Consultation and participation are crucial components of a consent process. | Важнейшими компонентами процесса получения согласия являются консультации и участие. |
On average, such laws have improved women's political participation by 9 per cent. | В среднем эти законы улучшили участие женщин в политической жизни на 9 процентов. |
The participation of families, as well as the social integration of all groups, can contribute to a sense of community and programme sustainability. | Участие семей, а также социальная интеграции всех групп населения могут способствовать формированию чувства общности и устойчивой реализации программ. |
Active stakeholder participation and engagement in all stages of the development and implementation of national financing strategies constitute a critical requirement. | Одним из важнейших требований является активное участие и вовлечение заинтересованных сторон во все этапы разработки и осуществления национальных стратегий финансирования. |
Inclusive development requires mechanisms that facilitate participation and partnership. | Всеохватное развитие требует механизмов, облегчающих участие и партнерство. |
In the long run, the issue of the full participation of women in society should be the foremost objective. | В перспективе главенствующей целью должно быть решение вопроса о всестороннем участии женщин в жизни общества. |
The result of the analysis should be to identify the specific obstacles to full participation and enjoyment of rights by women, as well as men. | Цель анализа должна заключаться в выявлении конкретных факторов, препятствующих всемерному участию женщин и мужчин в жизни общества, и осуществлении ими своих прав. |
It also concluded that there was a need for more continuity in the participation of civil society in UNCTAD's institutional life, while keeping the political control of all of UNCTAD's activities in the hands of its member States. | В докладе сделан также вывод о необходимости повышения преемственности в участии гражданского общества в институциональной жизни ЮНКТАД при сохранении политического контроля за всей деятельностью ЮНКТАД в руках государств-членов. |
The commitment to the full and effective participation of persons with disabilities is deeply rooted in the goal of the United Nations: realization of the Charter's vision of a just and peaceful world and improved standards of life in larger freedom. | Приверженность полному и эффективному участию инвалидов тесно связана с целью Организации Объединенных Наций: реализация зафиксированного в Уставе видения справедливого и мирного мира и повышенный уровень жизни в условиях большей свободы. |
It would therefore be interesting to know whether any analysis had been carried out on the reasons for that low participation and what measures were being taken to increase the number of women participating in politics and to raise awareness about the issue. | В этой связи было бы интересно узнать, проводился ли какой-либо анализ причин такой низкой политической активности женщин и какие меры принимаются для активизации участия женщин в политической жизни и повышения осведомленности в этом вопросе. |
The category of managers and senior executives decreased by 18.2 per cent, but the participation of women in this category was increased. | Общее число управляющих и руководителей высокого уровня сократилось на 18,2 процента, однако доля женщин в этой категории увеличилась. |
It can be seen that from their labour force participation rate that women work and participate. | Как показывает доля женщин в экономически активном населении, женщины работают и экономически активны. |
In the area of child development, our elementary school participation rate increased from 85 per cent in 1992 to 96.4 per cent in 2000. | В области развития ребенка доля детей, обучающихся в начальной школе, выросла с 85 процентов в 1992 году до 96,4 процента в 2000 году. |
Participation of work population in total population | Доля рабочей силы в общей численности населения в процентах |
The Labour Force Participation Rate (LFPR) is defined as the number of persons in the labour force (aged 15 - 64 years, currently employed or actively seeking employment) expressed as a percentage of the general population. | Доля работающих (ДР) определяется как процентное соотношение численности рабочей силы (в возрасте от 15 до 64 лет, работающих в настоящее время или активно занимающихся поиском работы) и общей численности населения. |
It endorsed a series of measures to streamline and refine its structures and working procedures with a view to making it more demand driven, delivery focused and cost-effective and increase regional participation and representation through a system of co-chairing arrangements for its working groups. | Она одобрила серию мер, призванных упорядочить и уточнить ее структуру и методы работы, чтобы повысить ее чуткость к запросам, ее ориентированность на результат и экономичность, а также повысить региональное участие и региональную представленность благодаря системе сопредседательства в ее рабочих группах. |
The Committee notes that, although there are numerous women participating in training programmes, with respect to diplomatic careers the participation of women at the higher levels of the diplomatic service is low. | Комитет отмечает, что, несмотря на большое число женщин, охваченных в рамках учебных программ, представленность женщин на должностях высокого уровня в дипломатической службе низка. |
Please explain why the representation of women in Parliament and municipal councils remains low, despite the measures described in the report aimed at promoting the participation of women in political life (pp. 32-37). | Просьба пояснить, почему представленность женщин в парламенте и муниципальных советах остается низкой, несмотря на описанные в докладе меры, направленные на упрочение участия женщин в политической жизни (стр. 59-70). |
A. Minority participation and representation | А. Участие и представленность меньшинств |
In a number of countries, there has also been a significant increase in participation at local government levels over the past decade. | В ряде стран за прошедшие 10 лет существенно повысилась представленность женщин в органах местного управления. |
The Chair thanked the participants for their active participation as well as UNESCO and ECE for preparing the regional consultation meeting. | Председатель поблагодарил участников за их активное участие, а ЮНЕСКО и ЕЭК - за подготовку регионального консультативного совещания. |
Despite these measures, however, participation of men has never exceeded 30% rate. | Однако, несмотря на эти меры, доля мужчин среди участников никогда не превышала 30 процентов. |
For this reason, we review the roles, objectives and incentives of various stakeholders in the process and discuss related costs and benefits of their participation. | По этой причине мы рассматриваем роли, цели и стимулы различных участников данного процесса и обсуждаем соответствующие затраты и выгоды, связанные с их участием. |
She asked the panellists how best to ensure that persons with disabilities were able to access various types of programmes in the absence of reliable data on their participation. | Оратор спрашивает участников дискуссии, как наилучшим образом обеспечить инвалидам возможность доступа к разным видам программ при отсутствии достоверных данных относительно их участия. |
Support the participation of States Parties in Convention related activities, especially States Parties which are Explosive Remnants of War (ERW) and mine-affected and have limited resources. | поддерживает участие государств - участников Конвенции, и особенно государств-участников, затронутых взрывоопасными пережитками войны (ВПВ) и минами и располагающих ограниченными ресурсами, в деятельности, имеющей отношение к Конвенции. |
In addition, the Special Rapporteur notes with concern the uneven level of civil society engagement and participation among various United Nations bodies. | Кроме того, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что в различных структурных подразделениях Организации Объединенных Наций взаимодействие с гражданским обществом и его вовлечение в их работу неодинаковы. |
Implementation of the right to a satisfactory environment calls for commitment and participation on the part of everyone at all levels, beginning with the family unit, where environmental education starts. | Для осуществления права на здоровую окружающую среду необходимо всеобщее вовлечение и участие на всех уровнях, начиная с семьи, в которой прививаются первые знания о природе. |
The methodology of the INDISCO Programme is based on a community-driven participatory approach to project design and implementation in which the participation and consultation of the indigenous and tribal peoples is a core principle. | В основу методологии Программы ИНДИСКО положен подход, предусматривающий, что инициатива разработки и осуществления проектов должна исходить от общин, главным элементом которого является активное вовлечение в эту работу представителей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и проведение консультаций с ними. |
Having a voice and stake in community action, requires active political participation and civic engagement in various areas of social, political, civil, and economic aspects of community life. | Для того чтобы высказывать свое мнение и принимать участие в жизни общины, необходимым является активное политическое участие и вовлечение в гражданские процессы в различных сферах, относящихся к социальным, политическим, гражданским и экономическим аспектам жизни общины. |
Participation of women, however, is limited in the traditionally male domain such as the 'nakamal' and how the are able to participate depends on the matrilineal or patrilineal nature of the society. | Вместе с тем участие женщин в таких традиционно мужских обрядах, как "накамал", носит ограниченный характер, и вовлечение их в подобные мероприятия определяется тем, в каком сообществе живут женщины - матриархальном или патриархальном. |
Through the Gulich Institute, it also allows for the participation of researchers from the agencies forming the federal emergency system. | Оно также предусматривает привлечение через Институт имени Гулича исследователей из учреждений федеральной системы деятельности в чрезвычайных ситуациях. |
That means that increasing the participation of a wider portion of the membership is a matter of political will. | Это означает, что привлечение к участию в его работе более широкого числа членов Организации является вопросом политической воли. |
Insufficient resources can significantly impact certain stakeholders' involvement in chemicals management, greatly reducing the effectiveness and credibility of their participation and discouraging involvement. | Нехватка ресурсов может значительно повлиять на привлечение в процесс по управлению химическими веществами определенных заинтересованных сторон, сильно понижая эффективность и, вообще, возможность их участия. |
involvement and participation of all public and private sector partners in a concerted action programme. | привлечение всех партнеров из государственного и частного секторов к участию в согласованной программе действий. |
The participation of children in school life, the creation of school communities and student councils, peer education and peer counselling, and the involvement of children in school disciplinary proceedings should be promoted as part of the process of learning and experiencing the realization of rights. | Участие детей в школьной жизни, создание школьных общин и советов учащихся, взаимное обучение и консультирование и привлечение детей к участию в деятельности школьных органов, рассматривающих вопросы дисциплины, следует поощрять в качестве составных элементов процесса познания и осознания реализации прав. |
The latter are distinguished by their often voluntary nature, shared interests, flexible and democratic organization and direct participation of members or adherents. | Последние характеризуются тем, что они часто носят добровольный характер, имеют общие интересы, гибкую и демократическую организацию и их члены или сторонники непосредственно участвуют в деятельности этих организаций. |
In urban and industrial areas, in particular, the physical training movement of elderly people has attracted the participation of many married and elderly women. | В городских и промышленных районах в занятиях физической подготовкой активно участвуют многие замужние и пожилые женщины. |
It was argued, in this regard, that universal codes and standards should be developed through fully inclusive, accountable and open processes and with the participation of all countries. | В этом контексте утверждалось, что универсальные кодексы и стандарты следует разрабатывать в рамках процессов, в которых участвуют все страны, которые охватывают всех партнеров и характеризуются отчетностью и транспарентностью. |
Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
Participation eligibility is limited to Radiant Panel Association members that are also exhibiting at AHR Expo 2006. | Участие ограничено членами ассоциации Radiant Panel, которые участвуют в AHR EXPO 2006. |
Twenty-two meetings included the participation of representatives of the Office of Military Affairs of the Department of Peacekeeping Operations. | В работе 22 заседаний участвовали представители Управления по военным вопросам Департамента операций по поддержанию мира. |
The negotiation of the Aarhus Convention included the participation of many key persons involved in the Espoo Convention. | В переговорах по Орхусской конвенции участвовали многие ведущие специалисты, занимавшиеся подготовкой Конвенции, принятой в Эспо. |
A fourth, open session, which included elements from the three previous sessions, was also held, with participation from industry, non-governmental organizations and other groups. | Состоялось также и четвертое, открытое заседание, тематика которого включала вопросы, рассматривавшиеся на трех предыдущих заседаниях, в нем участвовали представители промышленности, неправительственных организаций и других групп. |
In Paraguay UNDP, with the collaboration of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), contributed to a major consensus-building process involving the participation of the highest levels of government, civil society, and the private sector. | В Парагвае ПРООН при сотрудничестве Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) способствовала реализации важного процесса достижения консенсуса, в котором участвовали представители высших эшелонов власти, гражданского общества и представители частного сектора. |
In this context, the Ministers encouraged participation, whenever appropriate, by NAM Observers who are members of the Council in the meetings of the NAM Caucus in the Council, and exchange of views, whenever appropriate, with like-minded non-NAM Members on issues of common concern; | В связи с этим министры предложили, чтобы наблюдатели ДН, которые являются членами Совета, по возможности участвовали в заседаниях Группы ДН в Совете и в соответствующих случаях обменивались мнениями с единомышленниками, не являющимися членами ДН, по вопросам, представляющим общий интерес. |
The labour participation of women in the Netherlands is determined to an important extent by views on the care of young children. | Трудовая активность женщин Нидерландов в значительной мере определяется взглядами на проблему ухода за маленькими детьми. |
One NGO representative noted the need for more emphasis on education regarding sustainability issues and noted the lack of educator participation (Education Caucus). | Один из представителей НПО отметил необходимость уделять больше внимания образованию по вопросам устойчивого развития и указал на недостаточную активность специалистов в области просвещения (Комитет руководителей по вопросам образования). |
There is generally poor participation and a lack of quorum. | В целом отмечается низкая активность участников и отсутствие кворума в этих комитетах. |
With the encouragement of governments, the engagement of business, and the participation of consumers, the networked economy is here to stay and to grow. | Стимулирующие меры органов управления, активность предприятий и участие потребителей должны обеспечить устойчивость и рост сетевой экономики. |
To empower the people and prevent the exclusion of vulnerable groups, education and training in civic responsibilities, human rights and fundamental freedoms and active participation had to be made more effective. | Для того чтобы повысить активность населения и подключить к процессу развития уязвимые группы населения, необходимо более эффективно вести учебно-разъяснительную работу, подготовить специалистов по вопросам гражданской ответственности, правам человека и основным свободам и повысить активность их участия. |
Participants also stressed that minorities are poorly represented in decision-making processes and that their participation and representation in political life in general was minimal. | Участники также подчеркнули, что меньшинства явно недопредставлены в директивных органах и что их участие и представительство в политической жизни в целом крайне незначительно. |
He also wished to know what measures were being implemented to ensure that the regulatory framework for party political activity and civil society organizations supported the equal participation of men and women and equitable representation of the different ethnic groups. | Не могла бы делегация Эфиопии также рассказать о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы нормативные рамки деятельности политических партий и организаций гражданского общества позволяли усиливать меры в пользу равного участия мужчин и женщин и обеспечивать справедливое представительство различных этнических групп. |
Members will recall that the participation of CARICOM heads of Government at the Conference far exceeded the proportional and actual representation of other regions and subregions at the highest level. | Как, вероятно, помнят представители, участие глав правительств государств - членов КАРИКОМ в Конференции намного превысило пропорциональное и фактическое представительство других регионов и субрегионов на самом высоком уровне. |
This shows that women's political participation must be boosted to ensure greater representation of women and a comprehensive vision of development that is consistent with international conventions and treaties on women's political participation. | Эти данные свидетельствуют о необходимости расширять масштабы участия женщин в политической жизни, чтобы обеспечить большее их представительство в рамках комплексного подхода к развитию и в соответствии с международными конвенциями и договорами по вопросам участия женщин в политической жизни. |
The court should be an independent, permanent institution, with the widest possible participation of States, and closely linked to the United Nations. | Суд должен стать постоянным независимым институтом; должно быть обеспечено максимально широкое представительство в нем государств, и он должен быть напрямую связан с Организацией Объединенных Наций. |
Missions have greatly supported such endeavours through regular participation. | Благодаря своему регулярному участию миссии оказали существенную поддержку в этой работе. |
Only the expressed will of the people can impress upon their Governments the importance of committed participation. | Только народы, ясно выразив свою волю, могут повлиять на свои правительства и убедить их в важности активного участия в работе Организации. |
Japan supports the constructive participation of the Russian Federation in the activities of Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). | Япония окажет содействие в деле конструктивного подключения Российской Федерации к работе Форума Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС). |
The increased participation of national human rights institutions in the work of the treaty bodies, not only in the form of shadow reports, was a positive trend. | Расширение участия национальных правозащитных учреждений в работе договорных органов, причем не только в форме представления альтернативных докладов, является позитивной тенденцией. |
Members recalled the importance of opening up the Conference by allowing greater participation by civil society, which could both bring in new ideas and contribute to global awareness of the issues. | Члены Совета подтвердили важность придания Конференции более открытого характера путем обеспечения более широкого участия в ее работе гражданского общества, которое могло бы привнести новые идеи и способствовать повышению общего уровня информированности о рассматриваемых вопросах. |
Finally, he noted that the Bank was actively engaged in funding activities on governance, participation and justice reforms. | И наконец, оратор отметил, что Банк активно участвует в деятельности по финансированию реформ в области управления, обеспечения участия и правосудия. |
Furthermore, the participation of 75,000 troops and police officers from 75 countries in United Nations peace-keeping operations placed in perspective recent assertions that Member States were weakening in their commitment to peace-keeping. | Кроме того, тот факт, что в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира участвует более 75000 военнослужащих и полицейских из 75 стран, позволяет по-новому взглянуть на раздающиеся в последнее время заявления о том, что государства-члены ослабили свою приверженность делу поддержания мира. |
Furthermore, the Expert Group is engaged in a dialogue with representatives of the business community, which will help to increase the participation of the private sector in the Framework Convention process. | Кроме того, эта Группа экспертов участвует в диалоге с представителями предпринимательских кругов, что поможет расширить участие частного сектора в достижении прогресса в реализации положений Рамочной конвенции. |
Other organizations have set up procedures, but without the participation of senior management or lacking representative participation from the various organizational units. | Другие организации создали процедуры, в которых, однако, не участвует старшее руководство или недостаточно представлены различные организационные подразделения. |
In Kuwait, through the participation of the Kuwaiti Fund, we have participated in ministerial meetings of the Southern African Development Community since the beginning of the 1980s. | Кувейт, посредством Кувейтского фонда, участвует в министерских встречах Сообщества по вопросам развития стран юга Африки с начала 80х годов. |
In several of these deaths, the direct participation of State agents, particularly members of the National Police, has been initially claimed. | К ряду подобных убийств первоначально установлена прямая причастность государственных служащих, в частности сотрудников национальной полиции. |
The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. | Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
She outlined the priority areas for the Plurinational State of Bolivia in the prevention of corruption: citizen participation and social involvement; transparency and access to information; the establishment of transparency units in all public institutions; and the holding of workshops for disseminating information on corruption. | Она перечислила приоритетные области деятельности по предупреждению коррупции в Многонациональном Государстве Боливия: гражданское участие и социальная причастность; транспарентность и доступ к информации; учреждение подразделений по вопросам транспарентности во всех публичных учреждениях; проведение практикумов по распространению информации о коррупции. |
His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
Views were expressed by some delegations that preparation, contribution and participation should not be criminalized. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что подготовку, содействие и соучастие криминализировать не следует. |
According to Chapter 23, Section 4 of the Swedish Penal Code participation and assistance in committing a crime is criminalised. | В соответствии с разделом 4 главы 23 Уголовного кодекса Швеции соучастие в преступлении и содействие его совершению квалифицируются в качестве преступления. |
The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. | Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества. |
Martin Talks, chief executive of digital agency Blue Barracuda said of the campaign, "Participation and sharing, such as this, and the convergence of media, like films and the internet, is the future of film making". | Мартин Талкс, исполнительный директор цифрового агентства Blue Barracuda сказал о кампании: «Соучастие и совместная работа, такие как эта, и сближение средств массовой информации, таких как фильмы и Интернет, это будущее киноиндустрии». |
Punishment for participation is established principally in Article 20 (Complicity) of the Penal Code, which applies to organizers, executors, instigators and helpers of criminal acts as accomplices. | Наказание за участие устанавливается главным образом в статье 20 (Соучастие) Уголовного кодекса, которая применима к организаторам, исполнителям, подстрекателям и пособникам совершения уголовных деяний как соучастникам. |
Increased contact and participation with the specialized agencies and the Bretton Woods institutions has enhanced the partnership needed to maximize the benefits of cooperative action. | Ширящиеся контакты со специализированными и бреттон-вудскими учреждениями и привлечение их к участию укрепляют партнерство, необходимое для извлечения максимальной пользы из совместной деятельности. |
The report focuses on two broad themes: the coherence of policies to promote social development, and participation and partnership as objectives and means of social development. Contents | Особое внимание в докладе уделяется двум широким темам: координация стратегий для содействия социальному развитию и участие и партнерство как задачи и инструменты обеспечения социального развития. |
The UNIFEM/AusAID partnership to advance gender equality in Governance will engage, and enlist the participation of women's machineries, the mainstream media, selected, genuine male champions of gender equality, electoral bodies and political parties. | Партнерство ЮНИФЕМ/АвсЭЙД в целях продвижения гендерного равенства в области управления будет заниматься привлечением к этой деятельности сотрудников женских организаций, ведущих средств массовой информации, мужчин, которые являются подлинными борцами за гендерное равенство, избирательных органов и политических партий. |
However, to make this effective, the Partnership needs to be translated into national strategies with the participation of civil society organizations, so that it evolves from being the vision of leaders to being an operational strategy for each country. | Однако подготовку национальных стратегий нельзя рассматривать в качестве разовой акции: Партнерство представляет собой долгосрочное мероприятие, осуществляемое на основе многолетней поддержки со стороны национальных учреждений, которые будут консультировать, выносить решения и обеспечивать их выполнение. |
The draft tool kit entitled "Participation and partnership: a resource kit of the United Nations to work with indigenous peoples at country level" was presented by Hui Lu from the secretariat of the Permanent Forum. | Проект подборки справочных документов, озаглавленный «Участие и партнерство: подборка справочных документов Организации Объединенных Наций для работы с коренными народами на страновом уровне», представила сотрудник секретариата Постоянного форума Хой Лу. Затем состоялось обсуждение его содержания. |
The campaign "All different, all equal: a campaign for diversity, human rights and participation" was run in all schools, nationwide. | Помимо этого, на национальном уровне проводится кампания "Все мы разные, все мы равны: разнообразие, права человека и сопричастность", в которой принимают участие все учебные заведения. |
Webcasts of the opening meetings of principal organs, international conferences, including the proceedings of the General Assembly and Security Council and selected UN documents from these bodies permit visitors to the site to keep track of proceedings and get a sense of participation. | Веб-трансляция открытых заседаний главных органов, международных конференций, в том числе работы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также тексты некоторых документов Организации Объединенных Наций, являющихся результатом их работы, позволяют посещающим сайт следить за ходом этой работы и ощущать свою сопричастность. |
In recent years, the United Nations Trust Fund has worked to deepen the participation of United Nations agencies in decision-making processes, in order to foster increased ownership across the United Nations system. | В последние годы Целевой фонд Организации Объединенных Наций прилагает усилия по активизации участия учреждений Организации Объединенных Наций в процессах принятия решений, с тем чтобы повысить сопричастность к проводимой работе во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Ownership and civil society participation. | сопричастность и участие гражданского общества. |
A much shorter process coulday undermine the quality of the products and ayjeopardize also undermine the importance of participation and ownership by national governments and their partners. | Сильное укорачивание процедуры способно подорвать качество составляемой документации и поставить под угрозу участие и сопричастность национальных правительств и их партнеров. |
There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |