Italy had made a further partial payment for 2002. | Италия внесла еще один частичный взнос за 2002 год. |
Storehouse adaptation works continued and a partial repair of the detention building in the penal-correctional institution in Sremska Mitrovica was completed. | Продолжались работы по ремонту склада, и был завершен частичный ремонт тюремного блока в пенитенциарно-исправительном учреждении в Сремска-Митровице. |
A partial ban on the export of logs contributed to vertical diversification in the forestry industry. | Вертикальной диверсификации лесной промышленности способствовал частичный запрет экспорта бревен. |
Available data on the drug abuse situation among youth, treatment demand and drug-related deaths indicate notable differences among countries, although lack of comparable data in many countries allows for only partial analysis of the long-term drug epidemiological situation. | Имеющиеся данные о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи, об обращаемости за наркологической помощью и смертности в связи с наркотиками показывают существенные различия между странами, однако отсутствие сопоставимых данных во многих странах позволяет подготовить лишь частичный анализ связанного с наркотиками эпидемиологического положения на долгосрочную перспективу. |
"Partial response" denotes a reply providing some information, or where additional details have been sought (20 per cent). | "Частичный ответ" означает ответ, который содержит некоторую информацию или который представляется в ответ на просьбу об указании дополнительных подробностей (20%). |
Hydrological information is often partial, unreliable, inaccessible or simply lacking at relevant levels - global, regional, national and sub-national. | Гидрологическая информация зачастую носит неполный, ненадежный, недоступный или же, проще говоря, неадекватный характер на глобальном, региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
Flexible use of paternity leave including partial resumption of work or use of single days of parental leave can be negotiated at the individual workplace. | вопрос о гибком использовании отпуска, предоставляемого в связи с рождением ребенка отцу, включая возможность возобновления выполнения служебных обязанностей на основе занятости неполный рабочий день, либо использование отпускных дней по отдельности, решается в рабочем порядке непосредственно в трудовом коллективе. |
The following is a partial list of the church arsons: 1992: May 23: attempted burning of Storetveit Church in Bergen Jun 6: burning of Fantoft stave church in Bergen - Varg Vikernes is strongly suspected as the culprit, but was not convicted. | Ниже приведён неполный список совершённых поджогов: 1992:23 мая: церковь Storetveit (Берген) 6 июня: церковь в Фантофте (Берген) - главным подозреваемым являлся Викернес, однако доказать его причастность к поджогу следствию не удалось. |
Partial California plates - Michael-David-3. | Неполный калифорнийский номер - Майкл-Дэвид-З. |
A partial allowance is granted to a parent who is working part-time or engaged in part-time paid vocational training. | Неполная ставка такого пособия назначается родителю, который работает неполный день или проходит оплачиваемую профессиональную подготовку неполный день. |
It's a partial address from her social security check. | Это часть адреса с ее чека из соцслужбы. |
The Mission is aware that it receives only partial information concerning extrajudicial executions. | Миссия отдает себе отчет в том, что она получает лишь часть информации, касающейся казней без судебного разбирательства. |
From 1993 to 1997 he lived in Zaporizhia, where he repeatedly committed theft and spent a partial term (from 1997 to 2000) in a psychiatric hospital. | С 1993 по 1997 года проживал в Запорожье, где повторно совершил кражу и часть срока (с 1997 по 2000 годы) провёл в психиатрической больнице. |
They got a partial number off her pager. | Они получили часть цифр ее пейджингового номера. |
Partial document in Harris's hand. | Часть документа в руке Харриса. |
In alternative fashion, one may use partial pressures instead of concentrations. | В качестве альтернативы можно использовать парциальное давление вместо концентраций. |
Each individual partial radiation is encoded by modulation and transmitted to a diffuser. | Каждое отдельное парциальное излучение кодируют путём его модуляции и направляют парциальное излучение на диффузор. |
Partial pressure of oxygen, 70 millimetres of mercury. | Парциальное кислородное давление - 70 мм рт.ст. |
2.1.47. "Partial pressure" means the pressure, p, attributable to a single gas in a gas mixture. | 2.1.47 "Парциальное давление" означает давление (р) газа в смеси, которое он имел бы, если бы один занимал весь объем смеси. |
In brown glass the oxygen partial pressure for the most intensive colouring and the best refining is not identical. | В коричневом стекле парциальное давление кислорода для получения самой интенсивной цветности не идентично тому давлению, необходимому для достижения самого интенсивного осветления. |
Indeed, it was selective, discriminatory and partial. | Действительно, он не должен быть избирательным, дискриминационным и пристрастным. |
We are disappointed that the Secretary-General's report on Afghanistan, instead of being objective and comprehensive, is partial in both content and intent. | Мы разочарованы тем, что доклад Генерального секретаря по Афганистану, который должен быть объективным и всеобъемлющим, вместо этого является пристрастным как по своему содержанию, так и по своей направленности. |
The Rwanda Government therefore takes this opportunity to reiterate its view that the report of the Group of Experts is partial and therefore lacking credibility. | В этой связи правительство Руанды пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить, что считает доклад Группы экспертов пристрастным, а потому не внушающим доверия. |
2.2 According to the author, the examination was partial, because of the allegedly biased attitude shown by Commission members, including its Chairman. | 2.2 По словам автора, экзамен был пристрастным, поскольку, по его мнению, члены Комиссии, включая ее Председателя, продемонстрировали предвзятое отношение. |
After the arbitration was commenced, the respondent challenged the chairman of the Arbitral Tribunal alleging that he was partial and that he would have been introduced as a witness of the facts. | После начала арбитражного разбирательства ответчик заявил отвод председателю арбитражного суда, утверждая, что тот является пристрастным и что его следовало бы привлечь в качестве свидетеля по существу дела. |
In doing so it must increasingly assume responsibility for partial processes and work within country systems. | При этом ему необходимо брать на себя все больший объем ответственности за отдельные процессы и участки работы внутри страновых систем. |
The activities undertaken by the Working Group show that, on this matter that concerns us all, it is impossible to conceive of fragmented or partial solutions that stray from the spirit and aim of the objective defined in resolution 48/26: the search for general agreement. | Деятельность Рабочей группы показывает, что по этому вопросу, который вызывает озабоченность у всех нас, невозможно разработать фрагментарные или отдельные решения, которые шли бы вразрез с духом и декларированной целью резолюции 48/26, а именно: с достижением общего согласия. |
In addition, current systems to capture and share the Division's institutional memory are inadequate, as only partial steps have been taken to address this component of its mandate. | Кроме того, недостаточно эффективными являются существующие системы обобщения коллективного опыта Отдела и его распространения, так как были приняты лишь отдельные меры для реализации этого компонента его мандата. |
The magnitude of this struggle, which has been imposed upon us and from which we cannot escape, is such that partial successes, as impressive as they may at times appear, are actually small compared with the setbacks we suffer every day. | Масштабы этой навязанной нам войны, от которой невозможно уклониться, таковы, что отдельные успехи, какими бы внушительными они иногда не казались, на самом деле незначительны по сравнению с неудачами, которые мы ежедневно терпим. |
International investors (donors, companies and individuals) have shown themselves to be willing to make international investments in the benefits of biodiversity protection and carbon sequestration, and to provide partial support to the initiatives described above. | Международные инвесторы (доноры, компании и отдельные лица) продемонстрировали стремление осуществлять международные инвестиции в целях охраны биоразнообразия и поглощения углерода и оказывать частичную поддержку инициативам, упомянутым выше. |
The draft resolution took partial, unbalanced and politicized approach. | В проекте резолюции применяется предвзятый, несбалансированный и политизированный подход. |
Quite partial, obviously, so take it away, Captain Mainwaring. | Весьма предвзятый, вообще-то, поэтому завали, Капитан Маннеринг. |
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". | Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
Mr. Kondi expressed his serious concern that, for the second consecutive year, the Special Rapporteur had presented a partial and biased report that often exceeded his mandate. | Г-н Конди выражает глубокую озабоченность по поводу того, что второй год подряд Специальный докладчик представляет предвзятый и необъективный доклад, в котором он часто выходит за рамки своего мандата. |
Delegations expressed regret at the inclusion of concepts, objectives and indicators of achievement without specific intergovernmental mandates, including some that could be interpreted as a partial approach of the Secretariat to the positions of some countries or group of countries. | Делегации выразили сожаление по поводу включения понятий, целей и показателей достижения результатов в отсутствие конкретных межправительственных мандатов, в том числе таких, которые могут быть истолкованы как отражающие предвзятый подход Секретариата по отношению к позициям некоторых стран или групп стран. |
These definitions are correct, but only partial. | Эти определения верны, но лишь отчасти. |
As the world took stock of the achievements of the Brussels Programme of Action, its success seemed to be only partial. | Если проанализировать результаты Брюссельской программы действий, то их можно лишь отчасти назвать успешными. |
Partial responsibility for this deplorable state of affairs must surely rest on the international community. | Нет сомнений в том, что ответственность за столь плачевное состояние дел отчасти лежит и на международном сообществе. |
The Advisory Committee notes that, as a partial response to its previous recommendation (see A/58/591, paras. 16 and 17), UNMIL has carried out an initial review of the Mission's organizational structure and has proposed measures aimed at streamlining the structure. | З. Консультативный комитет отмечает, что МООНЛ отчасти выполнила вынесенную им ранее рекомендацию (см. А/58/591, пункты 16 и 17) и провела предварительный обзор организационной структуры Миссии и предложила меры, направленные на рационализацию этой структуры. |
UNICEF does not rely on external investment managers to manage part of the funds, while other United Nations organizations have to some extent evolved from a hands-on, direct-dealing approach to a partial reliance on carefully monitored external investment managers. | В отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые отчасти уже перешли от непосредственного управления инвестициями и к использованию услуг внешних инвестиционных управляющих, которые работают под строгим контролем этих организаций, ЮНИСЕФ пока избегает привлекать таких управляющих. |
Well, the answer to your question can best be expressed as a series of partial differential equations. | Ответ на твой вопрос можно представить в виде ряда дифференциальных уравнений в частных производных. |
In mathematics, the Navier-Stokes equations are a system of nonlinear partial differential equations for abstract vector fields of any size. | В математике это система нелинейных дифференциальных уравнений в частных производных для абстрактных векторных полей любой размерности. |
Spectral methods can be used to solve ordinary differential equations (ODEs), partial differential equations (PDEs) and eigenvalue problems involving differential equations. | Спектральные методы могут быть использованы для решения обыкновенных дифференциальных уравнений (ОДУ), дифференциальных уравнений в частных производных и задач нахождения собственных значений, вовлекающих дифференциальные уравнения. |
It was based on earlier results that reduced partial differential relations to homotopy, particularly for immersions. | Основанием послужили более ранние результаты, в которых решение дифференциальных соотношений сводилось к гомотопии, в частности в задачах о погружениях. |
Forecasting is performed by integrating the partial differential equations for the space debris distribution as a function of altitude. | Составление прогнозов основано на интегрировании дифференциальных уравнений с частными производными, характеризующих высотное распределение космического мусора. |