| Ration agents and beneficiaries have sporadically complained about leaking tins and malodorous vegetable ghee, and persistently complained about poor quality pulses. | Агенты по распределению пайков и их получатели периодически жаловались на протекающие банки и испорченное перетопленное жидкое масло, а также постоянно сетовали на плохое качество бобов. |
| It has galvanized the Afghans to rid themselves of the oppressive Taliban regime, which had persistently rejected all offers from the General Assembly to engage in constructive dialogue. | Оно стало тем толчком, благодаря которому афганцы освободились от репрессивного режима «Талибан», постоянно отвергавшего все предложения Генеральной Ассамблеи приступить к конструктивному диалогу. |
| It is obliged to rely on revelations in the media because the three countries in question have thus far persistently refused to provide it with the evidence on which the Governments of the United States and the United Kingdom based themselves in making charges against the two suspects. | Она вынуждена полагаться на сообщения средств массовой информации, поскольку три страны до сих пор постоянно отказываются представить доказательства, на которых правительства как Соединенных Штатов Америки, так и Соединенного Королевства основывали свои обвинения в отношении двух подозреваемых. |
| It also supported the approach, for States parties persistently failing to report, of treaty bodies determining, on a case-by-case basis, whether to proceed with the examination of the situation in those States in the absence of a report. | Она также поддержала поход, согласно которому договорные органы могут в каждом конкретном случае определять, проводить ли рассмотрение положения в тех государствах, которые постоянно задерживают представление своих докладов, в отсутствие доклада. |
| You're 40 years old, and still you offend persistently. | Ну, как же так, Брайт, вам уже 40 лет, а вы постоянно здесь появляетесь. |
| Urban areas have a persistently higher incidence of viral hepatitis compared to rural areas. | В городских районах степень распространенности вирусного гепатита неизменно выше, чем в сельских районах. |
| Women's wages and salaries were persistently lower than men's in all former planned economies. | Во всех странах с централизованно планируемой экономикой заработная плата и жалованье женщин неизменно были ниже, чем у мужчин. |
| My delegation has persistently called for the immediate review and lifting of comprehensive sanctions. | Моя делегация неизменно призывает незамедлительно пересмотреть и отменить всеобъемлющие санкции. |
| International independent indicators have persistently ranked the Democratic Republic of the Congo as one of the most corrupt countries in the world. | Согласно разрабатываемым на международном уровне независимым показателям Демократическая Республика Конго неизменно входит в число стран, в наибольшей мере подверженных коррупции. |
| While the challenges in Guinea-Bissau appear overwhelming in view of the weakness of the State and the persistently critical socio-economic indicators, the country has not degenerated into an open conflict. | С учетом слабости государственных структур и неизменно критических параметров социально-экономического положения проблемы Гвинеи-Бисау представляются ошеломляющими, но страна не скатилась в пропасть открытого конфликта. |
| They are Eno's enemies, and they chase him persistently. | Они враги Ино, и они упорно преследуют его. |
| The Republic of Armenia is taking great pains to conceal - and it persistently denies - its involvement in the occupation and "ethnic cleansing" of more than one fifth of the territory of Azerbaijan. | При этом Республика Армения всячески пытается скрыть и упорно отрицает свою прямую причастность к оккупации, "этнической чистке" более одной пятой части территории Азербайджана. |
| On the question of Bosnia and Herzegovina, it is saddening to note that, so far, all the efforts deployed by the international community to find a negotiated settlement have been persistently frustrated by the Bosnian Serbs without the slightest compunction. | Если говорить о Боснии и Герцеговине, то мы с сожалением отмечаем, что до сих пор все усилия международного сообщества по достижению урегулирования на основе переговоров упорно и без малейшего сожаления сводились на нет боснийскими сербами. |
| Young Masha desperately wants to become a star, she saves money for plastic surgery and in parallel, persistently goes to castings and looks after a lonely old man to earn money. | Молодая Маша отчаянно хочет стать звездой, копит деньги на пластические операции, а параллельно - упорно ходит на кастинги и ухаживает за деньги за одиноким стариком. |
| Unfortunately, it has so far persistently refused to comply with them. | К сожалению, до сих пор Турция упорно отказывается от их выполнения. |
| Our Organization is a joint effort by the world community that is persistently searching for solutions to the ever-growing problems of our time. | Наша Организация являет собой совместные усилия мирового сообщества, которое настойчиво ищет решения острых проблем нашего времени. |
| It is also aware that such efforts should be carried out persistently throughout the life cycle of a mission. | Она также понимает, что такие усилия должны настойчиво осуществляться на протяжении всего цикла работы миссии. |
| In his various reports on the issue, the United Nations Secretary-General has persistently drawn attention to the grave consequences of the problem of mines. | В своих различных докладах по данной проблеме Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций настойчиво привлекает внимание к таким последствиям проблемы мин. |
| In order to perform its role in the world efficiently, the United Nations must follow persistently the course of reforms initiated at the 2005 World Summit. | Организация Объединенных Наций в целях эффективного выполнения своей роли в мире должна настойчиво продвигаться по пути реформы, начало которой было положено на Всемирном саммите 2005 года. |
| That is exactly why we so persistently call on the DPRK to comply with its obligations under the NPT, and also its obligations in pursuance of the relevant resolutions adopted by the United Nations Security Council. | И вот поэтому-то мы и столь настойчиво призываем КНДР блюсти свои обязательства по ДНЯО, а также свои обязательства во исполнение соответствующих резолюций, принятых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Several participants expressed concern about the persistently low level of funding by multilateral and bilateral aid agencies to the urban sector. | Ряд участников выразили озабоченность в связи с устойчиво низким уровнем финансирования городского хозяйства со стороны многосторонних и двусторонних учреждений по оказанию помощи. |
| In Russia, between 1979 and 1989, less educated groups persistently experienced higher mortality than better-educated persons. | В России в период 1979 - 1989 годов среди менее образованных групп устойчиво наблюдался более высокий уровень смертности по сравнению с более образованными людьми. |
| That trend was expected to intensify, with over 80 percent of the persistently poor living under such conditions by 2025. | Эта тенденция, по всей вероятности, усилится, если к 2025 году в таких условиях будут жить свыше 80 процентов устойчиво малоимущих. |
| But sub-prime mortgages would probably not have been supplied on the same scale if central banks had not created an environment of ample liquidity and persistently low interest rates. | Но ипотечные кредиты, выдаваемые заемщикам с плохой кредитной историей, возможно, не выдавались бы в том же масштабе, если бы центральные банки не создали обстановку богатой ликвидности и устойчиво низких процентных ставок. |
| "persistently low enrolment all levels of education, together with the deterioration in the quality of education can, among other things, undermine economic growth and sustainable development". | «устойчиво... низкие показатели охвата обучением на всех уровнях образования наряду со снижением качества образования могут, в частности, привести к подрыву экономического роста и устойчивого развития в африканских странах». |
| It is no secret to you that the Syrian regime exemplifies State terrorism and has persistently committed crimes against humanity and war crimes against its people. | Для Вас не является секретом, что сирийский режим олицетворяет собой государственный терроризм и систематически совершает преступления против человечности и военные преступления против своего народа. |
| The Ministers reiterated that there is a need to strike a balance in reflecting the agreed priorities of the Organization in the allocation of resources to the United Nations regular budget, which is persistently to the detriment of development activities. | Министры вновь заявили, что необходимо добиваться сбалансированности в отражении согласованных приоритетов Организации при распределении ресурсов в рамках ее регулярного бюджета, что систематически осуществляется в ущерб деятельности в области развития. |
| From Cambodia to southern Philippines and in the South China Sea, including through collaboration with ASEAN, Indonesia has persistently practised preventive diplomacy and mediation. | Индонезия, в том числе в сотрудничестве с АСЕАН, систематически применяла принципы превентивной дипломатии и посредничества в Камбодже, на юге Филиппин и в Южно-Китайском море. |
| This process usually takes place after armed conflict (national or international) or a lengthy dictatorship that has persistently violated human rights and/or international or humanitarian law. | Этот процесс, как правило, имеет место после вооруженного конфликта (национального или международного) или затяжного периода диктаторского режима, систематически нарушавшего права человека и/или нормы международного и гуманитарного права. |
| The process of eliminating male bias from national legislation has been a slow and difficult one, for the legal process and system are a social product in which women's particular needs and interests are persistently overlooked. | Процесс устранения дискриминационных по отношению к женщинам положений из национального законодательства оказался медленным и сложным, поскольку процессы и явления в правовой сфере отражают сложившуюся в обществе ситуацию, когда особые потребности и интересы женщин систематически оказываются вне зоны внимания. |
| Central America is moving optimistically forward along the broad avenues of peace, democracy and social justice, faithfully and persistently, towards the long-desired goals of sustainable development. | Центральная Америка с оптимизмом идет по широкой дороге мира, демократии и социальной справедливости, самоотверженно и последовательно продвигаясь к долгожданным целям устойчивого развития. |
| Australia believes it is time for the international community to act against those States which do not implement existing international obligations and whose flag vessels and nationals persistently support or engage in illegal, unreported and unregulated fishing. | Австралия считает, что настало время, чтобы международное сообщество предприняло действия против тех государств, которые не выполняют существующих международных обязательств и суда флага и граждане которых последовательно поддерживают или участвуют в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыболовстве. |
| Since our independence, in 1968, we have persistently endeavoured to place our citizens at the core of all forms of human rights and have ensured that they enjoy all political and civil rights irrespective of their status, colour or creed. | С момента обретения независимости в 1968 году мы последовательно стремились к тому, чтобы все наши граждане имели возможность пользоваться правами человека во всех их проявлениях, а также полностью обладали всеми политическими и гражданскими правами вне зависимости от происхождения, цвета кожи или вероисповедания. |
| In response to allegations of a campaign to promote atheism in order to undermine the influence of Tibetan Buddhism, China stated that such allegations were belied by the facts, which were as follows: The Chinese Government persistently pursues a policy of religious freedom. | В отношении утверждений о проведении кампании по насаждению атеизма с целью подорвать влияние буддизма в Тибете Китай ответил, что эти утверждения опровергаются реальными фактами, и добавил следующее уточнение: Правительство Китая последовательно проводит в жизнь политику обеспечения религиозной свободы. |
| Despite the persistently sluggish nature of the global economy, UNIDO had consistently raised funds and built a project portfolio valued at US$ 448.8 million, which provided an important financial guarantee for large-scale operations and future development. | Несмотря на продолжающийся застой в мировой экономике, ЮНИДО продолжала последовательно привлекать финансовые средства и сумела создать портфель проектов объемом в 448,8 млн. долл. США, который является важной финансовой гарантией осуществления крупномасштабных операций и будущего развития. |
| We cannot expect States to remain engaged in a body that fails persistently year after year to achieve even the most basic elements of its mandate. | Мы не можем ожидать, что государства будут сохранять приверженность органу, который из года в год хронически оказывается не в состоянии реализовывать самые элементарные компоненты своего мандата. |
| The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. | Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты. |
| The incentives, which were mostly introduced during a period of persistently low mineral prices, are now seen by many as unnecessarily generous given the present, much higher, prices. | Стимулы, которые были созданы главным образом в период хронически низких цен на минеральное сырье, в настоящее время рассматриваются многими как неоправданно щедрые в нынешних условиях гораздо более высоких цен. |
| During the three-year period 2005 - 2007, 4.7% of all children under 18, (approximately 45,000 children), lived in households with a persistently low income measured on the OECD equivalence scale. | За трехгодичный период 20052007 годов 4,7% всех детей в возрасте моложе 18 лет (примерно 45000 детей) жили в семьях с хронически низким уровнем дохода, измеряемым по шкале эквивалентности ОЭСР. |
| In the three-year period 2006 - 2008, 3.2% of the population (almost 141,000 persons) had a persistently low income, defined by an average income over a three-year period that was below 50% of the median income according to the OECD equivalence scale. | В трехгодичный период 2006-2008 годов 3,2% населения (почти 141000 человек) имели хронически низкий доход (определяется как средний доход за трехгодичный период на уровне ниже 50% от среднего дохода по шкале эквивалентности, установленной ОЭСР). |
| The participation of women in leadership roles in the Training the Trainers Combined Command Post was actively and persistently promoted by the Centre. | Центр активно и неустанно поощрял участие женщин, занимающих руководящие должности, в деятельности объединенных командных пунктов по подготовке инструкторов. |
| Within the framework of bilateral contacts with annex 2 States and various international forums, the Russian Federation has persistently urged States that have not signed and/or ratified the Treaty to do so as soon as possible. | Российская Федерация в рамках двусторонних контактов с государствами, указанными в приложении 2, и на различных международных форумах неустанно и настоятельно призывала государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделать это как можно скорее. |
| The world can be a better place for us and for future generations if we persistently nurture democratic practices, good governance and respect for the rule of law. | Если мы будем неустанно взращивать культуру демократии, надлежащего управления и уважения к верховенству права, то мир станет для нас и для будущих поколений более привлекательным местом. |
| I would like to also applaud the contribution by civil society and non-governmental organizations that have worked persistently to create awareness about these deadly weapons and mobilize public opinion in favour of banning their use. | Я хотел бы также высоко оценить вклад гражданского общества и неправительственных организаций, которые неустанно работают, стремясь повысить уровень информированности общественности об этом смертоносном оружии и мобилизовать общественное мнение в поддержку запрещения его применения. |
| We owe much to the energetic scientists and researchers who plod persistently and carry their torches deep down into the caves and excavations of old and dig out valid testimonials pointing to the misty antiquity of the wonderful creations of humanity. | Мы в долгу перед деятельными учёными и исследователями, которые неустанно трудятся и приносят свои факела в глубину пещер и раскопок древности, откапывая ценные свидетельства, указывающие на покрытую пеленой тумана античность чудесных творений человечества. |
| Very few country programmes have registered expenditure levels persistently below 85 per cent. | Однако лишь в небольшом числе программ по странам был зарегистрирован объем расходов стабильно ниже 85 процентов. |
| The winds are predominantly westerly and persistently strong. | Ветры преимущественно западные и стабильно сильные. |
| The larger pool of outsiders created by periods of economic retraction can lead to persistently higher levels of unemployment. | Большая масса аутсайдеров, которая создаётся за несколько периодов экономического спада, может вести к стабильно более высокому уровню безработицы. |
| The book argues that the rate of capital return in developed countries is persistently greater than the rate of economic growth, and that this will cause wealth inequality to increase in the future. | В книге утверждается, что скорость увеличения капитала в развитых странах стабильно больше, чем темп экономического роста, что это приводит к имущественному неравенству, которое лишь увеличивается со временем. |
| The rate of prevalence of contraception method has persistently remained low as shown in Table 12.2. | Коэффициент распространенности методов контрацепции остается стабильно низким, что отражено в таблице 12.2. |
| However, the democratic elections were held in a persistently unstable security environment. | Однако демократические выборы проводились в условиях сохраняющейся нестабильной обстановки в области безопасности. |
| While acknowledging the challenges facing the Department in the area of documents management, several delegations expressed serious concern about the persistently late submission, processing and issuance of documents in all six official languages. | Признав задачи, стоящие перед Департаментом в сфере управления документооборотом, несколько делегаций выразили серьезную обеспокоенность сохраняющейся практикой задержек в представлении, обработке и выпуске документации на всех шести официальных языках. |