| Moreover, national Governments should promote the participation of women's groups in such policy reform. | Кроме того, национальные правительства должны поощрять участие женских групп в такой политической реформе. |
| Argentina welcomed the participation of France in the campaign for universal ratification of CPED. | Аргентина приветствовала участие Франции в проводившейся кампании за всеобщую ратификацию МКНИ. |
| Because there was little need to seek political legitimacy, the colonial State did not encourage representation or participation. | Поскольку не было большой необходимости стремиться к политической легитимности, колониальное государство не поощряло представленность или участие населения. |
| The system provides online general profiles of civil society organizations, including contact details, activities and meeting participation. | Система содержит интерактивную общую информацию об организациях гражданского общества, включая контактную информацию, деятельность и участие в совещаниях. |
| Active stakeholder participation and engagement in all stages of the development and implementation of national financing strategies constitute a critical requirement. | Одним из важнейших требований является активное участие и вовлечение заинтересованных сторон во все этапы разработки и осуществления национальных стратегий финансирования. |
| No progress has been made with regard to participation. | Не наблюдается никаких позитивных изменений в отношении участия населения в общественной жизни. |
| For that purpose, CR promotes increasing participation of religious associations in social life and decision making through multilateral dialogue. | С этой целью СР поощряет расширение участия религиозных ассоциаций в общественной жизни и принятие решения путем многостороннего диалога. |
| Civil society should seek to play a role in breaking down the barriers preventing the effective political participation of minority women, including by drawing on different approaches, such as capacity-building and training. | Гражданское общество должно играть определенную роль в устранении барьеров, препятствующих реальному участию в политической жизни женщин из числа меньшинств, за счет различных мер, таких как наращивание потенциала и обучение. |
| Ghana asked if the limited participation of women in politics was due to lack of education or to cultural and other social impediments, and how this would be addressed. | Гана поинтересовалась, объясняется ли ограниченное участие женщин в политической жизни отсутствием образования или же трудностями культурного и социального характера и каким образом эта проблема будет решаться. |
| A society must be equipped with institutional mechanisms that will accommodate differences, respect diversity, respect the principle of equality, allow participation and provide opportunities for all people, regardless of their backgrounds. | Общество должно располагать институциональными механизмами, которые позволяли бы урегулировать разногласия, обеспечивать уважение к многообразию и принципу равенства, обеспечивать участие в жизни общества и предоставлять возможности всем людям, вне зависимости от их происхождения. |
| It is also important to ensure that increased labour force participation of women does not result in declining wages and conditions of work. | Также важно обеспечить, чтобы возросшая доля женщин в армии труда не приводила к уменьшению уровня заработной платы и ухудшению условий труда. |
| Among the 2167000 participants taking part in our programmes, 1159000 were female, representing 53.5 per cent of the overall participation rate. | В число 2167000 участников наших программ вошли 1159000 женщин, общая доля которых составила 53,5%. |
| Recent estimates have confirmed steady upward trends in the labour force participation of both male and female workers aged between 55 and 64 years in Europe, Australia, New Zealand and North America. | По недавним оценкам, доля как мужчин, так и женщин в возрасте 55 - 64 лет на рынке труда в Европе, Австралии, Новой Зеландии и Северной Америке стабильно увеличивается. |
| Today, there are positive results following the implementation of the participation quota of 1/3 of each gender in departmental boards, in a total of 21 Departmental Boards of Ministries, the percentage of participating women is between 40-60%. | В настоящее время введение такой квоты дало позитивные результаты: в 21 совете департаментов министерств доля женщин в среднем составляет 40-60 процентов. |
| Indicator 25 (a): Number and percentage of transitional justice mechanisms called for by peace processes that include provisions to address the rights and participation of women and girls in their mandates | Показатель 25(а): число и процентная доля механизмов отправления правосудия в переходный период, которые необходимы в рамках мирных процессов и мандаты которых предусматривают решение вопросов, связанных с правами и участием женщин и девочек |
| The participation of women in such initiatives has increased over the years mainly because of the set target of 30% representation. | За последние годы участие женщин в таких инициативах расширилось, в основном благодаря тому, что была поставлена задача обеспечить их 30-процентную представленность. |
| A strengthened regional implementation meeting will need broad-based participation and adequate representation of the nine major groups for each of Africa's five subregions. | Для усиления роли Регионального совещания по вопросам осуществления потребуется обеспечить более широкое участие и надлежащую представленность девяти основных групп из каждого из пяти африканских субрегионов. |
| Several representatives stated that the participation of women at the decision-making level throughout the United Nations system would accelerate the advancement of women, as it would ensure the incorporation of women's perspectives and concerns in the development of mainstream policies and programmes. | Несколько представителей заявили, что представленность женщин на должностях руководящего уровня в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций придала бы ускорение деятельности по улучшению положения женщин, поскольку это позволило бы обеспечить учет перспективных установок и забот женщин в процессе разработки основных стратегий и программ. |
| Labour force participation is low, even though the definition of employment only requires a person to work for at least one hour per week to be counted as employed. | В таком случае представленность на рынке труда будет низкой даже несмотря на то, что занятым считается человек, который работает хотя бы один час в неделю. |
| Objective 2: Promote the balanced presence of women and men in management, participation and decision-making functions in the educational system. | Обеспечивать сбалансированную представленность женщин и мужчин в руководящих, представительных и директивных органах системы образования. |
| It supported adopting a Roster of Experts, which would help to retain participating experts and encourage new participation. | Она поддержала принятие Реестра Экспертов, который поможет поддержать участие экспертов и привлекать новых участников. |
| With the ambition of becoming the largest world multi-stakeholder initiative, the entry process has not been selective enough nor conducive to quality participation. | На фоне амбициозной цели превращения Глобального договора в самую крупную в мире по числу участников инициативу процесс их отбора не отличался необходимой тщательностью и не способствовал качественному участию. |
| It was suggested that any judgment on whether a process should be open to participation might involve some weighing of interests analogous to that implicit in the 'tails' of paragraphs 3 and 4 of article 4 of the Convention. | По мнению участников, любое суждение о том, должен ли тот или иной процесс быть открытым для участия общественности, может быть связано с определенным сопоставлением интересов по аналогии с тем, что косвенно подразумевается в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
| The situation is however different in cases where, for one reason or another, unanimous acceptance by the contracting parties is required in order to "establish" the reservation, as in the case of treaties with limited participation, for example. | Между тем иная ситуация складывается в случае, когда по тем или иным причинам лишь единогласное принятие договаривающимися сторонами может сделать оговорку «действующей», как это имеет место, например, в случае, договоров с ограниченным числом участников. |
| The stocktaking of international criminal justice produced remarkable results, due undoubtedly to the high level of the panellists and other participants and to the active participation of States and civil society. | Процесс подведения итогов работы в области международного уголовного правосудия привел к достижению существенных результатов благодаря, безусловно, высокому уровню представителей, входивших в состав групп, и других участников, а также благодаря активному участию государств и представителей гражданского общества. |
| This policy is in keeping with the theory of stakeholder participation and empowerment, and may lead to indirect and direct involvement of the general public in the choice of safety technologies and their application. | Такая политика согласуется с теорией участия заинтересованных сторон и наделения полномочиями, а результатом ее может стать прямое и косвенное вовлечение широких кругов общественности в процесс выбора технологий безопасности и их применения. |
| In addition, three cross-cutting priority themes were identified: (a) developing statistical capacities; (b) effective participation and involvement of women; and (c) assistance to conflict-stricken countries. | Кроме того, были определены три приоритетные сквозные темы: а) укрепление статистического потенциала; Ь) эффективное участие и вовлечение женщин; и с) помощь затронутым конфликтом странам. |
| Achievements During the current reporting period, the Government has developed a number of strategies to improve access and participation at all levels in the field of education. | 10.3 За текущий отчетный период правительство разработало ряд стратегий, направленных на улучшение доступа сингапурцев к обучению и широкое вовлечение в учебный процесс на всех ступенях образования. |
| Encouraging the participation of voluntary workers, community-based organizations, the private sector and other sectors, especially that of education, in producing a health model consonant with local epidemiological patterns, health requirements and the protection and preservation of the environment. | вовлечение добровольцев, общинных организаций, частного сектора и других секторов, в особенности сектора образования в процесс разработки адекватной модели здравоохранения, отвечающей местным эпидемиологическим условиям и ориентированной на укрепление здоровья населения и защиту и сохранение окружающей среды. |
| Proposed holding its next meeting in April or May 2009, back-to-back to the second EECCA workshop, so as to increase participation, raise awareness of local policymakers, and better involve experts from EECCA in the activities of the Task Force; | с) предложила провести свое следующее совещание в апреле или мае 2009 года, приурочив его ко второму рабочему совещанию стран ВЕКЦА, с тем чтобы увеличить число участников, повысить уровень осведомленности местных директивных органов и обеспечить более полное вовлечение экспертов из стран ВЕКЦА в деятельность Целевой группы; |
| Although there had been gains from private participation, there had also been problems. | Хотя привлечение частных предприятий дало определенный выигрыш, имели место также определенные проблемы. |
| In addition, the Secretariat was taking active steps to secure the participation of the private sector, so that the review could also cover its activities over the past five years. | Рассуждая аналогичным образом, Секретариат предпринимает активные шаги, направленные на привлечение частного сектора, чтобы в ходе обзора обсудить и его деятельность на протяжении последних пяти лет. |
| Early involvement of anthropologists and local NGOs with expertise in matters related to indigenous peoples is a useful way to identify mechanisms for effective participation and local development opportunities. | Привлечение на раннем этапе этнографов и местных НПО, обладающих опытом в вопросах, касающихся коренных народов, - полезный путь выявления механизмов действенного привлечения населения и местных возможностей развития. |
| In order to ensure that women have access to political participation, particularly in rural areas, plans are being considered for culturally appropriate modalities for their registration, including the use of women registrars and separate registration facilities. | В целях предоставления женщинам доступа к участию в политической жизни, особенно в сельских районах, рассматриваются планы создания надлежащих с учетом культурных факторов условий их регистрации, включая привлечение регистраторов-женщин и выделение отдельных помещений. |
| Environmentally sustainable socio-economic growth of Accra is being promoted by strengthening local capacities to plan, coordinate and manage urban development and growth, by improved multisectoral and community-based participation, by enhancing the availability and use of natural resources, and by reducing exposure to environmental hazards. | Экологически устойчивому социально-экономическому росту Аккры будет способствовать укрепление местных кадров для обеспечения разработки, координации и управления городским развитием и ростом, привлечение к участию в этом процессе различных секторов и общественности, более широкое предоставление и использование природных ресурсов и снижение вредного экологического воздействия. |
| This has led to the participation of military personnel in joint patrols, whose real impact is difficult to assess. | Военнослужащие теперь участвуют в совместном патрулировании, однако оценить эффективность этой меры трудно. |
| I am a bit disappointed by the lack of participation of Member States from outside the subregion. | Я несколько разочарован тем, что в прениях не участвуют государства-члены, расположенные за пределами этого субрегиона. |
| There is a high degree of willingness on the part of perpetrators to submit to these hearings, and community leadership and participation at hearings have been active. | Правонарушители демонстрируют высокую готовность участвовать в этих слушаниях, а местные общины активно участвуют в их организации и проведении. |
| By developing resources and national initiatives, Volunteer Canada engages in research, training and other national initiatives designed to increase community participation across the countries. | Развивая ресурсы и национальные инициативы, «Добровольцы Канады» участвуют в исследовательских, учебных и других национальных инициативах, призванных расширить масштабы участия общин во всей стране. |
| Furthermore, the Government of Japan has held the "Liaison Council of Supervisors in Charge of Human Rights Education" since 2010 with the participation of persons in charge of human rights education at prefectural boards of education, etc. | Кроме того, с 2010 года правительство Японии проводит совещания Координационного совета инспекторов, отвечающих за организацию просвещения по вопросам прав человека, в которых участвуют отвечающие за вопросы просвещения в области прав человека сотрудники комитетов по вопросам образования префектур и т.д. |
| The meeting and its preparatory process included the participation of multiple stakeholders, especially persons with disabilities and their representative organizations. | В работе совещания и на этапе подготовки к нему участвовали многие заинтересованные стороны, особенно инвалиды и представляющие их организации. |
| In addition, a seminar had recently been held on the implementation of international human rights instruments, with the participation of representatives of all ministries. | Кроме того, совсем недавно был организован семинар по осуществлению международных договоров в области прав человека, в котором участвовали все соответствующие министерства и управления. |
| The process involved the participation of local community representatives, non-governmental organizations, academics, government officials and representatives from international and to a lesser extent business organizations. | В этом процессе участвовали представители местных общин, неправительственных организаций, научных кругов, правительств, а также представители международных и, в меньшей степени, коммерческих организаций. |
| At the meetings of the NAFO Scientific Council there had been several instances of participation of representatives from developing countries, and the Scientific Council had encouraged such participation. | В работе совещания Научного совета НАФО несколько раз участвовали представители из развивающихся стран, и Научный совет поощряет такое участие. |
| A oneday retreat on UNCTADs technical cooperation, with the participation of officials from donors and recipient countries and the secretariat, was held on 14 January 2000 in Chavannes-de-Bogis with the assistance of resources provided by Switzerland. | 14 января 2000 года в Шаванн-де-Божи с использованием средств, выделенных Швейцарией, состоялось однодневное выездное совещание по вопросам технического сотрудничества ЮНКТАД, в котором участвовали должностные лица из стран-доноров и получателей помощи и сотрудники секретариата. |
| Political participation among this sector of the population has increased over the past four years. | Политическая активность этой группы населения за последние четыре года постоянно возрастала. |
| In order for the democratic process to be truly legitimate, political participation was essential, and free and fair elections provided that legitimacy. | Неотъемлемой частью подлинно законного демократического процесса является политическая активность, а гарантией соблюдения законности - свободные и справедливые выборы. |
| There is, however, a clear issue regarding the active participation of members from South Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus who cannot access the required funding to attend meetings. | Однако проблемой является низкая активность членов из стран Юго-Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа, которые не располагают доступом к финансовым средствам, необходимым для участия в совещаниях. |
| The participation of the NGOs had enriched the decision-making process and their involvement was much appreciated. | Участие НПО обогатило процесс принятия решений, и их активность заслуживает самой высокой оценки. |
| The low level of participation by women in political and social affairs, despite the efforts of many churches and NGOs, should also be a source of particular concern to political parties and universities. | Низкая социально-политическая активность женщин, несмотря на усилия многочисленных церквей и НПО, также должна стать предметом особой обеспокоенности политических партий и университетов. |
| Strengthen the equal participation of women in public office (Ecuador); | 128.62 обеспечивать равное представительство женщин на государственных постах (Эквадор); |
| The participation of women in government and decision-making should be promoted and their representation increased at the highest levels of Government. | Следует поощрять участие женщин в государственном управлении и процессе принятия решений и увеличить их представительство на самых высоких уровнях власти. |
| It is generally said that the appointment of competition officials by a minister is less conducive to independence than appointment procedures that provide for the participation of representatives of more than one government branch. | В целом считается, что в случае назначения должностных лиц органа по вопросам конкуренции министром они являются менее независимыми, чем при использовании такой процедуры, которая обеспечивает представительство в нем сразу нескольких государственных структур. |
| Ms. Pita (Tuvalu) said that, despite its limited resources and unique challenges, Tuvalu had made some progress towards attaining the MDGs, notably in primary education and participation by women in society, although women's representation in Parliament remained an issue. | Г-жа Пита (Тувалу) говорит, что несмотря на свои ограниченные ресурсы и специальные проблемы, государство Тувалу добилось определенного прогресса в достижении ЦРТ, особенно в сфере начального образования и участия женщин в общественной жизни, хотя представительство женщин в парламенте страны до сих пор остается недостаточным. |
| This low overall participation of women results from two factors: first, the presence of Burkina Faso nationals in international organizations is not very conspicuous even though Burkina Faso is often up to date with its contributions. | Такое, как правило, незначительное участие женщин обусловлено еще и тем фактором, что представительство буркинабийцев в международных организациях не очень значительно, несмотря на то что страна часто вовремя платит свои членские взносы. |
| The Office also facilitated the consultations and participation of the Sub-Commission expert at the high-level seminar on the right to development. | Кроме того, Управление способствовало проведению консультаций и участию эксперта Подкомиссии в работе семинара высокого уровня по праву на развитие. |
| During recent years, participation and interest in the annual sessions of the Committee on Trade (CT) has steadily decreased. | В последние годы участие и заинтересованность в работе ежегодных сессий Комитета по торговле (КТ) неуклонно падают. |
| Similarly, an environment, science and technology commission in the Office of the Prime Minister of the Bahamas is broadly represented, with participation by academics and the private sector. | Аналогичным образом, входящая в состав канцелярии премьер-министра Багамских Островов Комиссия по вопросам окружающей среды, науки и техники имеет в своем составе представителей широких слоев населения, в ее работе принимают участие ученые и деятели из частного сектора. |
| We believe that formal and informal meetings as well as informal consultations should take place to facilitate wider participation of Member States before the Security Council takes decisions. | Мы считаем, что официальные и неофициальные заседания, равно как и неофициальные консультации, должны проводиться при более широком участии государств-членов в работе Совета Безопасности до принятия им своих решений. |
| While this flexibility has allowed extensive involvement of NGOs, including those from developing countries, in United Nations conferences, in some cases it has created inconsistencies by establishing separate tracks for the participation of NGOs in United Nations conferences. | Хотя такой гибкий подход позволил обеспечить широкое участие НПО, в том числе из развивающихся стран, в работе конференций Организации Объединенных Наций, в некоторых случаях в результате этого возникали несоответствия, поскольку для участия НПО в конференциях Организации Объединенных Наций устанавливались отдельные правила. |
| Accordingly, a task force has been established within the Electronic Services Division with the participation of technical staff from the IMIS team, which is responsible for planning the operations related to the installation and maintenance of IMIS. | В соответствии с этим в рамках Отдела электронных служб была создана целевая группа, в работе которой участвует технический персонал группы, работающей над проектом ИМИС, и на которую возложена ответственность за планирование операций, касающихся установки и технического обслуживания ИМИС. |
| The National Protection Unit also participates in the Intersectoral Workers Human Rights Committee, a body headed by the Ministry of Labour which seeks, with the participation of different institutions responsible for workers' issues, to reach agreements better to safeguard trade-union activities. | Национальное отделение по защите участвует также в работе возглавляемой Министерством труда Межотраслевой комиссии по правам человека трудящихся, которая взаимодействует с различными учреждениями по делам трудящихся для достижения соглашений о более эффективной защите профсоюзной деятельности. |
| The Committee is concerned that participation of civil society remains weak in the areas of policy formulation, planning and budgeting of Government programmes related to issues under the Optional Protocol | Комитет обеспокоен тем, что гражданское общество по-прежнему неактивно участвует в выработке политики и в планировании и составлении бюджетов государственных программ по вопросам, охватываемым Факультативным протоколом. |
| CEE also promotes and supports the participation of the organizations of Cuban civil society in conferences, seminars and workshops organized by the United Nations and other organizations sharing the principles of the Charter of the United Nations. | ЦЕИ также участвует в конференциях, семинарах и практикумах, организуемых Организацией Объединенных Наций и другими организациями, разделяющими принципы Устава Организации Объединенных Наций, и поощряет и поддерживает участие организаций кубинского гражданского общества в таких мероприятиях. |
| 14 February 1997 Participation by NAILSS in multimedia project regarding indigenous peoples for students | 14 февраля 1997 года: НАИЛСС участвует в мультимедийном проекте, касающемся общения коренных народов с учащимися учебных заведений |
| Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
| This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
| She outlined the priority areas for the Plurinational State of Bolivia in the prevention of corruption: citizen participation and social involvement; transparency and access to information; the establishment of transparency units in all public institutions; and the holding of workshops for disseminating information on corruption. | Она перечислила приоритетные области деятельности по предупреждению коррупции в Многонациональном Государстве Боливия: гражданское участие и социальная причастность; транспарентность и доступ к информации; учреждение подразделений по вопросам транспарентности во всех публичных учреждениях; проведение практикумов по распространению информации о коррупции. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| participation. There was also a common understanding that, in view of the nature of the Conference on Disarmament as the sole multilateral intergovernmental negotiating forum on disarmament, the presence of non-governmental organizations would not be appropriate in ad hoc subsidiary bodies and at closed sessions. | По общему признанию, более широкая причастность НПО к деятельности КР, наверное, и не так уж способствовала бы преодолению нынешнего предметного застоя, и это, собственно, не должно выступать в качестве резона для расширения их участия. |
| The failing of the superior may constitute either an offence as such under articles 155 and 156 of the Criminal Code or a mode of responsibility through participation and complicity covered by articles 66 and 67 of the Criminal Code. | Вина начальника может либо составлять правонарушение в силу статей 155 и 156 Уголовного кодекса, либо подпадать под режим ответственности, предусмотренный за соучастие и пособничество и закрепленный в статьях 66 и 67 Уголовного кодекса. |
| (e) Ensure that attempting to commit any of the offences covered by the Optional Protocol as well as complicity or participation therein are punished in conformity with article 3, paragraph 2, of the Protocol. | ё) обеспечить, чтобы покушения на совершение любого из деяний, упомянутых в Факультативном протоколе, а также пособничество или соучастие в их совершении наказывались в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Факультативного протокола. |
| Chapter 7 (Complicity) of Section 2 of the Criminal Code of the Republic of Armenia deals with complicity (willful joint participation of two or more persons in a willful crime). | Глава 7 (Соучастие в преступлении) раздела 2 Уголовного кодекса Республики Армения посвящена соучастию в преступлении (умышленному совместному участию двух или более лиц в умышленном преступлении). |
| In addition, the terms of participation of several persons in the criminal offence also state the liability incurred for participation and joint participation. | Кроме того, в положениях, касающихся участия нескольких лиц в совершении преступления, также указывается ответственность, которую несут эти лица за участие и соучастие. |
| Assistance is subsumed within the form of participation of complicity. | Содействие отнесено к такой форме, как соучастие. |
| (e) Housing democracy: social partnership, participation of residents in solving housing problems. | ё) жилищная демократия: социальное партнерство, участие жильцов в решении жилищных проблем. |
| The Open Government Partnership reaffirms that "open Government" - in the sense of enhanced transparency, citizen participation and Government responsiveness - is essential to effective development cooperation. | Партнерство «Открытое правительство» подтверждает, что «открытое правительство» - в форме повышения гласности, участия граждан и способности правительства действовать - является необходимой предпосылкой эффективного сотрудничества в области развития. |
| Only a new partnership in the field of human rights, with the full participation of all stakeholders, including civil society and the private sector, can ensure that people worldwide enjoy all the human rights to which they are entitled. | Только новое партнерство в области прав человека при широком участии всех сторон, включая гражданское общество и частный сектор, может обеспечить осуществление всеми народами мира всех принадлежащих им прав человека. |
| Also recommends that attention continue to be given to improving the extent of the participation of indigenous peoples in planning and implementing the activities of the Decade in order to implement fully the Decade's theme, "Indigenous people: partnership in action"; | рекомендует также и впредь уделять внимание расширению масштабов участия коренных народов в планировании и осуществлении мероприятий в рамках Десятилетия в целях полного осуществления девиза Десятилетия "Коренные народы: партнерство в действии"; |
| The draft tool kit entitled "Participation and partnership: a resource kit of the United Nations to work with indigenous peoples at country level" was presented by Hui Lu from the secretariat of the Permanent Forum. | Проект подборки справочных документов, озаглавленный «Участие и партнерство: подборка справочных документов Организации Объединенных Наций для работы с коренными народами на страновом уровне», представила сотрудник секретариата Постоянного форума Хой Лу. Затем состоялось обсуждение его содержания. |
| The evaluation also highlighted that community participation, support and ownership is essential for a successful intervention. | По итогам проведенной оценки также было особо отмечено, что необходимым условием успешного ведения такой борьбы является участие, поддержка и сопричастность общины. |
| Keywords of Denmark's follow-up to the Habitat Agenda are quality through participation, partnership, transparency, local ownership and social responsibility. | Ключевыми элементами процесса осуществления Данией положений Повестки дня Хабитат являются качество на основе участия, партнерство, транспарентность, местная сопричастность и социальная ответственность. |
| In countries where the decentralization process is under way, a sense of ownership of NAPs resulting from effective participation by all those concerned should be reflected in the assumption of responsibility by local and grass-roots communities. | В тех странах, где идет процесс децентрализации, активная сопричастность к НПД, обусловленная эффективным участием всех заинтересованных субъектов, должна выражаться в принятии на себя ответственности за нее местными и низовыми сообществами. |
| Inclusivity: how to ensure inclusion and participation of all stakeholders, including members of civil society, indigenous people and minorities, while also guaranteeing the rights of non-nationals? | Сопричастность: как обеспечить задействование и участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей гражданского общества, коренных народов и меньшинств, при одновременном гарантировании прав неграждан? |
| People living in poverty are also empowered because the International Day gives them a sense of belonging in the community, through their participation and involvement in community development programmes. | Бедствующее население также получает соответствующие возможности, поскольку Международный день позволяет ему почувствовать свою сопричастность к жизни общины путем участия в программах общинного развития. |
| And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
| Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
| There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
| UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
| Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |