Program got us a partial plate. | У нас есть частичный номерной знак. |
Generally speaking, in fact, the international organizations have indeed maintained a piecemeal, and sometimes partial, approach to human rights inasmuch as those rights are sometimes realized selectively. | В целом международные организации даже продолжали применять к правам человека частичный, а иногда и пристрастный подход, поскольку они часто осуществляются селективным образом. |
In September 2008 Guinea-Bissau had made a partial payment of $80,000, which was the result of many sacrifices, including postponing the payment of salaries arrears. | В сентябре 2008 года Гвинея-Бисау произвела частичный платеж в размере 80000 долл. США, который потребовал многочисленных жертв, включая отсрочку покрытия задолженности по заработной плате. |
It's only partial paralysis. | Это же только частичный паралич. |
Cambridge - Global investors are in a giant huff over Dubai's decision to allow its flagship private company Dubai World to seek a six-month standstill (implying at least partial default) on payments on some $26 billion in debt. | КЕМБРИДЖ. Инвесторы всего мира ужасно раздражены решением эмирата Дубай позволить своей флагманской корпорации Dubai World приостановить на полгода (что означает, по крайней мере, частичный дефолт) выплату своих долгов, составляющих 26 млрд долларов США. |
Discussion - This concludes a very synoptic and certainly partial sketch of the many activities underway related to the measurement of population health status. | Обсуждение включает весьма обобщенный и, несомненно, неполный обзор многих мероприятий, касающихся разработки показателей состояния здоровья населения. |
Here's a partial list of former students who still live in the city. | Вот неполный список бывших студентов, которые все еще живут в городе. |
It came back with a partial, but it wasn't in the criminal database. | Там оказался неполный отпечаток, но он не проходил по базе. |
However, the Guidance is based on the existing, only very partial, experience with climate change adaptation in the transboundary context, and hence reflects this incomplete knowledge. | Вместе с тем Руководство основано на имеющемся, лишь довольно ограниченном опыте в области адаптации к изменению климата в трансграничном контексте и поэтому отражает этот неполный объем знаний. |
Partial payment for lost earnings is a personal income received by one of the parents when he or she ceases employment or works part-time in order to care for a child with seriously disturbed mental development or serious motor impairment. | Частичное возмещение утраченного заработка представляет собой личный доход, получаемый одним из родителей, когда он или она уходит с работы или работает неполный рабочий день с целью ухода за ребенком с серьезными задержками в психическом развитии или серьезными нарушениями функций двигательного аппарата. |
The perps wore ski masks, but we got a partial plate. | На похитителях были лыжные маски, но у нас есть часть номера фургона. |
Over the last four years, we've had human fingers, partial hand, sent to three individuals, locally. | За последние четыре года у нас, э... человеческие пальцы, часть руки... посланные трем местным жителям. |
However, only a subset of respondents provided data referring to the whole national territory, while several countries provided partial information. | Однако данные по всей национальной территории представила лишь какая-то часть респондентов, а несколько стран представили частичную информацию. |
Rauhut in 2003 referred two other bones to Aviatyrannis: IPFUB Gui Th 2, a partial right ilium, and IPFUB Gui Th 3, a right ischium. | В 2003 году Раухут также отнёс к авиатираннису две другие кости: IPFUB Gui Th 2, неполную правую подвздошную кость, и IPFUB Gui Th 3, правую часть седалищной кости. |
In the absence of any provision in the contract of carriage, the rules or practices applicable shall determine whether and to what extent the carrier is entitled to the whole or part of the freight in the event of the total or partial loss of the goods. | В случае отсутствия каких-либо указаний в договоре перевозки действующие правила или обычные нормы устанавливают, имеет ли и в какой мере перевозчик право на весь фрахт или на его часть в случае полной или частичной утраты груза. |
At all cruising altitudes of jet aircraft, the partial pressure of oxygen in a wheel well is below that required to support brain consciousness. | На всех крейсерских высотах реактивных самолётов парциальное давление кислорода в отсеке шасси ниже уровня, способного поддерживать работу мозга. |
Therefore, the partial pressure of CO2 at the compensation point, also known as gamma, is a function of irradiation. | Таким образом, парциальное давление CO2 в точке компенсации, обозначаемое гамма, является функцией от интенсивности облучения. |
What is the partial pressure of the butane? | Каким будет парциальное давление бутана? |
In a nitrogen/oxygen mixture at an absolute pressure of 20 bar (absolute), the partial pressure of the oxygen is 1 bar (absolute). | В случае смеси азота и кислорода под давлением 20 бар (абсолютное давление) парциальное давление кислорода составляет 1 бар (абсолютное давление). |
Following a discussion on determining the partial pressure of gases in the ullage space, Germany was invited to resubmit a proposal taking this area of pressure into account and thus enabling the test pressure to be calculated. | После обсуждения вопроса об определении парциального давления газов в незаполненном пространстве над уровнем жидкости Германии было предложено представить новое предложение, которое учитывало бы такое парциальное давление и позволяло бы рассчитывать испытательное давление. |
We are concerned at the partial and discriminatory character in the approach to this issue that is tried to be carried forward through UNDP. | Мы обеспокоены пристрастным и дискриминационным подходом к данному вопросу, который пытаются применять, используя ПРООН. |
The author contests the expert's conclusion and claims that he was partial. | Автор оспаривает заключение эксперта и заявляет, что эксперт был пристрастным. |
And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. | И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
The unfounded conclusions, the omissions, the inaccuracies, the irregularities and the contradictions evident in the report are conspicuous and make it an unbalanced, partial and far from objective document. | Большое внимание привлекают к себе необоснованные выводы, упущения, неточности, ошибки и противоречия, которые прослеживаются в докладе и которые сделали этот документ несбалансированным, пристрастным и необъективным. |
After the arbitration was commenced, the respondent challenged the chairman of the Arbitral Tribunal alleging that he was partial and that he would have been introduced as a witness of the facts. | После начала арбитражного разбирательства ответчик заявил отвод председателю арбитражного суда, утверждая, что тот является пристрастным и что его следовало бы привлечь в качестве свидетеля по существу дела. |
Only one State has adequate provisions in place, although eight States have partial provisions. | Лишь одно государство приняло адекватные нормы, хотя отдельные положения действуют в восьми государствах. |
Only two States comply with maritime security standards, five have partial provisions, and the rest have not provided adequate information. | Лишь два государства соблюдают нормы обеспечения безопасности на море, в пяти действуют отдельные положения, а остальные не предоставили соответствующей информации. |
Of this group, 67 States have in place comprehensive or partial provisions to enforce measures on securing the use, storage and transport of nuclear materials by criminal or administrative penalties. | В 67 государствах из этой группы действуют всеобъемлющие или отдельные положения о применении уголовных или административных санкций, разработанные в целях обеспечения соблюдения мер, касающихся сохранности ядерных материалов на стадиях использования, хранения и перевозки. |
It is regrettable that certain provisions of the Convention on International Civil Aviation are subjected to partial and unilateral interpretation. | Достоин сожаления тот факт, что отдельные положения Конвенции о международной гражданской авиации подвергаются предвзятому и одностороннему толкованию. |
Regulatory co-operation arrangements at the fourth level, only give partial elimination of TBTs covering specific aspects (e.g. MRAs to avoid the need for products to be re-tested or re-certified in the importing country). | Используемые на четвертом уровне механизмы сотрудничества по вопросам нормативного регулирования позволяют лишь частично устранить ТБТ, охватывающие отдельные аспекты (например, СВП, устраняющие необходимость повторного тестирования или сертификации товаров в стране-импортере). |
Migration was a global phenomenon, and it was necessary to overcome the fragmented, partial approach that had characterized it thus far. | Миграция - явление мирового масштаба, и необходимо преодолеть фрагментарный, предвзятый подход, который применялся в ее отношении до сих пор. |
Quite partial, obviously, so take it away, Captain Mainwaring. | Весьма предвзятый, вообще-то, поэтому завали, Капитан Маннеринг. |
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". | Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
Mr. Kondi expressed his serious concern that, for the second consecutive year, the Special Rapporteur had presented a partial and biased report that often exceeded his mandate. | Г-н Конди выражает глубокую озабоченность по поводу того, что второй год подряд Специальный докладчик представляет предвзятый и необъективный доклад, в котором он часто выходит за рамки своего мандата. |
Many delegations felt that the parallel consideration of human rights questions by the Third Committee and the Council could be complementary, but that was not the case; it was selective and partial. | Ряд делегаций считают, что параллельное рассмотрение прав человека в Третьем комитете и Совете по правам человека призвано дополнить друг друга, однако это далеко не так; оно носит избирательный и предвзятый характер. |
For UNDP and the Government, initial TSS-2 experience is not entirely positive or encouraging and it seems that TSS-2 provides at best a partial answer to the need for the technical monitoring of programmes and projects. | ПРООН и правительства считают, что первоначальный опыт, касающийся ОТС-2, не в полной мере является положительным или обнадеживающим, и представляется, что ОТС-2 в лучшем случае позволяет лишь отчасти удовлетворять потребности в техническом контроле за программами и проектами. |
The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). | Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве). |
Donors to these programmes have indicated that their continued funding for central programme support functions - which they accept as necessary - is in part contingent upon putting in place measures for financial sustainability that include arrangements for partial cost recovery. | Доноры этих программ указали, что продолжение финансирования центральных подразделений оперативно-функционального обслуживания программ, необходимость которых они признают, отчасти будет зависеть от принятия мер по достижению финансовой самообеспечиваемости, включая механизмы частичного возмещения затрат. |
However, as confirmed by the survey, these initiatives have not led to the desired outcome, in part because they have been partial responses encompassing only a subset of the basic economic statistics and in part because the underlying interventions had a short-term time frame. | Однако, как было подтверждено в ходе обследования, эти инициативы не дали желаемого результата отчасти потому, что они были частичными мерами, охватывающими только один подраздел основной экономической статистики, и отчасти потому, что меры по устранению глубинных факторов предпринимались в течение короткого периода времени. |
For transit traffic, only data on rail freight and road freight are collected (partial dissemination for road freight). | Что касается транзитного движения, то осуществляется сбор данных только о грузовых железнодорожных и автомобильных перевозках (информация о грузовых автомобильных перевозках распространяется лишь отчасти). |
Well, the answer to your question can best be expressed as a series of partial differential equations. | Ответ на твой вопрос можно представить в виде ряда дифференциальных уравнений в частных производных. |
Later, he worked in the theory of partial differential equations, where he introduced the Carleman estimates, and found a way to study the spectral asymptotics of Schrödinger operators. | Позднее он занимался теорией дифференциальных уравнений в частных производных, где представил «оценки Карлемана», причём нашёл способ изучить спектральные асимптотики операторов Шрёдингера. |
Spectral methods can be used to solve ordinary differential equations (ODEs), partial differential equations (PDEs) and eigenvalue problems involving differential equations. | Спектральные методы могут быть использованы для решения обыкновенных дифференциальных уравнений (ОДУ), дифференциальных уравнений в частных производных и задач нахождения собственных значений, вовлекающих дифференциальные уравнения. |
It was based on earlier results that reduced partial differential relations to homotopy, particularly for immersions. | Основанием послужили более ранние результаты, в которых решение дифференциальных соотношений сводилось к гомотопии, в частности в задачах о погружениях. |
Forecasting is performed by integrating the partial differential equations for the space debris distribution as a function of altitude. | Составление прогнозов основано на интегрировании дифференциальных уравнений с частными производными, характеризующих высотное распределение космического мусора. |