It noted with gratitude the active participation of partners in various regional initiatives of the Committee. | Он с благодарностью отметил активное участие партнеров в различных региональных инициативах Комитета. |
This was done with the intention of achieving non-discriminatory participation of citizens in bodies of authority at the level of BiH. | Это было сделано, чтобы обеспечить недискриминационное участие граждан во властных органах на уровне БиГ. |
Effective participation and engagement, particularly at the local level, can also help stakeholders understand the challenges and threats facing forests. | Эффективное участие и вовлеченность, особенно на местном уровне, могут содействовать также пониманию заинтересованными сторонами тех трудностей и угроз, которым подвергаются леса. |
Current legislation has also introduced restrictions on the direct participation of non-commercial social associations in elections. | Действующее законодательство ввело также ограничения на прямое участие некоммерческих общественных объединений в выборах. |
He thanked all the participants for their active participation and contribution. | Он поблагодарил всех присутствующих за активное участие и вклад в работу семинара. |
The right to political participation, itself a principal driver of reform, cannot be fully realized without the information provided by transparent governmental processes. | Право на участие в политической жизни само по себе главная движущая сила реформ не может быть полностью реализовано без представления информации с помощью прозрачных государственных процессов. |
Ms. Neubauer stressed the obligation under article 7 for State parties to ensure the equal participation of women in public and political life. | Г-жа Нойбауэр подчеркивает предусмотренное статьей 7 обязательство, требующее от государства-участника обеспечить равное участие женщин в общественной и политической жизни. |
With respect to the participation of women in political life, it was recalled that Bangladesh was the first country in the world in which two women had succeeded each other both as Prime Minister and leader of the parliamentary opposition. | В отношении участия женщин в политической жизни было отмечено, что Бангладеш является первой страной в мире, где две женщины поочередно занимали пост премьер-министра и лидера оппозиции в парламенте. |
It is also determined to continue efforts towards promoting the political participation of women, defending and promoting human rights and contributing to the setting of internationally accepted standards in the field of democracy. | Он также полон решимости продолжать усилия по поощрению участия женщин в политической жизни, защите и поощрению прав человека и внесению вклада в разработку и соблюдение международных стандартов в области демократии. |
Based on these results, a strategy is being implemented to promote local civic and political participation, through awareness-raising and training for community and political party leaders, to raise their self-esteem and strengthen their capacities. | Результаты вышеупомянутых исследований легли в основу разработки стратегии по привлечению населения к участию в общественной и политической жизни на местном уровне путем информирования и обучения женщин - общинных активистов и членов партий с целью повышения их самооценки и укрепления их возможностей. |
However, the low participation rate of women in the councils and subordinate chief bodies of these associations and unions is noted. | При этом среди членов советов, а также вспомогательных и главных органов этих профессиональных ассоциаций и союзов доля женщин незначительна. |
The greatest improvement has been achieved in primary education because in 1991 the participation of women had risen to 49%. | Наиболее крупные успехи были достигнуты в начальном образовании: в 1991 году доля учащихся женского пола выросла до 49 процентов. |
In parallel, the female participation rate has increased from 28 per cent in 1986 to 31 per cent in 2001. | Одновременно возрастала и доля женщин среди занятых: в 1986 году она составляла 28 процентов, а в 2001 году - 31 процент. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for women, the labour force participation rate for females in the 20-39 age groups has been rising steadily over the past decade. | Возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу в сочетании с ростом возможностей для трудоустройства женщин привело к тому, что их доля среди работающих в возрастных группах 20-39 лет за последние десять лет неуклонно растет. |
In developing countries, the labour-force participation rate of people aged 15 to 19 has tended to decline since the 1980s, mirroring the increase in school enrolment at those ages. | В развивающихся странах доля участия молодых людей в возрасте 15-19 лет в рабочей силе продолжает снижаться с 80-х годов, что является отражением увеличения числа учащихся этого возраста. |
Wider geographic representation in these operations will further encourage participation from countries that do not have the experience. | Представленность большего количества стран в этих операциях послужит дополнительным стимулом к участию в них тех стран, которые не имеют такого опыта. |
Women accounted for one third of the working population of Morocco and they tended to predominate in such sectors as education, health and social services; their participation at all levels of the judicial system was also significant. | Женщины составляют третью часть трудоспособного населения Марокко, и их представленность в таких секторах как образование, здравоохранение и социальные услуги, имеет тенденцию к увеличению; также является важным их участие во всех уровнях судебной системы. |
(c) The participation of Roma minority and Egyptian community in the local government is at a low level. | с) представленность меньшинства рома и "египетской" общины в местных органах власти находится на низком уровне. |
In that connection, it would be of paramount importance that the LDCs be represented at the Preparatory Committee's third session, and the Government of Denmark had decided to contribute US$ 500,000 to finance their participation at that session. | В этой связи огромное значение будет иметь представленность НРС на третьей сессии Подготовительного комитета, и правительство Дании приняло решение о выделении 500000 долл. США на финансирование их участия в работе данной сессии. |
Review civil service reform proposals and undertake a comprehensive reform of the service, including the Senior Executive Service, ensuring greater participation of and enhanced career opportunities for women and young people | Изучить предложения по реформированию гражданской службы и провести всестороннюю реформу службы, в том числе по категории старших руководящих сотрудников, обеспечивая более широкие представленность и возможности продвижения по службе женщин и молодых людей |
The international community should therefore continue urging full participation by all the key players in the Arusha peace process. | В этом контексте международному сообществу необходимо и далее призывать всех основных участников Арушского мирного процесса полностью принять в нем участие. |
MADE-EXPO: This trade fair in Milan provides an opening to the international market thanks to its massive exhibitor participation and the considerable public turnout. | MADE-EXPO: выставка проводится в Милане и открывает международную панораму благодаря огромному количеству участников и большому наплыву посетителей. |
With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. | При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон. |
For example, UNDP had nearly reached its target of 70 per cent women's participation by 2005, when 62 per cent of participants in the resident coordinator assessment exercise were women. | Так, например, ПРООН почти достигла установленного 70-процентого целевого показателя участия женщин к 2005 году, когда доля женщин, принявших участие в оценке деятельности координаторов-резидентов, составила 62 процента от общего числа участников. |
(a) Actions to encourage the flow of information which maximizes participation, and to make information more user-friendly; | а) принятие мер по стимулированию такого потока информации, который позволил бы максимально расширить число участников, и по приданию такой информации более удобной для пользователя формы; |
Improved local-level participation and involvement in decision-making and project implementation, in particular by women. | расширение участия на местном уровне и вовлечение, особенно женщин, в процесс принятия решений и осуществления проектов; |
During the meetings, the participation of France in elaboration and implementation of the action plan of the "State Strategy on Occupied Territories: Engagement through Cooperation" was discussed. | На встречах был рассмотрен вопрос участия Франции в разработке Плана действий «Государственной стратегии Грузии в отношении оккупированных территорий: Вовлечение путем сотрудничества» и в его осуществлении. |
The ECOWAS secretariat, in collaboration with UNDP and the Mano River Union, is implementing a programme focused on the reintegration of unemployed youth and the participation of youth in peace processes. | Секретариат ЭКОВАС в сотрудничестве с ПРООН и Союзом стран бассейна реки Мано занимается осуществлением программы, нацеленной на реинтеграцию безработной молодежи и вовлечение молодежи в мирные процессы. |
Furthermore, there is a need for strengthened cooperation and partnership at the national, regional and international levels. Such partnership should be broad-based and ensure involvement and participation of all stakeholders including civil society and the private sector. | Кроме того, необходимо укреплять сотрудничество и партнерство на национальном, региональном и международном уровнях, причем партнерство должно опираться на широкую основу и обеспечивать вовлечение и участие всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор. |
The supervisory committee emphasized the need to base the information on transparency, participation, responsiveness, accountability, non-discrimination, and inclusion. | Контрольный комитет подчеркнул важность того, чтобы в основе информации лежали транспарентность, широкое участие, оперативность, ответственность, недискриминация и максимальное вовлечение всех соответствующих сторон. |
In Nigeria, the participation of women in the judiciary is mandatory. | В Нигерии привлечение женщин к участию в деятельности судебной системы является обязательным. |
The international community must continue to progress in combating the participation of children in armed conflict, in particular by stressing the accountability of persistent offenders, strengthening the monitoring and reporting mechanism and ensuring that all types of violations were covered. | Международное сообщество должно последовательно двигаться вперед в деле борьбы против участия детей в вооруженных конфликтах, в частности, обращая более пристальное внимание на привлечение к ответственности рецидивистов, совершенствуя механизм наблюдения и отчетности и обеспечивая охват всех категорий насильственных актов. |
The aim is to secure decentralization, intersectoral coordination, social participation, and mobilization of resources, as well as other effects of greater medical, economic and social impact, by analysing health situations and applying solutions to the problems. | В задачи советов входят, опираясь на анализ положения в области здравоохранения и разработку соответствующих решений, децентрализация, укрепление межведомственных связей, привлечение общественности, оптимальное использование ресурсов и других средств, наиболее значимых в экономическом и социальном плане, а также для здравоохранения. |
Within poverty reduction, the 'Greater Involvement of People Living with HIV/AIDS' project in Viet Nam replicated other UNV activities by facilitating the participation of people living with HIV/AIDS in initiatives to combat it. | В рамках проблемы сокращения масштабов нищеты проект под названием «Более широкое привлечение людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом» во Вьетнаме продублировал другие мероприятия ДООН, содействуя участию людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в инициативах по борьбе с ним. |
This is to ensure community participation and engagement as a pre-requisite to community ownership of and consequent sustainability of initiatives targeting villages. | Они направлены на обеспечение участия общин и привлечение их к соответствующей работе, что является необходимым условием участия общин в разработке инициатив, ориентированных на решение проблем деревни, и обеспечения их последующей устойчивости. |
It enjoys wide participation by countries which have established PRTR systems or are involved in the development of PRTRs internationally. | В ней широко представлены страны, которые уже создали системы РВПЗ или участвуют в международных усилиях по созданию РВПЗ. |
The Working Group noted that many of these countries participated in one or more of the effects-oriented programmes, and encouraged them to continue and increase their participation. | Рабочая группа отметила, что многие из этих стран уже участвуют в ориентированной на воздействие деятельности одной или более программ, а также призвали их к продолжению и наращиванию участия. |
Opportunities for promoting children's participation have included Thailand's Child Wave Radio Station, and child broadcasters in Viet Nam and the Philippines have been planning, developing and presenting their own programmes. | Дети участвуют в работе Таиландской радиостанции «Детская волна», а детские вещательные компании во Вьетнаме и на Филиппинах планируют, разрабатывают и транслируют свои собственные программы. |
Please provide information on the implementation of the Prison Monitoring Boards, which includes the participation of members of non-governmental organizations in their individual capacity, with a mandate to carry out inspections in penal institutions, and its results. | Просьба представить информацию о деятельности Советов по надзору за функционированием тюрем, в работе которых в личном качестве участвуют представители неправительственных организаций и которые наделены необходимыми полномочиями для инспектирования пенитенциарных учреждений, а также о достигнутых ими результатах. |
Second, the contents of the ensuing EPR reports, and particularly their recommendations, are reviewed by an ad hoc EPR Expert Group with the full participation of experts from the reviewed country. | Во-вторых, содержание докладов, составляемых по итогам ОРЭД, и, в особенности, включенные в них рекомендации изучаются Специальной группой экспертов по ОРЭД, в деятельности которой в полном объеме участвуют эксперты рассматриваемой страны. |
It was essential to ensure the full participation of women at all levels of decision-making and implementation of peace processes, including conflict prevention and resolution and post-conflict reconstruction. | Нужно добиться того, чтобы женщины широко участвовали на всех уровнях в разработке и осуществлении этих процессов, в частности в предупреждении и урегулировании конфликтов и восстановлении страны после конфликта. |
In order to assure beneficial outcomes for all, suppliers and purchasers need to have common goals, and their participation should be on a voluntary basis. | Для обеспечения того, чтобы конечные результаты были выгодны для всех, необходимо, чтобы поставщики и покупатели преследовали общие цели и участвовали в программе на добровольной основе. |
The annual international conference Rural Women Around the Baltics: Problems and Challenges drew participation of 90 rural areas of Latvia, Estonia and Lithuania, while the conference on the Role of Rural Women in Sustainable Rural Development was attended by 335 women from Lithuanian rural areas. | В ежегодной международной конференции «Сельские женщины стран Балтии: проблемы и вызовы» участвовали представители 90 сельских районов Латвии, Эстонии и Литвы, а в конференции по теме «Роль сельских женщин в обеспечении устойчивого развития сельских районов» приняло участие 335 женщин из сельских районов Литвы. |
The convening of this global Conference seven months after the decision taken at Doha inspired the attendance of 60 Member States at the cabinet level and the participation of more than 170 Member States in the plenary meetings. | Участие в этой Конференции, проводимой семь месяцев спустя после Дохинского решения, приняли представители на уровне министерств 60 государств-членов; всего же в пленарных заседаниях участвовали представители 170 государств-членов. |
Italy welcomed the fact that the Charter Committee's plenary meetings on the question had been held with the participation of observers from intergovernmental organizations such as the European Community and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). | З. Италия выражает удовлетворение в связи с тем, что в пленарных заседаниях Комитета по Уставу, посвященных этому вопросу, участвовали наблюдатели от межправительственных организаций, таких, как Европейское сообщество и СБСЕ. |
Turnout in the second round of the legislative elections, which has traditionally enjoyed lower participation, still exceeded 1 million voters. | Даже на второй тур выборов в законодательные органы, для которого обычно характерна более низкая активность избирателей, пришло свыше 1 миллиона человек, имеющих право голоса. |
The number of women participating in political life was not yet equal to the number of men, but the Government was taking active steps to increase the political participation of women. | Пока еще нельзя говорить о равном участии мужчин и женщин в политической жизни, но правительство предпринимает энергичные усилия, чтобы повысить политическую активность женщин. |
Promote the participation, visibility and empowerment of girls by creating safe spaces for them to speak and to obtain assistance. | Поощрять участие, активность и расширение прав и возможностей девочек путем создания для них безопасных пространств, где они могли бы высказывать свои мнения и получать помощь. |
That grass-roots effort had sensitized women to their political rights and responsibilities and provided them with an avenue to contribute to the political debate and thus increase their participation. | Эти меры с участием широких масс населения позволили женщинам осознать свои политические права и обязанности и указали им путь к участию в политических дебатах и тем самым повысили их политическую активность. |
As that project element involved women almost exclusively, it had significantly improved the capacity, mobility and participation of women at the household and community levels. | К реализации этого элемента проекта привлекаются почти исключительно женщины, что в значительной степени повысило потенциал, мобильность и активность участия женщин на уровне домашних хозяйств и общинном уровне. |
It encompasses a number of important duties and activities but also responsibilities, since through it equal representation and participation of different ethnic groups in power-sharing should be secured. | Она включает ряд важных обязанностей и видов деятельности, равно как и ответственность, поскольку через нее необходимо обеспечивать равное представительство и участие различных этнических групп во властных структурах. |
Many States were improving access and setting quotas for representation, but institutionalized persons with disabilities were often stripped of all their human rights, including the right of political participation. | Во многих государствах ситуация с доступом исправляется, устанавливаются квоты на представительство, однако инвалиды, находящиеся в соответствующих институциональных заведениях, нередко оказываются лишенными всех своих прав человека, включая и право на участие в политической жизни. |
Secondly, in the evolving international situation, which all members have categorized as being positive, there is a healthy feeling that equal participation, more balanced representation and political equilibrium are vital to promoting the purposes and principles of the United Nations Charter. | Во-вторых, при развитии международной ситуации, которое все члены характеризуют как положительное, существует здравое ощущение того, что равное участие, более сбалансированное представительство и политическое равновесие являются жизненно важными для содействия целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The membership of the Commission must reflect the participation of countries in peacekeeping missions, experience gained in peacebuilding and equitable geographic representation, in order to ensure that recommendations reflect the various points of view of the great number of actors involved in restoring peace after conflict. | В членском составе Комиссии должны находить отражение участие стран в миротворческих миссиях, их опыт, накопленный в деле миростроительства, и справедливое географическое представительство, чтобы обеспечить отображение в рекомендациях различных точек зрения значительного числа субъектов, задействованных в постконфликтном восстановлении мира. |
If secured creditors are required to participate in insolvency proceedings, the insolvency regime should ensure that participation is effective to protect the interests of secured creditors | Кроме того, если законодательство о несостоятельности предусматривает, что комитеты кредиторов должны консультировать управляющего в деле о несостоятельности, то это законодательство должно предусматривать и надлежащее представительство интересов обеспеченных кредиторов. |
That type of action prevents the participation of the majority of Member States. | Такие действия не позволяют большинству государств-членов принимать участие в работе Совета. |
The travel grants were paid on time to ensure the participation of the beneficiaries at the sessions of the three working groups. | Субсидии на покрытие путевых расходов были выплачены соответствующим получателям помощи своевременно, с тем чтобы обеспечить их участие в работе сессий трех рабочих групп. |
The Government was seeking to remedy that situation by organizing a series of seminars at the Brazilian Diplomatic Academy on careers for women and a round table on women in diplomacy, with the participation of women ambassadors from a number of countries. | Правительство стремится исправить такое положение, с этой целью оно организовало проведение серии семинаров в Бразильской дипломатической академии по проблемам служебного роста женщин, а также круглый стол по вопросам участия женщин на дипломатической работе, для участия в котором были приглашены послы-женщины из ряда стран. |
The regular participation of Benin in the work of the Human Rights Council, the submission of the periodic reports to the treaty bodies and the implementation of their recommendations all contribute to strengthening the promotion and protection of human rights. | Регулярное участие Бенина в работе Совета по правам человека, представление периодических докладов в договорные органы и выполнение их рекомендаций все это способствует укреплению поощрения и защиты прав человека в стране. |
The ultimate goal of these exercises was the acceptance of the participation of women in project-related committees and other participatory activities. | Конечной целью этой деятельности было признание участия женщин в работе комитетов, связанных с осуществлением проекта, и в других видах деятельности, основанных на широком участии населения. |
Active participation by France in the meetings of the Contracting Parties to review implementation of these conventions | Франция активно участвует в совещаниях договаривающихся сторон этих конвенций, посвященных рассмотрению их действия. |
The participation of a large number of States parties in the review process was appreciated, as well as the tangible and useful results of the Mechanism and its role in the identification of technical assistance needs. | Он выразил удовлетворение тем, что в процессе обзора участвует большое число государств и что работа Механизма приносит ощутимые и полезные результаты и играет важную роль в выявлении потребностей в технической помощи. |
In Argentina, refugee status is determined by the Committee on Eligibility for Refugee Status, an inter-ministerial body established by executive decree No. 464 of 14 March 1985, with the participation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Статус беженца в Аргентине предоставляется Комитетом по рассмотрению права на статус беженцев - межведомственным органом, который был создан на основании указа исполнительной власти 464 от 14 марта 1985 года и в котором участвует Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
OHCHR/Cambodia is facilitating and participating in working groups of non-governmental organizations to promote the participation of the civil society in the law-making process. | Отделение УВКПЧ в Камбодже содействует усилиям рабочих групп неправительственных организаций по поощрению участия гражданского общества в законотворческом процессе и участвует в них. |
The office participates on behalf of the regional commissions in the High-level Committee on Programmes, provides support to the participation of the current Coordinator of the regional commissions in CEB and reports on the outcome of both bodies to the commissions. | Выступая от имени региональных комиссий, Отделение участвует в работе Комитета высокого уровня по программам, оказывает поддержку участию нынешнего Координатора региональных комиссий в работе Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и представляет комиссиям доклады о результатах работы обоих органов. |
In several of these deaths, the direct participation of State agents, particularly members of the National Police, has been initially claimed. | К ряду подобных убийств первоначально установлена прямая причастность государственных служащих, в частности сотрудников национальной полиции. |
In any event, the participation of a State cannot be a criterion for defining terrorism as a crime against the peace and security of mankind. | Во всяком случае причастность государства не может служить критерием для квалификации терроризма в качестве преступления против мира и безопасности человечества. |
The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. | Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
Article 19 of the Criminal Law defines the concept "participation". | В статье 19 Уголовного закона определяется понятие "соучастие". |
(e) Any act constituting participation as an accomplice in any such attack, or in organizing or ordering others to commit such attack. | ё) действия, представляющего собой соучастие в любом таком нападении или в совершении попытки такого нападения, или организации либо отдаче приказа о совершении такого нападения. |
Another relevant aspect is the concealment of participation or complicity, of public officials in the so-called "social cleansing" operations. | Другим существенным аспектом является укрывательство и даже участие или соучастие работников государственных органов в проведении операций по так называемой «социальной чистке». |
Other delegations were of the opinion that such an explicit and elaborate provision was not needed, as it could lead to complex negotiations, a lengthy statute and a difficult task of defining such elements as participation, conspiracy and complicity. | По мнению других делегаций, такое прямо сформулированное и развернутое положение не нужно, поскольку оно может привести к затруднению переговоров, увеличению объема Устава и усложнению задачи определения таких элементов, как участие, сговор и соучастие. |
Punishment for participation is established principally in Article 20 (Complicity) of the Penal Code, which applies to organizers, executors, instigators and helpers of criminal acts as accomplices. | Наказание за участие устанавливается главным образом в статье 20 (Соучастие) Уголовного кодекса, которая применима к организаторам, исполнителям, подстрекателям и пособникам совершения уголовных деяний как соучастникам. |
The Assembly can count on the active engagement and constructive participation of the Brazilian delegation in the forthcoming follow-up discussions and round tables on Financing for Development. | Ассамблея может рассчитывать на активное участие и конструктивное партнерство со стороны делегации Бразилии в предстоящих дальнейших обсуждениях и круглых столах по финансированию развития. |
This is why real participation, effective partnership and good governance by local authorities is so important. | Именно поэтому такую важную роль играет реальное участие, эффективное партнерство и рациональное руководство со стороны местных органов власти. |
Whereas participation can live with compromise, partnerships require consensus. | Если участие может допускать компромиссы, то партнерство требует консенсуса. |
Based on the United Nations and ILO documents and with an active participation of the GCTU, the Inter-Parliamentary Assembly worked out a number of framework laws over the reporting period on such issues as Tax Code, Public Health, Gender Equality, Social Partnership, etc. | На основе документов Организации Объединенных Наций и МОТ и при активном участии ВКП Межпарламентская ассамблея за отчетный период разработала ряд модельных законов по таким вопросам, как Налоговый кодекс, здравоохранение, равенство между мужчинами и женщинами, социальное партнерство и т.д. |
This confluence of factors led us to believe that it was now opportune for the nations of the world to begin to build a new and enlightened partnership based on mutual respect, democratic governance and popular participation and embodying the rights and obligations of the parties. | Это сочетание факторов привело нас к мысли о том, что сейчас уже есть возможность для того, чтобы начать развивать новое и просвещенное партнерство, основанное на взаимном уважении, демократическом управлении и народном участии, а также воплощении в жизнь прав и обязанностей сторон. |
The campaign "All different, all equal: a campaign for diversity, human rights and participation" was run in all schools, nationwide. | Помимо этого, на национальном уровне проводится кампания "Все мы разные, все мы равны: разнообразие, права человека и сопричастность", в которой принимают участие все учебные заведения. |
Ownership and civil society participation. | сопричастность и участие гражданского общества. |
A much shorter process coulday undermine the quality of the products and ayjeopardize also undermine the importance of participation and ownership by national governments and their partners. | Сильное укорачивание процедуры способно подорвать качество составляемой документации и поставить под угрозу участие и сопричастность национальных правительств и их партнеров. |
A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. | Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы. |
A civil society that is empowered with open information is better placed to advocate for more impartial and transparent service delivery and has a greater sense of participation and ownership in decision-making processes. | Гражданское общество, имеющее открытый доступ к информации, располагает большими возможностями отстаивать более беспристрастное и транспарентное предоставление услуг и острее чувствует свою сопричастность к процессам принятия решений. |
And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |