The full and equal participation of all parties in the process will be equally important to regional peace and stability. | Полное и равноправное участие всех сторон в этом процессе будет иметь столь же большое значение для мира и стабильности в регионе. |
Inclusive development requires mechanisms that facilitate participation and partnership. | Всеохватное развитие требует механизмов, облегчающих участие и партнерство. |
Current legislation has also introduced restrictions on the direct participation of non-commercial social associations in elections. | Действующее законодательство ввело также ограничения на прямое участие некоммерческих общественных объединений в выборах. |
On average, such laws have improved women's political participation by 9 per cent. | В среднем эти законы улучшили участие женщин в политической жизни на 9 процентов. |
This may be understood as implying temporary quotas for political participation by women and indigenous peoples. | Для этого можно было бы временно ввести квоты на участие в политической жизни женщин и представителей коренных народов. |
The participation of women in government has constantly improved at the grass-roots level as well. | Активизируется участие женщин в политической жизни на низовом уровне. |
Where political activities were concerned, he suggested that solutions encouraging women's participation should be found. | Что касается политической жизни, то, согласно его предложению, следовало бы найти решения, способствующие расширению участия в ней женщин. |
People affected by leprosy were denied participation, socially, politically and economically, and some committed suicide. | Больным проказой отказывается в возможностях участия в социальной, политической и экономической жизни общества, и некоторые из них совершают самоубийства. |
Youth were the linchpin of durable development, and a number of initiatives to promote employment, literacy, political participation and skills among young people had therefore been launched. | Молодежь является стержнем усилий в области устойчивого развития, и в этой связи в стране была начата реализация целого ряда инициатив, направленных на поощрение занятости, повышения грамотности, участия в политической жизни и профессиональной подготовки молодежи. |
Greater investments in health and education services for all people, in particular women, to enable the full and equal participation of women in civil, cultural, economic, political and social life are essential to achieving the objectives of the Programme of Action. | Важное значение для достижения целей Программы действий имеет увеличение инвестиций в обеспечение всего населения, и в особенности женщин, услугами в области здравоохранения и образования, с тем чтобы женщины могли принимать всестороннее и равноправное участие в гражданской, культурной, экономической, политической и социальной жизни. |
13.31 The tertiary participation rate (i.e. at degree level) among the 17 to 20 age cohort has increased from around 18% in 1997/98 to around 27% in 2009/10. | 13.31 Доля учащихся возрастной группы 17-20 лет в вузах (т.е. на дипломном уровне) увеличилась с 18% в 1997/98 учебном году до примерно 27% в 2009/10 учебном году. |
Data from the Department of Statistics reveals that female participation rate in the labour force has increased from 68.2 per cent in 1996 to 71.1 per cent in 2004. (Please see table 10 in this State report). | По данным Департамента статистики, доля женщин в составе рабочей силы выросла с 68,2 процента в 1996 году до 71,1 процента в 2004 году (см. таблицу 10, приведенную в настоящем докладе). |
Participation rates for women in various fields in the health care sector are presented in table 38 below. | Доля женщин, работающих в различных секторах здравоохранения, показана в таблице 38, ниже. |
The trend in the participation of women in the activity rate shows no discrepancies, it ranges from 20.1 to 25.3 per cent in the same period. | Доля женщин в экономически активном населении оставалась неизменной и в отчетный период колебалась между 20,1% и 25,3%. |
Further information can be gleaned from the 2005 Household Survey: (a) For the urban population, the participation rate of men is 69.3%, and that for women is 49.5%. | Если наряду с этими данными проанализировать материалы проведенного в 2005 году обследования домохозяйств, то обнаруживается следующее: а) Доля экономически активного городского населения среди мужчин возросла до 69,3 процента, тогда как среди женщин - до 49,5 процента. |
Women's voice, leadership, participation and representation are important pathways to empowerment and rights, and to establishing inspirational role models for young people. | Женские голоса, лидерство, участие и представленность являются важными факторами для расширения прав и возможностей женщин, а также для создания воодушевляющих ролевых моделей для молодых людей. |
In partnership with the United Nations, regional organizations, election management bodies, think tanks and civil society organizations, the Institute focuses on four key impact areas: electoral processes; political parties, participation and representation; constitution-building processes; and democracy and development. | В партнерстве с Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, органами по проведению выборов, мозговыми центрами и организациями гражданского общества Институт концентрирует внимание на четырех главных областях работы: избирательные процессы; политические партии, участие и представленность; конституционные процессы; и вопросы демократии и развития. |
Adopt measures to increase the participation of more women in development and decision making on the basis of equality with men so as to increase more women in the leaderships of all levels, from the central to local levels. | Необходимо принять меры для расширения участия женщин в мероприятиях в области развития и процессе принятия решений на основе равенства с мужчинами, с тем чтобы повысить представленность женщин на руководящих должностях в центральных и местных органах всех уровней. |
134.40 Continue strengthening the implementation of measures aimed at eliminating harmful and discriminatory practices against women, including measures that favour the participation of women in politics and in the main positions of public administration (Colombia); | 134.40 продолжать активизировать осуществление мер, направленных на ликвидацию вредной и дискриминационной практики в отношении женщин, в том числе мер, поощряющих участие женщин в политике и их представленность на основных постах системы государственного управления (Колумбия); |
A. Participation of women in elected bodies | А. Представленность женщин в выборных органах |
During these, some participants highlighted the need for participatory decision-making including participation by women, youth, farmers and local authorities. | В ходе этих мероприятий ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения участия в процессе принятия решений, в том числе женщин, молодежи, фермеров и представителей местных властей. |
Compared to the participation of 3 members in 1971, the number of current participating organizations is 21, with practically all organizations in the United Nations system at Geneva sharing a common data-processing facility. | В 1971 году в число участников входили три организации, а в настоящее время в его работе принимает участие 21 организация, причем практически все организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций в Женеве, пользуются услугами общего центра по обработке данных. |
Despite this, and although the CCM was created for the purpose of presenting the project, that body continues to function, with full participation by its members. | Несмотря на то что НКМ был создан для представления данного проекта, этот орган продолжает действовать, сохранив своих участников в полном составе. |
(c) Support to non-governmental organizations (NGOs): encouraging the participation of NGOs in Convention activities at the national level (US$ 375,000 including networking, training, awareness-raising, mobilization of stakeholders); | с) поддержка неправительственных организаций (НПО): поощрение участия НПО в деятельности по Конвенции на национальном уровне (375000 долл. США, включая создание сетей, обучение, повышение информированности, мобилизацию участников); |
After thanking the Government of Austria and the UNECE secretariat for their roles in organizing the workshop, Austria for providing a large part of the funding, the interpreters for their work and the participants for their active participation, Ms. Grigorova closed the workshop. | Г-жа Григорова поблагодарила правительство Австрии и секретариат ЕЭК ООН за их роль в организации рабочего совещания, Австрию - за выделение значительной части финансовых средств, устных переводчиков - за их работу и участников - за их активность в обсуждениях, а затем объявила рабочее совещание закрытым. |
States and relevant intergovernmental organizations were also taking measures to provide for the participation of small-scale fishery stakeholders in related policy development and fisheries management strategies. | Кроме того, государствами и соответствующими межправительственными организациями принимались меры, предусматривающие вовлечение тех, кого волнуют проблемы мелкого рыболовства, в соответствующие стратегии по формированию политики и управлению рыболовством. |
Among the guiding principles in the policy's formulation are principles of inclusion, participation, and gender sensitivity. | Среди основных принципов разработки политики следует отметить максимальное вовлечение заинтересованных сторон, участие и учет гендерных аспектов. |
Involving UNCCD stakeholders in communications activities and drawing upon their participation and knowledge as a foundation for the development of products and services will facilitate the implementation of the Convention. | Осуществлению Конвенции будут способствовать вовлечение субъектов, заинтересованных в КБОООН, в коммуникационную деятельность и использование их участия и знаний в качестве основы для разработки продуктов и услуг. |
Stakeholder participation cuts across all four clusters besides being one itself, and it involves indigenous peoples as a most important group affected by planning and management of infrastructure. | Элемент участия заинтересованных субъектов присутствует во всех четырех блоках и является самостоятельным блоком, который предполагает вовлечение коренных народов, являющихся важной группой, интересы которой затрагивают планы строительства объектов инфраструктуры и порядок их эксплуатации. |
In addition, three cross-cutting priority themes were identified: (a) developing statistical capacities; (b) effective participation and involvement of women; and (c) assistance to conflict-stricken countries. | Кроме того, были определены три приоритетные сквозные темы: а) укрепление статистического потенциала; Ь) эффективное участие и вовлечение женщин; и с) помощь затронутым конфликтом странам. |
To be more effective and efficient, these joint efforts require not only broader support and cooperation from national Governments, but also greater involvement and participation form civil society actors and individuals. | Для придания этим совместным усилиям большей эффективности и действенности необходима не только широкая поддержка и сотрудничество национальных правительств, но и более активное привлечение и участие субъектов гражданского общества и отдельных лиц. |
The participation of society in the different phases of the process in order to guarantee the continuation of the subsequent phases; | привлечение членов общины к осуществлению различных мероприятий в рамках проекта, чтобы обеспечить преемственность его реализации на последующих этапах; |
The preliminary consultations on the draft general guidelines had been limited to an expert-level meeting in 2007 in Geneva, but ensuring the fullest possible participation of all stakeholders was vital to guaranteeing their acceptability and effective implementation. | Предварительные консультации, посвященные общим руководящим принципам, ограничились рамками проведенного в 2007 году в Женеве совещания экспертов, однако оптимальным способом обеспечения их принятия и эффективного применения стало бы привлечение к консультациям максимально возможного числа участников. |
This national policy and the actions emanating from it are designed to direct appropriate attention to the need to promote an independent life for, and achieve the full participation of, older persons in the social and economic life of our country. | Эта национальная стратегия и вытекающие из нее меры направлены на привлечение должного внимания к необходимости поощрения самостоятельного образа жизни и на обеспечение всестороннего участия пожилых людей в социальной и экономической жизни нашей страны. |
Self participation have already confirmed represents of the Russian stocks such as MICEX, RTS, venture of the NYSE-Euronext and the stock exchange in Hong Kong - Hong Kong Stock Exchange. | Когда инвестиционное окно откроется, нужно, чтобы российские эмитенты видели возможность успешно разместиться именно на российском рынке. Для эффективного развития рынка также необходимо сформировать серьезный внутренний спрос, поскольку без этого невозможно привлечение международных инвесторов». |
Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision. | Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий. |
The representative stated that there were no legal barriers to women's participation, women participated actively in campaigning and voting and there were a number of women in high positions, including the post of Governor-General. | Представительница заявила, что каких-либо юридических барьеров на пути участия женщин в общественной жизни нет, они активно участвуют в избирательных кампаниях и голосовании, а ряд женщин занимает высокие посты, включая пост генерал-губернатора. |
Within the World Hydrological Cycle Observing System (WHYCOS), two projects are currently being implemented: one in the Mediterranean region with the participation of 3 African countries, and the other in the Southern African region, with the participation of 11 countries. | В настоящее время осуществляются два проекта по линии Всемирной системы наблюдения за гидрологическими циклами: один в районе Средиземноморья, в котором участвуют три африканские страны, а другой - в южной части Африки, и в нем участвуют 11 стран. |
Many of these changes have advanced women's rights and, today, Mexican women's social, economic and political participation is higher than ever before. | Многие из этих преобразований способствовали реализации прав женщин, и сегодня мексиканские женщины активнее, чем когда бы то ни было, участвуют в социальной, экономической и политической жизни страны. |
For the past two years, OHCHR has been assisting Member States with activities aimed at developing national action plans, with the input and participation of OHCHR country and regional offices. | На протяжении последних двух лет УВКПЧ оказывает государствам-членам помощь в проведении мероприятий, нацеленных на подготовку национальных планов действий, и страновые и региональные отделения УВКПЧ вносят свой вклад в эту работу и участвуют в ней. |
We are seeking to ensure that all our member States are involved in this process, through French-speaking consultations and support for individual participation by our member countries in major global conferences, including those of the United Nations. | Мы добиваемся того, чтобы все наши государства-члены участвовали в этом процессе на основе проведения консультаций на французском языке и поддержки индивидуального участия наших государств-членов в крупных международных конференциях, включая конференции Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the TEM and TER Projects had an active participation and contribution in the annual sessions of the Pan-European Corridors and Areas Steering Committees, as well as in other important European Conferences and Meetings. | Кроме того, проекты ТЕА и ТЕЖ активно участвовали в ежегодных сессиях руководящих комитетов панъевропейских коридоров и зон, а также в других важных европейских конференциях и совещаниях и внесли в них свой вклад. |
Provide for inter-institutional policies and how they were developed, including the extent of participation of civil society, the private sector, professional associations and/or academia | по разработке концепций межведомственной деятельности и представить информацию об их разработке, в том числе о том, насколько активно в этом процессе участвовали гражданское общество, частный сектор, профессиональные союзы и/или научные круги; |
A specific round table on "Agricultures, our common heritage" with the participation of indigenous peoples was organized during the celebrations at FAO headquarters. | В ходе празднования в штаб-квартире ФАО был проведен специальный «круглый стол» на тему «Методы ведения сельского хозяйства - наше общее наследие», в котором участвовали представители коренных народов. |
Two reviews of these government actions, which involved the participation of a number of ministries, were conducted during the country's Councils of Ministers of March 2001 and March 2002. | На заседаниях Совета министров в марте 2001 года и марте 2002 года дважды подводились итоги этой деятельности правительства, в которой участвовали многие министерства. |
Governmental transparency and a greater participation of civil society are necessary to combat this evil. | В борьбе с коррупцией особую важность имеют транспарентность в работе правительств и ярко выраженная активность гражданского общества. |
(e) To foster the Brazilian private sector's participation and competitiveness in the market for space goods and services. | е) повышать активность и конкурентоспособность предприятий частного сектора Бразилии на рынке космических товаров и услуг. |
By contrast, men's participation at ages 55 to 64 and 65 or over declined significantly between the 1970s and the mid-1990s in most developed countries, especially in Europe. | Экономическая активность мужчин в возрасте 55 - 64 и 65 лет и старше в период с 1970х годов до середины 1990х годов в большинстве развитых стран, особенно в Европе, наоборот, значительно снизилась. |
There is insufficient coordination between the three conventions, little participation by the actors involved, and a lack of clear definition of their roles and responsibilities, as well as strong competition for the few resources available for their implementation. | Ограниченный характер координации между тремя конвенциями; недостаточная активность участников и отсутствие четкого определения их роли и ответственности, а также напряженная конкуренция за ничтожные ресурсы, выделяемые для их осуществления. |
Adolescent participation is a core element of the report of a joint WHO/UNICEF/UNFPA study group on programming for adolescent health, entitled "Action for adolescent health - towards a common agenda". | Активность подростков - один из основных элементов доклада под названием «Охрана здоровья подростков: к выработке общей программы», подготовленного совместной Исследовательской группой ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА по программам охраны здоровья подростков. |
The addition of three non-permanent seats would broaden participation further, without unduly expanding the Council. | Добавление трех непостоянных мест еще более расширило бы представительство в Совете, не расширяя его безмерно. |
Accountability mechanisms should have strong civil society participation and be rooted in national and international human rights mechanisms. | Механизмы подотчетности должны иметь широкое представительство гражданского общества и отлаженную связь с национальными и международными правозащитными механизмами. |
Despite recognition of women's rights, including representation, in the Comprehensive Peace Agreement and the Constitution, in practice there has been little progress towards addressing the extreme lack of participation of women at all levels of Government, State and political parties. | Несмотря на признание прав женщин, включая представительство, во Всеобъемлющих мирных соглашениях и в конституции, на практике достигнут недостаточный прогресс в решении проблемы крайне низкой представленности женщин на всех уровнях государственного управления и в политических партиях. |
The structure of employed persons according to the sector of activities shows that the highest participation is in the services sector - 47.3%, then the industry sector - 31.5% and finally in the agriculture sector - 21.2%. | Структура занятого населения в разбивке по сектору экономической активности показывает, что наиболее высокое представительство характерно для сектора услуг - 47,3 процента, за которым следует промышленный сектор - 31,5 процента и, наконец, сельское хозяйство - 21,2 процента. |
Lack of access to assistive devices and technology by 95 per cent of persons with visual disabilities has resulted in preventing them from accessing quality education, updated information, livelihoods, participation and representation in decision-making processes. | В результате того что 95 процентов слабовидящих не имеют доступа к ассистивным устройствам и технологиям, им недоступно качественное образование, современная информация, источники средств к существованию, участие и представительство в процессах принятия решений. |
The same applies to the participation of the President of the Security Council in the work of the Economic and Social Council. | То же касается участия Председателя Совета Безопасности в работе Экономического и Социального Совета. |
The participation of developing country experts at UNCTAD expert meetings contributed to efforts to identify solutions to development problems, and the development partners, especially developed countries, were therefore invited to help solve the funding crisis. | Участие экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД способствует нахождению решений проблем в области развития, и поэтому партнеры по развитию, в особенности развитые страны, должны помочь урегулировать данный кризис с финансированием. |
The Meeting noted with appreciation that the representative of OCHA would contact a representative of UNDP at its headquarters to encourage the participation of UNDP in the work of the Meeting. | Совещание с удовлетворением отметило, что представитель УКГД намерен связаться с представителем ПРООН в штаб-квартире этой организации, с тем чтобы призвать ПРООН участвовать в работе Совещания. |
Broaden and strengthen the participation of civil society, NGOs, national human rights institutions and other actors involved in the work of the Human Rights Council. | расширять и укреплять участие гражданского общества, неправительственных организаций, национальных институтов по правам человека и других заинтересованных сторон в работе Совета по правам человека. |
Preparations for such a survey could take one year at the least and would actually probably only be realized after the year 2000, even with the joint participation of the CSO and MTCWM. | Подготовка к проведению такого обследования может занять не менее года, в результате чего его фактически можно будет провести лишь после 2000 года, даже если в этой работе примут совместное участие ЦСУ и МТСВХ. |
The participation of young people in democracy should be supported in school, at home and by politicians. | Школа, семья и политические деятели должны внушать молодежи, что она участвует в построении демократии. |
We also welcome the participation of the International Olympic Committee in the General Assembly as an observer for the first time. | Мы также приветствуем Международный олимпийский комитет, который впервые участвует в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
The Women's Caucus has also actively engaged in the political reform debate, advocating expanded political participation by women and a greater presence in positions of power and decision making. | Женский актив также участвует в дебатах о политической реформе, выступая за расширение участия женщин в политической жизни и наращивание их представленности на руководящих должностях и в процессе принятия решений. |
The opinion was expressed that TISA could not replace the WTO negotiations because of the limited participation of members. | Прозвучала и точка зрения, что СТИ не может заменить переговоры в рамках ВТО, поскольку в этом соглашении участвует ограниченное число членов организации. |
The organization attends briefings by governments, NGOs with consultative status in the Economic and Social Council, and other specialized agencies regarding the agenda items. MADRE also facilitates the participation of representatives of our partner organizations in the meetings of the Commission on the Status of Women. | Организация участвует в брифингах, организуемых правительствами, НПО, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и другими специализированными учреждениями по различным пунктам повестки дня. |
The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. | Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
The seriousness of this situation is heightened by the involvement of State agents in some cases, especially where the alleged participation of members of the army and National Police is being investigated. | Причастность государственных агентов к некоторым из этих случаев, особенно тогда, когда расследуется предполагаемое участие членов вооруженных сил и сотрудников национальной полиции, придает еще более серьезный характер существующему положению дел. |
His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
participation. There was also a common understanding that, in view of the nature of the Conference on Disarmament as the sole multilateral intergovernmental negotiating forum on disarmament, the presence of non-governmental organizations would not be appropriate in ad hoc subsidiary bodies and at closed sessions. | По общему признанию, более широкая причастность НПО к деятельности КР, наверное, и не так уж способствовала бы преодолению нынешнего предметного застоя, и это, собственно, не должно выступать в качестве резона для расширения их участия. |
Article 19 of the Criminal Law defines the concept "participation". | В статье 19 Уголовного закона определяется понятие "соучастие". |
Please also indicate if the attempt to commit any of these crimes, as well as complicity or participation, have been criminalized. | Просьба также сообщить, установлена ли уголовная ответственность за покушение на совершение какого-либо из этих преступлений, а также за пособничество и соучастие в них. |
The failing of the superior may constitute either an offence as such under articles 155 and 156 of the Criminal Code or a mode of responsibility through participation and complicity covered by articles 66 and 67 of the Criminal Code. | Вина начальника может либо составлять правонарушение в силу статей 155 и 156 Уголовного кодекса, либо подпадать под режим ответственности, предусмотренный за соучастие и пособничество и закрепленный в статьях 66 и 67 Уголовного кодекса. |
(e) Ensure that attempting to commit any of the offences covered by the Optional Protocol as well as complicity or participation therein are punished in conformity with article 3, paragraph 2, of the Protocol. | ё) обеспечить, чтобы покушения на совершение любого из деяний, упомянутых в Факультативном протоколе, а также пособничество или соучастие в их совершении наказывались в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Факультативного протокола. |
Another relevant aspect is the concealment of participation or complicity, of public officials in the so-called "social cleansing" operations. | Другим существенным аспектом является укрывательство и даже участие или соучастие работников государственных органов в проведении операций по так называемой «социальной чистке». |
Such a system would also enhance the global partnership for development through ensuring the participation of all relevant actors in international policy-making and dialogue. | Такая система также укрепила бы глобальное партнерство в интересах развития с помощью обеспечения участия всех заинтересованных субъектов в разработке международной политики и ведении диалога. |
Keywords of Denmark's follow-up to the Habitat Agenda are quality through participation, partnership, transparency, local ownership and social responsibility. | Ключевыми элементами процесса осуществления Данией положений Повестки дня Хабитат являются качество на основе участия, партнерство, транспарентность, местная сопричастность и социальная ответственность. |
In Guatemala, peacekeeping was not considered a well-paid service, but as a genuine partnership where the country's participation was driven by pride and commitment to United Nations principles. | В Гватемале участие в операциях по поддержанию мира не считается хорошо оплачиваемой работой, а расценивается как подлинное партнерство, участие в котором продиктовано чувством гордости и приверженности принципам Организации Объединенных Наций. |
Partnerships, community action and participation | Партнерство, действия сообществ и участие |
For this to happen, I understand that there is an urgent need for regulatory and legal frameworks, transparency, accountability, the rule of law, security of investments, respect for human rights, gender equality and sensitivity, public-private partnerships and popular participation. | Для этого, как я понимаю, настоятельно необходимы нормативно-правовая база, транспарентность, подотчетность, верховенство закона, гарантии для инвестиций, уважение прав человека, равноправие мужчин и женщин и особое внимание к гендерной тематике, партнерство государственного и частного секторов и участие населения. |
The campaign "All different, all equal: a campaign for diversity, human rights and participation" was run in all schools, nationwide. | Помимо этого, на национальном уровне проводится кампания "Все мы разные, все мы равны: разнообразие, права человека и сопричастность", в которой принимают участие все учебные заведения. |
The evaluation also highlighted that community participation, support and ownership is essential for a successful intervention. | По итогам проведенной оценки также было особо отмечено, что необходимым условием успешного ведения такой борьбы является участие, поддержка и сопричастность общины. |
Inclusivity: how to ensure inclusion and participation of all stakeholders, including members of civil society, indigenous people and minorities, while also guaranteeing the rights of non-nationals? | Сопричастность: как обеспечить задействование и участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей гражданского общества, коренных народов и меньшинств, при одновременном гарантировании прав неграждан? |
A much shorter process coulday undermine the quality of the products and ayjeopardize also undermine the importance of participation and ownership by national governments and their partners. | Сильное укорачивание процедуры способно подорвать качество составляемой документации и поставить под угрозу участие и сопричастность национальных правительств и их партнеров. |
A civil society that is empowered with open information is better placed to advocate for more impartial and transparent service delivery and has a greater sense of participation and ownership in decision-making processes. | Гражданское общество, имеющее открытый доступ к информации, располагает большими возможностями отстаивать более беспристрастное и транспарентное предоставление услуг и острее чувствует свою сопричастность к процессам принятия решений. |
There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |