причиной глобального потепления, влияют на окружающую среду, здоровье, загрязнение, болезни, финансы, экономику, энергию - с этими проблемами приходится сталкиваться при наличии городов. |
| Microbial pollution has occasionally been detected in drinking water supplied by small town piped water systems due to poor technical condition of piped water systems and inadequate hygiene. | Временами регистрируется микробное заражение питьевой воды, поставляемой водопроводными системами малых городов, из-за плохого технического состояния водопроводных систем и несоблюдения гигиенических требований. |
| But mining berynium unleashed lethal doses of radiation and pollution. | Однако добыча бериния вызвала опасное радиоактивное заражение. |
| Aquaculture also impacts on the environment by exhausting and degrading resources (spread of pathogens from cultured stocks to wild stocks and pollution by discharge of effluent, solid wastes and escapees). | Рыбхозы могут также наносить вред окружающей среде, истощая природные ресурсы и ухудшая их качество (перенос болезнетворных микроорганизмов в естественную среду и ее заражение в результате сброса или утечки твердых отходов). |
| Such international liability could relate to many fields in international law, such as the marine environment, oil pollution, nuclear damage, natural resources, transportation, military activities and space. | Такая международная ответственность может относиться к различным областям международного права, таким, как экология моря, загрязнение нефтью, радиоактивное заражение, природные ресурсы, транспорт, военные действия и космос. |
| Policy objectives and policy trends: The waste sector is a major concern of governments, not only because of its effects on climate but mainly because of other environmental effects, such as local pollution, possible soil and underground water contamination, as well asnd odour. | Сектор отходов является объектом постоянного внимания со стороны правительств, причем не столько в силу его воздействия на климат, сколько в силу вызываемых им других экологических последствий, таких, как локальные загрязнения, возможное заражение почв и грунтовых вод, зловоние и т.д. |
| Hydrocarbon pollution restoration project for environmental clean-up of the Niger Deltaa | Создан проект восстановления районов, загрязненных углеводородами, в целях экологической очистки дельты Нигераа |
| Proposed provisions should include a list of pre-privatisation actions in order to describe the environmental situation of a company or site and specify proposals for cleaning up environmental pollution and bringing the environmental situation under control. | Предлагаемые положения должны включать список мер, предшествующих приватизации, в котором описывалось бы экологическое положение в компании или на объекте и конкретно указывались бы предложения относительно экологической очистки загрязненных участков и обеспечения подконтрольности экологической ситуации. |
| Current activities include rehabilitation of contaminated bays and efforts to access technology to allow scientific evaluation of marine pollution. | Осуществляемая в настоящее время деятельность включает реабилитацию загрязненных заливов и усилия по обеспечению доступа к технологиям, позволяющим проводить научную оценку степени загрязнения морской среды. |
| The purpose of the study was to measure the oil pollution concentration along the coastal areas, to map the distribution of oil in the coastal areas, and to provide data for use in evaluation of technologies that could be used for the clean-up of polluted areas. | Цель исследования заключалась в измерении концентрации нефтяных загрязнений на участках прибрежных районов, картировании распределения нефти в прибрежных районах и получении соответствующих данных для использования в оценке технологий, которые можно использовать для очистки загрязненных зон. |
| Nanoscale iron metal can directly reduce environmental pollution, for example in remediating sites contaminated with organochlorine waste and application as self-cleaning surfaces to reduce urban NOx levels; | Наноразмерное металлическое железо может напрямую снижать загрязнение окружающей среды, например, при очистке территорий, загрязненных органохлориновыми отходами, и применяться в качестве самоочищающихся поверхностей для снижения уровней оксидов азота в городах; |
| The public may also pressure poorly performing companies to improve contributing to pollution reduction. | Например, может быть установлена связь между системами РВПЗ и данными, необходимыми для функционирования национальных и международных систем торговли выбросами. |
| No single country, nor group of countries, alone can abate the pollution caused by the production, use and releases of pentabromodiphenyl ether. | Ни одна страна или группа стран в одиночку не могут снизить уровень загрязнения, вызываемого производством, применением и выбросами пентабромдифенил эфира. |
| As part of that plan, the city of Santiago is developing and implementing a pollution prevention and clean-up plan for the metropolitan region, including improved public and private transport fleets, cleaner fuels, and controls on urban sprawl and industrial emissions. | В рамках этого плана город Сантьяго занимается разработкой и осуществлением программы по предотвращению загрязнения и проведению мероприятий по очистке для столичного региона, включая модернизацию парка машин общественного и личного транспорта, использование более чистого топлива и контроль за ростом города и промышленными выбросами. |
| Promising abatement options involved animal feeding, low cost measures (so-called "soft measures"), and integrated measures (i.e. measures taking account of the entire production cycle and possible "pollution shifts"); | а) перспективные технологии борьбы с выбросами аммиака включают системы кормления сельскохозяйственных животных, низкозатратные меры (так называемые "мягкие меры"), а также комплексные меры (меры, учитывающие полный цикл производства и возможные "сдвиги загрязнения"); |
| MODELLING PARTICULATE MATTER POLLUTION The Task Force adopted the report on the workshop on the potential and costs for controlling fine particle emissions in Europe and decided to annex it to this report. | Целевая группа утвердила доклад о рабочем совещании на тему "Возможности и стоимость контроля за выбросами тонкодисперсных частиц в Европе" и постановила привести его в приложении к настоящему докладу. |
| Many shallow unconfined aquifers are developed in the fluvial deposits in river valleys and pollution can be transported through groundwater flow from one country to another. | Многие замкнутые близкоповерхностные водоносные горизонты образуются в районах речных отложений в долинах рек, и загрязняющие вещества с потоком подземных вод могут перемещаться из одной страны в другую. |
| Analyses should be conducted to determine the feasibility of using before-and-after comparison studies and fingerprinting studies to determine whether there is evidence suggesting that pollution from the oil fires caused damage to outdoor artefacts. | Цель анализа должна заключаться в оценке целесообразности сравнительного изучения положения до и после вторжения и в проведении фингерпринтинговых исследований, с тем чтобы установить, причинили ли загрязняющие вещества, выброс которых произошел в связи с нефтяными пожарами, ущерб наружным артефактам. |
| Under the calm water lies a veritable factory... where this ultimately linked richness and diversity... patiently filters the water and digests all the pollution. | Под этими тихими водами расположены настоящие фабрики, где растения и микроорганизмы усердно фильтруют воду... и отделяют загрязняющие вещества. |
| Not only does this reduce the pollution load on the environment but it also saves enterprises money since waste and pollution are in effect wasted resources that the enterprise originally had to purchase. | Подобные меры не только снижают нагрузку в виде загрязнителей на окружающую среду, но и позволяют предприятиям экономить средства, поскольку на те же самые отходы и загрязняющие вещества были фактически затрачены ресурсы, которые предприятие первоначально вложило в их приобретение. |
| Parties must provide "other effective means" for members of the public who do not have electronic access. PRTRs should provide information on individual facilities, on diffuse pollution and on aggregate pollution levels. | Подготовка расчетных уровней загрязнения, а также их публикация могут стимулировать усилия объектов, выбрасывающих загрязняющие вещества, направленные на повышение эффективности и сокращение уровней загрязнения. |