The most crucial requirement is to perceive microcredit lending as part of a comprehensive programme of support to the small enterprise sector. | Наиболее важным является требование о том, чтобы воспринимать микрокредитование как часть комплексной программы оказания помощи сектору малых предприятий. |
This gives users with limited hearing abilities the opportunity to perceive the whole range of ambient sounds, despite the personal difficulties of perception of certain frequencies. | Это даёт возможность пользователю с ограниченным слухом воспринимать всю гамму окружающих звуков, несмотря на личные затруднения восприятия определённых частот. |
Their successors continued to perceive the world - and their countries' role in it - in ways that constrained rational discussion and distorted decision-making for years. | Их преемники продолжали воспринимать мир - и роль своих стран в нем - таким образом, что ограничивали рациональное обсуждение и искажали принятие решений в течение многих лет. |
The Executive Director of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate stated that after five years of monitoring the implementation of Security Council resolution 1373 (2001) by Member States, the Executive Directorate had begun to perceive counter-terrorism differently. | Директор-исполнитель Исполнительного директората Контртеррористического комитета заявил, что после пяти лет контроля за осуществлением государствами-членами резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Исполнительный директорат начал по-иному воспринимать борьбу с терроризмом. |
It is a male voice that... imposes controls on the female narrator and dictates how she is to perceive and talk about the world.' | Это мужской голос... который контролирует женщину-рассказчицу и диктует, как она должна воспринимать мир и говорить о нем». |
Pacific Island people perceive their health status as having deteriorated because of their changing socio-economic patterns and the loss of their traditional ways of life. | Жители островов Тихого океана считают, что состояние их здоровья ухудшается из-за изменения социально-экономических условий и утраты традиционного уклада жизни. |
The peoples of the world perceive the United Nations as a haven for the rights of the weak and the needy. | Народы мира считают Организацию Объединенных Наций приютом для защиты прав слабых и нуждающихся. |
Some commentators consider this unsuitable because, they say, the children in question are often placed in the same rooms as juvenile offenders, are frightened, confused, and perceive themselves as being guilty of wrongdoing. | Некоторые специалисты считают это нецелесообразным, так как, по их мнению, такие дети, нередко находясь в одних помещениях с несовершеннолетними правонарушителями, испытывают страх, смущение и чувство вины. |
Many economists view gender earning differentials as a market response to differences in human capabilities, voluntary choices and skills accumulated through working experience and perceive the market as gender neutral. | Многие экономисты придерживаются той точки зрения, что дифференциация уровня доходов мужчин и женщин связана с реакцией рынка на различия в способностях людей, свободе выбора и квалификации, накапливающиеся за время трудовой деятельности, и считают рынок нейтральным в гендерном отношении. |
The attacks on humanitarian workers in Afghanistan demonstrated that some belligerents perceive humanitarian organizations as taking sides, aligned with and supportive of particular political agendas. | Нападения на гуманитарных работников в Афганистане продемонстрировали следующее: некоторые воюющие группировки считают, что гуманитарные организации действуют небеспристрастно, что они руководствуются определенными политическими соображениями и что они поддерживают те или иные политические круги. |
There is a growing suspicion on the part of Third World countries regarding what they perceive to be domination of the Security Council by the western Powers. | В странах третьего мира растут опасения в связи с установившимся в Совете, согласно их мнению, господством западных держав. |
They are taken by the Bureau, by the Chairman, taking into account how they perceive the members of the Committee would react to such an invitation. | Они принимаются Бюро, Председателем с учетом того, как, по их мнению, отнесутся члены Комитета к такому приглашению. |
One particular problem was that developing countries did not perceive the policy recommendations made to them as adequately taking into account their priorities, as well as their institutional framework and circumstances. | Одна из конкретных проблем заключается в том, что, по мнению развивающихся стран, в получаемых ими политических рекомендациях недостаточно учитываются их приоритеты, а также их организационные механизмы и ситуация. |
Also they may find it impracticable or inconvenient to proceed with a formal complaint, particularly if they perceive that taking action may trigger a situation in which they will be at risk of failing in the procurement of specific goods or services. | Они могут также отказаться от подачи официальной жалобы, сочтя это непрактичным или неудобным, особенно если, по их мнению, принятие мер реагирования чревато срывом планов по закупке соответствующих товаров и услуг. |
The work of Tzu Chi reflects what its volunteers perceive to be advocated by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, namely, inspiring and empowering people one by one until hearts of infinite love spring forth. | По мнению добровольцев, деятельность Фонда отражает идеи Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а именно, постепенное стимулирование людей к действиям и расширение их прав и возможностей в целях установления теплой атмосферы любви. |
Governments, international organizations and other actors involved in international policy-making increasingly perceive migration as a factor capable of contributing positively to the attainment of development goals. | Правительства, международные организации и другие субъекты, вовлеченные в процессы разработки и осуществления международной политики, во все большей степени рассматривают миграцию как фактор, способный оказать позитивное влияние на достижение целей в области развития. |
Many men still perceive care work as less suitable for men than for women, and men may feel that they would lose prestige by caring for dependent relatives. | Многие мужчины по-прежнему рассматривают работу по предоставлению ухода в качестве менее пригодной для мужчин, чем для женщин, и мужчины могут считать, что уход за находящимися на иждивении родственниками чреват уроном престижа. |
She notes with concern that a number of States perceive civil society in general and human rights organizations in particular as groups whose only objective should be to help the Government achieve its goals. | Она с озабоченностью отмечает, что ряд государств рассматривают гражданское общество в целом и правозащитные организации в частности в качестве групп, единственная задача которых должна заключаться в содействии правительству в достижении его целей. |
The reason could be that foreign private investors are generally unaware of the conditions in Africa, while some others perceive the region as risky - with a very low risk-adjusted rate of return. | Причиной этого может быть то, что частные иностранные инвесторы в целом не имеют представления об условиях в Африке, при этом некоторые из них рассматривают этот региона в качестве опасного, с весьма низким уровнем прибыли, рассчитанной с поправкой на риск. |
Researchers are studying how social policy demands are conceptualized during transitions to democracy; how citizens and decision makers perceive the links between civil rights, political participation and social rights; and what role social policies play in the democratic regime. | Ученые рассматривают подходы к разработке критериев социальной политики на этапе перехода к демократии; вопрос о том, как население и руководители понимают взаимосвязь между гражданскими правами, участием в политической жизни и социальными правами; и вопрос о роли социальной политики при демократической форме правления. |
But we can all perceive the colors of music | Но мы все можем ощущать цвет музыки. |
And can we not perceive what we lose unceasingly with the years? | Можем ли мы не ощущать, что именно непрестанно растрачиваем с годами? |
He does this thing where he pretends he's in an alternate dimension that occupies the same physical space we're in, but he can't perceive us. | Он сделал это там, где притворялся что он очередная размерность, занимающая то же физическое пространство, в котором находимся мы, но он не мог ощущать нас. |
Magnetoreception (also magnetoception) is a sense which allows an organism to detect a magnetic field to perceive direction, altitude or location. | Магниторецепция (употребление термина известно с 1972 года, англ. magnetoception, также magnetoreception) - это чувство, которое даёт организму возможность ощущать магнитное поле, что позволяет определять направление движения, высоту или местоположение на местности. |
Even non-economically-minded voters perceive the striking difference with the US, where productivity growth has skyrocketed since the mid-1990s and unemployment is far lower. | Даже далекие от экономики избиратели не могут не ощущать поразительную разницу по сравнению с Соединенными Штатами, где рост производительности заметно ускорился, начиная с середины 90-х, а уровень безработицы гораздо ниже, чем в Европе. |
So, they perceive that the major obstacle to their entrepreneurial activity is the lack of funding. | Другими словами, главное препятствие для занятия частным предпринимательством они видят в отсутствии средств. |
Since Cancún, some developed countries have stressed the need for a more efficient decision-making process, given the difficulties they perceive in reaching consensus among such a large and growing WTO membership. | После Канкуна некоторые развитые страны подчеркнули необходимость повышения действенности процесса принятия решений с учетом трудностей, как те их видят, достижения консенсуса между столь многочисленными членами ВТО, число которых продолжает расти. |
One thing prison has taught me, you live and die not just based on who you are, but on who people perceive you to be. | Тюрьма научила меня одной вещи, ты живешь и умираешь не только основываясь на том, кто ты есть, но и на том, кем видят тебя люди. |
They may start to perceive themselves in terms of the looking-glass self-that is, in the same ways that others in society see them. | Они начинают воспринимать себя зеркальным образом, то есть видят себя так, как их видит общество. |
Sometimes I even see the angels and perceive the power and awe of the truth. | Иногда в них видят противников бояр и врагов крепостного права или прославляют силу характера и смелость. |
He wondered what steps were being taken to define and perceive discrimination more broadly, in accordance with the Convention. | Он хотел бы узнать, какие меры принимаются с целью добиться более широкого определения и восприятия дискриминации в соответствии с Конвенцией. |
Developing the culture of intercultural communication and the ways to perceive cultural diversity. | Проблемы воспитания культуры межнационального общения и восприятия культурного разнообразия. |
This phenomenon is all the more serious in that modern science now has enormous power to influence life and death, and the way in which human beings perceive their identity and the universe around them. | Это явление вызывает тем более серьезное беспокойство, что современная наука достигла обширных возможностей воздействия на жизнь и смерть, а также на характер восприятия людьми своей личности и окружающей их вселенной. |
(a) In the first phase, the status quo of IWT infrastructure in Europe should be assessed, identifying various infrastructure bottlenecks and missing links at the European level and generated some concepts on how to perceive various issues and determining trends. | а) На первом этапе следует оценить состояние инфраструктуры ВВТ в Европе, выявив в ней различные узкие места и недостающие звенья на европейском уровне, а также определив некоторые концепции восприятия различных проблем и основополагающих тенденций. |
The staff of the Design Aesthetics section focuses on design, appearance and the way people perceive products. | Люди, работающие с Design Aesthetics сосредоточены на дизайне, внешности и способах восприятия людьми продуктов. |
What people don't perceive is how much he does beforehand. | Люди не понимают, как много он делает заранее. |
They therefore establish what the social responsibility of the company entails or, at least, how they perceive it to be. | Поэтому эти группы определяют, что предполагает собой социальная ответственность компании или, по меньшей мере, как они понимают ее. |
While ideally these collectively contribute to a system-wide approach to combating poverty, OIOS noted that headquarters and field staff perceive of poverty eradication within a narrower context of individual programme activities. | Хотя в идеале совокупность этих факторов способствует выработке общесистемного подхода в деле борьбы с нищетой, УСВН отметило, что сотрудники штаб-квартир и на местах понимают искоренение нищеты в более узком контексте отдельных программных мероприятий. |
Further research is needed on how operators and others perceive, understand, and react to normal, abnormal and emergency situations. | Следует провести дальнейшее изучение того, каким образом операторы и другие лица распознают и понимают обычные, ненормативные и чрезвычайные ситуации и реагируют на них. |
In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. | В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
You can not perceive, but deeply we are comovido with this act. | Вы не можете воспринять, но глубоки мы будем comovido с этим поступком. |
Incomplete disclosure of the ancient frescoes was the barrier for the scholars to perceive the style in an adequate manner. | Неполное раскрытие древней живописи мешало ученым адекватно воспринять их стиль. |
It's sort of like how they say that other dimensions exist... all around us, but we don't have the ability to perceive them. | Эти другие измерения, как их называют, существуют... вокруг нас, но мы не способны их воспринять. |
We tend to perceive what we expect to perceive. | Мы склонны воспринимать то, что мы ожидаем воспринять. |
So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. | Это даёт нам форму, которую мы можем представить и воспринять. |
In my trip I was able to perceive the complexity of the conflict in Darfur. | В ходе моей поездки я имел возможность ощутить всю сложность конфликта в Дарфуре. |
The people have considerable expectations, and it is important that they perceive a change, which must also be long-term. | Народ связывает с их проведением большие надежды, и важно, чтобы люди могли ощутить перемены и чтобы эти перемены были долгосрочными. |
Mr. HAMADA (Japan): Mr. President, just as Geneva is showing signs of spring breaking through, so too can we perceive the Conference on Disarmament finally showing signs of commencing tangible work. | Г-н ХАМАДА (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, точно так же как Женева демонстрирует признаки наступления весны, так и мы можем ощутить, что Конференция по разоружению подает наконец знаки начала ощутимой работы. |
Connected to wabi is the word "mystique", a kind of fog- and deep inside the fog you try to perceive a steady light... | Слову "ваби" родственно слово "мистика", "мгла" - и глубоко внутри этой мглы пытаешься ощутить постоянный спокойный свет... |
As long as the idea remains that men are the primary obstacle women face, instead of flawed education models and the cultural processes of inequity, it will be difficult to perceive any genuine development in future generations. | Если повсеместно пропагандируется идея о том, что главная проблема женщин заключается в мужчинах, а не в ошибочных моделях образования и сохранении культурных традиций неравенства, то вряд ли грядущие поколения смогут ощутить на себе подлинное развитие. |
Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
The system for registering the displaced population is not yet being used as a mechanism to facilitate access to State programmes, and indeed many continue to perceive it as an obstacle to access. | Система регистрации перемещенных лиц пока еще не выполняет своей роли облегчения доступа таких лиц к государственным программам помощи, и многие продолжают усматривать в ней препятствие для доступа. |
We perceive today's discussion as a logical continuation of the process initiated in the General Assembly. | Мы рассматриваем сегодняшнее обсуждение как логическое продолжение процесса, начатого в Генеральной Ассамблее. |
We perceive the attachment of monthly assessments of the Council's work to the report to be a first step. | Мы рассматриваем включение в него в качестве приложения помесячных оценок работы Совета как первый шаг в этом направлении. |
Combating the proliferation of small arms and light weapons is an important aspect of human security, a concept that places the individual at the heart of societal concerns and views life as the prism through which we perceive our political, economic and social environment. | Борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой важный аспект обеспечения безопасности человека; в соответствии с этой концепцией главным предметом заботы общества является отдельный человек, а его жизнь - это та призма, через которую мы рассматриваем наше политическое, экономическое и социальное окружение. |
And in this latter regard we perceive as engaging in terrorism any action that is calculated to strike terror into the minds and hearts of people anywhere. | Поэтому мы рассматриваем как акт терроризма любое действие, направленное на то, чтобы посеять страх в умах и сердцах людей в любой части мира. |
We perceive the horrifying attack as an attack against the entire civilized international community against the principles of freedom, democracy and peace, the principles upon which the Organization stands. | Мы рассматриваем это ужасающее нападение, как нападение на все цивилизованное человечество, а также на принципы свободы, демократии и мира, на которых зиждется наша Организация. |
Maybe it's some evidence, some... artifact of a higher dimension that we can't consciously perceive. | Может, это доказательство, какой-то артефакт высшего измерения, которые мы не можем осознанно постичь. |
If you're already going to die, that's where you can perceive Fuji's enigmatic beauty. | Если уже идешь умирать, там ты можешь постичь её загадочную красоту. |
In other words, Japanese are really trying to perceive the invisible world of souls. | Другими словами, японцы действительно очень стараются постичь невидимый мир душ. |
The sense will never change I've concentrated on this strength to perceive | Смысл не изменится Я медитировала на эту силу, чтобы постичь |
All of this to say that the gap between what we can perceive and what we can measure is only going to widen. | Проще говоря, пропасть между тем, что мы может постичь, и тем, что мы можем измерить, будет только расти. |
Knowingly Japanese whenever possible try to perceive a surface of picturesque works as tips of fingers. | Не зря японцы по возможности стараются осязать фактуру живописных работ кончиками пальцев. |
In the end of 80th years we have aimed to learn to create works of arts which the person could perceive not only by eyes. | В конце 80-х годов мы задались целью научиться создавать произведения, которые человек мог бы осязать не только глазами. |
However, now that States have decided to cross that point, it is impossible to perceive valid reasons for not proceeding to implementation. | Однако сейчас, когда государства решили пересечь этот рубеж, уже невозможно осязать веские причины для того, чтобы не приступать к реализации. |
Societies teach their members how and what to perceive as a necessary basis for accepting the social consensus of reality. | Общества учат своих членов как и что чувствовать, так как это является необходимым основанием принятия социального согласия действительности. |
Good liars are skilled at reading others well, putting them at ease, managing their own emotions and intuitively sensing how others perceive them. | Хорошие лжецы превосходно умеют читать других, заставляя их чувствовать себя непринужденно, управляя их собственными эмоциями и интуитивно чувствуя, как другие их воспринимают. |
It is equally important that the general membership perceive a true sense of commitment by Council members to the mandates they establish. | Что не менее важно, члены Организации должны реально чувствовать, что члены Совета привержены тем мандатам, которые они выдают. |