Maximum 60 litres; permissible period of use two years. | 5 Максимум 60 литров; допустимый период использования - два года. |
If the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, the framework agreement shall specify the permissible range. | Если относительное значение критериев оценки может быть изменено в ходе конкуренции на втором этапе, то в рамочном соглашении оговаривается соответствующий допустимый диапазон. |
perm = permissible angle of heel, in degrees. | рёгм = допустимый угол крена в градусах. |
Mperm = permissible heeling moment; | Мрегм = допустимый кренящий момент, |
He reaffirms the facts as already submitted and insists that he was detained in police custody from 14 to 25 September 1985, while the legally permissible length of such confinement is a maximum of 48 hours. | Он вновь приводит уже изложенные факты и уверяет, что находился под полицейским арестом с 14 по 25 сентября 1985 года, в то время как допустимый законом срок такого задержания составляет не более 48 часов. |
Where such a motion has been submitted in a timely manner, deportation shall not be permissible before the court decision is handed down. | В случае своевременной подачи такого заявления депортация до вынесения судом своего решения не допускается. |
Deprivation of liberty is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and person deprived of liberty must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. | Лишение свободы допускается только на основаниях и с применением процедур, предусмотренных законом, и лишенное свободы лицо незамедлительно ставится в известность на его языке либо на понятом ему языке о причинах помещения под стражу. |
Marking of any trip hazard or where part of the ramp surface also forms part of the step is permissible. 3.11.4.1.7. | Допускается специальная маркировка любых мест, представляющих опасность для проезда, или той части поверхности аппарели, которая образует также часть ступеньки. |
While non-derogable human rights may be singled out as inviolable, every human right includes an essential core that is beyond the reach of permissible limitations. | Хотя права человека, отступление от которых не допускается, могут быть объявлены нерушимыми, каждое право человека имеет существенное содержание, на которое не могут распространяться допускаемые ограничения. |
When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
The latter is permissible as an exercise of personal liberty in the context of movement and residence. | Переселение разрешается в качестве реализации личной свободы в контексте передвижения и выбора местожительства. |
According to paragraph 2, extradition is only permissible if the purpose of detention cannot be achieved by ordering judicial investigation or criminal detention. | Согласно пункту 2 экстрадиция разрешается только тогда, когда цель содержания под стражей не может быть достигнута путем проведения судебного расследования или заключения под стражу за уголовное правонарушение. |
Column (4) shows when it is permissible to use the standard for the issue or renewal of type approvals and column (5) shows the latest date at which an existing type approval must be withdrawn for safety reasons. | В колонке 4 указано, разрешается ли использование стандарта для выдачи или продления официальных утверждений типа, а в колонке 5 указана крайняя дата, до которой существующее официальное утверждение типа должно быть отозвано по соображениям безопасности. |
(c) It shall be permissible for the lawful copy of a work expressed in writing to be lent to the public by a library or archive whose activities have no direct or indirect profit-making purpose (art. 65); | с) разрешается предоставление публике законного экземпляра письменного произведения библиотекой или архивом, чья деятельность не преследует прямо или косвенно целей извлечения прибыли (статья 65); |
The use of information technology is permissible. | Разрешается использовать электронно-вычислительную технику. |
No derogation from these rights is permissible. | Отступления от этих прав не допускаются. |
For protecting objects permanently installed fire-fighting systems shall be permissible only on the basis of recommendations from the Committee. | Стационарные системы пожаротушения для защиты объектов допускаются только на основе рекомендаций Комитета . |
The following source materials are not permissible: | ЗЗ. Не допускаются следующие исходные материалы: |
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced. | Защитные устройства, изменяющие направление потока паров, допускаются при условии, что в этом случае не снижается необходимая пропускная способность предохранительного устройства. |
The draft clarified issues not covered in the Vienna Conventions: which kinds of reservations were permissible, and which were prohibited by the terms of the treaty and which were not. | В проекте проясняются вопросы, не охваченные Венскими конвенциями: какие виды оговорок допускаются и какие оговорки запрещаются и разрешаются по условиям договора. |
Likewise the Law provides a detailed regulation for the permissible economic activity in cultural monuments. | Закон также подробно оговаривает процедуру ведения разрешенной хозяйственной деятельности по месту нахождения памятников культуры. |
The experts generally agreed that an important way to regulate PMCs was by setting thresholds for permissible activity, systems of registration in the host States and oversight mechanisms that included prior approval by host States of PMCs' contractual arrangements. | Эксперты в целом согласились, что важным средством регулирования деятельности ЧВК является установление порогов для разрешенной деятельности и создание систем регистрации в государствах базирования и механизмов надзора, предусматривающих предварительное утверждение государствами базирования положений заключаемых ЧВК контрактов. |
The headboard shall provide restraint of 800 kgf per tonne of the permissible useful load subject to a maximum of [7,500 kgf]. | Передняя стенка должна выдерживать нагрузку 800 кгс на тонну разрешенной полезной нагрузки, но не более [7500 кгс]. |
The occupants of such a vehicle shall be protected by a screen or headboard capable of withstanding, without breaking, a uniformly-distributed static force of 800 daN per ton of the vehicle permissible load, exerted horizontally and parallel to the longitudinal median plane of the vehicle. | 8.14.1.1 Лица, находящиеся в таком транспортном средстве, должны быть защищены элементом, способным выдержать без разрушения равномерно распределенную статическую силу 800 даН на тонну разрешенной полезной нагрузки, направленную горизонтально и параллельно продольной средней плоскости транспортного средства. |
For the purposes of paragraph 1 of this Annex, the lateral projection of the following shall not be regarded as projection beyond the permissible maximum width: | При применении предписаний пункта 1 настоящего приложения не будут считаться превышением разрешенной максимальной ширины выходящие за габаритные размеры по ширине транспортного средства: |
Combined permissible maximum mass <= 4,250kg | Общая разрешенная максимальная масса <= 4250 кг; |
Depending on a country's exceptions and limitations regime, those artistic practices may be clearly defined as permissible or may occupy a legal grey zone that makes it difficult for creators to commercialize and distribute their works. | В зависимости от изъятий и ограничений, действующих в той или иной стране, такого рода творческая деятельность может четко определяться как разрешенная или находится в серой зоне законодательства, что затрудняет коммерциализацию и распространение произведений их создателями. |
B.II-31. Gross vehicle weight (Legally permissible maximum weight) | Полная масса транспортного средства (разрешенная максимальная масса) |
(a) Vehicles used for the carriage of goods where the permissible maximum mass of the vehicle, including any trailer or semi-trailer, does not exceed 3.5 tonnes; | а) транспортными средствами, которые используются для перевозки грузов и разрешенная максимальная масса которых, включая массу прицепов или полуприцепов, не превышает 3,5 тонн; |
The new table 3.4.6 gives a permissible maximum content per inner packaging and a maximum permitted gross mass per package for the LQ codes for solid substances. | В новой таблице 3.4.6 для ограниченных количеств твердых веществ указаны максимальное количество содержимого, разрешенное на единицу внутренней тары, и максимальная масса брутто, разрешенная на одну упаковку. |
The situation is different when the reservation clause defines the categories of permissible reservations. | Иначе дело обстоит в том случае, когда в содержащем положении об оговорках определены категории разрешенных оговорок. |
Article 30 needs to be read in the context of the articles in Part Two, which specify in some detail the extent and consequences of permissible countermeasures. | Статью 30 необходимо читать в контексте статей части второй, где довольно подробно указываются объем и обстоятельства применения разрешенных контрмер. |
Use-of-force policies should be developed that provide guidance to the police on the laws and values which should inform their use of force, on the permissible levels of force, and on other issues such as the need to give priority to the safety of civilians. | Следует разработать политику применения силы, которая служила бы полиции руководством в части, касающейся законов и ценностей, которые должны учитываться при применении силы, разрешенных уровней применения силы и других вопросов, таких как необходимость ставить на первое место безопасность гражданских лиц. |
However, such rulings are permissible for exchange restrictions not endorsed by IMF, a scope which has been used by GATT and WTO as the basis for narrow interpretation of countries' right of recourse to trade measures. | Вместе с тем такие решения допускают возможность применения валютных ограничений, не разрешенных МВФ, что позволило ГАТТ и ВТО использовать узкое толкование права стран на применение торговых мер. |
The Committee is further concerned that the law allows the work of children between 13 and 15 with the written consent of one parent or a guardian and the labour inspector, and that the list of permissible work includes that of an industrial nature. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство позволяет заниматься трудовой деятельностью детям в возрасте 13-15 лет при наличии письменного согласия одного из родителей или опекуна и трудового инспектора и что перечень разрешенных видов трудовой деятельности включает в себя работу на промышленных предприятиях. |
The court must then render a decision whether extradition is permissible or impermissible. | После этого суд должен вынести решение о допустимости или недопустимости высылки. |
5.7 Assessments of voting capacity rest on the assumption that it is permissible to protect the integrity of the political system from individuals who are unable to formulate a valid political opinion. | 5.7 Оценки способности голосовать базируются на презумпции допустимости защиты целостности политической системы от лиц, которые не способны сформулировать обоснованное политическое мнение. |
The Government objected to the Committee's view that distinctions were permissible if they were based on reasonable and objective criteria designed to achieve a purpose that was legitimate under the Covenant. | Правительство Германии не согласно с мнением Комитета по поводу допустимости различий в том случае, если они основаны на разумных и объективных критериях, используемых для достижения той или иной цели, которая является законной в соответствии с Пактом. |
A further consequence of the view that life is the supreme human value are the provisions of the Act of 7 January 1993 on family planning, human foetus protection and conditions of permissible abortion, which penalises abortion. | Другим следствием признания высшей ценности человеческой жизни служат положения закона "О планировании семьи, защите человеческого эмбриона и условиях допустимости абортов" от 7 января 1993 года, которым запрещены аборты. |
The instructions were amended to specify that abbreviated gender formulations in singular and plural using various orthographic techniques are permissible. | В измененных инструкциях говорилось о допустимости употребления сокращений для обозначения мужского и женского рода в единственном и множественном числе, в которых используются разные орфографические методы. |
Even where certain reservations were expressly forbidden and those which were permissible were listed, questions of interpretation might arise which in turn raised issues of substance. | Даже там, где некоторые оговорки конкретно запрещены, а разрешенные оговорки перечислены, могут возникать вопросы толкования, которые, в свою очередь, затрагивают вопросы существа. |
It does require, however, that any permissible distinctions have an objective and reasonable justification, that they further a legitimate objective and that the means are reasonable and proportionate to the end sought. | Однако оно требует, чтобы любые разрешенные различия имели объективное и разумное обоснование, чтобы они способствовали укреплению законности и чтобы принимаемые меры были разумными и соразмерными поставленной цели. |
Counter-terrorism operations involve measures allowed under Kyrgyz law, only to the extent permissible by law. | При проведении антитеррористических операций используются меры, разрешенные законодательством КР, и только в пределах допустимого. |
The investment policy of the Fund's duty is approved by the Board of Trustees which has set limit on three permissible areas of investment namely equalities, fixed income assets and properties. | Инвестиционная политика Фонда утверждается советом попечителей, который установил три предельно разрешенные сферы инвестиций, а именно равенство доходов, активы с фиксированным доходом и недвижимость. |
PERMISSIBLE MAXIMUM WEIGHTS AND DIMENSIONS OF ROAD VEHICLES | Разрешенный максимальный вес и разрешенные максимальные габариты |
JS 2 further noted that the usage of electroshock weapons ("Taser") is permissible in detention facilities and generally allowed as a "less dangerous weapon" for police, where it is also in use. | В СП 2 далее отмечено, что использование электрошокеров ("Тазер") разрешено в центрах содержания под стражей и обычно допускается в порядке применения "менее опасного оружия" для полиции, которая также пользуется ими. |
After the disaster, the poor often also find their attempts to return to their homes officially denied on the grounds that return would be unsafe, and/or not permissible as they did not have official proof of a right to live there in the first place. | После бедствия часто оказывается, что попытки бедных вернуться в свои дома наталкиваются на официальный отказ, мотивируемый тем, что возвращение будет небезопасным или не будет разрешено, поскольку у них, собственно, и нет официального доказательства права жить там. |
There are different laws regarding such a person, a few examples: It is not permissible for a Khunthaa Mushkil to wear silk and jewellery. | Существуют особые законы, касающиеся такого человека, например: хунса мушкилу не разрешено носить шелк и украшения. |
According to Richard Thornburg, former Attorney-General of the United States and Director of the Domestic Policy Council, the type of commonwealth being sought by certain Puerto Rican movements exceeded what was constitutionally permissible even for states of the Union. | По словам Ричарда Торнбурга, бывшего Генерального прокурора Соединенных Штатов и Директора Совета по внутренним делам, тип содружества, которого добивались некоторые движения пуэрториканцев превосходит все, что разрешено Конституцией даже для штатов в составе Союза. |
Furthermore, according to the Act of 7 January 1993 on family planning, human foetus protection and conditions of permissible abortion, abortion is permitted in the Republic of Poland in three specific circumstances, namely: | Кроме того, согласно закону "О планировании семьи, защите человеческого эмбриона и условиях допустимости абортов" от 7 января 1993 года, проведение абортов в Республике Польша разрешено в трех конкретных случаях, а именно: |
In any event, it would be illogical to place such a draft guideline in the part that deals with the effects of invalid definition, the reservation in question here has become permissible by reason of the unanimous acceptance or the absence of unanimous objection. | Во всяком случае, было бы нелогично включать такой проект руководящего положения в часть, посвященную последствиям недействительной оговорки; по определению, оговорка, о которой здесь идет речь, стала действительной в силу единодушного принятия или отсутствия возражений. |
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". | Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной». |
A reservation formulated by a State or an international organization is established with regard to a contracting State or a contracting organization if it is permissible and was formulated in accordance with the required form and procedures, and if that contracting State or contracting organization has accepted it. | Оговорка, сформулированная государством или международной организацией, действует в отношении договаривающегося государства или договаривающейся организации, если она является материально действительной и сформулирована в соответствии с установленной формой и процедурами и если это договаривающееся государство или договаривающаяся организация ее приняли. |
The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. | Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
Proposed guideline 3.3.3 provides a procedure whereby an impermissible reservation may be deemed permissible. | Проект руководящего положения 3.3.3 предусматривает процедуру, которая позволяет сделать действительной оговорку, которая таковой не является. |
The Committee has found in one case that a restriction on the issuing of a statement in support of a labour dispute, including for the convening of a national strike, was not permissible on the grounds of national security. | В одном деле Комитет постановил, что ограничение на выпуск заявления в поддержку конфликта по трудовым вопросам, содержащего в том числе призывы к проведению общенациональной забастовки, было недопустимо, поскольку обосновывалось соображениями национальной безопасности. |
The ILO Committee of Experts also emphasized that it is not permissible to exclude non-citizens from the coverage of the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention and urged the Gambia to ensure that the new labour law includes a comprehensive definition of discrimination. | Комитет экспертов МОТ также подчеркнул, что недопустимо лишать неграждан права применения по отношению к ним Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий, и настоятельно рекомендовал Гамбии включить в новый закон о труде всеобъемлющее определение дискриминации. |
The use of double standards is not permissible. | Применение двойных стандартов недопустимо. |
Kevin Kofler and Tom Callaway, of Fedora, have stated publicly that the last covenant was "not acceptable" for that distribution and that "it is still not permissible in Fedora". | Кевин Кофлер и Том Коллоуэй, представители проекта Fedora, публично заявили, что новое соглашение «неприемлемо» для их операционной системы, и что «оно всё ещё недопустимо в Fedora». |
That's not- That's not morally permissible. | Это недопустимо с точки зрения морали. |
Detention of asylum seekers and irregular migrants shall be a last resort and permissible only for the shortest period of time. | Задержание просителей убежища и мигрантов без определенного статуса должно использоваться в качестве крайней меры и допускаться только на максимально короткий период времени. |
To that end arrest must be viewed as an exceptional measure which should only be permissible in the case of justifiable claims related to the operation of ships. | В этой связи арест должен рассматриваться как исключительная мера, которая должна допускаться в случае оправданных требований, связанных с эксплуатацией судов. |
Under this recommended proposal, these and other locking methods would be permissible as long as the performance criteria below are met. | В соответствии с данной предложенной рекомендацией эти и другие методы фиксации будут допускаться при условии соблюдения критериев эффективности, указанных ниже. |
(e) Unlawful use of incendiary weapons (white phosphorous artillery shells): the use of white phosphorous during a military offensive may be permissible where it is intended to provide cover for troop movements. | ё) незаконного применения зажигательного оружия (артиллерийские снаряды с белым фосфором): применение белого фосфора во время военного наступления может допускаться в тех случаях, когда это призвано скрыть передвижения войск. |
For gas turbines and gas engines emission should be kept on the level that does not cause the exceeding of permissible pollutant concentration in air: | Выбросы от газовых турбин и газовых двигателей должны поддерживаться на таком уровне, при котором не будет допускаться превышения уровней допустимой концентрации загрязняющих веществ в воздухе: |
No undue restrictions on these safeguards under counter-terrorism or emergency legislation are permissible. | Недопустимы никакие ненадлежащие ограничения этих гарантий в соответствии с законодательством о противодействии терроризму или о чрезвычайном положении. |
No exceptions or privileges were permissible if they denied one person a right enjoyed by another. | Никакие исключения и привилегии недопустимы, если они отрицают право одного человека, которое есть у другого. |
It will have to know how to identify which trade-offs are permissible and which are not from the point of view of human rights law and practice. | Им необходимо будет научиться определять, какие компромиссы допустимы, а какие недопустимы с точки зрения норм и практики в области прав человека. |
Today, the health and human rights movement is grappling with difficult questions: for example, when formulating health policies, which trade-offs are permissible and impermissible from the perspective of the right to health? | В настоящее время движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека пытается решить ряд сложных вопросов: например, какие уступки допустимы и недопустимы с точки зрения права на здоровье при разработке политики в области здравоохранения? |
It added that the protection provided by laws regulating permissible child work could be strengthened by addressing more explicitly, and in greater detail, pay and conditions for children, as well as the types of work that are and are not permissible for different age groups. | Он указал при этом на возможность упрочить защиту, обеспечиваемую законодательством, регулирующим допустимые формы детского труда, посредством включения в него более четких и детальных положений об оплате и условиях детского труда, а также о тех видах труда, которые недопустимы для тех или иных возрастных групп. |
In Kirovgrad, Krasnouralsk, Sredneuralsk and the Sverdlovsk region, where the heavy metal concentrations in the air far exceed the permissible level, the incidence of toxicosis per 1,000 women is twice as high as in towns with a relatively clean atmosphere. | В Кировограде, Красноуральске, Среднеуральске, Свердловской области, где содержание тяжелых металлов в воздухе значительно превышает ПДК, случаи токсикозов на 1000 женщин встречаются в два раза чаще, чем в городах с относительно чистой атмосферой. |
The number of inhabitants living under the effects of a cocktail of substances ten times more potent than the permissible concentration is 4050 million, while 50-60 million must live with a mixture five times higher. | Причем число жителей, испытывающих влияние десятикратного превышения ПДК различных веществ, достигает 40-50 млн. человек, пятикратного - 50-60 млн. человек. |