| An important component of rights-based programming is the right to participation. | Важным элементом составления программ, основывающегося на правах человека, является право на участие. |
| The participation of academicians from different universities and the expression of different opinions constituted an enriching factor. | Участие ученых из различных университетов и ознакомление с разными точками зрения также обогатило работу совещания. |
| This also involves active participation by all civil society bodies, particularly NGOs, and all human rights defenders. | Это предполагает также активное участие всех структур гражданского общества, в частности НПО и всех правозащитников. |
| Decisions on transport and planning should also undergo integrated assessments on their environmental and health impacts, and involve participation of the public and other stakeholders. | Решения в области транспорта и планирования также должны подвергаться комплексным оценкам в том, что касается их воздействия на окружающую среду и здоровье, и предполагать участие общественности и других заинтересованных субъектов. |
| On average, such laws have improved women's political participation by 9 per cent. | В среднем эти законы улучшили участие женщин в политической жизни на 9 процентов. |
| CERD welcomed the steps taken by Pakistan to ensure adequate political participation of minorities. | КЛРД приветствовал принятые Пакистаном меры по обеспечению адекватного участия меньшинств в политической жизни. |
| The Venezuelan State has adopted these public policies in keeping with the obligation to ensure full compliance with human rights, linked to strong empowerment and social participation. | Венесуэльское государство проводит такую социальную политику в рамках своих обязательств по обеспечению полного осуществления прав, от которого напрямую зависит существенное расширение возможностей граждан и их участие в жизни страны. |
| Temporary special measures have often been recommended by the Committee in specific contexts, in particular to bring about women's equal participation with men in political and public life. | Временные специальные меры часто рекомендовались Комитетом в конкретных контекстах, в частности с целью обеспечения участия женщин наравне с мужчинами в политической и общественной жизни. |
| In Guatemala and El Salvador, the focus was on education and labour-related indicators, while in Costa Rica attention was focused on labour, education, health, political participation, and domestic violence. | В Гватемале и Сальвадоре основное внимание уделялось показателям в области образования и труда, в то время как в Коста-Рике главными объектами внимания были труд, образование, здравоохранение, участие в политической жизни и насилие в семье. |
| The improvement of the conditions of life and work and levels of health and education of the peoples concerned, with their participation and cooperation, shall be a matter of priority in plans for the overall economic development of areas they inhabit. | Улучшение условий жизни и труда и повышение уровня здравоохранения и образования соответствующих народов с их участием и при их сотрудничестве являются приоритетным вопросом в планах общего экономического развития населяемых ими областей. |
| The participation of women is also disproportionately high. | Среди занятых в неформальной экономике непропорционально высока доля женщин. |
| In case of domestic events, the ratio of women participation is higher and the instruction from the Ministry is to ensure at least 25 percent women participation. | Доля женщин, участвующих в проведении мероприятий внутри страны, еще выше и, согласно инструкции данного Министерства, должна составлять не менее 25 процентов. |
| With these efforts, women's participation rate in the ASBs has risen from 22.6% in 2003 to 27.3% in December 2009. | Благодаря этим усилиям процентная доля женщин, представленных в КСО, увеличилась с 22,6% в 2003 году до 27,3% в декабре 2009 года. |
| It recognized that in 2003, the participation of women in the Royal Grenada Police Force was 14 per cent and in the Prison Service, it was 16.7 per cent. | В нем признается, что в 2003 году доля женщин в Королевской полиции Гренады составляла 14%, а в пенитенциарной системе - 16,7 %. |
| The survey was carried out with the active participation of 180 partner stations, with a remarkable 94 per cent providing the required information. | Обзор был проведен при активном участии 180 партнерских радиостанций, среди которых доля радиостанций, предоставивших необходимую информацию, достигает чрезвычайно высокого показателя в 94 процента. |
| The Committee notes the low participation of women in public office at senior levels, particularly in the Senate and the Cabinet. | Комитет отмечает низкую представленность женщин на старших должностях в государственных органах, и в частности в сенате и кабинете министров. |
| In paragraph 1 of resolution 51/181, the General Assembly decided that representation should be "at the highest political level of participation". | В пункте 1 резолюции 51/181 Генеральная Ассамблея постановила, что представленность должна быть "как можно более высокого политического уровня". |
| The current participation of women in the Legislative, Executive and Judicial Branches and at federal, state, and municipal level shows how much it still needs to be done for women to be equally represented. | Нынешняя доля женщин в законодательных, исполнительных и судебных органах на федеральном уровне, уровне штатов и муниципий показывает, как много еще предстоит сделать, для того чтобы обеспечить равную представленность женщин. |
| The delegation should clarify why the bill proposing 30 per cent representation of women on electoral lists had yet to be adopted and assure the Committee that it would not in fact serve to limit women's participation. | Делегация должна пояснить, почему до сих пор не принят законопроект, предусматривающий 30-процентную представленность женщин в списках кандидатов на выборах, причем ей следует заверить Комитет, что его принятие на деле не будет служить ограничению участия женщин. |
| For the European elections of June 1994, the network took the initiative of making an inter-party information campaign on the need for balanced participation of men and women in the election lists of the parties. | Для проведения выборов в Европейский парламент в июне 1994 года эта сеть организовала межпартийную информационную кампанию за пропорциональную представленность мужчин и женщин в избирательных списках партий. |
| The benefits were globally shared, but the programme needed to maintain a manageable level of participation. | Преимущества, предоставляемые системой, доступны на глобальном уровне, но число участников программы необходимо сохранить в пределах, обеспечивающих ее управляемость. |
| At a time when greater participation was needed, that situation could discourage countries from taking part in peacekeeping operations, and Burkina Faso therefore urged more flexibility in implementing the resolution. | В то же время, если потребуется привлечь большее число участников в эту деятельность, то сложившаяся ситуация может удерживать страны от участия в операциях по поддержанию мира, и в этой связи Буркина-Фасо настоятельно призывает проявлять большую гибкость при осуществлении этой резолюции. |
| A series of "Day of..." events established and recognized in advance would help to mobilize the relevant major group sectors and enable greater participation. | Ряд заранее намеченных и одобренных мероприятий "Дня..." будет способствовать мобилизации соответствующих секторов основных групп и расширению числа участников. |
| In his opening remarks, the President of the Executive Board welcomed the participation of the Board of the UNICEF family, including delegations which had travelled from capitals, National Committees for UNICEF and many non-governmental organizations (NGOs). | В своем вступительном слове Председатель Исполнительного совета приветствовал всех участников нынешней сессии Совета ЮНИСЕФ, в том числе делегации государств, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и многих неправительственных организаций (НПО). |
| The Special Session should be organized to allow full participation as the World Summit for Children had 10 years before. The participation of children and youth, as well as other partners, including bilateral donors, NGOs, the private sector and the media, was welcomed. | Возникает необходимость в специальной сессии с максимальным количеством участников, как это было на Встрече на высшем уровне в интересах детей десять лет назад, в том числе детей и молодежи, партнеров, включая двусторонних доноров, неправительственных организаций, частного сектора и средств массовой информации. |
| Among the guiding principles in the policy's formulation are principles of inclusion, participation, and gender sensitivity. | Среди основных принципов разработки политики следует отметить максимальное вовлечение заинтересованных сторон, участие и учет гендерных аспектов. |
| Involvement by local communities in the management of forestry revenues for local development follows a new approach taken by the Cameroonian authorities based on dialogue, transparency, participation, good governance and partnership. | Вовлечение местного населения в управление доходами от эксплуатации лесных угодий в интересах местного развития осуществляется в рамках нового подхода камерунских властей, отличительными чертами которого являются диалог, транспарентность, участие населения, добросовестное управление и партнерские отношения. |
| As the importance of concluding the Doha Round in a timely manner and adequately addressing the concerns of developing economies in the region cannot be overemphasized, the active engagement and participation of all WTO members is necessary in this regard; | а) в силу того что важность своевременного завершения Дохинского раунда переговоров и надлежащего решения проблем развивающихся стран в регионе невозможно переоценить, необходимо активное вовлечение и участие всех стран - членов ВТО в этой области; |
| Among the many issue areas addressed are HIV and AIDS prevention, treatment, and care; forest conservation and protecting the rights of forest communities; and youth empowerment and participation. | Среди многочисленных рассматриваемых вопросов профилактика/лечение ВИЧ/СПИДа и уход за больными; охрана лесов и защита прав жителей лесных районов; и расширение прав и возможностей, а также вовлечение молодежи. |
| The continued engagement of local government in the ongoing recovery effort is critical, as local government institutions are better equipped to orchestrate the type of community participation required to ensure that outcomes are truly anchored in the needs of affected households. | Дальнейшее вовлечение местных органов власти в проведение мероприятий по восстановлению будет иметь чрезвычайно важное значение, поскольку местные институты управления могут более эффективно обеспечивать участие общин в той или иной форме, что позволит самым тесным образом увязывать достигнутые результаты с потребностями пострадавших домашних хозяйств. |
| Close collaboration with regional organizations and the participation of civil society in peacebuilding will be important contributions to the Commission's success. | Тесное сотрудничество с региональными организациями и привлечение представителей гражданского общества к участию в миростроительстве должны сыграть важную роль в обеспечении успешной работы этой Комиссии. |
| Third, participation: consulting and involving the concerned community was essential for States in order to take focused and effective action. | Третьим элементом является момент участия: консультации и привлечение затрагиваемой общины к участию имеют исключительную важность для государств с точки зрения принятия целенаправленных и эффективных действий. |
| The promotion of diversity in participation has been deemed a priority; | Приоритетным направлением работы признано привлечение к участию с учетом многообразия. |
| Through community mobilization, including the active participation of the children themselves, and awareness-raising of children's rights and developmental needs, refugees are empowered to take action themselves. | Мобилизация населения, в том числе активное привлечение к участию самих детей, и повышение осведомленности о правах детей и потребностях в области развития расширяют возможности беженцев в плане принятия ими самостоятельных мер. |
| Universal participation would not be required, though more widespread involvement would translate into higher levels of resources and would also reduce the risk of free-riding (Atkinson, 2004). | Хотя всеобщего участия не потребуется, привлечение большего числа сторон приведет к получению большего объема ресурсов и уменьшит также вероятность того, что некоторые стороны будут уклоняться от внесения своего вклада в работу этого механизма (Аткинсон, 2004). |
| However, the Committee is concerned about the lack of participation and full consultation of indigenous peoples in the development of these initiatives. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в осуществлении этих инициатив не участвуют коренные народы, с которыми по этому поводу не проводится широких консультаций. |
| Reported non-governmental project participants were most frequently energy providers, with some additional industry participation, as well as participation by research organizations and environmental non-governmental organizations. | В докладах указывается, что неправительственные участники проектов в большинстве случаев представлены поставщиками энергоносителей, при этом в реализации проектов участвуют некоторые другие отрасли, а также исследовательские организации и экологические неправительственные организации. |
| It even seems that the United Nations itself is being marginalized, as decision-making on international economic and financial issues continues to shift to the Bretton Woods institutions, where the participation of the developing countries is less equitable. | Представляется, что даже саму Организацию Объединенных Наций отодвигают на задний план, поскольку принятие решений по международным экономическим и финансовым вопросам по-прежнему передаются бреттон-вудским учреждениям, где развивающиеся страны участвуют на менее равноправных условиях. |
| Participation of French experts in IAEA peer review missions. | Французские эксперты участвуют в миссиях МАГАТЭ по независимому авторитетному рассмотрению. |
| The reforms are reflected in increased participation by the countries of the South, while modernization is reflected in the participation of the private sector and civil society. CGIAR has also strengthened the mandate of its Science Council. | Эти реформы сопровождаются активизацией стран юга, в них участвуют частный сектор и гражданское общество, а Группа расширяет мандат своего научного совета. |
| (b) To support innovative activities, with women's full participation, and, by demonstrating their effectiveness, to attract mainstream agencies to adopt and integrate them in their development programmes. | Ь) на поддержку новаторской деятельности, в которой в полной мере участвовали бы женщины, и, после того как будет продемонстрирована ее эффективность, на поощрение основных учреждений к признанию и включению этой деятельности в свои программы в области развития. |
| The regional meeting was held in July-August 2002 in Bridgetown, Barbados, with the participation of 27 affected LAC country Parties and other Parties, United Nations agencies, intergovernmental organizations and NGOs. | В июле-августе 2002 года в Бриджтауне, Барбадос, состоялось региональное совещание, в котором участвовали представители 27 затрагиваемых латиноамериканских и карибских, а также других стран - Сторон Конвенции, учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и НПО. |
| Accordingly, the above methodology has relied on the principles of objectivity, inclusion, participation and interaction and has involved the three branches of Government, autonomous and semi-autonomous bodies, and civil-society and indigenous peoples', considerable importance was attached to the preparation of this document. | Исходя из вышеизложенного, в основу методологии для подготовки указанных докладов были положены принципы объективности, инклюзивности, участия и взаимодействия; с учетом важности этой работы в подготовке докладов участвовали органы всех трех ветвей власти и автономные и полуавтономные учреждения и организации гражданского общества и коренных народов. |
| Given the usefulness of the humanitarian country team presentations and the field visit, the Advisory Group requested that, wherever possible, future meetings of the Group include the participation of field colleagues involved in implementing projects financed by the Fund. | Поскольку презентации гуманитарных страновых групп и поездка на места оказались полезными, Консультативная группа просила, чтобы в последующих совещаниях Группы по возможности участвовали коллеги, занимающиеся осуществлением на местах тех проектов, которые финансирует Фонд. |
| The UNHS 2002/03 also showed that females aged below 20 years of age had a higher labour participation rate than males in the same age group which implied that females enter the labour market at an earlier age than their male counterparts. | УНОД за 2002/2003 год также показало, что женщины моложе 20 лет активнее участвовали на рынке труда в более молодом возрасте, чем мужчины. |
| Functioning is the umbrella term for body function, structure, activity and participation | Функционирование общий термин, охватывающий функции и структуру организма, активность и участие |
| Time limitations and a high level of participation among a large number of participants prevented an extensive discussion leading to a common position. | Ограниченность времени и высокая активность участников не позволили провести всестороннее обсуждение для выработки единой позиции. |
| The Abu Dhabi government is likewise pump-priming its special economic zones to encourage foreign investment and private sector participation, as it steers the economy away from oil dependence, even whilst barriers to entry - including tax and import levy - are set to a minimum. | Правительство Абу-Даби стимулирует деловую активность в особых экономических зонах, чтобы привлечь иностранные инвестиции и поощрить участие частного сектора, чтобы избавить экономику от нефтяной зависимости. С этой целью барьеры, препятствующие въезду в страну, - включая налогообложение и пошлины на импорт - снижены до минимума. |
| The active participation of older persons in society and development rests on older persons having opportunities to continue contributing to society. | Активность участия пожилых людей в жизни общества и процессе развития по-прежнему зависит от того, какие они имеют возможности для того, чтобы вносить свой вклад в жизнь общества. |
| The overall number of activities will not be reduced, but the regional reach and scope of the activities will be reduced as will the participation of a number of key actors, such as governments, national human rights institutions and civil society stakeholders. | Общее число мероприятий не сократится, но уменьшатся их региональный масштаб и сфера охвата, а активность участия ключевых субъектов, таких как органы государственной власти, национальные правозащитные учреждения и представители гражданского общества, уменьшится. |
| The cost of representation from capitals and the availability of financial support for this from the special voluntary fund, are important determinants of participation, notably for developing countries. | Затраты на представительство от столиц и наличие финансовых ресурсов на эти цели из специального добровольного фонда являются важными детерминантами участия в первую очередь для развивающихся стран. |
| Facilitation and provision of technical advice to civil society organizations to ensure the participation and representation of civil society and traditionally marginalized groups, including victims and women, in governance, peace and political processes in Afghanistan | Содействие предоставлению и предоставление технических консультаций организациям гражданского общества с целью обеспечить участие и представительство гражданского общества и традиционно маргинализованных групп, включая пострадавших и женщин, в процессах государственного управления и обеспечения мира и политических процессах в Афганистане |
| Participation and representation in other forums. | Участие и представительство в других форумах. |
| Participation goes beyond mere representation and consultation to embrace active voices in decision-making and the creation of an environment conducive to equal partnership among all social actors, in particular socially excluded or disadvantaged groups and individuals. | Участие предполагает не только представительство и консультирование, но и активное отстаивание своей позиции при принятии решений и создание условий, способствующих установлению равных партнерских отношений между всеми социальными субъектами, в особенности социально изолированными или обездоленными группами и лицами. |
| Where the interests and categories of creditors involved in insolvency proceedings are diverse and participation will not be facilitated by the appointment of a single committee or representative, the insolvency law may provide for the appointment of different creditor committees or representatives. | В законодательстве о несостоятельности должно быть указано, требуется ли для всех случаев производства по делу о несостоятельности комитет или иное представительство кредиторов. |
| Noting with satisfaction the constructive participation of representatives of a number of national institutions for the promotion and protection of human rights in international seminars and workshops, | отмечая с удовлетворением конструктивное участие в работе международных семинаров и практикумов представителей ряда национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека, |
| The organization does not have a permanent representative in New York or other United Nations headquarters locations, so participation at meetings of the United Nations is limited. | Поскольку организация не имеет постоянного представителя в Нью-Йорке или в каких-либо других местах расположения штаб-квартир Организации Объединенных Наций, ее участие в работе Организации Объединенных Наций носит ограниченный характер. |
| A regional cooperation mechanism could offer a space for indigenous peoples' participation by constituting a consultative group of indigenous leaders, on the model of the one established by UNICEF, to advise the United Nations system and other intergovernmental organizations on their activities related to indigenous peoples. | При этом механизм регионального сотрудничества позволяет обеспечить участие представителей коренных народов в работе консультативной группы лидеров коренных народов, модель которой уже создана ЮНИСЕФ, с тем чтобы она консультировала систему Организации Объединенных Наций и другие межправительственные организации по вопросам их деятельности, связанной с коренными народами. |
| One delegation emphasized the impact of women peacekeeping officers in the context of Liberia, where the presence of an all-women peacekeeping police force from India had contributed to greater participation of women in law enforcement. | Одна из делегаций особо подчеркнула важную роль женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира в Либерии, где присутствие состоящих лишь из женщин полицейских миротворческих сил из Индии способствовало привлечению к работе в правоохранительных органах большего числа женщин. |
| There were also a number of mechanisms for the participation of non-OECD and/or non-G20 countries, including OECD global forums on tax treaties and transfer pricing. | Имеется также ряд механизмов для участия стран, не являющихся членами ОЭСР, и/или стран, не являющихся членами Группы 20, включая участие в работе глобальных форумов ОЭСР по налоговым договорам и трансфертному ценообразованию. |
| Finally, he noted that the Bank was actively engaged in funding activities on governance, participation and justice reforms. | И наконец, оратор отметил, что Банк активно участвует в деятельности по финансированию реформ в области управления, обеспечения участия и правосудия. |
| Millions of euros have been spent to renovate sensitive neighbourhoods, participation among cities is widespread and 100,000 public housing units are built each year. | На обустройство "чувствительных" пригородов направляются миллионы евро, в этой программе участвует большое число городов, и ежегодно строится 100000 единиц муниципального жилья. |
| The direct political participation, aimed at affecting the political decisions, the political Parties and Government actions, remains a reality for a strict number of individuals and groups of the population within which men show to be more interested. | Напрямую участвует в политической деятельности, с целью оказания влияния на политические решения, на политику политических партий или на деятельность правительства, ограниченный круг лиц и групп населения; мужчины проявляют более значительный интерес к такой деятельности. |
| Is there private sector participation? | Участвует ли в этой деятельности частный сектор? |
| The Framework Programme allows for the participation of non-European countries, including developing countries, and has become the most important international arena for project cooperation for Norwegian researchers. | В настоящее время Норвегия участвует в Шестой рамочной программе научных исследований и технических разработок. |
| In several of these deaths, the direct participation of State agents, particularly members of the National Police, has been initially claimed. | К ряду подобных убийств первоначально установлена прямая причастность государственных служащих, в частности сотрудников национальной полиции. |
| In any event, the participation of a State cannot be a criterion for defining terrorism as a crime against the peace and security of mankind. | Во всяком случае причастность государства не может служить критерием для квалификации терроризма в качестве преступления против мира и безопасности человечества. |
| Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
| Involvement and active participation of the people, which is essential for disaster reduction, prevention and preparedness and is also conducive to improved risk management. | Причастность и активное участие населения имеют огромное значение для уменьшения опасности и предотвращения стихийных бедствий и для обеспечения готовности к ним и также способствуют улучшению регулирования риска. |
| Such organic and institutionalized participation to prevent and eliminate terrorism implies the direct involvement of the United Nations, in particular the General Assembly and the Security Council and its subsidiary organs, but also regional organizations. | Такое органичное и организованное участие, направленное на предотвращение и искоренение терроризма, предусматривает активную и непосредственную причастность к Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и его вспомогательных органов, а также региональных организаций. |
| According to Chapter 23, Section 4 of the Swedish Penal Code participation and assistance in committing a crime is criminalised. | В соответствии с разделом 4 главы 23 Уголовного кодекса Швеции соучастие в преступлении и содействие его совершению квалифицируются в качестве преступления. |
| The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. | Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества. |
| (e) Ensure that attempting to commit any of the offences covered by the Optional Protocol as well as complicity or participation therein are punished in conformity with article 3, paragraph 2, of the Protocol. | ё) обеспечить, чтобы покушения на совершение любого из деяний, упомянутых в Факультативном протоколе, а также пособничество или соучастие в их совершении наказывались в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Факультативного протокола. |
| Martin Talks, chief executive of digital agency Blue Barracuda said of the campaign, "Participation and sharing, such as this, and the convergence of media, like films and the internet, is the future of film making". | Мартин Талкс, исполнительный директор цифрового агентства Blue Barracuda сказал о кампании: «Соучастие и совместная работа, такие как эта, и сближение средств массовой информации, таких как фильмы и Интернет, это будущее киноиндустрии». |
| Chapter 7 (Complicity) of Section 2 of the Criminal Code of the Republic of Armenia deals with complicity (willful joint participation of two or more persons in a willful crime). | Глава 7 (Соучастие в преступлении) раздела 2 Уголовного кодекса Республики Армения посвящена соучастию в преступлении (умышленному совместному участию двух или более лиц в умышленном преступлении). |
| The Law ensures higher school autonomy and larger participation and partnership of parents and teachers in the work of the school. | Закон устанавливает более высокую степень независимости школ и более широкое участие и партнерство родителей и учителей в работе школы. |
| The Open Government Partnership reaffirms that "open Government" - in the sense of enhanced transparency, citizen participation and Government responsiveness - is essential to effective development cooperation. | Партнерство «Открытое правительство» подтверждает, что «открытое правительство» - в форме повышения гласности, участия граждан и способности правительства действовать - является необходимой предпосылкой эффективного сотрудничества в области развития. |
| There was general agreement that the expert meetings called for by "A Partnership for Growth and Development" needed the active participation of experts from every interested region in order to benefit from a higher level of technical expertise. | Было высказано общее мнение о том, что для совещаний экспертов, предусмотренных в документе "Партнерство в целях роста и развития", необходимо обеспечить активное участие экспертов от каждого заинтересованного региона, с тем чтобы можно было использовать более богатый технический опыт. |
| The National Plan for Development and Health (2007-2011) aims at strengthening the health system, reducing maternal mortality as well as morbidity, improving human resources in the health sector, and increasing community participation and partnership for health. | Национальный план в области развития и здравоохранения (2007 - 2011 годы) направлен на укрепление системы здравоохранения, снижение уровня материнской смертности и заболеваемости, повышение квалификации кадров в сфере здравоохранения, а также более активное участие общин и партнерство для охраны здоровья. |
| Partnership and Participation: working together with institutions, communities, associations, and local organizations to single out and come up with the right solutions for problems. | Партнерство и участие: работая совместно с учреждениями, общинами, ассоциациями и местными организациями, мы вырабатываем и предлагаем правильные решения существующих проблем. |
| The campaign "All different, all equal: a campaign for diversity, human rights and participation" was run in all schools, nationwide. | Помимо этого, на национальном уровне проводится кампания "Все мы разные, все мы равны: разнообразие, права человека и сопричастность", в которой принимают участие все учебные заведения. |
| Inclusivity: how to ensure inclusion and participation of all stakeholders, including members of civil society, indigenous people and minorities, while also guaranteeing the rights of non-nationals? | Сопричастность: как обеспечить задействование и участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей гражданского общества, коренных народов и меньшинств, при одновременном гарантировании прав неграждан? |
| In recent years, the United Nations Trust Fund has worked to deepen the participation of United Nations agencies in decision-making processes, in order to foster increased ownership across the United Nations system. | В последние годы Целевой фонд Организации Объединенных Наций прилагает усилия по активизации участия учреждений Организации Объединенных Наций в процессах принятия решений, с тем чтобы повысить сопричастность к проводимой работе во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| A much shorter process coulday undermine the quality of the products and ayjeopardize also undermine the importance of participation and ownership by national governments and their partners. | Сильное укорачивание процедуры способно подорвать качество составляемой документации и поставить под угрозу участие и сопричастность национальных правительств и их партнеров. |
| People living in poverty are also empowered because the International Day gives them a sense of belonging in the community, through their participation and involvement in community development programmes. | Бедствующее население также получает соответствующие возможности, поскольку Международный день позволяет ему почувствовать свою сопричастность к жизни общины путем участия в программах общинного развития. |
| There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
| And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
| There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
| UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
| Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |