No, but your ability to perceive their existence is conditional on you passing the second and third barriers. | Нет, но твоя способность воспринимать их существование зависит от твоего прохождения второго и третьего рубежа. |
Education and the teaching methods employed lay the foundation for the way in which people perceive, understand, use and actively contribute to art and culture. | Применяемые методы воспитания и преподавания закладывают основы, позволяющие людям воспринимать, понимать, использовать и активно развивать искусство и культуру. |
And you cannot perceive it otherwise, because there is such power, the force of roots - you won't mix it up with anything else. | И не можешь воспринимать иначе, потому что в ней такая крепость, сила корней - ни с чем из не перепутаешь. |
Already when they are young, men therefore learn to perceive these benefits as a "natural right", feeling legitimised from the socialisation process to oppose anything that may be an obstacle to exercising this right. | Мужчины уже в юности учатся воспринимать эти выгоды как свое «естественное право», приходя в процессе социализации к выводу о том, что у них имеются законные основания выступать против всего, что может воспрепятствовать его осуществлению. |
And these electron microscope pictures - here's one of an orchid mimicking an insect - you can see that different parts of the structure have different colors and different textures to our eye, have very, very different textures to what an insect might perceive. | На картинке из электронного микроскопа - вот орхидея подражающая насекомому - видно, что разные части этой структуры обладают разными цветами и текстурами, однако насекомые могут воспринимать их совершенно по-другому. |
Countries react quickly when they perceive that security and stability are threatened in their region. | Страны быстро реагируют в тех случаях, когда считают, что в их регионе возникла угроза безопасности и стабильности. |
There have been numerous false sightings, with some people wearing hoodies with holes as a sign of solidarity with an outlaw some people still perceive to be a hero. | Уже было несколько ложных обнаружений, из-за людей, носящих худи с дырами в знак солидарности с беглецом, которого некоторые люди до сих пор считают героем. |
Some States are of the view that these two issues are directly interrelated, while others perceive this nexus as being more complex. | Некоторые государства придерживаются мнения, что эти два вопроса напрямую связаны, тогда как другие считают, что эта взаимосвязь является более сложной. |
Opponents of a binding multilateral agreement on investment lodged in the WTO perceive that this would extend the frontiers of the multilateral trading system further into national policy space and to issues not directly affecting trade. | Противники же заключения имеющего обязательную силу многостороннего соглашения в области инвестиций в рамках ВТО считают, что это еще больше расширит границы многосторонней торговой системы за счет сужения пространства для маневра в политике на национальном уровне и за счет затрагивания вопросов, напрямую не касающихся торговли. |
Council members perceive support to the Military Staff Committee as more marginal to the work of the Division, with only three offering a rating of Military Staff Committee secretariat support (assessed as excellent or good). | Члены Совета считают, что оказание поддержки Военно-штабному комитету имеет меньшее значение для работы Отдела, и лишь три респондента дали оценку поддержке со стороны секретариата Военно-штабного комитета (она была оценена на «хорошо» или «отлично»). |
Non-governmental organizations have frequently challenged what they perceive to be destructive or culturally insensitive practices in both developed and developing countries. | Деятельность неправительственных организаций зачастую направлена на борьбу с тем, что, по их мнению, является разрушительной деятельностью или деятельностью, осуществляемой без учета культурных особенностей, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Those concerns have been further compounded by dissatisfaction among the population in the south regarding what they perceive as insufficient action by the central authorities to address demands relating to poor services, deteriorating security, cross-border crime and illegal migration. | Эти опасения усугубило недовольство жителей юга страны по поводу недостаточных, по их мнению, мер, принимаемых центральными властями в порядке реагирования на требования решить проблемы, касающиеся плохого качества оказываемых услуг, ухудшения обстановки в плане безопасности, трансграничной преступности и незаконной миграции. |
Any "victory" that the Tamils perceive as leading to subjugation of their rights and aspirations for equality with the majority Sinhalese will be short-lived. | Любая «победа», которая, по мнению тамилов, приведёт к ущемлению их прав и к установлению их неравенства с сингальским большинством, будет недолговечной. |
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat. | В одних камерах находятся вместе взрослые и несовершеннолетние заключенные, военнослужащие и гражданские лица, что, по мнению последних, представляет для них серьезную опасность. |
In this context, the Inspector found that member States perceive UNCTAD TC projects as fragmented and "secretariat-driven" instead of "client-driven". | В связи с этим Инспектор установил, что государства-члены считают проекты ЮНКТАД в области ТС фрагментированными и что ведущую роль в них, по мнению государств, играют не клиенты, а секретариат. |
Some of our young people perceive the drug dealers and drug traffickers as positive role models. | Некоторые молодые люди рассматривают наркодельцов и наркоторговцев как положительный пример для подражания. |
This implies a negation of the citizenship principle and they perceive themselves as persons without rights. | Косвенным образом это влечет за собой отрицание принципа гражданства, когда их рассматривают как людей без прав. |
First, some key government officials perceive the current arms embargo relating to non-governmental entities and individuals to be an effective deterrent to those individuals and groups that may seek to obtain arms, ammunition and training. | Во-первых, некоторые ключевые должностные лица в правительстве рассматривают нынешнее оружейное эмбарго по отношению к неправительственным субъектам и физическим лицам как эффективное средство сдерживания тех лиц и групп, которые могут попытаться приобрести оружие, боеприпасы и получить подготовку. |
In addition, Dalit children face discriminatory attitudes from fellow students and the community as a whole, in particular from higher caste members, who perceive education for Dalits as a threat to village hierarchies and power relations. | Кроме того, дети-далиты страдают от дискриминационного отношения своих сверстников и общины в целом, в частности со стороны представителей каст более высокого уровня, которые рассматривают получение далитами образования как угрозу для иерархических и властных отношений на уровне деревни. |
Veganarchists either see the ideology as a combined theory, or perceive both philosophies to be essentially the same. | Веганархисты рассматривают идеологию в качестве комбинированной теории, или же воспринимают обе эти философии как по сути дела одним и тем же. |
But we can all perceive the colors of music | Но мы все можем ощущать цвет музыки. |
He does this thing where he pretends he's in an alternate dimension that occupies the same physical space we're in, but he can't perceive us. | Он сделал это там, где притворялся что он очередная размерность, занимающая то же физическое пространство, в котором находимся мы, но он не мог ощущать нас. |
Moreover, the elected members have come to perceive the relationship between the Security Council and the General Assembly as one in which the Council should feel accountable towards the General Assembly. | Более того, избираемые члены Совета стали рассматривать отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей так, что Совет должен ощущать себя подотчетным перед Генеральной Ассамблеей. |
Magnetoreception (also magnetoception) is a sense which allows an organism to detect a magnetic field to perceive direction, altitude or location. | Магниторецепция (употребление термина известно с 1972 года, англ. magnetoception, также magnetoreception) - это чувство, которое даёт организму возможность ощущать магнитное поле, что позволяет определять направление движения, высоту или местоположение на местности. |
Even non-economically-minded voters perceive the striking difference with the US, where productivity growth has skyrocketed since the mid-1990s and unemployment is far lower. | Даже далекие от экономики избиратели не могут не ощущать поразительную разницу по сравнению с Соединенными Штатами, где рост производительности заметно ускорился, начиная с середины 90-х, а уровень безработицы гораздо ниже, чем в Европе. |
IT EVEN CHANGES THE WAY OTHERS PERCEIVE OUR IMAGE, OUR LIGHT. | Из-за этого даже меняется то, как нас видят другие, наш свет. |
The pragmatic "lesson" remains unlearned because those who take this view perceive a different lesson. | Прагматический «урок» остаётся не выученным, т.к. те, кто использует данный подход, видят здесь другой урок. |
The impoverished, who are more likely to be women than men, perceive no alternative to over-using resources stocks today even at cost to their livelihood tomorrow. | Неимущие, которыми чаще всего являются женщины, не видят альтернативы чрезмерному использованию имеющихся на сегодня запасов ресурсов, даже если завтра они окажутся без средств к существованию. |
Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
In order to improve the design of social policy it is necessary to perceive how the poor themselves view their problems and the kinds of solutions they envisage; it is even important to know their views on poverty. | Для совершенствования социальной политики необходимо знать, как сами неимущие воспринимают стоящие перед ними проблемы, какими видят решения этих проблем, а также что есть бедность в их понимании? |
Developing the culture of intercultural communication and the ways to perceive cultural diversity. | Проблемы воспитания культуры межнационального общения и восприятия культурного разнообразия. |
But one other extremely unique thing about bats is that they are able to use sound to perceive their environment. | Но есть ещё другая, чрезвычайно уникальная особенность летучих мышей - они способны использовать звук для восприятия окружающей среды. |
Effective youth participation requires changes in how societies perceive young people. | Для обеспечения эффективного участия молодежи необходимо добиться изменения восприятия обществом молодых людей. |
The staff of the Design Aesthetics section focuses on design, appearance and the way people perceive products. | Люди, работающие с Design Aesthetics сосредоточены на дизайне, внешности и способах восприятия людьми продуктов. |
And without the ability to perceive pitch well, music and melody is a very difficult thing to do - forget about a harmony and things like that. | И без способности правильно воспринимать высоту звука, музыка и мелодия становятся тяжёлыми для восприятия, не говоря уже о созвучии и тому подобном. |
The effectiveness of an oversight office depends to a large extent on how senior officers perceive their roles. | Действенность надзорного подразделения в значительной степени зависит от того, как старшие должностные лица понимают свою роль. |
Women did not perceive their true worth and needed to be made aware of the importance of their participation. | Они не понимают своей подлинной ценности и нуждаются в повышении осведомленности о важности их участия. |
When people perceive inequality to be unfair and excessive, protests and social unrest can result, such as those seen around the world in recent years. | В тех случаях, когда граждане понимают несправедливый и чрезмерный характер неравенства, возможны протестные акции и общественные беспорядки, как это наблюдалось во многих странах мира в последние годы. |
While ideally these collectively contribute to a system-wide approach to combating poverty, OIOS noted that headquarters and field staff perceive of poverty eradication within a narrower context of individual programme activities. | Хотя в идеале совокупность этих факторов способствует выработке общесистемного подхода в деле борьбы с нищетой, УСВН отметило, что сотрудники штаб-квартир и на местах понимают искоренение нищеты в более узком контексте отдельных программных мероприятий. |
They perceive themselves to be at risk for contracting HIV. | Они понимают, что им угрожает опасность заражения ВИЧ. |
You can not perceive, but deeply we are comovido with this act. | Вы не можете воспринять, но глубоки мы будем comovido с этим поступком. |
It's sort of like how they say that other dimensions exist... all around us, but we don't have the ability to perceive them. | Эти другие измерения, как их называют, существуют... вокруг нас, но мы не способны их воспринять. |
All of this is impossible to perceive in a first viewing, as you don't see Citizen Kane's structure in a first viewing. | Все это невозможно воспринять во время первого просмотра, как нельзя увидеть структуру "Гражданина Кейна" во время первого просмотра. |
The training is meant to allow participants to perceive their own cultural specificities and socialization, as well as to experience in conscientious contacts their own and foreign identities. | Посредством такого тренинга предполагается дать возможность его участникам воспринять свои собственные культурные особенности и социализацию, а также прийти в его процессе к осознанию как собственного культурного стереотипа, так и иностранных. |
He'll introduce it for a second and then I'll stop, I'll talk for a second. So someone could conceptually perceive that as a mistake. | Она прозвучит на мгновение, и затем мы прервёмся, и я объясню, Итак, кто-то может воспринять это как ошибку. |
In my trip I was able to perceive the complexity of the conflict in Darfur. | В ходе моей поездки я имел возможность ощутить всю сложность конфликта в Дарфуре. |
From now on, you also have the opportunity to listen to this concert, to hear, feel, perceive, penetrate into it... | Отныне у Вас тоже есть возможность этот концерт послушать, услышать, ощутить, вникнуть, проникнуться... |
The people have considerable expectations, and it is important that they perceive a change, which must also be long-term. | Народ связывает с их проведением большие надежды, и важно, чтобы люди могли ощутить перемены и чтобы эти перемены были долгосрочными. |
Mr. HAMADA (Japan): Mr. President, just as Geneva is showing signs of spring breaking through, so too can we perceive the Conference on Disarmament finally showing signs of commencing tangible work. | Г-н ХАМАДА (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, точно так же как Женева демонстрирует признаки наступления весны, так и мы можем ощутить, что Конференция по разоружению подает наконец знаки начала ощутимой работы. |
If we look back at the past 12 months since our last deliberations, we can perceive a new breath of life being injected into the field of disarmament. | Если оглянуться назад и проанализировать события 12 месяцев, прошедших после нашей последней дискуссии, то можно ощутить новую динамику в области разоружения. |
Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
The system for registering the displaced population is not yet being used as a mechanism to facilitate access to State programmes, and indeed many continue to perceive it as an obstacle to access. | Система регистрации перемещенных лиц пока еще не выполняет своей роли облегчения доступа таких лиц к государственным программам помощи, и многие продолжают усматривать в ней препятствие для доступа. |
We perceive today's discussion as a logical continuation of the process initiated in the General Assembly. | Мы рассматриваем сегодняшнее обсуждение как логическое продолжение процесса, начатого в Генеральной Ассамблее. |
We perceive such zones as a means of ensuring the non-possession, non-use or threat of use, and non-proliferation of such weapons within them. | Мы рассматриваем такие зоны в качестве средства обеспечения необладания, неприменения или угрозы применения и нераспространения такого оружия в пределах этих зон. |
On that account, we perceive the Convention as an instrument that can contribute in a substantial way to the non-proliferation of dangerous agents and prohibit them from falling into the wrong hands. | В этой связи мы рассматриваем Конвенцию как документ, который может способствовать в значительной степени сдерживанию распространения опасных веществ и препятствовать их попаданию в чужие руки. |
On the other hand, I have to emphasize that we do not perceive the opening of negotiations in the CD as an alternative to the Ottawa Process. | С другой стороны, я не могу не подчеркнуть, что мы не рассматриваем открытие переговоров в рамках КР в качестве альтернативы оттавскому процессу. |
And in this latter regard we perceive as engaging in terrorism any action that is calculated to strike terror into the minds and hearts of people anywhere. | Поэтому мы рассматриваем как акт терроризма любое действие, направленное на то, чтобы посеять страх в умах и сердцах людей в любой части мира. |
Maybe it's some evidence, some... artifact of a higher dimension that we can't consciously perceive. | Может, это доказательство, какой-то артефакт высшего измерения, которые мы не можем осознанно постичь. |
In other words, Japanese are really trying to perceive the invisible world of souls. | Другими словами, японцы действительно очень стараются постичь невидимый мир душ. |
The sense will never change I've concentrated on this strength to perceive | Смысл не изменится Я медитировала на эту силу, чтобы постичь |
With the help of the telescope, we could perceive and comprehend worlds billions of light years away. | При помощи телескопа, мы смогли узреть и постичь миры, расположенные за миллиарды световых лет. |
All of this to say that the gap between what we can perceive and what we can measure is only going to widen. | Проще говоря, пропасть между тем, что мы может постичь, и тем, что мы можем измерить, будет только расти. |
Knowingly Japanese whenever possible try to perceive a surface of picturesque works as tips of fingers. | Не зря японцы по возможности стараются осязать фактуру живописных работ кончиками пальцев. |
In the end of 80th years we have aimed to learn to create works of arts which the person could perceive not only by eyes. | В конце 80-х годов мы задались целью научиться создавать произведения, которые человек мог бы осязать не только глазами. |
However, now that States have decided to cross that point, it is impossible to perceive valid reasons for not proceeding to implementation. | Однако сейчас, когда государства решили пересечь этот рубеж, уже невозможно осязать веские причины для того, чтобы не приступать к реализации. |
Societies teach their members how and what to perceive as a necessary basis for accepting the social consensus of reality. | Общества учат своих членов как и что чувствовать, так как это является необходимым основанием принятия социального согласия действительности. |
Good liars are skilled at reading others well, putting them at ease, managing their own emotions and intuitively sensing how others perceive them. | Хорошие лжецы превосходно умеют читать других, заставляя их чувствовать себя непринужденно, управляя их собственными эмоциями и интуитивно чувствуя, как другие их воспринимают. |
It is equally important that the general membership perceive a true sense of commitment by Council members to the mandates they establish. | Что не менее важно, члены Организации должны реально чувствовать, что члены Совета привержены тем мандатам, которые они выдают. |