| A peasant's child who goes to school. | Крестьянский сын, что ходит в школу. |
| Under the influence of some members of the Socialist-Revolutionary Party in May 1905, a peasant congress was organized in Moscow in order to agree and coordinate efforts in this direction. | Под влиянием некоторых членов партии эсеров в мае 1905 года был организован крестьянский съезд в Москве для того, чтобы договориться и согласовать усилия в этом направлении. |
| "When the regent, after long prayers, came to the water and looked in its mirror, he had a vision of a three-storied monastery with golden roofs, near which stood a little Chinese peasant house with carved gables." | "Когда регент после долгих молитв, пришел к воде и посмотрел в её зеркало, он увидил трехэтажный монастырь с золотой крышей, возле которого стоял небольшой китайский крестьянский дом с резными фронтонами." |
| I thought you were a bright peasant boy. | Вы же умный крестьянский парень. |
| Designed as a local symbol of mourning, these poles, with their sharply angled roofs, remind viewers either of a peasant cross or a human figure with hands raised in prayer. | Олицетворяя местный символ траура, эти столбы с остроугольными крышами напоминают посетителям крестьянский крест или человеческую фигуру с поднятыми в мольбе руками. |
| Not until this peasant picks up my gun. | Только после того, как этот крестьянин поднимет мой пистолет. |
| "Lenin and the Russian peasant". | "Ленин и русский крестьянин". |
| I, peasant Torgvadze, announce the beginning of the Feast of Berike. | Я, крестьянин Торгвадэе, воэглашаю начало праэдника бериков. |
| He was master of millions, but like the lowliest peasant, he could not stop growing old. | Он был мастер миллионов, но как самый непритязательный крестьянин... он не может остановить рост старых. |
| My father's a peasant. | Мой отец - простой крестьянин. |
| Why, 'tis the selfsame peasant maid... who won the heart of our noble Prince... but yesterday. | Это та самая крестьянка, что вчера завоевала сердце нашего благородного принца... |
| You will live there like the poorest peasant. | Вы будете жить там как самая бедная крестьянка. |
| I'm a suspicious peasant, remember? | А я ведь суеверная крестьянка, помнишь? |
| It's bad luck. I'm a superstitious peasant, remember? | А я ведь суеверная крестьянка, помнишь? |
| Stop acting, you dirty peasant! | Хватит глазеть, грязная крестьянка! |
| The strengthening of the participation of the indigenous, peasant and local communities in the management of finance and investment resources for sustainable forest management. | Расширения участия коренных, сельских и местных общин в деле управления источниками финансирования и инвестиций для целей устойчивого лесопользования. |
| Although there were Crimean Tatars who emigrated from the mountainous, coastal, and urban parts of the Crimea among them, the majority of the emigrants were from the steppes of Crimea and its surroundings, who lived largely in closed peasant communities. | Хотя среди переселенцев были крымские татары, которые эмигрировали из горных, прибрежных и городских районов Крыма, большинство из них составляли выходцы из крымского степи, которые жили в основном в закрытых сельских общинах. |
| Promote dialogue and cooperation on rural territorial development and family, peasant and indigenous farming based on initiatives implemented by Member States. | З. Поощрять диалог и сотрудничество в отношении развития сельских районов, семейного и крестьянского сельскохозяйственного производства, а также коренного населения с помощью инициатив, осуществляемых государствами-членами. |
| The convergence of agendas between the Ministry and peasant organizations concerning the implementation of the rural development strategy advocated by the Peace Agreements is an encouraging development which deserves support. | Совпадение программ действий министерства и сельскохозяйственного сектора в том, что касается предусмотренной Мирными соглашениями стратегии развития сельских районов, внушает оптимизм и заслуживает всяческой поддержки. |
| In April 2003 discussions aimed at defining a rural development policy got under way between the Government, peasant and indigenous groups and members of the private sector, in the context of the thematic round tables organized by UNDP and the Organization of American States. | В апреле 2003 года было начато проведение обсуждений, предназначающихся для разработки политики по вопросам развития сельских районов, с участием правительств, крестьян и групп коренных народов и членов частного сектора в контексте тематических «круглых столов», организованных ПРООН и Организацией американских государств. |
| Indigenous native peasant organizations are involved in all the pillars, especially the one on democratic Bolivia. | Организации коренного исконного сельского населения участвуют во всех основных направлениях деятельности, особенно в программе «Боливия демократическая». |
| The shift from peasant agriculture to the tourist industry has led to a jump in demand for safety measures against natural phenomena. | Переход от крестьянского сельского хозяйства к индустрии туризма в горных районах обусловил резкое повышение требований в плане обеспечения безопасности в связи с природными явлениями. |
| A farmer representing a third world Government called attention to the fact that environmental subsidies in one country can impact on another country's agricultural sector annihilating peasant households and small-scale agriculture. | Фермер, представляющий одну из стран "третьего мира", привлек внимание к тому факту, что экологические субсидии в одной стране могут иметь негативные последствия для сельскохозяйственного сектора в другой стране, выражающиеся в разорении крестьянских хозяйств и мелкого сельского хозяйства. |
| Although I am for him peasant and serious intentions he can not be, but I... but I would like to, I really would like to see the master kneeling before the village blacksmith's daughter with a marriage proposal. | Хотя я для него крестьянка, и серьёзных намерений у него быть не может, но я... но я хотела бы, я очень бы хотела увидеть барина на коленях перед дочерью сельского кузнеца с предложением руки и сердца. |
| In 1996, the Ministry of Agriculture's Co-financing Fund for Rural Investment invested $COL 1,165 million for job creation and support for the Comprehensive Peasant and Indigenous Development Plan (PDIC). | Фонд совместного финансирования для осуществления капиталовложений в сельской местности, созданный при министерстве сельского хозяйства, в 1996 году выделил 1165 млн. песо для создания рабочих мест и оказания поддержки Плана комплексного |
| Do not test my patience, peasant. | Не испытывай мое терпение, деревенщина. |
| How dare you, you insolent peasant! | Да как ты смеешь, ты - неотесанная деревенщина! |
| You're just a lump, a peasant. | Ты всего лишь тупая деревенщина. |
| Stop that ruddy whistling, you disgusting Scotch peasant! | "Яичница" Эй ты, деревенщина! |
| A peasant... is a very ill-bred person. | Ты хоть знаешь, что означает слово "деревенщина"? |
| If you have more children than teeth, you might be a peasant. | Если у вас больше детей чем зубов, вы - простолюдин. |
| For one night I will enjoy the same freedom as the most carefree peasant. | Сегодня ночью я буду наслаждаться свободой как обыкновенный беззаботный простолюдин. |
| And don't you come back, you peasant! | И не возвращайся, простолюдин. |
| He's such a peasant, isn't he? | Разве он не простолюдин? |
| Because a peasant is no more capable of choosing his own path than the hands of a clock. | Простолюдин неспособен выбирать свой путь, как и стрелки часов. |
| Now, any peasant who can fight can gain a post. | Теперь любой холоп, умеющий драться, полезет в люди. |
| This upstart peasant can't stop me from buying it. | Так что этот разбогатевший холоп не сможет помешать мне его купить. |
| Another peasant ruse, no doubt. | Этот холоп всё время придирается по мелочам! |
| Where are you, peasant? | Где ты, холоп? |
| It makes the peasant feel royal. | Пусть холоп почувствует себя царём. |
| I'm just a simple peasant like everyone else. | Я только простой мужик, как все здесь |
| Once a peasant told me: 'All people are different. | Один мужик сказал: «Люди разнье. |
| Now, just because you talked like a peasant, I won't budge, And the stutterer stays with me 'till I say otherwise. | Ты повел себя как мужик, поэтому я никуда не отсюда сдвинусь, а заика останется со мной, пока я не скажу. |
| Strange things do happen: a priest's son fights for the Reds, a peasant fights for Wrangel. | Бывают такие чудеса - попович за красных, а мужик за Врангеля. |
| Every peasant wanted to wear it. | И каждый мужик в деревне хотел в неё одеться. |
| You always gave me the impression lmile was a bit of a peasant. | А вы говорили мне, что Эмиль - грубый мужлан. |
| I do not wish to talk like a peasant, but there is something that I must know. | Не хочу говорить как мужлан, но я должен кое-что знать, |
| Turning to the issue of "peasant soldiers" raised in question 11 on the list of issues, he said that the establishment of such units was governed by Act No. 48 of 1993 on military service. | По поводу «солдат-крестьян», упомянутых в вопросе 11 перечня вопросов, оратор говорит, что формирование подразделений из них регулируется актом Nº 481993 года о воинской службе. |
| As part of the strategy to assert the control of the legitimate, democratically elected Government over the nation's entire territory, units of peasant soldiers had been established to assist the security forces. | В соответствии со стратегией установления контроля со стороны законного, демократически избранного правительства над всей территорией страны подразделения «солдат-крестьян» создавались для оказания содействия силам безопасности. |
| Therefore, military and police numbers have been considerably increased, including the so called "peasant soldiers" or "soldiers from my village soldiersvillage", and operations intended to maintain or restore public order have multiplied as part of the "democratic security policy". | Таким образом, было значительно увеличено присутствие военнослужащих и сотрудников полиции, включая так называемых "солдат-крестьян" или "бойцов деревенской самообороны", и многократно увеличилось число операций, проводившихся в рамках "демократической политики по обеспечению безопасности" для поддержания или восстановления общественного порядка. |
| "Peasant Soldiers" programme | Программа использования "солдат-крестьян" |
| The mandate of the peasant soldiers consists in providing security for urban centres in the localities in which they live in order to defend civilians by means of a response and counterattack plan aimed at warding off attacks on the population. | Миссия "солдат-крестьян" состоит в обеспечении безопасности жителей городских районов населенных пунктов, в которых они проживают, с целью гарантии защиты гражданского населения путем введения плана реагирования и контрнаступления, позволяющего нейтрализовать случаи нападения на населенные пункты. |