| Ration agents and beneficiaries have sporadically complained about leaking tins and malodorous vegetable ghee, and persistently complained about poor quality pulses. | Агенты по распределению пайков и их получатели периодически жаловались на протекающие банки и испорченное перетопленное жидкое масло, а также постоянно сетовали на плохое качество бобов. |
| This is particularly the case in the many protracted violent crises and conflicts that persistently pose unacceptable levels of risk to civilians, with little prospect of peaceful resolution in the near future. | Это особенно касается множества затянувшихся ожесточенных конфликтов и кризисов, которые постоянно создают неприемлемо высокий риск для жизни гражданских лиц и практически не имеют никаких перспектив на мирное урегулирование в ближайшем будущем. |
| In this context, we must face up to the problem of holding to full account those who flout the authority of the United Nations, persistently refuse to respect the rights of others and choose to disregard the international commitments which they have freely accepted. | В этом контексте мы должны решить проблему и потребовать отчета от тех, кто пренебрегает авторитетом Организации Объединенных Наций, постоянно отказывается уважать права других и предпочитает пренебрегать международными обязательствами, которые они добровольно приняли. |
| On the other hand, youth unemployment and poverty rates remained high, as did the cost of living, with inflation rates in Central Africa persistently above the average for Africa. | С другой стороны, уровень безработицы среди молодежи и уровень бедности оставались высокими, как и стоимость жизни, а уровень инфляции в Центральной Африке постоянно превышал средний показатель по континенту. |
| With its Government Programme (2008 - 2013), the Federal Government resolved to work out, together with the social partners, a "National Action Plan for Gender Equality in the Labour Market" (NAP) and thus eliminate the persistently disadvantaged status of women. | В рамках своей государственной программы (на 2008-2013 годы) федеральное правительство приняло решение разработать совместно с социальными партнерами Национальный план действий по обеспечению гендерного равенства на рынке труда (НПД) и тем самым ликвидировать условия, постоянно приводящие к неблагоприятному положению женщин. |
| However, the United States persistently stood against it, thus having the Military Armistice Commission terminate its existence. | Однако Соединенные Штаты неизменно были против, в результате чего Военная комиссия по перемирию прекратила свое существование. |
| The last section addresses structural constraints that have persistently impeded labour markets from achieving the goal of full and productive employment and decent work for all. | В последнем разделе рассматриваются структурные проблемы, которые неизменно создают на рынках труда помехи, препятствующие достижению цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех. |
| At the other end of the spectrum lie two other storylines: that of countries with persistently low economic growth and that of countries that witnessed significant moderation in their growth. | На другом конце спектра находятся два других сценария, к которым относятся страны с неизменно низкими темпами экономического роста и страны, в которых было отмечено значительное снижение темпов роста. |
| Yet customary international law has also been widely recognized in the literature as "the principal construction material for general international law", and persistently defended as having a prominent and undeniable role in international regulation. | И все же международное обычное право широко признано в литературе как «главный строительный материал для общего международного права» и неизменно отстаивается как отрасль, играющая заметную и бесспорную роль в регулировании международных отношений. |
| UNPROFOR persistently denied our reports. | СООНО неизменно опровергали наши сообщения. |
| Despite those conventions, acts of terrorism continue, for rogue States persistently continue to frustrate the will of the international community. | Несмотря на эти конвенции, акты терроризма продолжаются, поскольку государства-изгои упорно пытаются противостоять воле международного сообщества. |
| The Council, as the guardian organ of peace and security, must concentrate on taking action against those who persistently violate its resolutions. | Совет, являясь органом, отвечающим за поддержание мира и безопасности, должен сосредоточить свое внимание на принятии мер против тех, кто упорно нарушает его резолюции. |
| However, a large portion of the Albanian national minority persistently boycotts the public life in the Province, the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. | Тем не менее значительная часть албанского национального меньшинства упорно бойкотирует общественную жизнь в Крае, Республике Сербии и Союзной Республике Югославии. |
| Unfortunately, it has so far persistently refused to comply with them. | К сожалению, до сих пор Турция упорно отказывается от их выполнения. |
| If the United States persistently resorts to military threats, we will have no other choice but to rescind the step of temporary freezing of our nuclear activities we have taken for the talks and resume our normal peaceful nuclear activities. | Если Соединенные Штаты будут упорно прибегать к военным угрозам, нам не останется ничего иного, кроме как отменить принятую нами на период переговоров меру по временному приостановлению нашей ядерной деятельности и возобновить нашу обычную мирную ядерную деятельность. |
| To tackle these problems, China will put more efforts into maternal and child health-care and work persistently to achieve new development goals. | Для решения этих проблем Китай не жалеет усилий для охраны здоровья матерей и детей и настойчиво работает для достижения новых целей развития. |
| They persistently explore new ways of reducing travel expenses through obtaining special discounts and concluding agreements on preferential treatment. | Они настойчиво изучают новые методы уменьшения путевых расходов за счет получения специальных скидок и заключения соглашений о преференциальном режиме. |
| Nevertheless, the conditions of life require that we proceed more persistently and effectively along the path of further closer relations. | Однако жизнь требует от нас более настойчиво и эффективно идти по пути дальнейшего сближения. |
| MOSCOW - Western leaders and observers persistently repeat, like a mantra, that Russia is "weak." | МОСКВА. Западные лидеры и наблюдатели настойчиво повторяют, как мантру, что Россия «слабая». |
| He argued persistently and demonstrated in over 250 experimental studies that hypnotic acts are strongly influenced by the definition of the contexts in which they occur as well as by the cognitive interpretation of the person hypnotized. | Он постоянно и настойчиво исследовал проблематику этой темы и на примере 250 экспериментальных исследований продемонстрировал, что на действия под гипнозом сильно влияет то, как оцениваются и определяются окружение и сама ситуация, в которой эти действия происходят, а также их когнитивная интерпретация гипнотизируемой личностью. |
| Several participants expressed concern about the persistently low level of funding by multilateral and bilateral aid agencies to the urban sector. | Ряд участников выразили озабоченность в связи с устойчиво низким уровнем финансирования городского хозяйства со стороны многосторонних и двусторонних учреждений по оказанию помощи. |
| That trend was expected to intensify, with over 80 percent of the persistently poor living under such conditions by 2025. | Эта тенденция, по всей вероятности, усилится, если к 2025 году в таких условиях будут жить свыше 80 процентов устойчиво малоимущих. |
| The Government's main strategic environment tasks are environment protection and prevention of degradation by means of planning policies and measures to guarantee quality ambient air, especially in areas where permitted levels of pollutants have been persistently exceeded, with considerable progress having been made. | Основными стратегическими задачами правительства в области охраны окружающей среды являются охрана окружающей среды и предотвращение ее ухудшения посредством политики и мер по обеспечению качества атмосферного воздуха, особенно в районах, где устойчиво превышаются допустимые уровни загрязняющих веществ, и в этой области достигнут существенный прогресс. |
| The crisis and commodity price reversal have hit the cotton sector while persistently low cotton prices, partly caused by subsidies, have exacerbated income opportunities for cotton producers in Central and West Africa. | Кризис и обратное движение цен на сырьевые товары нанесли удар по сектору хлопка, а устойчиво низкие цены на хлопок, отчасти обусловленные применением субсидий, сузили возможности для получения доходов производителями хлопка в Центральной и Западной Африке. |
| But sub-prime mortgages would probably not have been supplied on the same scale if central banks had not created an environment of ample liquidity and persistently low interest rates. | Но ипотечные кредиты, выдаваемые заемщикам с плохой кредитной историей, возможно, не выдавались бы в том же масштабе, если бы центральные банки не создали обстановку богатой ликвидности и устойчиво низких процентных ставок. |
| Implementation in States that persistently failed to report would be considered in the absence of a report. | Вопрос об осуществлении Конвенции в государствах, которые систематически не представляют доклады, будет рассматриваться в отсутствие докладов. |
| The TPA also increases the powers of municipalities to enforce standards and penalties against landlords who persistently fail to provide vital services. | ЗПН также усиливает полномочия муниципалитетов в деле обеспечения норм и штрафования владельцев, которые систематически срывают оказание надлежащих услуг. |
| They will continue to have debt indicators that are persistently above the thresholds established under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative of the World Bank and IMF. | Их показатели задолженности будут по-прежнему систематически превышать пороговые уровни, установленные в рамках выдвинутой Всемирным банком и МВФ Инициативы для бедных стран с высокой задолженностью. |
| In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. | В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
| The right to receive education in native language is being persistently violated in the occupied regions of Georgia, as reflected in numerous reports of the United Nations Secretary-General and United Nations Security Council resolutions. | В оккупированных районах Грузии систематически нарушается право на получение образования на своем родном языке, о чем свидетельствуют многочисленные доклады Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Latvia follows non-proliferation objectives persistently and vigorously, specifically through its export control policy. | Латвия последовательно и решительно стремится к достижению целей нераспространения, в частности путем применения своей политики контроля за экспортом. |
| In response to allegations of a campaign to promote atheism in order to undermine the influence of Tibetan Buddhism, China stated that such allegations were belied by the facts, which were as follows: The Chinese Government persistently pursues a policy of religious freedom. | В отношении утверждений о проведении кампании по насаждению атеизма с целью подорвать влияние буддизма в Тибете Китай ответил, что эти утверждения опровергаются реальными фактами, и добавил следующее уточнение: Правительство Китая последовательно проводит в жизнь политику обеспечения религиозной свободы. |
| We have been persistently and systematically advancing towards this goal since achieving genuine independence. | С обретением подлинной независимости мы настойчиво и последовательно шли к этой цели. |
| Since this illegal excision, Mauritius has consistently and persistently pressed the United Kingdom Government in both bilateral and multilateral fora for the early and unconditional return of the Chagos Archipelago to the effective control of Mauritius. | Со времени этого незаконного отделения Маврикий последовательно и настойчиво требовал от правительства Соединенного Королевства как на двусторонних, так и на многосторонних форумах скорейшего и безусловного возвращения архипелага Чагос под эффективный контроль Маврикия. |
| Despite the persistently sluggish nature of the global economy, UNIDO had consistently raised funds and built a project portfolio valued at US$ 448.8 million, which provided an important financial guarantee for large-scale operations and future development. | Несмотря на продолжающийся застой в мировой экономике, ЮНИДО продолжала последовательно привлекать финансовые средства и сумела создать портфель проектов объемом в 448,8 млн. долл. США, который является важной финансовой гарантией осуществления крупномасштабных операций и будущего развития. |
| We cannot expect States to remain engaged in a body that fails persistently year after year to achieve even the most basic elements of its mandate. | Мы не можем ожидать, что государства будут сохранять приверженность органу, который из года в год хронически оказывается не в состоянии реализовывать самые элементарные компоненты своего мандата. |
| The incentives, which were mostly introduced during a period of persistently low mineral prices, are now seen by many as unnecessarily generous given the present, much higher, prices. | Стимулы, которые были созданы главным образом в период хронически низких цен на минеральное сырье, в настоящее время рассматриваются многими как неоправданно щедрые в нынешних условиях гораздо более высоких цен. |
| In the three-year period 2006 - 2008, 3.2% of the population (almost 141,000 persons) had a persistently low income, defined by an average income over a three-year period that was below 50% of the median income according to the OECD equivalence scale. | В трехгодичный период 2006-2008 годов 3,2% населения (почти 141000 человек) имели хронически низкий доход (определяется как средний доход за трехгодичный период на уровне ниже 50% от среднего дохода по шкале эквивалентности, установленной ОЭСР). |
| The Government of Canada expressed support for the adoption by treaty bodies of appropriate procedures which would allow them to consider the situation of persistently delinquent States parties in the absence of a report. | Правительство Канады высказывается в поддержку принятия договорными органами соответствующих процедур, которые позволили бы им рассматривать ситуацию в государствах-участниках, хронически не соблюдающих взятые ими на себя обязательства, даже при отсутствии доклада. |
| Chronically infected individuals with persistently elevated serum alanine aminotransferase, a marker of liver damage, and HBV DNA levels are candidates for therapy. | Хронически инфицированные лица с постоянно повышенным уровнем аланинаминотрансферазы, маркёра повреждения печени и большим количеством ДНК HBV, являются предпочтительными кандидатами для терапии. |
| The participation of women in leadership roles in the Training the Trainers Combined Command Post was actively and persistently promoted by the Centre. | Центр активно и неустанно поощрял участие женщин, занимающих руководящие должности, в деятельности объединенных командных пунктов по подготовке инструкторов. |
| In bilateral contacts with annex 2 States, the Russian Federation persistently called upon them to sign/ratify the Treaty as soon as possible. | В рамках двусторонних контактов с указанными в приложении 2 государствами Российская Федерация неустанно призывала их подписать/ратифицировать Договор как можно скорее. |
| Within the framework of bilateral contacts with annex 2 States and various international forums, the Russian Federation has persistently urged States that have not signed and/or ratified the Treaty to do so as soon as possible. | Российская Федерация в рамках двусторонних контактов с государствами, указанными в приложении 2, и на различных международных форумах неустанно и настоятельно призывала государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделать это как можно скорее. |
| The world can be a better place for us and for future generations if we persistently nurture democratic practices, good governance and respect for the rule of law. | Если мы будем неустанно взращивать культуру демократии, надлежащего управления и уважения к верховенству права, то мир станет для нас и для будущих поколений более привлекательным местом. |
| We owe much to the energetic scientists and researchers who plod persistently and carry their torches deep down into the caves and excavations of old and dig out valid testimonials pointing to the misty antiquity of the wonderful creations of humanity. | Мы в долгу перед деятельными учёными и исследователями, которые неустанно трудятся и приносят свои факела в глубину пещер и раскопок древности, откапывая ценные свидетельства, указывающие на покрытую пеленой тумана античность чудесных творений человечества. |
| Very few country programmes have registered expenditure levels persistently below 85 per cent. | Однако лишь в небольшом числе программ по странам был зарегистрирован объем расходов стабильно ниже 85 процентов. |
| The winds are predominantly westerly and persistently strong. | Ветры преимущественно западные и стабильно сильные. |
| The larger pool of outsiders created by periods of economic retraction can lead to persistently higher levels of unemployment. | Большая масса аутсайдеров, которая создаётся за несколько периодов экономического спада, может вести к стабильно более высокому уровню безработицы. |
| The book argues that the rate of capital return in developed countries is persistently greater than the rate of economic growth, and that this will cause wealth inequality to increase in the future. | В книге утверждается, что скорость увеличения капитала в развитых странах стабильно больше, чем темп экономического роста, что это приводит к имущественному неравенству, которое лишь увеличивается со временем. |
| The rate of prevalence of contraception method has persistently remained low as shown in Table 12.2. | Коэффициент распространенности методов контрацепции остается стабильно низким, что отражено в таблице 12.2. |
| However, the democratic elections were held in a persistently unstable security environment. | Однако демократические выборы проводились в условиях сохраняющейся нестабильной обстановки в области безопасности. |
| While acknowledging the challenges facing the Department in the area of documents management, several delegations expressed serious concern about the persistently late submission, processing and issuance of documents in all six official languages. | Признав задачи, стоящие перед Департаментом в сфере управления документооборотом, несколько делегаций выразили серьезную обеспокоенность сохраняющейся практикой задержек в представлении, обработке и выпуске документации на всех шести официальных языках. |