| Recently I was given a partial player Ario translated into Russian. | Недавно мною был сделан частичный перевод плеера Ario на русский язык. |
| Patients with spinal accessory nerve palsy often exhibit signs of lower motor neuron disease such as diminished muscle mass, fasciculations, and partial paralysis of the sternocleidomastoid and trapezius muscles. | Пациенты с параличем спинального добавочного нерва часто демонстрируют признаки заболевания нижних двигательных нейронов, такие как уменьшение мышечной массы, фасцикуляция и частичный паралич грудино-ключично-сосцевидной и трапециевидной мышцы. |
| By presenting the investigation of individual cases and practical implementation, the report also gives a partial answer to the general questions of the concluding observations, since cases from judicial practice are listed as an explanation and illustration of individual statements in the text. | В докладе представлены результаты расследования отдельных случаев и практического применения Конвенции и приводится частичный ответ на общие вопросы, поставленные в Заключительных замечаниях, поскольку случаи судебной практики приводятся в качестве пояснений и иллюстраций отдельных положений документа. |
| Partial progress has been made for most of the rest, while no genuine action has been taken in a couple of instances. | В реализации большинства остальных мер был достигнут частичный прогресс, а в паре случаев никаких реальных действий предпринято не было. |
| I suspect you have a partial tear In your anterior talofibular ligament. | Полагаю, у тебя частичный разрыв передней таранно-малоберцовой связки. |
| So, here is a partial list Of the gamblers who owed money. | Итак, это неполный перечень игроков задолжавших деньги. |
| However, patients in public clinics, health insurance clinics and health centres have continued to receive, in general, only partial courses of treatment because of insufficient quantities contracted, late arrivals, lengthy quality assurance procedures for certain categories of drugs, and continuing distribution problems. | Однако пациенты в государственных клиниках, клиниках системы медицинского страхования и медицинских центрах проходили, как правило, неполный курс лечения по причине недостаточного количества закупленных лекарств, задержек с их поступлением, использования требующих больших затрат времени процедур проверки качества отдельных категорий лекарств и сохраняющихся проблем с распределением. |
| An Initial (and Inevitably Partial) Survey of Activities | Предварительный (и, неизбежно, неполный) обзор деятельности |
| Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. | В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
| Other compensation in the shape of partial release enables part-time workers in particular, and hence above all women, the opportunity to enter into a greater commitment to the works council. | Другая форма компенсации в виде частичного освобождения от работы позволяет лицам, занятым неполный рабочий день, в частности, т.е. в первую очередь женщинам, активнее включиться в деятельность совета предприятия. |
| A bank camera caught the SUV rounding the corner from the scene, we got a partial plate. | Камера банка засняла джип, который завернул за угол, получилось "снять" часть номера. |
| As you well know, I only have partial psychic talents. | что у меня только часть духовных талантов. |
| After a first partial delivery, with a fax dated 29 October 2001 the buyer informed the seller that it could no longer accept the second partial delivery due to cancellations by its customers. | После поставки первой части партии покупатель в факсе от 29 октября 2001 года уведомил продавца о том, что он не сможет принять вторую часть из-за отмены заказа своими клиентами. |
| The formal recognition of the joint nature of those events will require the United Nations to take partial ownership of them, and eventually fully integrate them into the overall agenda and meeting schedule of the United Nations. | Официальное признание совместного характера этих мероприятий потребует от Организации Объединенных Наций взять на себя часть ответственности за их проведение и, в конечном итоге, за их включение в общую повестку дня и в расписание заседания Организации. |
| Between 2006 and 2008, there were additional instances of partial, temporary relocations to hotels in Beirut. | Кроме того, с 2006 по 2008 год часть сотрудников периодически размещалась в гостиницах Бейрута. |
| It is considered that a non-volatile component only slightly decreases the partial pressure of the solvents and the calculated flash point is only slightly below the measured value. | Считается, что нелетучий компонент лишь в незначительной степени снижает парциальное давление растворителей и рассчитанная температура вспышки лишь незначительно ниже ее измеренного значения. |
| What is the definition of the partial pressure of a gas in a gas mixture contained in a cargo tank? | Что означает парциальное давление газа в смеси газов, содержащейся в грузовом танке? |
| In brown glass the oxygen partial pressure for the most intensive colouring and the best refining is not identical. | В коричневом стекле парциальное давление кислорода для получения самой интенсивной цветности не идентично тому давлению, необходимому для достижения самого интенсивного осветления. |
| Partial pressures and gas mixtures | Парциальное давление и смеси газов |
| Oceanic Surface: sea surface temperature, sea surface salinity, sea level, sea state, sea ice, surface content, ocean colour, carbon dioxide partial pressure, ocean acidity, phytoplanktone | Поверхностный слой: температура поверхности моря, соленость на поверхности моря, уровень моря, состояние моря, морской лед, состав поверхностных вод, цвет океана, парциальное давление диоксида углерода, кислотность океанских вод, фитопланктонё |
| Moreover, the appeals senate was as partial and dependent as the trial senate. | Более того, Апелляционный суд был таким же пристрастным и зависимым, как и судебная коллегия. |
| The author claims that the minimum standards of fairness were not observed and that Mr. Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair trial. | Автор утверждает, что минимальные нормы справедливости соблюдены не были и что приговор гну Абасси был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом. |
| 2.2 According to the author, the examination was partial, because of the allegedly biased attitude shown by Commission members, including its Chairman. | 2.2 По словам автора, экзамен был пристрастным, поскольку, по его мнению, члены Комиссии, включая ее Председателя, продемонстрировали предвзятое отношение. |
| The unfounded conclusions, the omissions, the inaccuracies, the irregularities and the contradictions evident in the report are conspicuous and make it an unbalanced, partial and far from objective document. | Большое внимание привлекают к себе необоснованные выводы, упущения, неточности, ошибки и противоречия, которые прослеживаются в докладе и которые сделали этот документ несбалансированным, пристрастным и необъективным. |
| After the arbitration was commenced, the respondent challenged the chairman of the Arbitral Tribunal alleging that he was partial and that he would have been introduced as a witness of the facts. | После начала арбитражного разбирательства ответчик заявил отвод председателю арбитражного суда, утверждая, что тот является пристрастным и что его следовало бы привлечь в качестве свидетеля по существу дела. |
| Only one State has adequate provisions in place, although eight States have partial provisions. | Лишь одно государство приняло адекватные нормы, хотя отдельные положения действуют в восьми государствах. |
| Systems to capture institutional memory are inadequate, and only partial steps have been taken to address this component of the Division's mandate | Системы сохранения накопленного опыта являются недостаточными, и лишь отдельные меры принимаются для рассмотрения этого компонента мандата Отдела |
| Regulatory co-operation arrangements at the fourth level, only give partial elimination of TBTs covering specific aspects (e.g. MRAs to avoid the need for products to be re-tested or re-certified in the importing country). | Используемые на четвертом уровне механизмы сотрудничества по вопросам нормативного регулирования позволяют лишь частично устранить ТБТ, охватывающие отдельные аспекты (например, СВП, устраняющие необходимость повторного тестирования или сертификации товаров в стране-импортере). |
| Further to the membership numbers declared by major labour unions (which are very partial and often contested as inaccurate), only some experiments have been performed on the basis of establishment surveys (businesses actually collect the dues from wages). | Для подтверждения данных о членстве в профсоюзах, сообщаемых крупными профсоюзами (которые зачастую являются неполными и оспариваются в силу их неточности), на экспериментальной основе проводились отдельные обследования на уровне предприятий (поскольку именно предприятия удерживают профсоюзные взносы из заработной платы). |
| International investors (donors, companies and individuals) have shown themselves to be willing to make international investments in the benefits of biodiversity protection and carbon sequestration, and to provide partial support to the initiatives described above. | Международные инвесторы (доноры, компании и отдельные лица) продемонстрировали стремление осуществлять международные инвестиции в целях охраны биоразнообразия и поглощения углерода и оказывать частичную поддержку инициативам, упомянутым выше. |
| The draft resolution took partial, unbalanced and politicized approach. | В проекте резолюции применяется предвзятый, несбалансированный и политизированный подход. |
| Quite partial, obviously, so take it away, Captain Mainwaring. | Весьма предвзятый, вообще-то, поэтому завали, Капитан Маннеринг. |
| Mr. Kondi expressed his serious concern that, for the second consecutive year, the Special Rapporteur had presented a partial and biased report that often exceeded his mandate. | Г-н Конди выражает глубокую озабоченность по поводу того, что второй год подряд Специальный докладчик представляет предвзятый и необъективный доклад, в котором он часто выходит за рамки своего мандата. |
| Delegations expressed regret at the inclusion of concepts, objectives and indicators of achievement without specific intergovernmental mandates, including some that could be interpreted as a partial approach of the Secretariat to the positions of some countries or group of countries. | Делегации выразили сожаление по поводу включения понятий, целей и показателей достижения результатов в отсутствие конкретных межправительственных мандатов, в том числе таких, которые могут быть истолкованы как отражающие предвзятый подход Секретариата по отношению к позициям некоторых стран или групп стран. |
| Many delegations felt that the parallel consideration of human rights questions by the Third Committee and the Council could be complementary, but that was not the case; it was selective and partial. | Ряд делегаций считают, что параллельное рассмотрение прав человека в Третьем комитете и Совете по правам человека призвано дополнить друг друга, однако это далеко не так; оно носит избирательный и предвзятый характер. |
| These definitions are correct, but only partial. | Эти определения верны, но лишь отчасти. |
| For UNDP and the Government, initial TSS-2 experience is not entirely positive or encouraging and it seems that TSS-2 provides at best a partial answer to the need for the technical monitoring of programmes and projects. | ПРООН и правительства считают, что первоначальный опыт, касающийся ОТС-2, не в полной мере является положительным или обнадеживающим, и представляется, что ОТС-2 в лучшем случае позволяет лишь отчасти удовлетворять потребности в техническом контроле за программами и проектами. |
| The Ministry of Justice has granted State subsidies to numerous local crime prevention projects with the aim or with the partial aim to prevent violence against women or domestic violence (annex 4). | Министерство юстиции предоставило государственные субсидии многочисленным местным проектам по предупреждению преступности с целью или отчасти с целью предотвращения насилия в отношении женщин или насилия в семье (приложение 4). |
| For transit traffic, only data on rail freight and road freight are collected (partial dissemination for road freight). | Что касается транзитного движения, то осуществляется сбор данных только о грузовых железнодорожных и автомобильных перевозках (информация о грузовых автомобильных перевозках распространяется лишь отчасти). |
| My feeling is, after having heard the arguments and responses, that I was partially heard, and therefore the responses from New Zealand and Brazil were partial. | После того как я выслушал доводы и отклики, у меня такое ощущение, что я был услышан отчасти, и поэтому отклики Новой Зеландии и Бразилии носили частичный характер. |
| We're talking about books on hyper geometric partial differential equations. | Мы говорим о книгах о гипергеометрических дифференциальных уравнениях в частных производных. |
| Well, the answer to your question can best be expressed as a series of partial differential equations. | Ответ на твой вопрос можно представить в виде ряда дифференциальных уравнений в частных производных. |
| One is numerical linear algebra and the other is algorithms for solving ordinary and partial differential equations by discrete approximation. | Один из них - численная линейная алгебра, другой - алгоритмы решения обыкновенных уравнений и дифференциальных уравнений в частных производных с помощью дискретного приближения. |
| Spectral methods can be used to solve ordinary differential equations (ODEs), partial differential equations (PDEs) and eigenvalue problems involving differential equations. | Спектральные методы могут быть использованы для решения обыкновенных дифференциальных уравнений (ОДУ), дифференциальных уравнений в частных производных и задач нахождения собственных значений, вовлекающих дифференциальные уравнения. |
| In the 1930s it was the only one computer in the Soviet Union for solving differential equations in partial derivatives. | В 1930-е годы это была единственная в СССР вычислительная машина для решения дифференциальных уравнений в частных производных. |