| Country teams confirmed that this participation has reached significant levels. | Страновые группы подтвердили, что это участие достигло значительного уровня. |
| It is also necessary to ensure the full participation of young men and women in the political process and protection of their rights. | Необходимо обеспечить также полное участие молодых мужчин и женщин в политическом процессе и защите их прав. |
| Current legislation has also introduced restrictions on the direct participation of non-commercial social associations in elections. | Действующее законодательство ввело также ограничения на прямое участие некоммерческих общественных объединений в выборах. |
| Training in entrepreneurship and action to facilitate self-employment, including increased access to credit, have encouraged greater economic participation. | Подготовка по вопросам предпринимательства и меры по облегчению самостоятельной занятости, включая более широкий доступ к кредитам, стимулируют большее участие в экономической жизни. |
| This may be understood as implying temporary quotas for political participation by women and indigenous peoples. | Для этого можно было бы временно ввести квоты на участие в политической жизни женщин и представителей коренных народов. |
| In Afghanistan, we have a Constitution that finally recognizes equal rights for women and gives women full rights to political participation. | Теперь у нас в Афганистане есть конституция, наконец признающая равные права женщин и наделяющая их всеми правами на участие в политической жизни. |
| The primary objective is to enhance women's participation and establish their authority in decision-making at home, to manage resources and be self-reliant. | Основной задачей является расширение участия женщин в жизни общества и утверждение их права на принятие решений в семье, управление средствами и независимость. |
| A social protection floor has been shown to improve social cohesion; assist in the eradication of poverty; facilitate the participation of people in social discourse and life; contribute to human capital development; and stimulate greater productive activity. | Установлено, что минимальный уровень социальной защиты усиливает социальную сплоченность; способствует искоренению нищеты; облегчает участие людей в социальном дискурсе и жизни общества; вносит вклад в развитие человеческого капитала; и стимулирует рост производительной деятельности. |
| Therefore, the Malaysian Government will continue to promote and facilitate the rights of the child, especially in the areas of protection, development and participation. | Поэтому правительство Малайзии будет и впредь поощрять и поддерживать права ребенка, особенно в том, что касается защиты, развития и участия в жизни общества. |
| Our position requires the support and assistance of countries around the world if we are to build a modern nation that ensures justice, equality, strengthened the rule of law, respect for human rights and participation by women in all spheres of life. | Учитывая ситуацию в Ираке, страны всего мира должны оказать нам поддержку и содействие в построении современного государства на основе принципов справедливости, равноправия, полного верховенства закона, уважения прав человека и участия женщин во всех сферах жизни. |
| There are, however, large variations among countries in the level of labour-force participation of young people. | Однако доля участия молодежи в рабочей силе в разных странах весьма различна. |
| The participation of women was 66, 66% (14 women). | Доля женщин составляла 66,66% (14 человек). |
| Participation of women in the decision-making process in the local agricultural industry is gradually increasing, although it is still at a low level. | Доля женщин, участвующих в процессе принятия решений в области сельского хозяйства на местах, постепенно растет, хотя все еще является низкой. |
| Participation rates for Indigenous people were lower than for the total population (50 per cent compared to 60 per cent). | Доля рабочей силы среди коренного населения была ниже, чем среди населения в целом (50% по сравнению с 60%). |
| The rate of participation of women increased from 19.1 per cent in 1990 (according to census data) to 34.5 per cent in 1995 (according to figures compiled by the National Employment Survey (ENE)). | Доля работающих женщин увеличилась с 19,1 процента в 1990 году (согласно данным переписи) до 34,5 процента в 1995 (согласно данным Национального обследования занятости - ЕНЕ). |
| The actual participation of women in the diplomatic service during the reporting period is given below: | Ниже приведены данные о фактической представленность женщин на дипломатической службе за отчетный период: |
| net labour market participation of 65 per cent by women; | чистая представленность женщин на рынке труда на уровне 65 процентов; |
| The Parliament has passed a resolution stating that women's participation must be at 33 per cent in all State mechanisms. | Парламент принял резолюцию, в которой установлено, что представленность женщин во всех государственных органах должна составлять не менее ЗЗ процентов. |
| Women and labour force participation | Представленность женщин на рынке труда |
| B. Participation of women in public office 345-359 99 | В. Представленность женщин на различных |
| The guidelines have been translated into several languages and a regional implementation workshop with large participation was held in Moscow. | Эти руководящие принципы были переведены на несколько языков, и в Москве состоялось региональное рабочее совещание по вопросам осуществления, собравшее широкое число участников. |
| Active participation by the core of the architecture, which are the members of the PSC; | активное участие основных участников Механизма, каковыми являются члены СМБ; |
| On this premise, the expert group meeting identified the obligations of various actors, at the three stages of a peace process, to enhance attention to gender equality and the participation of women. | Исходя из этого совещание группы экспертов определило обязанности различных участников на всех трех этапах мирного процесса в отношении привлечения внимания к вопросам равноправия и участия женщин. |
| However, the overall participation rate of women in that programme was lower than that of the men (5,905 out of 12,246, 48.2 per cent). | Однако общий показатель участия в этой программе женщин по сравнению с мужчинами был более низким (5905 женщин из 12246 участников, 48,2 процента). |
| With its inclusive participation, broad ownership and interactive discussions, the Development Cooperation Fund has provided important new avenues to draw more systematically upon the diverse expertise of a wide range of stakeholders whose important role in advancing the integrated follow-up to conferences is widely recognized. | Форум по сотрудничеству в целях развития с его открытым составом участников, широким кругом заинтересованных субъектов и интерактивным режимом работы открывает ценные новые возможности в плане более систематического использования разнообразного опыта широкого круга заинтересованных субъектов, важная роль которых в содействии комплексному выполнению решений конференций получила широкое признание. |
| A key feature of such good governance processes is the participation and mobilization of women, civil society and marginalized groups. | Одним из ключевых параметров таких процессов благого управления является участие и вовлечение в общественную жизнь женщин, групп гражданского общества и маргинализованных групп населения. |
| Stage two: cooperation that builds ownership, fosters inclusiveness and participation. | второй этап: сотрудничество, направленное на повышение заинтересованности, вовлечение и активное участие соответствующих сторон. |
| The inclusion and participation of migrants, NGOs, and the private sector in this dialogue, along with member states will ensure true United Nations partnerships and the most effective way for policy creation. | Вовлечение мигрантов, неправительственных организаций и частного сектора в этот диалог и их активное участие в нем вместе с государствами-членами позволит установить подлинно партнерские отношения в рамках Организации Объединенных Наций и определить наиболее эффективные направления разработки политики; |
| One of its objectives is to ensure the social participation and benefits of women by eradicating demeaning attitudes and harmful traditional practices. | Одной из задач этих мер является вовлечение женщин в общественную жизнь, предоставление им возможности воспользоваться благами такого участия путем искоренения отношения к женщине, унижающего ее достоинство, а также вредных традиционных обычаев. |
| Furthermore community participation and involvement is a key focus in Essential Reproductive and child Health Interventions of which Antenatal care is one of the components. | Кроме того, участие и вовлечение общин - главное направление программы по оказанию основных услуг в области охраны репродуктивного здоровья и охраны здоровья детей, одним из компонентов которых является дородовой уход. |
| Encouraging participation by foreign investors is a quick way to jump-start local bond market activity. | Привлечение иностранных инвесторов - это способ быстрого запуска активности на местном рынке облигаций с помощью внешнего источника. |
| Experts said that reforms often entailed introducing private participation through the corporatization of existing state-owned enterprises (SOEs), public - private partnerships (PPPs) and full privatization. | Эксперты отметили, что реформы часто влекут за собой привлечение частного сектора через акционирование существующих государственных предприятий (ГП), партнерство между государственным и частным секторами (ГПЧС) и полную приватизацию. |
| The increase in the participation of women in all aspects of peace operations, among international staff and particularly at the highest levels of decision-making, has been identified as a priority and should be implemented immediately. | Например, более широкое привлечение женщин к участию во всех аспектах операций по поддержанию мира из числа международных сотрудников и особенно на высшем директивном уровне определено в качестве приоритетной задачи, которая должна быть безотлагательно решена. |
| This work should be guided by principles of inclusion - ensuring equitable outcomes, participation - involving people in decisions that affect them, and responsiveness - listening to peoples' concerns and being answerable to them. | В этих своих усилиях она должна руководствоваться принципами учета интересов (достижение справедливых результатов), участия (привлечение граждан к деятельности по принятию решений, затрагивающих их интересы) и подотчетности (изучение проблем, волнующих граждан, и ответственность перед ними). |
| The relative wealth of knowledge on the regulation of private firms, as compared to that of SOEs, could have an inadvertent policy implication that private participation could be considered a priori a better regulatory option. | Превалирование знаний по вопросам регулирования деятельности частных фирм может совершенно непроизвольно создавать у директивных органов представление, что привлечение частного сектора можно априорно рассматривать в качестве более оптимального варианта регулирования. |
| Commission sessions have not always attracted participation from capitals for their full duration. | Представители правительств не всегда участвуют в работе сессий комиссий в течение всего срока их проведения. |
| Seminars convened by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on a multidisciplinary rights-based approach to poverty reduction, including the participation of philosophers, human rights experts, economists, anthropologists and historians, is also relevant. | Большое значение имеют также проводимые Организацией Объединенных Наций по вопросу образования, науки и культуры семинары по рассмотрению многодисциплинарного правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты, в которых участвуют философы, эксперты по правам человека, экономисты, антропологи и историки. |
| In Seychelles, women participate in the whole range of individual and team sports available in the country except for boxing, a number of measures have been taken to facilitate the participation of women in sports. | На Сейшельских Островах, где женщины участвуют во всем диапазоне индивидуальных и командных видов спорта, практикуемых в стране, за исключением бокса, был принят ряд мер для облегчения участия женщин в спорте. |
| This process has counted with the strong, intense and active involvement and participation of 13 (thirteen) national networks and articulations of women representing several sectors and regions of the country | В этот процесс вовлечены, в нем интенсивно и активно участвуют 13 (тринадцать) национальных сетей женщин, представляющих несколько секторов и регионов страны, и в докладе учтены их мнения. |
| It involves participation of regional bureaux in the risk-measurement exercise, and results are consolidated at the corporate level to obtain the rankings of all countries. | Согласно модели, в процессе оценки факторов риска участвуют региональные бюро, а результаты оценки обобщаются на общеорганизационном уровне для целей ранжирования всех стран по степени риска. |
| We were also encouraged by the strong participation of non-States parties in the proceedings of the Kampala Conference. | Кроме того, нас воодушевило то, что в работе Кампальской конференции активно участвовали негосударственные субъекты. |
| With the assistance of the Government of South Africa, the first of these workshops was recently held at Pretoria, with strong participation from eight countries in the southern African region. | При содействии правительства Южной Африки в Претории недавно был проведен первый из этих практикумов, в котором активно участвовали восемь стран южноафриканского региона. |
| With regard to this election, it was also mentioned that the participation was greater than 75 per cent, with a higher turnout in rural areas as compared with towns in electoral districts drawn on geographical criteria. | Что касается этих выборов, то упоминалось также о том, что в них участвовали свыше 75 процентов избирателей, причем в сельской местности этот показатель по избирательным округам, выделенным на основе географических критериев, был выше, нежели в городах. |
| In addition, as of August 2013, the CPCCS ran courses on participation rights for 3,640 men and 3,275 women. (See Annex 22) | СПУГОК также обеспечивал профессиональную подготовку в области прав человека, в которой по состоянию на август 2013 года участвовали 3640 мужчин и 3275 женщин (см. Приложение 22). |
| In addition, the Conference had a special "water prize" session, organized by PSIPW as an exclusive event within the framework of the Conference, with the participation of the prize-winner and representatives of the PSIPW General Secretariat. | Кроме того, на Конференции было также проведено специальное заседание, посвященное вручению премий за успехи в сохранении водных ресурсов, которое было организовано МПВР в качестве особого мероприятия в рамках Конференции, в котором участвовали лауреаты этой премии и представители Генерального секретариата МПВР. |
| Labour force participation among women by age | Экономическая активность среди женщин по возрастным группам |
| The number of women participating in political life was not yet equal to the number of men, but the Government was taking active steps to increase the political participation of women. | Пока еще нельзя говорить о равном участии мужчин и женщин в политической жизни, но правительство предпринимает энергичные усилия, чтобы повысить политическую активность женщин. |
| The high level of participation and interest in this debate confirms the wisdom of having such an open discussion. | Высокая активность участников и большой интерес, проявляемый к этим прениям, подтверждают мудрость решения о проведении открытых дискуссий. |
| Thus, participation of experts from the health sector in planning and implementing interventions - particularly in land use, transport and urban planning - seems to be decisive in assessing effects on physical activity and other health outcomes. | Таким образом, участие экспертов из сектора здравоохранения в реализации мер планирования и осуществления, особенно в области землепользования, транспорта и городского планирования, по всей видимости, является определяющим фактором в оценке воздействия на физическую активность и другие показатели здоровья. |
| Among the many findings is that watching too much television induces passivity, both at the level of neural functioning and of behavior and that it interferes with learning and reduces political and civic participation. | Одно из многих заключений ученых состоит в том, что провождение долгого времени перед телевизором вызывает инертность, как на уровне функционирования нервной системы, так и на поведенческом уровне, отражаясь на способности людей к обучению и уменьшая политическую и гражданскую активность человека. |
| The participation of women in political life and their representation in it, however, continue to be at too low of a level. | Однако участие женщин в политической жизни и их представительство в ней продолжает оставаться на недостаточно высоком уровне. |
| The participation of women in our society is prominent, although representation in Parliament remains an issue. | Участие женщин в жизни нашего общества является поистине выдающимся, хотя по-прежнему стоит задача обеспечить их представительство в парламенте. |
| The State party should recognize the existence of the various ethnic and linguistic minorities in each regional State and ensure their adequate political representation and participation at regional State and federal levels. | Государству-участнику следует признать существование различных этнических и языковых меньшинств в каждом региональном штате и обеспечить их достаточное политическое представительство и участие на уровне региональных штатов и федеральном уровне. |
| Such a reappraisal should be comprehensive in nature so as to enhance its effectiveness and credibility, provide equitable and balanced representation and facilitate the participation of small and medium-sized States, which constitute the majority of the Organization. | Такая переоценка должна быть всеобъемлющей по характеру, чтобы способствовать повышению эффективности и престижа Организации, обеспечить справедливое и сбалансированное представительство и облегчить участие малых и средних государств, которые составляют большинство в этой Организации. |
| The members of the Committee shall be elected by States Parties, consideration being given to equitable geographical distribution, representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems, balanced gender representation and participation of experts with disabilities. | Члены Комитета избираются государствами-участниками, при этом учитывается справедливое географическое распределение, представительство различных форм цивилизации и основных правовых систем, сбалансированное гендерное представительство и участие экспертов-инвалидов. |
| The organizers of the Conference took into account the reforms that are under way to enhance the participation of civil society partners in the work of the Organization. | Организаторы Конференции приняли во внимание реформы, проводимые в целях расширения участия партнеров из гражданского общества в работе Организации. |
| Her delegation therefore supported the spirit of the draft resolution. However, holding the International Year in 2010 would leave very little time to define its objectives, make the necessary preparations or mobilize youth and youth movements, whose participation was vital. | Однако считает, что проведение этого мероприятия в 2010 году оставляет недостаточно времени для определения задач, проведения необходимой подготовки и привлечения к работе молодежи и молодежных движений, участие которых имеет большое значение. |
| The LEG took note of the participation of LEG members in a number of bodies and programmes under the Convention, as follows: | ГЭН приняла к сведению участие членов ГЭН в работе ряда органов и программ в соответствии с Конвенцией, в частности: |
| Likewise, as regards the participation of non-members in the discussions of the Council, we believe that there is room for improvement somewhere in between the exclusionary nature of informal consultations and the rigid formality of the public meetings. | Что касается участия в работе Совета государств, не являющихся членами Совета, мы также считаем, что возможность для совершенствования лежит где-то между исключительным характером закрытых консультаций и строгой формальностью официальных заседаний. |
| The vice-president is chosen by the Minister of Labour, while in the Committee, it is envisaged, without the right of vote, the participation of 6 experts and 11 representatives of various sectors of the Public Administration. | Заместителя Председателя НКПО назначает Министр труда; в работе Комитета также участвуют, без права голоса, 6 экспертов и 11 представителей различных секторов государственного управления. |
| It envisages a world in which young people in every nation are actively engaged in improving their lives and their communities through civic participation. | Она стремится к построению мира, в котором молодежь в каждом государстве активно участвует в улучшении своей жизни и жизни своей общины посредством гражданского участия. |
| When the private sector is involved in elements of planning processes early on in that process, which may prejudice early participation as required by article 6, paragraph 4, of the Convention, this would engage the responsibility of the Party concerned. | Когда в различных элементах процесса планирования на его ранней стадии участвует частный сектор, данное обстоятельство способно нанести ущерб раннему участию общественности, предусмотренному в пункте 4 статьи 6 Конвенции, и это может повлечь за собой ответственность соответствующей Стороны. |
| The participation of civil society, especially young people, in decision-making is weak. | Гражданское общество, особенно молодежь, неактивно участвует в принятии решений. |
| (a) Participation, together with the President of the Republic, in the formulation of the broad outlines of internal and foreign policy; | а) совместно с президентом Республики участвует в разработке общих направлений внутренней и внешней политики; |
| For example, the cooperatives under KEDA shows a large number of participation by rural women and the participation has grown throughout the period of 2002 to 2005, as shown in Table VI, Annex VII. | Например, в работе кооперативов, функционирующих под эгидой КЕДА, участвует большое число сельских женщин, которое, как видно из таблицы VI в приложении VII, в период 2002-2005 годов продолжало расти. |
| Although it is certain that the verification of the cases mentioned in the preceding paragraph points to ordinary motives, the participation of former members of irregular groups which operated in the country during the 1980s cannot be definitively ruled out. | Хотя проверкой случаев, упомянутых в предыдущем пункте, и установлено наличие общих мотивов, полностью исключать возможную причастность к осуществлению этих деяний бывших членов нерегулярных групп, действовавших в стране в 80-е годы, все же нельзя. |
| Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
| The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. | Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
| The seriousness of this situation is heightened by the involvement of State agents in some cases, especially where the alleged participation of members of the army and National Police is being investigated. | Причастность государственных агентов к некоторым из этих случаев, особенно тогда, когда расследуется предполагаемое участие членов вооруженных сил и сотрудников национальной полиции, придает еще более серьезный характер существующему положению дел. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| Mere participation to the above acts is punished by imprisonment from 5 to ten years. | За простое соучастие в вышеупомянутых актах предусматривается мера наказания в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет. |
| According to Chapter 23, Section 4 of the Swedish Penal Code participation and assistance in committing a crime is criminalised. | В соответствии с разделом 4 главы 23 Уголовного кодекса Швеции соучастие в преступлении и содействие его совершению квалифицируются в качестве преступления. |
| Martin Talks, chief executive of digital agency Blue Barracuda said of the campaign, "Participation and sharing, such as this, and the convergence of media, like films and the internet, is the future of film making". | Мартин Талкс, исполнительный директор цифрового агентства Blue Barracuda сказал о кампании: «Соучастие и совместная работа, такие как эта, и сближение средств массовой информации, таких как фильмы и Интернет, это будущее киноиндустрии». |
| Other delegations were of the opinion that such an explicit and elaborate provision was not needed, as it could lead to complex negotiations, a lengthy statute and a difficult task of defining such elements as participation, conspiracy and complicity. | По мнению других делегаций, такое прямо сформулированное и развернутое положение не нужно, поскольку оно может привести к затруднению переговоров, увеличению объема Устава и усложнению задачи определения таких элементов, как участие, сговор и соучастие. |
| In addition, the terms of participation of several persons in the criminal offence also state the liability incurred for participation and joint participation. | Кроме того, в положениях, касающихся участия нескольких лиц в совершении преступления, также указывается ответственность, которую несут эти лица за участие и соучастие. |
| There were also several responses emphasizing that partnerships with the private sector should promote adequate participation from all parts of the world. | В ряде ответов также подчеркивалось, что партнерство с частным сектором должно способствовать адекватному участию представителей всех районов мира. |
| The most effective ways of raising the long term quality and relevance of the participation of the developing countries in the international negotiations is through partnerships with the research and academic communities for capacity building activities. | Наиболее эффективные способы повышения в долгосрочном плане качества и значимости участия развивающихся стран в международных переговорах - партнерство с научно-исследовательскими сообществами в интересах деятельности по формированию потенциала. |
| The implementation of the key principles of the reform (individual service delivery; simpler income support; better financial incentives and assistance; mutual obligation and social partnerships) will assist women to engage in social and economic participation. | Реализация основных принципов реформы (индивидуальное оказание услуг; упрощенная процедура поддержки в получении доходов; более эффективные финансовые стимулы и помощь; взаимные обязательства и социальное партнерство) поможет женщинам активнее участвовать в социальной и экономической жизни. |
| This has evolved from participation and provision of substantive inputs (a keynote paper and an article in its 2009 yearly review) to a broader partnership. | Из простого участия и подготовки материалов (ключевого документа и статьи для ежегодного обзора 2009 года) это сотрудничество трансформировалось в крупномасштабное партнерство. |
| Furthermore, there is a need for strengthened cooperation and partnership at the national, regional and international levels. Such partnership should be broad-based and ensure involvement and participation of all stakeholders including civil society and the private sector. | Кроме того, необходимо укреплять сотрудничество и партнерство на национальном, региональном и международном уровнях, причем партнерство должно опираться на широкую основу и обеспечивать вовлечение и участие всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор. |
| The evaluation also highlighted that community participation, support and ownership is essential for a successful intervention. | По итогам проведенной оценки также было особо отмечено, что необходимым условием успешного ведения такой борьбы является участие, поддержка и сопричастность общины. |
| As the Secretary-General observes, volunteering empowers people; it contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. | Как отмечает Генеральный секретарь, добровольчество расширяет возможности людей; оно содействует построению солидарности; поощряет участие и сопричастность, создает сети взаимности и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
| Keywords of Denmark's follow-up to the Habitat Agenda are quality through participation, partnership, transparency, local ownership and social responsibility. | Ключевыми элементами процесса осуществления Данией положений Повестки дня Хабитат являются качество на основе участия, партнерство, транспарентность, местная сопричастность и социальная ответственность. |
| People living in poverty are also empowered because the International Day gives them a sense of belonging in the community, through their participation and involvement in community development programmes. | Бедствующее население также получает соответствующие возможности, поскольку Международный день позволяет ему почувствовать свою сопричастность к жизни общины путем участия в программах общинного развития. |
| A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. | Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы. |
| There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
| And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
| Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
| There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
| UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |