A participant from Bangladesh spoke about the importance of capacity-building at the grass-roots level. | Участник из Бангладеш остановился на важности укрепления потенциала на низовом уровне. |
A participant from Benin made a presentation on perspectives in formulating and implementing a NAP based on their national experience. | Участник из Бенина выступил с сообщением о перспективах формулирования и осуществления НПА на базе национального опыта. |
Since 1982 Bykov has been a permanent participant of numismatic conferences where he always gives a report. | С 1982 года А. В. Быков - постоянный участник нумизматических конференций, на которых всегда выступает с докладами. |
Right now, the average participant in a clinical trial is that: average. Tends to be middle aged, tends to be female. | Сейчас средний участник клинических испытаний таков: средний. Обычно среднего возраста, женщина. |
Participant should provide organizer with advertising materials till March 22, 2008. They will be promoted during working hours of exhibition from the stand of organizing committee. | Участник предоставляет свои печатные рекламные материалы до 21 марта 2010г., которые будут распространяться во время работы выставки со стенда оргкомитета. |
Organizational costs and fees for entrances for cultural visit are US$ 150 per participant. | Организационные расходы и плата за участие в культурном выезде составляет 150 долларов с участника. |
A participant from Indonesia believes participation happens when policymakers consult citizens, ask the people to discuss, and make a solution together. | Участник из Индонезии выразил мнение, что «участие обеспечивается, когда представители власти консультируются с гражданами, просят людей вести обсуждения и принимать совместные решения». |
Active and regular participant in all the work of the International Law Commission over the quinquennium in Geneva | Активное и регулярное участие во всей работе Комиссии международного права в течение указанного пятилетнего периода в Женеве |
Whether a person is a direct participant in hostilities is a factual question determined by the function the relevant person performs, "for such time" as the person performs that function. | Принимает ли лицо непосредственное участие в военных действиях - ответ на этот конкретный вопрос определяется функцией, которую данное лицо выполняет «на такой период», пока оно выполняет эту функцию. |
From 14-16 March 2006, a regional training workshop was organized by the COMESA in relation to Counter Terrorism and Terrorist Financing in which equally 1 prosecutor was a participant. | в период 14 - 16 марта 2006 года Общим рынком Восточной и Южной Африки был организован региональный учебный семинар, в котором также принял участие один прокурор. |
Through its International Center, the Institute is an active participant in UNODC and other international initiatives. | С помощью своего Международного центра Институт активно участвует в работе ЮНОДК и других международных инициативах. |
A legal interest is demonstrated by a person who confirms that he is entering into the procedure in order to protect his legal interests (accessory participant). | Правовой интерес считается обоснованным, если данное лицо подтверждает, что оно участвует в процессе с целью защиты своих законных интересов (участник, не являющийся стороной спора). |
His country was also a participant in the Agency's Illicit Trafficking Database, and no incidents of nuclear trafficking had been reported. | Куба также участвует в созданной МАГАТЭ Базе данных о незаконной торговле, и в отношении нее не было зарегистрировано ни одного случая незаконной торговли ядерными материалами. |
Furthermore, Norway is an active participant in the Proliferation Security Initiative aimed at strengthening our national and collective ability to prevent and stop the proliferation of weapons of mass destruction. | Кроме того, Норвегия активно участвует в Инициативе по воспрещению распространения (ИВР), которая направлена на укрепление нашей национальной и коллективной способности по предотвращению и прекращению распространения оружия массового уничтожения. |
Using premises provided by the Academy of Dialectal Languages, the choir is a regular participant in traditional events which offer it the chance to perform a repertory of old and modern songs in the Monegasque language; | Этот хоровой коллектив использует помещения, предоставляемые ему Академией диалектных языков, и, кроме того, регулярно участвует в мероприятиях, посвященных народным традициям, где получает возможность исполнять репертуар, состоящий из старинных и современных песен на монегасском языке. |
The participant from Bolivia presented her country's experiences on forest management and emissions avoidance. | Участница из Боливии рассказала об опыте ее страны в деятельности по управлению лесным хозяйством и недопущению выбросов. |
For example, it is counterintuitive to have an illiterate study participant, like Celine, sign a lengthy consent form that they are unable to read, let alone understand. | Например, нелогично, чтобы неграмотная участница исследования, такая, как Селин, подписывала длинную форму согласия, ведь она не может её прочитать, не говоря уже о том, чтобы понять. |
Another participant speaking on behalf of the Dalits, stated that this very marginalized and excluded community referred to themselves as a minority in social, economic and political terms. | Еще одна участница, выступавшая от имени далитов, отметила, что эта весьма маргинализированная и отторгаемая община считает себя меньшинством в социальном, экономическом и политическом отношении. |
Another participant stressed the need for women of different generations to act as mentors for each other, and said that women must commit themselves to sharing information with each other in a transparent manner. | Еще одна участница подчеркнула необходимость того, чтобы женщины, представляющие различные поколения, выполняли по отношению друг к другу функции наставников, и заявила, что женщины должны быть привержены осуществлению транспарентного обмена информацией друг с другом. |
He is an active participant in the Strategy-31 campaign for freedom of assembly. | Участница акций Стратегия-31 в защиту свободы собраний. |
Since our admission 34 years ago, Nigeria has been an active participant in global efforts at peace-keeping, conflict resolution and crisis management. | С момента нашего вступления в члены Организации 34 года тому назад, Нигерия активно участвовала в глобальных усилиях по поддержанию мира, урегулированию конфликтов и управлению кризисами. |
Nigeria has been and will continue to be an active participant in the work of the United Nations, striving therein to promote national, regional and global objectives. | Нигерия всегда активно участвовала и будет участвовать в работе Организации Объединенных Наций, стремясь к достижению национальных, региональных и глобальных целей. |
As a participant observer, monitored the progress of the project in its early or initial stages. | Участвовала в наблюдении за ходом осуществления этого проекта на его начальных этапах |
She had not objected to the decision at the meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies because she had not been there and, as a first-time participant in the chairpersons' meeting, had been unfamiliar with its working methods. | Она не выступила против этого решения на совещании председателей договорных органов по правам человека, поскольку она не участвовала в межкомитетских совещаниях, и, так как она первый раз принимала участие в совещании председателей, она еще не полностью ознакомилась с методами работы. |
With the WIPO (World Intellectual Property Organization) participation (as official participant of Lebanon) in the International Conference (on Intellectual property education for business) held from 19 to 31st of May 2000 in | Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС): участвовала (в качестве официального участника от Ливана) в Международной конференции по просвещению предпринимателей по вопросам интеллектуальной собственности, 19 - 31 мая 2000 года, София, Болгария |
Participant in a seminar on financial oversight and accountability in the United Nations system (Princeton, 1998). | Участвовал в Семинаре по финансовому надзору и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций (Принстон, 1998 год). |
Participant in a number of international research teams studying contemporary social problems, such as poverty, migration, social stratification and crime prevention and control. | Участвовал в ряде международных исследовательских проектов по изучению современных социальных проблем, таких, как нищета, миграция, социальная стратификация, предупреждение преступности и борьба с ней и т.п. |
Participant in various seminars, colloquiums, panels, etc., on international public law outside academic forums (UNESCO, International Committee of the Red Cross, international and regional organizations). | Участвовал в работе различных семинаров, коллоквиумов, групп и т.д. по проблемам международного публичного права вне научных учреждений (ЮНЕСКО, МККК, международные и региональные организации). |
He was also a participant of the First Vatican Council (1870) where he supported bishop Strossmayer's views on the future of the Church. | Кроме того, участвовал в Первом Ватиканском соборе, где поддержал выступление Штроссмайера о будущем церкви. |
Stroud has been an active participant in adventure racing and has competed at the Canadian championships. | Страуд принимал участие в Приключенческих гонках и участвовал в Канадском Чемпионате. |
The people's courts shall provide translations for any participant in the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities. | Для лиц, участвующих в деле, которые не владеют общепринятым в данной местности языком и письменностью, народный суд организует перевод . |
The coordination process must be administratively light, practical and relevant to all the participant organizations, groups and individuals. | Процесс координации должен быть не обременительным в административном отношении, продуманным в его практических аспектах и необходимым для всех участвующих организаций, групп и лиц. |
To ensure transparent and efficient governance, other possible components of the structure shall include representatives of all participant countries, contributors and beneficiaries, grouped in a balanced manner, a consultative/advisory group all relevant stakeholders and an independent assessment panel. | Для обеспечения транспарентного и эффективного управления другие возможные компоненты структуры включают в себя представителей всех участвующих стран, доноров и бенефициаров, объединяемых с соблюдением принципа сбалансированности, в консультативную группу с участием всех заинтересованных участников и независимую группу по оценке. |
At the regional training session for indigenous representatives of the Pacific, a senior indigenous participant presented information on women building peace in Bougainville, Papua New Guinea, highlighting challenges faced and strategies devised by women for addressing them. | На региональном учебном занятии для представителей коренных народов Тихоокеанского региона старший участник-представитель коренных народов представил информацию о женщинах, участвующих в деятельности по миростроительству в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, осветив стоящие проблемы и стратегии, разрабатываемые женщинами для их преодоления. |
Another participant underlined that the lasting basis of activities should be recipient -driven in order that they recognize the positive effects of that basis. | Одна участница отметила, что, судя по ее собственному опыту, укрепление потенциала лиц, участвующих в переговорах, не имеет большого значения, поскольку члены национальных делегаций, участвующих в переговорах, получают инструкции из своих столиц. |
On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. | Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца. |
It is assumed that participant organizations will not seek additional resources since they will be reporting on their existing activities. | Предполагается, что участвующие организации не будут запрашивать дополнительные средства, поскольку они будут представлять доклады о своей собственной деятельности. |
The study methodology was a qualitative, assets-based participatory approach in which participant observers played a key role in eliciting other participants' stories. | Методология исследования предусматривала проведение широкого опроса среди населения с качественным анализом полученных ответов, в коде которого участвующие наблюдатели старались побудить других участников рассказать о своем практическом опыте. |
If the pattern that has evolved in the past is repeated, then, as a participant's work programme becomes more specific during the year, it revises its funding of the various activities. | Если сохранится сложившийся порядок, то участвующие организации будут пересматривать свое финансирование различных мероприятий по мере конкретизации их программ работы на протяжении года. |
This one being the entity responsible for the entire budget execution and control, at all the levels of the participant entities. | НСИ является структурой, ответственной за исполнение и контроль бюджета в целом на всех уровнях, где задействованы участвующие структуры. |
Such tests can improve participant concentration and thus the quality of the training. | Подобные тесты могут способствовать повышению внимательности слушателей и, таким образом, качества подготовки. |
During the refresher and advanced courses exercises and tests shall ensure that the participant takes an active role in the training. | В ходе занятий на курсах переподготовки и усовершенствования с помощью упражнений и тестов обеспечивается активное участие слушателей в этих курсах. |
In assessing the value added of the training course to the work of the participant and that of the sending Department, participants and supervisors were requested to comment on the direct relevance of the training course. | При оценке дополнительного воздействия этого учебного курса на работу слушателей и направивших их ведомств участникам и их руководителям было предложено изложить свои мнения относительно непосредственного отношения учебного курса к их деятельности. |
During the current reporting period, the College passed a significant milestone in its history as a training institution, when it recorded its 10,000th participant in a College-run course. | В отчетный период в работе Колледжа был преодолен важный этап, когда общее число слушателей, прошедших подготовку на организованных им курсах, составило 10000 человек. |
In Burkina Faso, a participant who was confident with IT teamed with a senior officer who was less well versed in the subject. | В Буркина-Фасо один из слушателей, уверенно чувствовавший себя в использовании ИТ, начал проходить обучение в паре со старшим должностным лицом, которое в меньшей степени было знакомо с этими технологиями. |
There are several positive examples of cooperation among countries of the region, such as the Central American Committee on Desertification and Drought, which bring about economies of scale and coherent negotiations between the participant country Parties. | Существует ряд положительных примеров сотрудничества между странами региона, таких, как создание Центральноамериканского комитета по вопросам опустынивания и засухи, который обеспечивает участвующим в его работе странам Сторонам Конвенции экономию за счет масштаба и возможность проведения целенаправленных переговоров. |
CSI, a reciprocal programme, offers its participant countries the opportunity to send their Customs officers to major United States ports to target ocean-going, containerized cargo to be exported to their countries. | ИБК, основанная на принципе взаимности, предполагает предоставление участвующим странам возможности направлять своих таможенников в крупные порты Соединенных Штатов для проверки контейнерных грузов, экспортируемых через океан в их страны. |
The Centre will continue to provide shared services to the participant missions, with the goal of moving transactional non-location-dependent administrative functions to the Centre from field missions, and is currently carrying out a review of information technology and office logistics functions. | Центр будет продолжать обеспечивать общее обслуживание участвующим миссиям в рамках достижения цели передачи не связанных с конкретным местом расположения операционных административных функций от полевых миссий Центру и в настоящее время проводит обзор функций, связанных с информационными технологиями и материально-технической поддержкой отделений. |
Supporters of the HGDP have argued that the Project will have benefits for humanity and for knowledge generally, and more specifically for the participant groups. | Сторонники ПМГЧ утверждают, что он принесет пользу как человечеству и науке в целом, так и непосредственно участвующим в нем группам населения. |
Participant Parties included in Annex I should provide the necessary financing and technical support to the participant Parties not included in Annex I for project monitoring.< | Участвующие Стороны, включенные в приложение I, должны предоставлять необходимую финансовую и техническую поддержку участвующим Сторонам, не включенным в приложение I, для целей мониторинга проектов.< |
The last participant departed in January 2006. | Последний представитель Канады покинул театр действий в январе 2006 года. |
In such cases, the NGO participant stated that global soft law agreements could be critical in defining responsibilities and clarifying laws in home jurisdictions where gaps existed in the host country. | В таких ситуациях, как отметил этот представитель НПО, глобальные соглашения диспозитивного характера могут иметь решающее значение при определении обязанностей и уяснении правовых норм во внутренней юрисдикции, когда в принимающей стране существуют пробелы в этой области. |
An indigenous participant from Latin America reported on information and communication activities. | Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил о работе в области информации и связи. |
In all countries where there is a representative of the United Nations Office on Drugs and Crime, the Office is a member of and active participant in the Theme Group. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности является членом и активным участником Тематической группы в тех странах, где имеется его представитель. |
The participant from Canada stressed that the work of the EGTT should build on ongiong work outside and under the Convention. | Представитель Канады подчеркнула, что работа ГЭПТ должна опираться на текущую работу, проводимую как в рамках Конвенции, так и вне ее. |
To that end, his Government would continue to be an active participant in the activities of UNCITRAL. | В этих целях Республика Корея будет по-прежнему активно участвовать в деятельности ЮНСИТРАЛ. |
It remained an active participant in the Organization's peace efforts in all regions of the globe. | Она продолжает активно участвовать в миротворческих усилиях Организации во всех регионах планеты. |
That is why Romania understands, and wishes to be an active participant in, the current reform process, pursuant to the guidelines we accepted as set out in the Millennium Summit Outcome. | Румыния это понимает и стремится активно участвовать в текущем процессе реформ, следуя принятым нами руководящим принципам, закрепленным в Итоговом документе Саммита тысячелетия. |
The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. | Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
To complete the registration a participant need to send a copy of his/her identification document or specify his/her active live account ID if he/she has already sent the required document. | Желающие участвовать в конкурсе должны отправить копию документа, удостоверяющего личность. Если у участника уже есть активный реальный счет и ранее участник уже присылал все необходимые документы, то достаточно указать номер реального счета. |
Much progress has been made with the participant reconciliation exceptions reporting system as well. | Значительный прогресс был достигнут также в рамках создания системы по учету несовпадения данных о взносах участников. |
On average, it identifies participant reconciliation exceptions for about 17.5 per cent of participants every year, or over 16,000 in 2005. | В среднем ежегодно выявляются случаи несовпадения данных о взносах участников в отношении примерно 17,5 процента участников, или свыше 16000 в 2005 году. |
Although this was partly offset by the need for new tasks, it also increased the quality of the Fund's data and reduced the likelihood of participant reconciliation exceptions. | Хотя эта экономия частично компенсируется необходимостью выполнения новых функций, переход на новый интерфейс также повысил качество данных Фонда и уменьшил вероятность возникновения случаев несовпадения данных о взносах участников. |
The Fund carries out an annual process to address the differences between its data and the submissions by member organizations (the "participant reconciliation exceptions process"). | Ежегодно Фонд осуществляет процесс выверки для устранения расхождений между его данными и данными, указанными в документах организаций-членов (процесс урегулирования случаев несовпадения данных о взносах участников). |
The participant reconciliation exceptions process for 2011 is not yet complete, however, the Board's analysis of the related balances since 2006 (table 1) indicates a gradual increase in the number of exceptions that require reconciliation. | Процесс выявления случаев несовпадения данных о взносах участников за 2011 год пока еще не завершен, однако итоги анализа Комиссией соответствующих балансовых отчетов за период с 2006 года (таблица 1) указывают на постепенное увеличение числа случаев несовпадения данных, требующих выверки. |
Iceland is a participant in the Council of the Baltic Sea States and in its measures against trafficking in human beings. | Помимо скандинавских государств и трех прибалтийских государств в Совет входят Россия, Германия и Польша. Европейская комиссия также является членом Совета. |
For many years it had been an active member and participant in all its activities, and had fulfilled effectively its responsibilities as a permanent member of the Security Council. | В течение многих лет она являлась ее активным членом и участником ее деятельности по всем направлениям и эффективно выполняла свои обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
Member of the CONGO NY Committee on the Family; participant in the IYF+10 Family caucus in New York | членом Нью-йоркского комитета по вопросам семьи КОНПО и участником собрания актива по проведению МГС+10 в Нью-Йорке. |
She noted that she was a member of the GMT and an active participant in the Programme Group. | Она сказала, что является членом Глобальной группы управления (ГГУ) и активно участвует в деятельности Группы по программам. |
Baker Tilly Ukraine is an independent member of Baker Tilly International - internationally known network of independent firms which provide audit and consulting services. Baker Tilly International is well known not only for its excellence but also for its strict standards towards every company participant. | Вакёг Tilly Ukraine - является независимым членом Baker Tilly International - всемирно известной сети независимых фирм, которые предоставляют услуги в сфере аудита и консалтинга. |
The Committee heard a brief presentation by a youth participant. | Комитет заслушал краткое выступление представителя молодежи. |
Participation of the child's legal representative, who has the status of a participant in the proceedings; | участие законного представителя, который имеет статус участника судопроизводства; |
The Bahamas was an active participant in the preparatory process and was represented at the Conference that took place in Durban, South Africa, from 31 August to 8 September 2001 in the person of its Deputy Permanent Representative to the United Nations. | Багамские Острова принимали активное участие в процессе подготовки Конференции и были представлены на этой Конференции, которая состоялась в Дурбане, Южная Африка, 31 августа - 8 сентября 2001 года, своим заместителем постоянного представителя при Организации Объединенных Наций. |
In December 2007 in Geneva (1 participant from each office except ECA, which was unable to release staff owing to heavy workload) | Учебный курс был организован в декабре 2007 года в Женеве (обучение прошли представители всех отделений, за исключением ЭКА, которая из-за большого объема работы не смогла направить своего представителя) |
Another participant in the International Colloquy was the Commonwealth, which has in the past expressed its support for the efforts of the Representative to develop a normative framework for the internally displaced. | В работе Международного коллоквиума участвовали также представители Содружества, которое ранее выразило свою поддержку усилиям Представителя по разработке нормативной базы, касающейся внутриперемещенных лиц. |