For reasons known to all, even after gaining self-rule, the Palestinian autonomous area is still facing tremendous difficulties in developing its economy, and the livelihood of the Palestinian people is in great need of improvement. | По известным всем причинам даже после достижения самоуправления Палестинский автономный район продолжает испытывать огромные трудности в развитии своей экономики, а уровень жизни палестинского народа требует значительного повышения. |
Clearly and unequivocally, his Government now called upon the Palestinian Authority to resume the bilateral peace talks without delay. | Сейчас правительство страны оратора открыто и четко призывает Палестинский орган безотлагательно возобновить двусторонние мирные переговоры. |
She had sought the Committee's advice on two issues which might be given prominence at the World Conference: compensation to victims, and the Palestinian question. | Она просила совет Комитета по двум вопросам, которые могут быть особо выделены на Всемирной конференции: компенсация жертвам и палестинский вопрос. |
We wonder why the international community, and the Security Council in particular, are ignoring international calls to protect the Palestinian people, Palestinian children in particular, from these criminal violations. | Нам непонятно, почему международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, игнорирует международные призывы к тому, чтобы защитить палестинский народ, в особенности палестинских детей, от этих преступных посягательств. |
Each passing year witnesses the deepening of the injustice imposed upon the Palestinian people, including the Palestine refugees, further trampling of their human dignity and further shredding of the fabric of Palestinian society. | С каждым годом усугубляется несправедливость, которой подвергается палестинский народ, включая палестинских беженцев, продолжается попирание его человеческого достоинства и еще больше рвется ткань палестинского общества. |
On 2 September 2010, two Israeli tank shells landed in the Shurrab area of Gaza, killing an elderly Palestinian man and two Palestinian children. | 2 сентября 2010 года два израильских танковых снаряда упали на территорию Газы в районе Шурраб, в результате чего погибли пожилой палестинец и двое палестинских детей. |
The Palestinian Elections Law itself, on the basis of which the petitioners had been elected as representatives of Hamas, established that it was unacceptable that a Palestinian elected official should have "double loyalty" towards the Palestinian Authority as well as towards the State of Israel. | Сам палестинский Закон о выборах, в соответствии с которым заявители были избраны в качестве представителей ХАМАС, устанавливает, что выбранный палестинец не может иметь "двойной лояльности" по отношению к Палестинской администрации и Государству Израиль. |
On 10 April, it was reported that a Palestinian had been killed near Ramallah and that an Israeli had been wounded near Bethlehem the previous day. | 10 апреля поступило сообщение о том, что накануне возле Рамаллаха был убит палестинец, а возле Вифлеема был ранен один израильтянин. |
A third Palestinian, Fadi al Harous, 22, of Jenin, died the day before of wounds received on 26 October. | Еще один палестинец 22-летний Фади эль-Хароус из Джанина, умер накануне от ран, полученных 26 октября. |
Using tanks, army personnel carriers and a bulldozer, Israeli occupying forces raided the Khan Yunis refugee camp in the Gaza Strip, killing 1 Palestinian man, Suheil Abu Saleh, and injuring 15 other people. | Используя танки, бронетранспортеры и бульдозер, израильские оккупационные силы вторглись в лагерь беженцев Хан-Юнис в секторе Газа, при этом один палестинец, Сухейль Абу Салех, был убит, а 15 других получили ранения. |
As you will see, the Chairman strongly rejects the Palestinian Observer's form of argumentation. | Как Вы увидите, Председатель решительно отвергает методы аргументации наблюдателя от Палестины. |
In addition, the Palestinian Ministry of Finance and IMF revised their growth forecasts for 1999 upward to 6 per cent. | Кроме того, министерство финансов Палестины и МВФ увеличили прогнозируемые темпы роста на 1999 год до 6 процентов. |
The President of IPU undertook two diplomatic missions to the Middle East region in 2009, where he met with Israeli and Palestinian political leaders in an effort to help ease tensions and restart a parliamentary dialogue between the parties. | В 2009 году Председатель МПС совершил во главе дипломатических миссий две поездки в Ближневосточный регион, где он встретился с политическими лидерами Израиля и Палестины с целью помочь разрядить обстановку и начать парламентский диалог между двумя сторонами. |
Deeply regrets the continued violations of human rights in the occupied Palestinian territory since the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements by the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization on 13 September 1993; | выражает глубокое сожаление в связи с продолжающимися нарушениями прав человека на оккупированной территории Палестины после подписания правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины 13 сентября 1993 года Декларации о принципах рамочного соглашения о введении временного самоуправления; |
Thus, Israel's 35-year occupation of Palestine created a vicious circle that would only be broken when the Palestinian people's legitimate rights, recognized by the international community and by United Nations resolutions, were at last respected. | Так, оккупация Палестины Израилем, продолжающаяся уже 35 лет, создает порочный круг, который будет разорван только тогда, когда будут осуществлены законные права палестинского народа, признанные международным сообществом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Cuba also condemns the continued existence of the Wall of Shame, which isolates entire communities and obstructs the formation of the Palestinian State. | Помимо этого, Куба осуждает сохранение стены позора, которая изолирует целые общины и препятствует формированию Государства Палестина. |
Those are principles upon which any Palestinian State must be founded. | Это именно те принципы, на которых должно строиться Государство Палестина. |
The international community must continue to demand that the occupying Power immediately end its aggression, its gross collective punishment and all other crimes and violations it is perpetrating against the Palestinian people throughout the occupied State of Palestine, including East Jerusalem. | Международное сообщество должно продолжать требовать, чтобы оккупирующая держава незамедлительно прекратила свою агрессию, свои массовые акции коллективного наказания, а также все другие преступления и нарушения, которые страна совершает по отношению к палестинскому народу на всей территории оккупированного Государства Палестина, включая Восточный Иерусалим. |
Additionally, it is with deep dismay that we have learned of the approval of more illegal settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, the area constituting the State of Palestine. | Кроме того, нас глубоко встревожили известия о том, что санкционировано строительство новых незаконных поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, то есть на территории, являющейся частью Государства Палестина. |
Moreover, the existing trade regime is imposing on the Palestinian economy all the costs of trade liberalization inherent in WTO membership, despite the fact that it has access to few of its benefits. | Кроме того, при существующем режиме торговли палестинская экономика вынуждена нести все издержки либерализации торговли, связанные с членством в ВТО, в то время как Палестина может пользоваться лишь некоторыми из выгод, связанных с членством в этой организации. |
In this regard, we note with satisfaction the positive development in relations between Israel and Palestine under the impetus provided by the President of the Palestinian Authority, Yasser Arafat, and the Israeli Prime Minister, Ehud Barak. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем позитивное развитие событий в отношениях между Израилем и Палестиной в контексте стимула, приданного ему председателем Палестинского органа Ясиром Арафатом и премьер-министром Израиля Эхудом Бараком. |
Mr. Fischbach (Randolph-Macon College) said that the 1948 Arab-Israeli war for control of Palestine had resulted in a victory for the new State of Israel and the shattering of Palestinian Arab society. | Г-н Фишбах (Колледж Рэндольфа-Макона) говорит, что арабо-израильская война 1948 года за контроль над Палестиной привела к победе нового Государства Израиль и к разрушению арабско-палестинского общества. |
Those occasions will enable us to take stock of the progress that has been made and the gaps that remain to be bridged, as well as to assist urgently in the implementation of donor pledges to address the impending Palestinian budget crisis. | Эти мероприятия позволят нам также подвести итоги достигнутого прогресса и оценить пробелы, которые еще предстоит ликвидировать, а также срочно оказать помощь в выполнении донорами обязательств по преодолению нависшей над Палестиной угрозы бюджетного кризиса. |
In September 2006, the International Women's Commission for a Just and Sustainable Israeli-Palestinian Peace, a group which included Palestinian and Israeli women leaders, had met in New York to help move peace negotiations forward. | В сентябре 2006 года в Нью-Йорке в поддержку продвижения мирных переговоров состоялось заседание Международной женской комиссии "За справедливый и устойчивый мир между Израилем и Палестиной", представляющей собой группу, в состав которой входят женщины-лидеры Палестины и Израиля. |
Palestine's submission of an application for admission to membership in the United Nations on 23 September had given the Palestinian people hope for the realization of their right to self-determination and their aspirations for peace in their own sovereign State with East Jerusalem as its capital. | Подача Палестиной заявки на прием в члены Организации Объединенных Наций 23 сентября дала палестинскому народу надежду на осуществление его права на самоопределение и реализацию стремления к миру в собственном суверенном государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
On 22 May, Israel and the Palestinian Authority reached an agreement on the construction of a small Palestinian airport near Rafah in the Gaza Strip. | 22 мая Израиль и Палестинский орган достигли соглашения о строительстве небольшого палестинского аэропорта недалеко от Рафаха в секторе Газа. |
That withdrawal should also include all crossings, seaports and airports and should guarantee the freedoms of the Palestinian people. | Израиль должен также освободить все проходы, морские порты и аэропорты и гарантировать свободы палестинского народа. |
We do not place States on the same level - and of course I am referring to the State of Israel as well as to the Palestinian State that we so desire - as movements whose sole ambition is to destroy the peace process through violence. | Мы не ставим государства - и я, разумеется, имею в виду Государство Израиль, равно как и палестинское государство, к созданию которого мы все так упорно стремимся, - на один уровень с теми движениями, единственной амбициозной целью которых является уничтожение мирного процесса посредством насилия. |
Such terrorism, resulting in death, loss of family, detention, displacement and poverty, was what Palestinian women had experienced during Israeli military occupation. | Израиль неоднократно в качестве отговорки ссылался на терроризм для того, чтобы оправдать действия, которые не имеют оправдания. |
The Court observes that Israel also has an obligation to put an end to the violation of its international obligations flowing from the construction of the wall in the Occupied Palestinian Territory. | Суд отмечает, что Израиль также обязан прекратить нарушение своих международных обязательств, возникшее в результате строительства стены на оккупированной палестинской территории. |
Conflict between Fatah and Hamas began simmering when Hamas won the Palestinian legislative elections in January 2006. | Конфликт между ФАТХ и ХАМАС развивается с тех пор, как ХАМАС, признанный террористической организацией в ряде стран, выиграл выборы в законодательное собрание ПНА в январе 2006 года. |
With adequate international support, the leaders of the Palestinian National Authority should establish and maintain public order in the territory under its control. | При адекватной международной поддержке руководству ПНА следует навести и поддерживать общественный порядок в автономии. |
President Mahmoud Abbas stressed in a press conference held in Ramallah yesterday, the PNA's rejection of unilateral solutions asserting that the Israeli Government and the entire world "should respect the democratic choice of the Palestinian people, who should not be punished for this". | Президент Махмуд Аббас в ходе пресс-конференции, состоявшейся вчера в Рамалле, подчеркнул, что ПНА отвергает односторонние решения, отметив, что правительство Израиля и весь мир «должны уважать демократический выбор палестинского народа, который не должен подвергаться наказанию за это». |
However, the IMF did not claim that there were any improprieties, and it specifically stated that most of the funds had been used to invest in Palestinian assets, both internally and abroad. | Однако МВФ не заявил, что обнаружил какие-либо нарушения, по результатам проверки выяснилось, что деньги в основном были вложены в палестинскую собственность и бизнесы как в ПНА, так и за рубежом. |
Israel should take urgent measures to relax the internal blockade of Palestinian areas, fully free up financial resources allotted to the Palestinian Authority, and ensure access for international and humanitarian personnel. | Израильское руководство должно предпринять безотлагательные меры по ослаблению внутренней блокады палестинских районов, полностью разблокировать предназначенные ПНА финансовые средства и обеспечить беспрепятственный доступ для международного и гуманитарного персонала. |
There has been general recognition, however, that the lives of Palestinian women in the occupied Palestinian territory are conditioned by the complex political reality in the region. | Однако общепризнанно, что жизнь палестинских женщин на оккупированной палестинской территории обусловлена сложной политической реальностью в регионе. |
Those settlements and roads separated the Palestinian communities, left the Palestinians without land to cultivate and disrupted the territorial integrity of the occupied Palestinian territory. | Эти поселения и дороги разделяют палестинские общины и лишают палестинцев сельскохозяйственных земель, уничтожая территориальную целостность оккупированной палестинской территории. |
Mr. Aloumi (Kuwait) said that the challenges to development and the social situation in the Occupied Palestinian Territory were regrettable. | Г-н Алуми (Кувейт) говорит, что наличие препятствий для развития и социальная ситуация на оккупированной палестинской территории вызывают сожаление. |
The burden of physical disabilities, mental and psychological problems, especially among children in the occupied Palestinian territory, was on the increase. | Усиливается также бремя, связанное с инвалидностью, духовными и психологическими проблемами, особенно среди детей на оккупированной палестинской территории. |
Israel also continued its illegal construction of the Wall with a view to advancing its land grab. Its route, 85 per cent on occupied Palestinian territory, set the stage for further annexation of territory containing most of the settlers and key aquifers. | Наряду с этим Израиль продолжает незаконное строительство разделительной стены, преследующее цель дальнейшего захвата земли. 85 процентов стены находится на оккупированной палестинской территории, что создает условия для последующей аннексии земель, на которых проживает большинство поселенцев и где расположены основные водоносные горизонты. |
The obvious policy of the Government of Israel is to reject any Palestinian, regional or international initiative. | Очевидно, что правительство Израиля проводит политику отрицания любой палестинской, региональной или международной инициативы. |
We believe that only through constructive dialogue can an agreement between the Government of Israel and the Palestinian Authority be reached, thus ensuring a just and lasting peace for all the peoples of the region. | Мы считаем, что лишь посредством конструктивного диалога можно достичь соглашения между правительством Израиля и Палестинской администрацией и тем самым обеспечить справедливый и прочный мир для всех народов региона. |
I write to inform you of the number of Palestinian terror attacks carried out against Israel over the past week, in violation of the ceasefire that is in place. | Обращаюсь к Вам с тем, чтобы информировать Вас о ряде палестинских террористических нападений, совершенных в отношении Израиля за истекшую неделю в нарушение действующего режима прекращения огня. |
Finally the European Union reiterates its call on the Government of Israel made on 12 September not to implement the decision in principle to expel the Chairman of the Palestinian Authority. | И, наконец, Европейский союз вновь повторяет свой призыв к правительству Израиля, сделанный 12 сентября 2003 года, воздержаться от выполнения принципиального решения об изгнании председателя палестинской администрации. |
Ecuador recognizes Israel's right to live in peace within secure and recognized borders within the framework of international law, as well as the inalienable right of the Palestinian people to build their own State, in accordance with United Nations resolutions. | Эквадор признает право Израиля на мирное существование в пределах безопасных и признанных границ и согласно нормам международного права, а также неотъемлемое право палестинского народа на создание собственного государства в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Timor-Leste declares itself ready to recognize the State of Palestine and to establish diplomatic relations at ambassadorial level with the legitimate authorities of the Palestinian people. | Тимор-Лешти заявляет о своей готовности признать Государство Палестину и установить дипломатические отношения на уровне послов с законными властями палестинского народа. |
He crowned these with his call to liberate Palestine "from the river to the sea," that is, the destruction of Israel, outdoing the Palestinian leaders themselves. | Все это он увенчал призывом освободить Палестину «от реки до моря», т.е. уничтожить Израиль, превзойдя в своих призывах самих палестинских лидеров. |
The holding of Jordanian nationality and permanent passports by Jordanian citizens of Palestinian origin does not preclude the realization of their aspirations in regard to their right to return to Palestine or to receive compensation, since the refugee issue is a political question. | Наличие иорданского гражданства и постоянных паспортов у граждан Иордании палестинского происхождения не лишает их возможности осуществить свое право на возвращение в Палестину или на получение компенсации, поскольку проблема беженцев относится к числу политических проблем. |
In terms of time, the United Nations has been concerned with the Palestinian cause since the Organization's inception, and in terms of substance, it was the United Nations that put an end to the mandate on Palestine and divided it into two States. | В плане временных рамок Организация Объединенных Наций занимается делом палестинского народа со времени своего создания, а по сути именно Организация Объединенных Наций положила конец мандату на Палестину и разделила ее на два государства. |
For our part, we have been steadily implementing our pledge of $25 million in humanitarian assistance to the Palestinian people, made upon the visit of former Prime Minister Junichiro Koizumi to Palestine in July. | Со своей стороны, мы неизменно выполняем обязательство о выделении палестинцам 25 млн. долл. США в виде гуманитарной помощи, взятое во время визита бывшего премьер-министра Дзюнъитиро Коидзуми в Палестину в июле этого года. |
Several criticized the continuation of what they termed illegal Israeli policies in the Occupied Palestinian Territory through the expansion of Israeli settlements and the building of the wall of separation. | Некоторые подвергли критике продолжение того, что они назвали незаконной израильской политикой на оккупированной палестинской территории, проводимой посредством расширения израильских поселений и строительства разделительной стены. |
This was also the expressed will of the international community, recently reiterated by ECOSOC in its resolution on the economic and social impact of the Israeli occupation on the Palestinian people. | Это также прямо выраженная воля международного сообщества, недавно повторенная ЭКОСОС в его резолюции об экономических и социальных последствиях израильской оккупации для палестинского народа. |
Certainly, the United Nations has failed to put an end to ongoing Israeli aggression against the Palestinian people and to Israel's repeated threats against Arab countries. | Безусловно, Организация Объединенных Наций не сумела положить конец продолжающейся израильской агрессии в отношении палестинского народа и постоянным угрозам Израиля в отношении арабских стран. |
The Mission notes that the attack may have been in response to a mortar attack from an armed Palestinian group but considers the credibility of Israel's position damaged by the series of inconsistencies and factual inaccuracies. | Миссия принимает к сведению, что атака была, возможно, ответом на минометный обстрел со стороны некой палестинской вооруженной группы, однако считает, что достоверность израильской позиции пошатнулась в результате ряда несоответствий и фактических неточностей. |
The international community must work together to end Israel's 39-year occupation so that Palestinian women and their families might finally lead normal lives. | Международное сообщество должно приложить совместные усилия и положить конец продолжающейся вот уже 39 лет израильской оккупации, с тем чтобы палестинские женщины и их семьи смогли наконец начать жить нормальной жизнью. |