Indeed, my Government persistently denounced this practice during the conflict in Mozambique. | Наше правительство, фактически, постоянно осуждало эту практику во время конфликта в Мозамбике. |
When she met Millais five years later, she was still a virgin, as Ruskin had persistently put off consummating the marriage. | Когда Эффи встретила Милле пятью годами позже, она всё ещё была девственницей, так как Рёскин постоянно откладывал консуммацию брака. |
This is evidenced by the observed decline in the biomass of tuna as a result of the persistently low replacement rate over the years, coupled with the drastic decline of artisanal tuna caught. | Об этом свидетельствует наблюдаемое уменьшение биомассы тунца вследствие постоянно низких коэффициентов воспроизводства на протяжении многих лет в сочетании с резким сокращением объемов лова тунца кустарным способом. |
The United States Federal Reserve Board has done a much better job, though it, too, has moved in fits and starts, repeatedly playing catch-up with a crisis that has persistently remained one step ahead of policy. | Совет управляющих Федеральной резервной системы США действовали намного успешнее, хотя и урывками, постоянно играя в догонялки с кризисом, который всегда оставался на шаг впереди экономической политики. |
Even those who dislike him sometimes conclude that he is the best all the possible options, and he has improved his position by persistently weeding out Chechen military forces that are not directly under his command. | Даже те, кому он не нравится, иногда соглашаются, что он - наилучший из возможных вариантов. И он постоянно улучшал своё положение, устраняя те чеченские вооруженные формирования, которые не находились под его прямым командованием. |
Improving the quality of employment and addressing persistently large informal sectors were also considered critical. | Было отмечено также значение повышения качества занятости и решения проблемы неизменно крупных неформальных секторов. |
However, this has not been implemented, because local residents have persistently protested against any relocation proposal. | Однако он так и не был реализован, поскольку местные жители неизменно выступали против любых предложений по переселению. |
This manner of foreign intervention in Afghanistan has persistently complicated efforts to restore peaceful conditions there and the General Assembly and Security Council have rightly called upon all States to desist from it. | Подобного рода иностранное вмешательство в дела Афганистана неизменно усложняло усилия по восстановлению мирных условий там, и Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности совершенно справедливо призвали все государства воздерживаться от него. |
UNPROFOR persistently denied our reports. | СООНО неизменно опровергали наши сообщения. |
NSHR noted that Namibia had failed to deal with gross pre-independence and post-independence human rights violations and that Namibia had persistently rejected repeated calls by NSHR to institute a truth and reconciliation commission (TRC) to address such violations. | НОПЧ отметило, что Намибия не приняла мер для преследования виновных в массовых нарушениях прав человека до получения независимости и после него и она неизменно отвергает многочисленные призывы НОПЧ к созданию комиссии по истине и примирению (КИП) для расследования массовых и систематических нарушений прав человека в прошлом. |
We have progressively and persistently moved towards our aims. | Мы последовательно и упорно продвигались к поставленным целям. |
The Nigerian Government has persistently ignored the recommendations of numerous international bodies to release political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists. | Нигерийское правительство упорно игнорирует рекомендации многих международных органов об освобождении политических заключенных, профсоюзных лидеров, активистов правозащитного движения и журналистов. |
She had given some thought to the proposal to publicize in some way those States which persistently failed to cooperate in the follow-up procedure. | Она обдумала предложение каким-то образом информировать о государствах, которые упорно не желают сотрудничать в реализации процедуры последующих мер. |
Unfortunately, it has so far persistently refused to comply with them. | К сожалению, до сих пор Турция упорно отказывается от их выполнения. |
If the United States persistently increases pressure upon the Democratic People's Republic of Korea, my country will continue to take physical countermeasures, considering such pressure to be a declaration of war. | Если Соединенные Штаты Америки увеличат давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику, упорно нанося ей ущерб, то она и впредь будет принимать меры физического противодействия, рассматривая это как объявление войны. Председатель: Слово предоставляется представителю Республики Корея. |
To tackle these problems, China will put more efforts into maternal and child health-care and work persistently to achieve new development goals. | Для решения этих проблем Китай не жалеет усилий для охраны здоровья матерей и детей и настойчиво работает для достижения новых целей развития. |
The Special Representative has advocated persistently for the implementation of international instruments that protect war-affected children. | Специальный представитель настойчиво выступал за осуществление на практике международных документов, предусматривающих защиту затрагиваемых войной детей. |
That is why the sovereign European Belarus has persistently and consistently pursued an exclusively peace-loving foreign policy. | Поэтому суверенная европейская Беларусь настойчиво и последовательно реализует исключительно миролюбивую политику. |
I persistently, time and again, | "Я настойчиво, раз за разом" |
We have persistently urged, and continue to urge, a strengthening of this aspect of OSCE activities, and we welcome in this connection the decision to establish in 1998 an office of OSCE coordinator for economic and environmental activities. | Наша страна настойчиво выступала и продолжает выступать за активизацию данного направления деятельности ОБСЕ, и мы приветствуем в этой связи решение о введении с 1998 года поста Координатора ОБСЕ по экономическим и экологическим вопросам. |
In Russia, between 1979 and 1989, less educated groups persistently experienced higher mortality than better-educated persons. | В России в период 1979 - 1989 годов среди менее образованных групп устойчиво наблюдался более высокий уровень смертности по сравнению с более образованными людьми. |
That trend was expected to intensify, with over 80 percent of the persistently poor living under such conditions by 2025. | Эта тенденция, по всей вероятности, усилится, если к 2025 году в таких условиях будут жить свыше 80 процентов устойчиво малоимущих. |
The Government's main strategic environment tasks are environment protection and prevention of degradation by means of planning policies and measures to guarantee quality ambient air, especially in areas where permitted levels of pollutants have been persistently exceeded, with considerable progress having been made. | Основными стратегическими задачами правительства в области охраны окружающей среды являются охрана окружающей среды и предотвращение ее ухудшения посредством политики и мер по обеспечению качества атмосферного воздуха, особенно в районах, где устойчиво превышаются допустимые уровни загрязняющих веществ, и в этой области достигнут существенный прогресс. |
Founded in 1983 with the purpose of supporting community-based development through hands-on projects, education, leadership development and networking, the Network focuses on persistently poor, historically oppressed areas, mostly with high concentrations of people of colour. | Сеть была основана в 1983 году с целью поддержки развития общин посредством осуществления конкретных проектов практической направленности, обучения, развития лидерских качеств и создания сетевых организаций и уделяет основное внимание в своей работе устойчиво бедным и исторически неблагополучным районам, в основном с высокой концентрацией цветного населения. |
"persistently low enrolment all levels of education, together with the deterioration in the quality of education can, among other things, undermine economic growth and sustainable development". | «устойчиво... низкие показатели охвата обучением на всех уровнях образования наряду со снижением качества образования могут, в частности, привести к подрыву экономического роста и устойчивого развития в африканских странах». |
The TPA also increases the powers of municipalities to enforce standards and penalties against landlords who persistently fail to provide vital services. | ЗПН также усиливает полномочия муниципалитетов в деле обеспечения норм и штрафования владельцев, которые систематически срывают оказание надлежащих услуг. |
Uzbek authorities had persistently refused to allow independent human rights to operate in the country, and the few remaining activists faced constant surveillance, harassment and abuse. | Узбекские власти систематически отказываются разрешить деятельность в стране независимых правозащитных организаций, и немногие оставшиеся в стране активисты сталкиваются с постоянной слежкой, преследованиями и насилием. |
In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. | В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
In 2009, the Task Force on Monitoring and Reporting in Chad confirmed reports indicating that JEM had actively and persistently continued to recruit and use children in the course of the year. | В 2009 году Целевая группа по наблюдению и отчетности в Чаде подтвердила сообщения, согласно которым ДСР на протяжении года систематически продолжало активно вербовать и использовать детей. |
At the same time, we recognize the need to take firm action with respect to Parties that persistently fail to comply with the Convention and do not make efforts to achieve compliance. | В то же время мы признаем необходимость принятия решительных мер в отношении Сторон, которые систематически не соблюдают положения Конвенции или не предпринимают усилий по обеспечению их соблюдения. |
In all its modernization endeavours and throughout its long history, the Kingdom of Bahrain has persistently followed the approach of dialogue. | В процессе всех своих усилий в области модернизации и на протяжении своей долгой истории королевство Бахрейн последовательно придерживалось подхода на основе диалога. |
Central America is moving optimistically forward along the broad avenues of peace, democracy and social justice, faithfully and persistently, towards the long-desired goals of sustainable development. | Центральная Америка с оптимизмом идет по широкой дороге мира, демократии и социальной справедливости, самоотверженно и последовательно продвигаясь к долгожданным целям устойчивого развития. |
As is well known, the Group of 21 has persistently pressed for commencement of negotiations on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament. | Как хорошо известно, Группа 21 последовательно добивается начала в рамках Конференции по разоружению переговоров по ядерному разоружению. |
Cognizant of the distinction between terrorism and the struggle to exercise a people's right to self-determination, Viet Nam persistently condemns terrorism in all its forms and manifestations, which takes a heavy toll of innocent lives. | Отдавая себе отчет в различии между терроризмом и борьбой за осуществление права народов на самоопределение, Вьетнам последовательно осуждает терроризм, который уносит много безвинных человеческих жизней, во всех его формах и проявлениях. |
We have been persistently and systematically advancing towards this goal since achieving genuine independence. | С обретением подлинной независимости мы настойчиво и последовательно шли к этой цели. |
The share of the population with a persistently low income has increased somewhat since the three-year period 2004 - 2008. | По сравнению с трехгодичным периодом 2004-2008 годов доля населения с хронически низким уровнем дохода несколько возросла. |
We cannot expect States to remain engaged in a body that fails persistently year after year to achieve even the most basic elements of its mandate. | Мы не можем ожидать, что государства будут сохранять приверженность органу, который из года в год хронически оказывается не в состоянии реализовывать самые элементарные компоненты своего мандата. |
The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. | Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты. |
During the three-year period 2005 - 2007, 4.7% of all children under 18, (approximately 45,000 children), lived in households with a persistently low income measured on the OECD equivalence scale. | За трехгодичный период 20052007 годов 4,7% всех детей в возрасте моложе 18 лет (примерно 45000 детей) жили в семьях с хронически низким уровнем дохода, измеряемым по шкале эквивалентности ОЭСР. |
Chronically infected individuals with persistently elevated serum alanine aminotransferase, a marker of liver damage, and HBV DNA levels are candidates for therapy. | Хронически инфицированные лица с постоянно повышенным уровнем аланинаминотрансферазы, маркёра повреждения печени и большим количеством ДНК HBV, являются предпочтительными кандидатами для терапии. |
Liberians have persistently raised concerns about the capacity and professionalism of security and justice actors. | Либерийцы неустанно высказывают обеспокоенность по поводу потенциала и профессионализма субъектов безопасности и правосудия. |
To accomplish such a huge task, a conscious and systemic effort will be made persistently in every sphere. | Для выполнения этой огромной задачи они будут неустанно прилагать взвешенные систематические усилия во всех областях. |
The participation of women in leadership roles in the Training the Trainers Combined Command Post was actively and persistently promoted by the Centre. | Центр активно и неустанно поощрял участие женщин, занимающих руководящие должности, в деятельности объединенных командных пунктов по подготовке инструкторов. |
In bilateral contacts with annex 2 States, the Russian Federation persistently called upon them to sign/ratify the Treaty as soon as possible. | В рамках двусторонних контактов с указанными в приложении 2 государствами Российская Федерация неустанно призывала их подписать/ратифицировать Договор как можно скорее. |
Within the framework of bilateral contacts with annex 2 States and various international forums, the Russian Federation has persistently urged States that have not signed and/or ratified the Treaty to do so as soon as possible. | Российская Федерация в рамках двусторонних контактов с государствами, указанными в приложении 2, и на различных международных форумах неустанно и настоятельно призывала государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделать это как можно скорее. |
Very few country programmes have registered expenditure levels persistently below 85 per cent. | Однако лишь в небольшом числе программ по странам был зарегистрирован объем расходов стабильно ниже 85 процентов. |
The winds are predominantly westerly and persistently strong. | Ветры преимущественно западные и стабильно сильные. |
The larger pool of outsiders created by periods of economic retraction can lead to persistently higher levels of unemployment. | Большая масса аутсайдеров, которая создаётся за несколько периодов экономического спада, может вести к стабильно более высокому уровню безработицы. |
The book argues that the rate of capital return in developed countries is persistently greater than the rate of economic growth, and that this will cause wealth inequality to increase in the future. | В книге утверждается, что скорость увеличения капитала в развитых странах стабильно больше, чем темп экономического роста, что это приводит к имущественному неравенству, которое лишь увеличивается со временем. |
The rate of prevalence of contraception method has persistently remained low as shown in Table 12.2. | Коэффициент распространенности методов контрацепции остается стабильно низким, что отражено в таблице 12.2. |
However, the democratic elections were held in a persistently unstable security environment. | Однако демократические выборы проводились в условиях сохраняющейся нестабильной обстановки в области безопасности. |
While acknowledging the challenges facing the Department in the area of documents management, several delegations expressed serious concern about the persistently late submission, processing and issuance of documents in all six official languages. | Признав задачи, стоящие перед Департаментом в сфере управления документооборотом, несколько делегаций выразили серьезную обеспокоенность сохраняющейся практикой задержек в представлении, обработке и выпуске документации на всех шести официальных языках. |