Algorithms developed on the basis of the neural networks and similar developments of other companies allow computers to better understand how music works and to learn to perceive it in the same way as a person does. | Разработанные на основе нейросетей алгоритмы и похожие разработки других компаний позволяют компьютерам лучше понять, как устроена музыка, и научиться воспринимать её подобно тому, как это делает человек. |
The Executive Director of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate stated that after five years of monitoring the implementation of Security Council resolution 1373 (2001) by Member States, the Executive Directorate had begun to perceive counter-terrorism differently. | Директор-исполнитель Исполнительного директората Контртеррористического комитета заявил, что после пяти лет контроля за осуществлением государствами-членами резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Исполнительный директорат начал по-иному воспринимать борьбу с терроризмом. |
By expressing relationships within spatial structures (such as maps and computer-aided design drawings), it is possible to perceive, remember and analyse the properties of objects and the relationships between them. | Выражая зависимости в пространственных структурах (таких, как карты и чертежи, полученные с помощью систем автоматизированного проектирования), можно воспринимать, запоминать и анализировать свойства объектов и связи между ними. |
But this would require a Western policy based on long-term thinking and a self-confident and strong power position, because the Kremlin will perceive any sign of division and weakness as encouragement to return to Great Russian power politics. | Но для этого потребуется западная политика, основанная на долгосрочном мышлении и уверенной и сильной позиции власти, потому что Кремль будет воспринимать любой признак расхождения во мнениях и слабости в качестве благоприятного момента для возвращения к Великой Российской политике власти. |
Already when they are young, men therefore learn to perceive these benefits as a "natural right", feeling legitimised from the socialisation process to oppose anything that may be an obstacle to exercising this right. | Мужчины уже в юности учатся воспринимать эти выгоды как свое «естественное право», приходя в процессе социализации к выводу о том, что у них имеются законные основания выступать против всего, что может воспрепятствовать его осуществлению. |
When innovative ideas are broached by staff members in lower-level positions, leaders with poor managerial skills tend to perceive this as an affront to their position. | Когда новаторские идеи выдвигаются сотрудниками на более низких должностях, руководители со слабыми навыками руководства считают это оскорблением их должности. |
The peoples of the world perceive the United Nations as a haven for the rights of the weak and the needy. | Народы мира считают Организацию Объединенных Наций приютом для защиты прав слабых и нуждающихся. |
Communication for development is most useful when it starts by listening to what people already know, what they aspire to become, what they perceive as possible and what they can productively sustain. | Коммуникация в целях развития приносит максимальную пользу лишь тогда, когда она прежде всего дает людям возможность высказать то, что они уже знают, чего они добиваются, что они считают достижимым и что они могли бы продуктивно обеспечивать на постоянной основе. |
Another NGO urged that a balance should be struck between public access to information regarding Parties' compliance and the need for Parties to communicate information that they perceive to be confidential. | Другая НПО призвала установить необходимый баланс между общественным доступом к информации о соблюдении Сторонами своих обязательств и необходимостью препровождения Сторонами информации, которую они считают конфиденциальной. |
Indeed, even controlling for income, whites are much less receptive to redistributive policies than non-white Americans, precisely because they perceive them as favoring racial minorities. | Действительно, независимо от размеров дохода, белые американцы воспринимают политику перераспределения гораздо менее благожелательно, чем небелые американцы, именно потому, что считают ее направленной исключительно на поддержку расовых меньшинств. Даже бедные белые американцы противятся политике перераспределения из-за расового недоверия или даже открытой враждебности. |
Humanitarians are often critical of what they perceive as an overly accommodating approach by missions towards Governments and security forces. | Гуманитарные организации нередко критикуют то, что, по их мнению, является чрезмерно уступчивым отношением миссий к правительствам и силам безопасности. |
Conflicts have also occurred with authorities when communities perceive they are denied the right to exploit mineral resources that they consider theirs, including in protected areas. | Кроме того, случаются конфликты с властями и в тех случаях, когда, по мнению общин, их лишают права на разработку минеральных ресурсов, которые они считают своими, в том числе в охраняемых районах. |
Several Bedouin communities have reported ongoing harassment, intimidation and acts of vandalism by settlers, which they perceive as being aimed at forcing them to leave their homes and relocate. | Несколько общин бедуинов сообщили о непрекращающихся актах запугивания, угрозах и актах вандализма со стороны поселенцев, которые, по их мнению, преследуют цель заставить их покинуть свои дома и переселиться. |
Project consortia might be discouraged to participate in a selection process that they perceive as unclear or cumbersome. | Проектные консорциумы могут воздержаться от участия в процессе выбора, если, по их мнению, такой процесс является неясным или запутанным. |
The evaluation indicated that beneficiaries perceive a positive impact from the projects, specifically improved self-esteem among children and women due to intercultural and bilingual education and the child development centres. | Оценка показала, что, по мнению членов целевых групп, проекты принесли положительные результаты, проявившиеся, в частности, в повышении уровня самооценки детей и женщин вследствие межкультурного и двуязычного обучения и благодаря работе центров развития ребенка. |
Governments, international organizations and other actors involved in international policy-making increasingly perceive migration as a factor capable of contributing positively to the attainment of development goals. | Правительства, международные организации и другие субъекты, вовлеченные в процессы разработки и осуществления международной политики, во все большей степени рассматривают миграцию как фактор, способный оказать позитивное влияние на достижение целей в области развития. |
While many in the developing countries perceive the increasing requirements as a potential and significant barrier to trade, the ability to raise capabilities in this field also presents a major opportunity for upgrading and catching up with other high-value food-exporting countries. | Хотя в развивающихся странах многие рассматривают усиление требований в качестве потенциального и существенного препятствия для торговли, возможность наращивания потенциала в этой области создает большие возможности для модернизации и устранения отставания от других стран-экспортеров высококачественного продовольствия. |
Institutions determine the dynamics of innovation and the levels of investment in physical and human capital, since it is on the basis of the quality of institutions that economic agents perceive risks and accordingly undertake risks and conduct investments. | Учреждения определяют динамику внедрения новшеств и уровни инвестиций в физический и человеческий капитал, поскольку именно на основе степени эффективности деятельности учреждений экономические агенты рассматривают факторы риска и с учетом этих факторов идут на риск и осуществляют капиталовложения. |
While the issue of reconstruction is inherently linked to the right of return, the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities still perceive matters in more political and strategic terms, and the situation remains fragile. | Вопрос о восстановлении неразрывно связан с правом на возвращение, и албанская и сербские общины Косово по-прежнему рассматривают эти проблемы в политическом и стратегическом контекстах, в результате чего ситуация остается неустойчивой. |
In addition, Dalit children face discriminatory attitudes from fellow students and the community as a whole, in particular from higher caste members, who perceive education for Dalits as a threat to village hierarchies and power relations. | Кроме того, дети-далиты страдают от дискриминационного отношения своих сверстников и общины в целом, в частности со стороны представителей каст более высокого уровня, которые рассматривают получение далитами образования как угрозу для иерархических и властных отношений на уровне деревни. |
Sierra Leoneans must be able to perceive the dividends of peace. | Граждане Сьерра-Леоне должны ощущать те выгоды, которые несет в себе мир. |
But we can all perceive the colors of music | Но мы все можем ощущать цвет музыки. |
And can we not perceive what we lose unceasingly with the years? | Можем ли мы не ощущать, что именно непрестанно растрачиваем с годами? |
Stakeholder: Any individual, group or organisation that can produce a risk or that can be affected by, or perceive itself to be affected by, a risk. | Причастная сторона: Любое отдельное лицо, группа или организация, которые могут создавать риск, подвергаться воздействию риска или ощущать себя подверженными воздействию риска. |
Magnetoreception (also magnetoception) is a sense which allows an organism to detect a magnetic field to perceive direction, altitude or location. | Магниторецепция (употребление термина известно с 1972 года, англ. magnetoception, также magnetoreception) - это чувство, которое даёт организму возможность ощущать магнитное поле, что позволяет определять направление движения, высоту или местоположение на местности. |
People rebel because they perceive an imbalance between their expectations and capabilities. | Люди восстают, поскольку они видят несоответствие между своими ожиданиями и своими возможностями. |
That Assembly would give all the Member States of the United Nations a unique opportunity to take a look into the future, to ponder how they perceive the United Nations of today and to speculate on what kind of United Nations they will support in the next century. | Эта Ассамблея даст уникальную возможность всем странам - членам Организации Объединенных Наций бросить взгляд на перспективу и подумать о том, какой они видят Организацию Объединенных Наций и какую Организацию Объединенных Наций они будут поддерживать в следующем столетии. |
Most bees don't perceive red. | Большинство пчел не видят красный. |
To acquire an insight into how people from other cultures perceive the world, what is required is knowledge of how they live and experience life. | Для того чтобы понять, как люди, принадлежащие к другим культурам, воспринимают мир, требуются знания того, как они живут и какой видят собственную жизнь. |
In order to improve the design of social policy it is necessary to perceive how the poor themselves view their problems and the kinds of solutions they envisage; it is even important to know their views on poverty. | Для совершенствования социальной политики необходимо знать, как сами неимущие воспринимают стоящие перед ними проблемы, какими видят решения этих проблем, а также что есть бедность в их понимании? |
Entrepreneurs are uniquely positioned to perceive business opportunities and anticipate their market potential. | Предприниматели находятся в уникальном положении для восприятия деловых возможностей и прогнозирования своего рыночного потенциала. |
Philosophically, it makes sense that something that would be so fundamental to the way we perceive reality, would be imbued out there in reality. | В это есть философский смысл, что существует нечто фундаментальное в нашем способе восприятия реальности. |
But there is a deeper chain of abstractions - the tools we use to think - at work here, one based on the way we perceive reality. | Однако в данном случае оказывается задействована более глубокая цепочка абстракций - инструментов, которые мы применяем в мыслительном процессе - одна из которых основана на нашем способе восприятия реальности. |
Your eyes will want to dominate how you perceive the world. | Ваши глаза захотят стать главными в системе восприятия мира. |
This gives users with limited hearing abilities the opportunity to perceive the whole range of ambient sounds, despite the personal difficulties of perception of certain frequencies. | Это даёт возможность пользователю с ограниченным слухом воспринимать всю гамму окружающих звуков, несмотря на личные затруднения восприятия определённых частот. |
They perceive the mistaken lessons in elementary school. | Они понимают, что урок в начальной заблуждение. |
The effectiveness of an oversight office depends to a large extent on how senior officers perceive their roles. | Действенность надзорного подразделения в значительной степени зависит от того, как старшие должностные лица понимают свою роль. |
African's decision-makers perceive the need to reform their domestic services policies in line with regional integration and multilateral market access liberalization objectives. | Африканские директивные органы понимают необходимость проведения реформы своей национальной политики в области услуг в свете задач региональной интеграции и многосторонней либерализации доступа на рынки. |
They therefore establish what the social responsibility of the company entails or, at least, how they perceive it to be. | Поэтому эти группы определяют, что предполагает собой социальная ответственность компании или, по меньшей мере, как они понимают ее. |
Moreover, the detainees do not seem to perceive or to make any ethical distinction between a political and military struggle against a regime, which position they support, and the commission of crimes against political figures who are the target of their anger and opposition. | Помимо этого, задержанные, по-видимому, не понимают и не делают какого-либо этического разграничения между борьбой против режима политическими и военными средствами, которую они поддерживают, и совершением преступлений против политических деятелей, которые являются их противниками и вызывают у них ненависть. |
Incomplete disclosure of the ancient frescoes was the barrier for the scholars to perceive the style in an adequate manner. | Неполное раскрытие древней живописи мешало ученым адекватно воспринять их стиль. |
It's sort of like how they say that other dimensions exist... all around us, but we don't have the ability to perceive them. | Эти другие измерения, как их называют, существуют... вокруг нас, но мы не способны их воспринять. |
One court found that a proposal to buy "chinchilla pelts of middle or better quality" was sufficiently definite because a reasonable person in the same circumstances as the recipient of the proposal could perceive the description to be sufficiently definite. | Один суд пришел к заключению, что предложение купить "шкурки шиншиллы среднего или более высокого качества" было достаточно определенным, поскольку разумное лицо в таких же обстоятельствах, что и получатель предложения, могло бы воспринять описание как достаточно определенное. |
The training is meant to allow participants to perceive their own cultural specificities and socialization, as well as to experience in conscientious contacts their own and foreign identities. | Посредством такого тренинга предполагается дать возможность его участникам воспринять свои собственные культурные особенности и социализацию, а также прийти в его процессе к осознанию как собственного культурного стереотипа, так и иностранных. |
So someone could conceptually perceive that as a mistake. | Итак, кто-то может воспринять это как ошибку. |
Due to these obstacles, it is not simple, and often not possible, to perceive the gap between women's normative and exercised rights in education. | В связи с этими препятствиями непросто, а зачастую и невозможно ощутить разрыв между нормативными и осуществленными правами женщин на образование. |
From now on, you also have the opportunity to listen to this concert, to hear, feel, perceive, penetrate into it... | Отныне у Вас тоже есть возможность этот концерт послушать, услышать, ощутить, вникнуть, проникнуться... |
Trying can to perceive the difference between this place and the real world, and if there is one, well, I haven't found it. | Пытался ощутить разницу между этим местом и реальным миром, и если она есть, то я ее не нашел. |
Connected to wabi is the word "mystique", a kind of fog- and deep inside the fog you try to perceive a steady light... | Слову "ваби" родственно слово "мистика", "мгла" - и глубоко внутри этой мглы пытаешься ощутить постоянный спокойный свет... |
As long as the idea remains that men are the primary obstacle women face, instead of flawed education models and the cultural processes of inequity, it will be difficult to perceive any genuine development in future generations. | Если повсеместно пропагандируется идея о том, что главная проблема женщин заключается в мужчинах, а не в ошибочных моделях образования и сохранении культурных традиций неравенства, то вряд ли грядущие поколения смогут ощутить на себе подлинное развитие. |
Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
The system for registering the displaced population is not yet being used as a mechanism to facilitate access to State programmes, and indeed many continue to perceive it as an obstacle to access. | Система регистрации перемещенных лиц пока еще не выполняет своей роли облегчения доступа таких лиц к государственным программам помощи, и многие продолжают усматривать в ней препятствие для доступа. |
Thailand firmly supports Security Council resolution 1540 (2004), which we perceive as a suitable response to the serious threat of WMD proliferation. | Таиланд твердо поддерживает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности, которую мы рассматриваем в качестве надлежащего ответа на серьезную угрозу распространения ОМУ. |
On that account, we perceive the Convention as an instrument that can contribute in a substantial way to the non-proliferation of dangerous agents and prohibit them from falling into the wrong hands. | В этой связи мы рассматриваем Конвенцию как документ, который может способствовать в значительной степени сдерживанию распространения опасных веществ и препятствовать их попаданию в чужие руки. |
Combating the proliferation of small arms and light weapons is an important aspect of human security, a concept that places the individual at the heart of societal concerns and views life as the prism through which we perceive our political, economic and social environment. | Борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой важный аспект обеспечения безопасности человека; в соответствии с этой концепцией главным предметом заботы общества является отдельный человек, а его жизнь - это та призма, через которую мы рассматриваем наше политическое, экономическое и социальное окружение. |
We perceive the horrifying attack as an attack against the entire civilized international community against the principles of freedom, democracy and peace, the principles upon which the Organization stands. | Мы рассматриваем это ужасающее нападение, как нападение на все цивилизованное человечество, а также на принципы свободы, демократии и мира, на которых зиждется наша Организация. |
It is probably the first time in history that we perceive the world as the common heritage of humankind and war as a crime, inequality as an injustice, and ecological degradation as a joint responsibility. | Вероятно, впервые в истории мы рассматриваем мир в качестве общего наследия человечества, а войну - в качестве преступления, неравенство - в качестве несправедливости, а деградацию окружающей среды - в качестве проблемы, за которую мы несем совместную ответственность. |
If you're already going to die, that's where you can perceive Fuji's enigmatic beauty. | Если уже идешь умирать, там ты можешь постичь её загадочную красоту. |
If our eyes are opened and we are able to perceive and take that in. | Если наши глаза открыты и мы способны это постичь и принять. |
Indonesia's friends have been able to perceive its value as a potential means of assisting Jakarta to conveniently extricate itself from its East Timor quagmire. | Друзья Индонезии сумели постичь его ценность как потенциального средства оказания Джакарте помощи в том, чтобы удобно выпутаться из ее восточнотиморской трясины. |
With the help of the telescope, we could perceive and comprehend worlds billions of light years away. | При помощи телескопа, мы смогли узреть и постичь миры, расположенные за миллиарды световых лет. |
All of this to say that the gap between what we can perceive and what we can measure is only going to widen. | Проще говоря, пропасть между тем, что мы может постичь, и тем, что мы можем измерить, будет только расти. |
Knowingly Japanese whenever possible try to perceive a surface of picturesque works as tips of fingers. | Не зря японцы по возможности стараются осязать фактуру живописных работ кончиками пальцев. |
In the end of 80th years we have aimed to learn to create works of arts which the person could perceive not only by eyes. | В конце 80-х годов мы задались целью научиться создавать произведения, которые человек мог бы осязать не только глазами. |
However, now that States have decided to cross that point, it is impossible to perceive valid reasons for not proceeding to implementation. | Однако сейчас, когда государства решили пересечь этот рубеж, уже невозможно осязать веские причины для того, чтобы не приступать к реализации. |
Societies teach their members how and what to perceive as a necessary basis for accepting the social consensus of reality. | Общества учат своих членов как и что чувствовать, так как это является необходимым основанием принятия социального согласия действительности. |
Good liars are skilled at reading others well, putting them at ease, managing their own emotions and intuitively sensing how others perceive them. | Хорошие лжецы превосходно умеют читать других, заставляя их чувствовать себя непринужденно, управляя их собственными эмоциями и интуитивно чувствуя, как другие их воспринимают. |
It is equally important that the general membership perceive a true sense of commitment by Council members to the mandates they establish. | Что не менее важно, члены Организации должны реально чувствовать, что члены Совета привержены тем мандатам, которые они выдают. |