| The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. | Ценность выбора зависит от нашей способности воспринимать различия между вариантами выбора. |
| The structure is so exalted that it barely touches the earth, and not all present are able to perceive it directly. | Структура настолько приподнята, что едва касается земли, но не все присутствующие могут воспринимать её непосредственно». |
| Nuclear-weapon States may perceive nuclear weapons as tools of deterrence, but they represent an appalling threat to human civilization. | Обладающие ядерным оружием государства могут воспринимать ядерные вооружения как средство сдерживания, но они представляют ужасную угрозу человеческой цивилизации. |
| In addition to technical problems there might be problems of operator awareness and "safeguards culture": Initially, the operators might not be convinced to accept safeguards as they might perceive them as an additional burden. | Вдобавок к техническим проблемам могли бы иметь место проблемы осведомленности оператора и "гарантийной культуры": первоначально операторов, быть может, и не удалось бы убедить принять гарантии, поскольку они могли бы воспринимать их как дополнительное бремя. |
| (c) Certification to private investors (i.e. will they perceive the grants as positive signals?); | с) аттестация на предмет соответствия требованиям частных инвесторов (т.е. будут ли они воспринимать гранты как позитивные сигналы?); |
| Percentage of staff who perceive that UNFPA deals effectively with underperformance | Доля сотрудников, которые считают, что ЮНФПА эффективно решает проблему недостаточной производительности |
| As a result, the suspects perceive that an attorney is of little value because guilt has already been established by means of the confession. | Как следствие этого подозреваемые считают, что адвокат не будет в состоянии им помочь, поскольку их виновность уже установлена признанием вины. |
| Notwithstanding the progress made, according to the programme country survey in 2012, Governments do not, in general, perceive that the efforts of the United Nations in capacity development are meeting their expectations. | Несмотря на достигнутый прогресс, по данным проведенного в 2012 году опроса стран осуществления программ, правительства в целом считают, что усилия Организации Объединенных Наций в области наращивания потенциала не соответствуют их ожиданиям. |
| The Inspectors find that the staff perceive the current mobility policy merely as a bureaucratic exercise. | Инспекторы считают, что сотрудники рассматривают нынешнюю политику в области мобильности как сугубо бюрократическую процедуру. |
| (k) Some Parties perceive the issues to be covered in NAP alignment to be unrealistically broad and deep, given levels of capacity and financing available; | к) некоторые Стороны считают проблемы, подлежащие охвату при согласовании НПД, нереалистично широкими и глубокими ввиду уровня имеющегося у них потенциала и доступного финансирования; |
| They are taken by the Bureau, by the Chairman, taking into account how they perceive the members of the Committee would react to such an invitation. | Они принимаются Бюро, Председателем с учетом того, как, по их мнению, отнесутся члены Комитета к такому приглашению. |
| Instead, some believe that they have nothing to lose if they resort to violence, for, as they perceive it, their Governments and the international community are indifferent to their suffering. | Напротив, некоторые даже думают, что им нечего терять, если они прибегнут к насилию, ибо, по их мнению, их правительства и международное сообщество проявляют безразличие к их страданиям. |
| Perhaps the most lasting effect of the current human resources framework is that it has undermined the credibility of the staff selection system, which the staff perceive as lacking transparency and, in most cases, does not result in the selection of the most qualified candidate. | Пожалуй, самым долгосрочным следствием нынешних рамок людских ресурсов является то, что они подорвали доверие к системе отбора персонала, которая, по мнению персонала, страдает от отсутствия транспарентности и в большинстве случаев не приводит к отбору наиболее квалифицированного кандидата. |
| Almost all respondents to the review perceive strong linkages between their mandated work and human rights; | По мнению почти всех учреждений, которые были опрошены в рамках этого обзора, деятельность, предусмотренная их мандатами, тесно связана с правами человека; |
| The Earth Summit in Rio de Janeiro and the World Summit of Social Development in Copenhagen were two events of transcendental importance in this direction, although for many observers it is not yet possible to perceive their practical results. | Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро и Встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене имели огромное значение для изучения имеющегося опыта, хотя, по мнению многих наблюдателей, эти форумы не дали практических результатов. |
| Some of our young people perceive the drug dealers and drug traffickers as positive role models. | Некоторые молодые люди рассматривают наркодельцов и наркоторговцев как положительный пример для подражания. |
| They perceive governance as "processes in which the State plays a leading role, making priorities and defining objectives". | Они рассматривают управление как «процессы, в которых государство играет ведущую роль, определяя приоритеты и устанавливая цели». |
| How do the various components of civil society in these countries perceive and value electronic commerce-related technologies and know-how? | Как различные звенья гражданского общества в этих странах рассматривают и оценивают технологии и ноу-хау, связанные с электронной торговлей? |
| She notes with concern that a number of States perceive civil society in general and human rights organizations in particular as groups whose only objective should be to help the Government achieve its goals. | Она с озабоченностью отмечает, что ряд государств рассматривают гражданское общество в целом и правозащитные организации в частности в качестве групп, единственная задача которых должна заключаться в содействии правительству в достижении его целей. |
| Many potential foreign investors perceive the capacity of the judicial system as weak and as a major obstacle to investment. | Многие потенциальные иностранные инвесторы считают возможности судебной системы ограниченными и рассматривают это в качестве одного из серьезнейших препятствий на пути инвестиций. |
| And can perceive a world that is right on top of us... everywhere. | И могут ощущать мир, который прямо надо нами и повсюду. |
| Sierra Leoneans must be able to perceive the dividends of peace. | Граждане Сьерра-Леоне должны ощущать те выгоды, которые несет в себе мир. |
| And can we not perceive what we lose unceasingly with the years? | Можем ли мы не ощущать, что именно непрестанно растрачиваем с годами? |
| He does this thing where he pretends he's in an alternate dimension that occupies the same physical space we're in, but he can't perceive us. | Он сделал это там, где притворялся что он очередная размерность, занимающая то же физическое пространство, в котором находимся мы, но он не мог ощущать нас. |
| Moreover, the elected members have come to perceive the relationship between the Security Council and the General Assembly as one in which the Council should feel accountable towards the General Assembly. | Более того, избираемые члены Совета стали рассматривать отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей так, что Совет должен ощущать себя подотчетным перед Генеральной Ассамблеей. |
| How others perceive us is important. | Важно, как другие нас видят. |
| Those countries perceive the United Nations system as a means to fill strategic needs to accelerate economic growth and to enhance competitiveness in the global market-place. | Эти страны видят в системе Организации Объединенных Наций инструмент, позволяющий им удовлетворять их стратегические потребности, связанные с ускорением экономического роста и повышением конкурентоспособности на мировых рынках. |
| These States perceive an imbalance in the retention of certain types of weapons of mass destruction by some States, mostly States of the North, while other weapons of mass destruction, often held by States of the South - are banned. | Эти государства видят дисбаланс в том, что определенные виды оружия массового уничтожения остаются в руках ряда государств, прежде всего государств Севера, в то время, как другие виды оружия массового уничтожения, зачастую находящиеся в распоряжении государств Юга, запрещены. |
| The pragmatic "lesson" remains unlearned because those who take this view perceive a different lesson. | Прагматический «урок» остаётся не выученным, т.к. те, кто использует данный подход, видят здесь другой урок. |
| A white paper drawn up in January 2004, defines visual literacy as "understanding how people perceive objects, interpret what they see, and what they learn from them". | Белая книга, написанная в январе 2004 года, определяет визуальную грамотность как "понимание того, как люди воспринимают объекты, интерпретируют то, что видят, и что они узнают таким образом". |
| This phenomenon is all the more serious in that modern science now has enormous power to influence life and death, and the way in which human beings perceive their identity and the universe around them. | Это явление вызывает тем более серьезное беспокойство, что современная наука достигла обширных возможностей воздействия на жизнь и смерть, а также на характер восприятия людьми своей личности и окружающей их вселенной. |
| Her earliest appearances depict her as flighty and rather thoughtless - not outright cruel, but lacking the empathy necessary to perceive Peter's attractive qualities. | В своих ранних появлениях она изображалась непостоянной и довольно легкомысленной, не жестокой, но лишённой сочувствия, необходимого для восприятия привлекательных качеств Питера. |
| The widespread of Internet may be explained in such a way that, information resources available on Internet are always up-to-date, easy to perceive, while you can access them both from PC and mobile phone. | Популярность Интернет заключается, прежде всего, в том, что информационные ресурсы, размещенные в сети Интернет, всегда актуальны, они удобны для восприятия, а доступ к ним возможен как с компьютера, так и с мобильного телефона. |
| Your eyes will want to dominate how you perceive the world. | Ваши глаза захотят стать главными в системе восприятия мира. |
| And without the ability to perceive pitch well, music and melody is a very difficult thing to do - forget about a harmony and things like that. | И без способности правильно воспринимать высоту звука, музыка и мелодия становятся тяжёлыми для восприятия, не говоря уже о созвучии и тому подобном. |
| It is not clear, however, that all operational units perceive that technical cooperation is changing or how. | Неясно, однако, понимают ли все оперативные подразделения, что характер технического сотрудничества меняется и как именно он меняется. |
| While ideally these collectively contribute to a system-wide approach to combating poverty, OIOS noted that headquarters and field staff perceive of poverty eradication within a narrower context of individual programme activities. | Хотя в идеале совокупность этих факторов способствует выработке общесистемного подхода в деле борьбы с нищетой, УСВН отметило, что сотрудники штаб-квартир и на местах понимают искоренение нищеты в более узком контексте отдельных программных мероприятий. |
| How do they perceive the role of development practitioners and human rights advocates as facilitators in their attempts to hold duty bearers accountable? | Как они понимают роль практиков, занимающихся проблемами развития и правозащитников в качестве координаторов их усилий по обеспечению подотчетности носителей обязанностей? |
| Education influences the way people perceive the world around them, understand issues, and find solutions to their problems. | Образование влияет на то, как люди воспринимают мир вокруг них, понимают различные вопросы и находят решения для своих проблем. |
| (a) Several managers stated that they did not clearly understand the role of OIOS or did not perceive OIOS as an internal oversight capacity that could assist management by conducting reviews of areas of concern proactively identified by management. | а) несколько руководителей заявили, что они не совсем четко понимают роль УСВН или не представляют УСВН в качестве внутреннего надзорного органа, способного оказывать содействие руководству путем проведения обзоров в вызывающих обеспокоенность областях, которые инициативно выявляются руководством. |
| Incomplete disclosure of the ancient frescoes was the barrier for the scholars to perceive the style in an adequate manner. | Неполное раскрытие древней живописи мешало ученым адекватно воспринять их стиль. |
| Color is the way our eyes perceive how energetic light waves are. | Цвет - это способ наших глаз воспринять, насколько энергетичны световые волны. |
| Some times, without let us can perceive, grow in our interior, from a resentment or of a supposed rivalry, the jealousy feeling. | Некоторые времена, без препятствовали нам могут воспринять, растут в нашем интерьере, от resentment или supposed соперничества, ощупывания ревности. |
| It's sort of like how they say that other dimensions exist... all around us, but we don't have the ability to perceive them. | Эти другие измерения, как их называют, существуют... вокруг нас, но мы не способны их воспринять. |
| Some photos (by Luiz and Fernanda) of my course of diving and baptism, as go to perceive... already valley everything only for the appearance of the dam of Furnas seen there of the Nautical Club Engineer Mauro Ferraz. | Некоторые фотоие (Luiz и Fernanda) моего курса подныривания и крещения, как идут воспринять... уже долина все только для возникновения запруды Furnas увиденной там морского инженера Mauro Ferraz клуба. |
| In my trip I was able to perceive the complexity of the conflict in Darfur. | В ходе моей поездки я имел возможность ощутить всю сложность конфликта в Дарфуре. |
| From now on, you also have the opportunity to listen to this concert, to hear, feel, perceive, penetrate into it... | Отныне у Вас тоже есть возможность этот концерт послушать, услышать, ощутить, вникнуть, проникнуться... |
| Trying can to perceive the difference between this place and the real world, and if there is one, well, I haven't found it. | Пытался ощутить разницу между этим местом и реальным миром, и если она есть, то я ее не нашел. |
| As long as the idea remains that men are the primary obstacle women face, instead of flawed education models and the cultural processes of inequity, it will be difficult to perceive any genuine development in future generations. | Если повсеместно пропагандируется идея о том, что главная проблема женщин заключается в мужчинах, а не в ошибочных моделях образования и сохранении культурных традиций неравенства, то вряд ли грядущие поколения смогут ощутить на себе подлинное развитие. |
| If we look back at the past 12 months since our last deliberations, we can perceive a new breath of life being injected into the field of disarmament. | Если оглянуться назад и проанализировать события 12 месяцев, прошедших после нашей последней дискуссии, то можно ощутить новую динамику в области разоружения. |
| Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
| The system for registering the displaced population is not yet being used as a mechanism to facilitate access to State programmes, and indeed many continue to perceive it as an obstacle to access. | Система регистрации перемещенных лиц пока еще не выполняет своей роли облегчения доступа таких лиц к государственным программам помощи, и многие продолжают усматривать в ней препятствие для доступа. |
| We perceive today's discussion as a logical continuation of the process initiated in the General Assembly. | Мы рассматриваем сегодняшнее обсуждение как логическое продолжение процесса, начатого в Генеральной Ассамблее. |
| On that account, we perceive the Convention as an instrument that can contribute in a substantial way to the non-proliferation of dangerous agents and prohibit them from falling into the wrong hands. | В этой связи мы рассматриваем Конвенцию как документ, который может способствовать в значительной степени сдерживанию распространения опасных веществ и препятствовать их попаданию в чужие руки. |
| On the other hand, I have to emphasize that we do not perceive the opening of negotiations in the CD as an alternative to the Ottawa Process. | С другой стороны, я не могу не подчеркнуть, что мы не рассматриваем открытие переговоров в рамках КР в качестве альтернативы оттавскому процессу. |
| And in this latter regard we perceive as engaging in terrorism any action that is calculated to strike terror into the minds and hearts of people anywhere. | Поэтому мы рассматриваем как акт терроризма любое действие, направленное на то, чтобы посеять страх в умах и сердцах людей в любой части мира. |
| It is probably the first time in history that we perceive the world as the common heritage of humankind and war as a crime, inequality as an injustice, and ecological degradation as a joint responsibility. | Вероятно, впервые в истории мы рассматриваем мир в качестве общего наследия человечества, а войну - в качестве преступления, неравенство - в качестве несправедливости, а деградацию окружающей среды - в качестве проблемы, за которую мы несем совместную ответственность. |
| Maybe it's some evidence, some... artifact of a higher dimension that we can't consciously perceive. | Может, это доказательство, какой-то артефакт высшего измерения, которые мы не можем осознанно постичь. |
| In other words, Japanese are really trying to perceive the invisible world of souls. | Другими словами, японцы действительно очень стараются постичь невидимый мир душ. |
| If our eyes are opened and we are able to perceive and take that in. | Если наши глаза открыты и мы способны это постичь и принять. |
| With the help of the telescope, we could perceive and comprehend worlds billions of light years away. | При помощи телескопа, мы смогли узреть и постичь миры, расположенные за миллиарды световых лет. |
| All of this to say that the gap between what we can perceive and what we can measure is only going to widen. | Проще говоря, пропасть между тем, что мы может постичь, и тем, что мы можем измерить, будет только расти. |
| Knowingly Japanese whenever possible try to perceive a surface of picturesque works as tips of fingers. | Не зря японцы по возможности стараются осязать фактуру живописных работ кончиками пальцев. |
| In the end of 80th years we have aimed to learn to create works of arts which the person could perceive not only by eyes. | В конце 80-х годов мы задались целью научиться создавать произведения, которые человек мог бы осязать не только глазами. |
| However, now that States have decided to cross that point, it is impossible to perceive valid reasons for not proceeding to implementation. | Однако сейчас, когда государства решили пересечь этот рубеж, уже невозможно осязать веские причины для того, чтобы не приступать к реализации. |
| Societies teach their members how and what to perceive as a necessary basis for accepting the social consensus of reality. | Общества учат своих членов как и что чувствовать, так как это является необходимым основанием принятия социального согласия действительности. |
| Good liars are skilled at reading others well, putting them at ease, managing their own emotions and intuitively sensing how others perceive them. | Хорошие лжецы превосходно умеют читать других, заставляя их чувствовать себя непринужденно, управляя их собственными эмоциями и интуитивно чувствуя, как другие их воспринимают. |
| It is equally important that the general membership perceive a true sense of commitment by Council members to the mandates they establish. | Что не менее важно, члены Организации должны реально чувствовать, что члены Совета привержены тем мандатам, которые они выдают. |