| But look at this partial thumbprint right there. | Но посмотри на этот частичный отпечаток большого пальца вот здесь. |
| Two samples detected a partial unknown profile, which gave me a hit in CODIS. | Два образца выявили частичный неизвестный профиль, который дал совпадение по базе. |
| The Clean-Up preventive action, involving constant supervision of problem areas by police patrols, has had partial success, although it has been disproportionately expensive. | Превентивная акция "Очистка", включающая постоянное патрулирование полицией проблемных районов, имела частичный успех, но обошлось несоразмерно дорого. |
| The result is policies whose impact can only be partial, as civil society actors' complementary and specific knowledge and capacity to inform, implement and monitor, and evaluate population and sustainable development challenges are untapped. | В результате разрабатываются стратегии, которые могут иметь лишь частичный эффект, поскольку не задействуются дополнительные и специфические знания субъектов гражданского общества и их возможности доведения информации, реализации и мониторинга стратегий и оценки проблем в области народонаселения и устойчивого развития. |
| According to yet another view, a modification to a reservation that did not constitute withdrawal or partial withdrawal should also be considered as a new reservation requiring the acceptance of the contracting parties. | Согласно еще одному мнению, модификация оговорки, которая не представляет собой выход или частичный выход, должна также рассматриваться как новая оговорка, требующая признания договаривающихся сторон. |
| Finally he added that a partial torque factor should apply, in order to determine sound level. | В заключение он добавил, что необходимо использовать неполный коэффициент крутящего момента с целью определения уровня звука. |
| "Madame, I return your partial payment." | "Мадам, возвращаю ваш неполный взнос." |
| It also addresses issues regarding the Organization's response to staff with service-related injuries, and staff with partial medical clearance to serve. | В нем также рассматриваются вопросы реагирования Организации на обращения сотрудников, получивших увечья в процессе выполнения служебных обязанностей, и сотрудников, имеющих неполный медицинский допуск к работе. |
| Today, five skins and a partial skeleton are kept in the American Museum of Natural History, while a single skin and the egg are kept at the Natural History Museum at Tring. | В настоящее время пять шкур и неполный скелет хранятся в Американском музее естественной истории, а ещё один экспонат и яйцо - в музее естественной истории Тринга (англ.)русск... |
| 16 July 2008 Partial reply (response incomplete with regard to paragraph 8 as regards the National Police Commission complaints procedure and paragraph 10 as regards the implementation of the recommendations made by the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances in 1999). | 16 июля 2008 года: частичный ответ (неполный в отношении пункта 8 (процедура рассмотрения жалоб Национальной полицейской комиссией) и в отношении пункта 10 (осуществление рекомендаций Рабочей группы Организации Объединенных Наций по насильственным и недобровольным исчезновениям от 1999 года)). |
| A partial registration of a dark-coloured saloon. | Часть регистрационного номера, темный седан. |
| We can only get a partial on the plates, but we're scouring satellite footage as we speak, trying to piece together the van's escape route. | У нас тут только часть номера, но мы подключили так сказать спутник, пытаясь вычислить маршрут фургона. |
| Is that a partial phone number? | Это часть телефонного номера? |
| A partial explanation is that gas molecules hitting the warmer side of the vane will pick up some of the heat, bouncing off the vane with increased speed. | Частичное объяснение вращения заключается в том, что молекулы газа, ударившиеся о темную сторону лопасти, будут забирать часть её тепла, отскакивая с увеличенной скоростью. |
| Partial fills may occur on limit orders and the remaining amount will stay on the market as a limit order and may be filled within the order duration. | Лимитные ордера могут быть исполнены частично. При этом оставшаяся часть лимитного ордера остается активной и может быть исполнена в любой момент, пока ордер активен. |
| At all cruising altitudes of jet aircraft, the partial pressure of oxygen in a wheel well is below that required to support brain consciousness. | На всех крейсерских высотах реактивных самолётов парциальное давление кислорода в отсеке шасси ниже уровня, способного поддерживать работу мозга. |
| It is considered that a non-volatile component only slightly decreases the partial pressure of the solvents and the calculated flash point is only slightly below the measured value. | Считается, что нелетучий компонент лишь в незначительной степени снижает парциальное давление растворителей и рассчитанная температура вспышки лишь незначительно ниже ее измеренного значения. |
| In brown glass the oxygen partial pressure for the most intensive colouring and the best refining is not identical. | В коричневом стекле парциальное давление кислорода для получения самой интенсивной цветности не идентично тому давлению, необходимому для достижения самого интенсивного осветления. |
| In a nitrogen/oxygen mixture at an absolute pressure of 20 bar (absolute), the partial pressure of the oxygen is 1 bar (absolute). | В случае смеси азота и кислорода под давлением 20 бар (абсолютное давление) парциальное давление кислорода составляет 1 бар (абсолютное давление). |
| Partial pressures and gas mixtures | Парциальное давление и смеси газов |
| The author contests the expert's conclusion and claims that he was partial. | Автор оспаривает заключение эксперта и заявляет, что эксперт был пристрастным. |
| We are disappointed that the Secretary-General's report on Afghanistan, instead of being objective and comprehensive, is partial in both content and intent. | Мы разочарованы тем, что доклад Генерального секретаря по Афганистану, который должен быть объективным и всеобъемлющим, вместо этого является пристрастным как по своему содержанию, так и по своей направленности. |
| And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. | И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
| The unfounded conclusions, the omissions, the inaccuracies, the irregularities and the contradictions evident in the report are conspicuous and make it an unbalanced, partial and far from objective document. | Большое внимание привлекают к себе необоснованные выводы, упущения, неточности, ошибки и противоречия, которые прослеживаются в докладе и которые сделали этот документ несбалансированным, пристрастным и необъективным. |
| Such contributions should be made in a manner that is not partial or partisan, in favour of or against, but, rather, in a manner that befits an objective and neutral consultant. | Такой вклад должен осуществляться таким образом, чтобы не быть предвзятым или пристрастным, «за» или «против», а, скорее, должен осуществляться в виде своего рода объективного и нейтрального консультативного мнения. |
| They may also enter into partial treaties concerning the administration of justice, economic interests or mutually beneficial works, after notifying the Federal Congress. | Кроме того, провинции могут, с согласия Федерального конгресса, заключать отдельные соглашения для отправления правосудия, по экономическим вопросам и взаимно полезным работам. |
| There is a general need to strengthen airport security, as only three States meet full international requirements and five have implemented partial provisions. | Существует общая потребность в повышении степени безопасности аэропортов, что объясняется тем, что лишь три государства в полной мере выполняют существующие международные требования и пять ввели в действие отдельные положения. |
| Of this group, 67 States have in place comprehensive or partial provisions to enforce measures on securing the use, storage and transport of nuclear materials by criminal or administrative penalties. | В 67 государствах из этой группы действуют всеобъемлющие или отдельные положения о применении уголовных или административных санкций, разработанные в целях обеспечения соблюдения мер, касающихся сохранности ядерных материалов на стадиях использования, хранения и перевозки. |
| UNIDO used to restore only partial data on need basis which did not provide the assurance regarding restorability of the entire backed up data in case of an accident. | ЮНИДО восстанавливала лишь отдельные данные, когда возникала такая необходимость, однако это не является гарантией того, что все данные резервного копирования могут быть восстановлены в случае аварии. |
| Since each particular sentiment... is only a partial aspect of life, and not the entirety of life... life burns to pour out... through the diversity of the sentiments, and thus rediscover itself in the sum of diversity. | Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить. |
| Migration was a global phenomenon, and it was necessary to overcome the fragmented, partial approach that had characterized it thus far. | Миграция - явление мирового масштаба, и необходимо преодолеть фрагментарный, предвзятый подход, который применялся в ее отношении до сих пор. |
| The draft resolution took partial, unbalanced and politicized approach. | В проекте резолюции применяется предвзятый, несбалансированный и политизированный подход. |
| Quite partial, obviously, so take it away, Captain Mainwaring. | Весьма предвзятый, вообще-то, поэтому завали, Капитан Маннеринг. |
| But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". | Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
| Many delegations felt that the parallel consideration of human rights questions by the Third Committee and the Council could be complementary, but that was not the case; it was selective and partial. | Ряд делегаций считают, что параллельное рассмотрение прав человека в Третьем комитете и Совете по правам человека призвано дополнить друг друга, однако это далеко не так; оно носит избирательный и предвзятый характер. |
| Furthermore, although the protocol is a positive development, it remains a partial solution only. | Кроме того, несмотря на позитивный характер данной инициативы, этот протокол лишь отчасти решает проблему. |
| Despite these accomplishments, the Tribunal remains a partial failure - through no fault of its own - because the vast majority of indictees continue to remain free, seemingly enjoying absolute immunity. | Несмотря на эти достижения Трибунал по-прежнему отчасти - хотя и не по своей вине - не выполняет своего предназначения, поскольку подавляющее большинство обвиняемых по-прежнему остается на свободе, пользуясь, по всей видимости, абсолютной безнаказанностью. |
| Partial responsibility for this deplorable state of affairs must surely rest on the international community. | Нет сомнений в том, что ответственность за столь плачевное состояние дел отчасти лежит и на международном сообществе. |
| The Advisory Committee notes that, as a partial response to its previous recommendation (see A/58/591, paras. 16 and 17), UNMIL has carried out an initial review of the Mission's organizational structure and has proposed measures aimed at streamlining the structure. | З. Консультативный комитет отмечает, что МООНЛ отчасти выполнила вынесенную им ранее рекомендацию (см. А/58/591, пункты 16 и 17) и провела предварительный обзор организационной структуры Миссии и предложила меры, направленные на рационализацию этой структуры. |
| The increase in part-time work can be partly explained by the popularity of partial retirement and the increase of part-timer allowances. | Распространение неполной занятости может отчасти объясняться популярностью частичной пенсионной схемы и увеличением размера пособия для лиц, занятых неполный рабочий день. |
| In mathematics, the Navier-Stokes equations are a system of nonlinear partial differential equations for abstract vector fields of any size. | В математике это система нелинейных дифференциальных уравнений в частных производных для абстрактных векторных полей любой размерности. |
| A paper where the differentiability of solutions of elliptic partial differential equations is investigated by using mollifiers. | Статья, в которой дифференцируемость решений эллиптических дифференциальных уравнений с частными производными исследуется с использованием сглаживающих операторов. |
| Later, he worked in the theory of partial differential equations, where he introduced the Carleman estimates, and found a way to study the spectral asymptotics of Schrödinger operators. | Позднее он занимался теорией дифференциальных уравнений в частных производных, где представил «оценки Карлемана», причём нашёл способ изучить спектральные асимптотики операторов Шрёдингера. |
| In 2018 he won the Fields Medal "for his contributions to the theory of optimal transport, and its application to partial differential equations, metric geometry, and probability". | Награжден премией Филдса 2018 года «за вклад в теорию оптимального переноса масс и ее приложения в области дифференциальных уравнений в частных производных, метрической геометрии и теории вероятностей». |
| This generalization of Taylor's theorem is the basis for the definition of so-called jets, which appear in differential geometry and partial differential equations. | Это обобщение теоремы Тейлора является базовым для определения так называемых струй, которые появляются в дифференциальной геометрии и в теории дифференциальных уравнений с частными производными. |