| They called upon the Palestinian Authority to make all possible efforts to halt the activities of groups and individuals planning and conducting terror attacks against Israelis. | Они призвали Палестинский орган предпринять все возможные усилия для того, чтобы остановить деятельность групп и лиц, планирующих и совершающих террористические акты против израильтян. |
| 16 Also has come to small city Palestinian, and has come, as usual to the, in day Saturday in church, and has risen to read. | 16 И пришел в небольшой город палестинский, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в церковь, и встал читать. |
| As a result of the Oslo Agreement, the Palestinian Authority, which administered the West Bank and Gaza Strip and was responsible for the Palestinians living there, was the proper body for considering matters relating to human rights in those areas, including women's issues. | Согласно соглашениям, подписанным в Осло, Палестинский орган, под управлением которого находятся Западный берег и сектор Газа, несет ответственность за проживающее там палестинское население, поэтому он и должен рассматривать вопросы, касающиеся прав человека в тех районах, включая и вопросы, касающиеся женщин. |
| Yet Israel, under the pretext of defending its population, is resorting only to military action to further oppress the Palestinian people. Israel is demonstrating its power, taking no heed of the call for restraint by the international community. | Тем не менее, Израиль, под предлогом защиты своего населения, прибегает только к военным действиям, чтобы и далее угнетать палестинский народ. Израиль демонстрирует свою силу, не прислушиваясь к призыву международного сообщества проявить сдержанность. |
| The Mission notes that the United Nations Security Council has long recognized the impact of the situation in the Middle East, including the Palestinian question, on international peace and security, and that it regularly considers and reviews this situation. | Миссия отмечает, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций давно признает то воздействие, которое оказывает положение на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, на международный мир и безопасность, и он регулярно рассматривает и проводит обзор этого положения. |
| On 20 November, a Palestinian youth who was injured during the violent clashes in the territories in September died of his wounds (see list) in a hospital in Gaza, thus bringing the Palestinian death toll to 70. | 20 ноября в больнице в Газе от ран скончался молодой палестинец, который получил телесные повреждения в ходе жестоких столкновений на территориях в сентябре (см. список), в результате чего число погибших палестинцев достигло 70 человек. |
| Mr. Samir Abdullah Saleh (Palestinian) | г-н Самир Абдулла Салех (палестинец) |
| Later that same day, 2 people were killed and 17 wounded when a Palestinian gunman opened fire near the Damascus Gate of the Old City of Jerusalem. | Позднее в тот же день два человека погибли и 17 человек получили ранения, когда вооруженный палестинец открыл огонь близ Дамасских ворот в старой части Иерусалима. |
| One Palestinian in Occupied East Jerusalem, one in Qalqiliya and two in Rafah, as well as two fishermen in Gaza, were injured by Israeli occupying forces. | Израильскими оккупационными силами были ранены один палестинец в оккупированном Восточном Иерусалиме, один в Калькилье и двое в Рафахе, а также два рыбака в Газе. |
| A human rights investigator indicated that during the four hours of investigation, the police tried to persuade the eyewitness, who was uninjured, to declare that the Palestinian had been hit by a stone. | Следователь по правам человека указал, что в течение четырехчасового расследования полиция пыталась заставить свидетеля, который не пострадал, заявить о том, что палестинец умер от удара камнем. |
| Two invited Palestinian speakers and a number of Palestinian NGO representatives from the Occupied Palestinian Territory were unable to travel to Havana due to the general closure imposed by Israel. | Два представителя Палестины, приглашенные для выступления на Совещании, и несколько представителей палестинских неправительственных организаций с оккупированной палестинской территории не смогли прибыть в Гавану из-за общего закрытия территории, введенного Израилем. |
| The secretariat's programme of activities reflected a sound technical sense and represented a sensitive response to Palestinian development requirements. | Программа деятельности секретариата служит отражением здравого смысла с технической точки зрения и представляет собой взвешенную реакцию на потребности Палестины в области развития. |
| Why do you assume that the Palestinian transportation ministry serves only to set bus routes? | Почему вы предполагаете, что министерство транспорта Палестины занимается лишь обслуживанием автобусных маршрутов? |
| The Palestinian Ministry of Health has instituted policies and measures to combat and prevent the spread of the HIV virus, including free treatment and full care for the infected, given the small number of cases. | Министерство здравоохранения Палестины приняло программы и меры по борьбе с ВИЧ-инфекцией и предотвращению ее распространения, в частности бесплатное лечение и полномасштабный уход за инфицированными, что оказалось возможным ввиду незначительного числа случаев. |
| In an exception to the terms of the 1969 Cairo Agreement, under which Lebanese security forces generally do not enter Palestinian refugee camps, the Palestine Liberation Organization fully agreed to and supported the Lebanese Armed Forces engagement. | В порядке исключения из условий Каирского соглашения 1969 года, по которому ливанские силы безопасности не должны в общем-то входить на территорию лагерей палестинских беженцев, Организация освобождения Палестины целиком одобрила и поддержала вмешательство Ливанских вооруженных сил. |
| During the British mandate, a boarding school was set up for Palestinian Bedouin boys. | В тот период, когда Палестина являлась Британской подмандатной территорией, была учреждена одна школа-интернат для детей палестинских бедуинов. |
| Thus far more than 30 Palestinian diplomats had graduated from the programme that had been established to teach Palestinian Foreign Ministry personnel in New York during the General Assembly the necessary skills to enable them to establish the infrastructure of the State of Palestine. | На данный момент более 30 палестинских дипломатов закончили обучение по программе, которая была организована для сотрудников палестинского Министерства иностранных дел в Нью-Йорке во время Генеральной Ассамблеи в целях овладения ими необходимыми навыками, позволяющими создавать инфраструктуру Государства Палестина. |
| Only when the Palestinian issue is resolved in a just and reasonable manner and all the legitimate rights of the Palestinian people are restored can Palestine and Israel enjoy real and lasting peace. | Лишь после того, как палестинский вопрос будет урегулирован справедливым и разумным образом и все законные права палестинского народа будут восстановлены, Палестина и Израиль смогут обрести реальный и прочный мир. |
| The acceptance of the road map by Israel and the Palestinian Authority had given rise to the hope that the region of the Middle East, and Palestine in particular, would once again find itself on the road to peace, stability and development. | Признание Израилем и Палестинской администрацией «дорожной карты» породило надежду на то, что ближневосточный регион, и Палестина в частности, снова окажутся на пути к миру, стабильности и развитию. |
| The Palestinian people, like all peoples, had the right to self-determination and the right to live freely in an independent State of Palestine, and there could be no justification for denying them those rights. | Палестинский народ, как и все другие народы, имеет право на самоопределение и право жить свободно в независимом государстве Палестина, и не может быть никаких оправданий для лишения его этого права. |
| Further negotiations will tackle unresolved issues of transit trade and Palestinian imports of Jordanian petrochemical products. | В ходе дальнейших переговоров будут рассмотрены неурегулированные вопросы транзитной торговли и импортных закупок Палестиной иорданских нефтехимических товаров. |
| When the British received from the League of Nations a mandate to administer Palestine after World War I, many British dignitaries in London were surprised to discover so many Christian leaders in the Palestinian Arab political movements. | Когда британцы после Первой мировой войны получили от Лиги Наций мандат на управление Палестиной, многие высокопоставленные лица в Лондоне были удивлены обнаружить так много лидеров христиан в палестинских арабских политических движениях. |
| In this regard, we note with satisfaction the positive development in relations between Israel and Palestine under the impetus provided by the President of the Palestinian Authority, Yasser Arafat, and the Israeli Prime Minister, Ehud Barak. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем позитивное развитие событий в отношениях между Израилем и Палестиной в контексте стимула, приданного ему председателем Палестинского органа Ясиром Арафатом и премьер-министром Израиля Эхудом Бараком. |
| Overcoming the main impediments to the recovery of the Palestinian economy and resolving the Palestinian National Authority's fiscal crisis requires a fundamental change in the economic relations between Palestine and Israel. | Для того чтобы устранить основные препятствия на пути восстановления палестинской экономики и решить проблемы, связанные с бюджетным кризисом Палестинской национальной администрации, необходимы фундаментальные изменения в экономических взаимоотношениях между Палестиной и Израилем. |
| UNCTAD's policy message on this had found growing resonance in Palestinian and international fora and had informed UNCTAD's programme of technical assistance to the Palestinian people in recent years, implemented in close cooperation with Palestine. | Политическая позиция ЮНКТАД по этому вопросу получает все больший отклик на палестинских и международных форумах и лежит в основе ее программы технической помощи палестинскому народу последних лет, осуществляемой в тесном сотрудничестве с Палестиной. |
| Israel and the Palestinian Authority have agreed to cooperate on the implementation of the various projects geared to promote higher-quality yields for domestic and export markets. | Израиль и Палестинский орган договорились сотрудничать в осуществлении различных проектов, нацеленных на повышение качества урожаев для внутреннего и внешнего рынков. |
| Israel remains firmly convinced that Chairman Yasser Arafat has full control of the situation in the Palestinian self-rule areas, in which Hamas and other like-minded organizations are based. | Израиль по-прежнему твердо убежден в том, что Председатель Ясир Арафат полностью контролирует ситуацию в районах палестинского самоуправления, где базируются ХАМАС и другие организации подобного рода. |
| Israel, no doubt emboldened by the fact that it had never been truly held accountable and punished for its transgressions against the Palestinian people, had committed its recent crimes before the eyes of the international community. | Израиль, ободренный тем фактом, что ему никогда по-настоящему не приходилось отвечать и нести наказание за свои правонарушения по отношению к палестинскому народу, недавно совершил преступления на глазах международного сообщества. |
| On 2 May, Israel invalidated the VIP passes of two Palestinian Authority Ministers who had smuggled students from Gaza to Bir Zeit University. | 2 мая Израиль лишил спецпропусков, выдаваемых высокопоставленным лицам, двух министров Палестинского органа, которые тайно провозили студентов из Газы в Университет Бир-Зейта. |
| Yet since the new Government had taken over Israel continued to build and expand settlements, open new roads, harass the Palestinian and Syrian people on their own territory and appropriate resources. | Несмотря на это, после прихода к власти нового правительства, Израиль продолжает строить и расширять поселения, прокладывать новые дороги, притеснять палестинских и сирийских жителей на их собственной территории и претендовать на соответствующие ресурсы. |
| According to the Palestinian Central Bureau of Statistics, the Governorate had a population of 270,245 (7.2% of the Palestinian population) with 40,262 households in mid-year 2007 encompassing three municipalities, two rural districts and one refugee camp. | Согласно Центральному бюро статистики ПНА, в середине 2007 года население в провинции было 270245 (7.2 % от населения ПНА) с 40262 домашними хозяйствами, охватывая три муниципалитета, два сельских района и один лагерь беженцев. |
| Following the outbreak of the second Intifada, he urged the Palestinian Authority (PA) to organize the Intifada rather than distance itself from it, and to widen its democratic base by forming a government of national unity. | После начала Второй Интифады, он призвал правительство Палестинской автономии (ПНА) организовывать и направлять интифаду, а не дистанцироваться от неё, а также укреплять автономию демократическим путём и посредством формирования правительства национального единства. |
| Israel should take urgent measures to relax the internal blockade of Palestinian areas, fully free up financial resources allotted to the Palestinian Authority, and ensure access for international and humanitarian personnel. | Израильское руководство должно предпринять безотлагательные меры по ослаблению внутренней блокады палестинских районов, полностью разблокировать предназначенные ПНА финансовые средства и обеспечить беспрепятственный доступ для международного и гуманитарного персонала. |
| The Palestinian Legislative Council, which is the highest elective body of the Palestinian National Authority, has approved the new composition of the government of the Palestinian National Authority, headed by Mahmoud Abbas (Abu Mazen). | Палестинский законодательный совет, являющийся высшим выборным органом Палестинской национальной администрации, утвердил новый состав правительства ПНА во главе с Махмудом Аббасом (Абу Мазеном). |
| Arafat is Chairman of the PLO executive Committee, President of the Palestinian National Authority, Commander-in-chief of the Palestinian forces, and head of the Fatah movement. | Арафат является председателем исполнительного комитета ООП, президентом Палестинской национальной администрации (ПНА), Верховным главнокомандующим вооружённых сил Палестины, и вдобавок возглавляет движение Фатх. |
| The resumption of the tenth emergency special session was warranted by the rapidly deteriorating situation in the occupied Palestinian territory and, most recently, to the decision of the Government of Israel in principle to expel Palestinian Authority President Yasser Arafat. | Возобновление десятой чрезвычайной специальной сессии было вызвано резким ухудшением ситуации на оккупированной палестинской территории и совсем недавним решением правительства Израиля об изгнании президента Палестинской администрации Ясира Арафата. |
| The last Security Council resolution in this regard, resolution 799 (1992), was unanimously adopted following the deportation by Israel, the occupying Power, of 418 Palestinian civilians from the Occupied Palestinian Territory on 17 December 1992. | Последняя резолюция Совета Безопасности по этому вопросу, резолюция 799 (1992), была принята единогласно после депортации Израилем, оккупирующей державой, 418 палестинских гражданских лиц с оккупированной палестинской территории 17 декабря 1992 года. |
| However, the International Court of Justice had ruled that the route was illegal and had ordered Israel to dismantle or reroute those parts of the structure situated within the Occupied Palestinian Territory and compensate those affected. | Однако Международный Суд постановил, что линия, по которой проходит стена, является незаконной, и предписал Израилю разобрать или переместить те части сооружения, которые расположены на оккупированной палестинской территории, а также выплатить компенсацию потерпевшим. |
| It also presents the information made available by the Commissioner-General to the Secretary-General on the return of refugees registered with the Agency to the West Bank and the Gaza Strip from places outside the Occupied Palestinian Territory. | В нем приводится также информация, представленная Генеральным комиссаром Генеральному секретарю по вопросу о возвращении беженцев, зарегистрированных Агентством, на Западный берег и сектор Газа из мест, расположенных за пределами оккупированной палестинской территории. |
| For most of the period since October 2000, mobility between the West Bank and Gaza, and between the occupied Palestinian territory and the rest of the world, has been severely impeded. | В течение большей части отчетного периода, начиная с октября 2000 года, было резко ограничено передвижение людей между Западным берегом и Газой и между оккупированной палестинской территорией и остальной частью мира. |
| The Palestinian leadership strongly condemns the Israeli decision to continue its unlawful construction of the Wall. | Палестинское руководство решительно осуждает решение Израиля продолжать незаконное строительство Стены. |
| The continuation of Israel's inhuman practices made it impossible to achieve the Millennium Development Goals in the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan. | Продолжение негуманной практики со стороны Израиля делает невозможным достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на оккупированной палестинской территории и на оккупированных сирийских Голанах. |
| Yesterday, 19 February 2006, the cabinet of Ehud Olmert, acting prime minister of Israel, adopted the unilateral measure of freezing the transfer of funds belonging to the Palestinian people held hostage to its 38-year old occupation. | Вчера, 19 февраля 2006 года, кабинет Эхуда Омерта, исполняющего обязанности премьер-министра Израиля, принял одностороннюю меру по замораживанию средств, принадлежащих палестинскому народу, ставшему заложником оккупации, продолжающейся 38 лет. |
| In Al-Khalil, a frequent site of Israeli violence, a Palestinian police officer was also killed today and two civilians were injured by Israeli fire. | Помимо этого, сегодня в Эль-Халиле, который часто подвергается нападениям со стороны Израиля, в результате обстрела израильскими силами был убит палестинский полицейский и два гражданских лица получили ранения. |
| The Sudanese delegation wishes to express its heartfelt condolences to the families of the martyrs of the steadfast Palestinian people who were victims of the recent and continuing Israeli aggression and oppression. | Делегация Судана хотела бы выразить свои искренние соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь в борьбе за интересы мужественного народа Палестины, кто стал жертвой недавних и по сей день продолжающихся актов агрессии и подавления со стороны Израиля. |
| PARIS - This September, Mahmoud Abbas, president of the Palestinian Authority, took the bold step of directly asking the United Nations to grant official recognition to the state of Palestine. | ПАРИЖ. В сентябре этого года Махмуд Аббас, президент Палестинской автономии, сделал смелый шаг, напрямую попросив Организацию Объединенных Наций официально признать государство Палестину. |
| Yet, this meeting and the scourge afflicting the Palestinian people are clear proof that the international order cannot save Palestine from the untold sorrow brought about by Israeli aggression. | Тем не менее этот форум и страдания, которые переживает палестинский народ, являются четким доказательством того, что нынешний международный порядок не может уберечь Палестину от неисчислимых страданий израильской агрессии. |
| The European Union recalls that a just, lasting and comprehensive peace must meet the legitimate aspirations of both the Israeli and the Palestinian peoples and must include Lebanon and Syria. | Европейский союз напоминает, что справедливый, прочный и всеобъемлющий мир должен отвечать законным чаяниям как израильского, так и палестинского народов, и должен включать Ливан и Палестину. |
| That assertion reaffirmed not only the negation of the right of return of Palestinians to Palestine, but also the second-class status of Palestinian citizens of Israel, who were the target of discriminatory State laws. | Эти притязания служат еще одним подтверждением не только отрицания права палестинцев на возвращение в Палестину, но и более низкого статуса являющихся гражданами Израиля палестинцев, на которых направлены дискриминационные государственные законы. |
| In his statement, the Minister for Economy and Trade of the Palestinian Authority, representing Palestine, noted that there have been numerous problems since the Palestinian Authority took over. | В своем выступлении представляющий Палестину министр экономики и торговли Палестинского органа г-н Махер Масри отметил, что Палестинский орган с момента его создания столкнулся с большим числом проблем. |
| We welcome the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum in September between the Palestinian and Israeli sides. | Мы приветствуем подписание в сентябре палестинской и израильской сторонами Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
| We understand that the current period is beset by challenges, given the political uncertainties on both the Israeli and the Palestinian sides. | Мы понимаем, что нынешний период чреват проблемами, учитывая политическую неопределенность и с израильской, и с палестинской сторон. |
| Although the elections were complicated by the continuing Israeli occupation and restrictions on freedom of movement imposed in the occupied Palestinian territory, turnout was nonetheless high. | Хотя эти выборы были осложнены продолжающейся израильской оккупацией и ограничениями на свободу передвижения, введенными на оккупированной палестинской территории, явка избирателей была высокой. |
| Such acts of provocation are in absolute breach and flagrant violation of all the agreements signed by the Palestinian and Israeli parties, and they bring the peace process to the verge of total collapse. | Такие провокационные акты представляют собой явное и грубое нарушение всех соглашений, подписанных палестинской и израильской сторонами, и ставят мирный процесс на грань полного краха. |
| The intention and clear goal of the negotiations is to achieve peace by ending the Israeli military occupation of Palestinian Territory that began in 1967 and establishing the independent State of Palestine to live side by side with Israel in peace and security. | Искомой и ясной целью переговоров является достижение мира посредством прекращения израильской военной оккупации палестинской территории, начавшейся в 1967 году, и создание независимого палестинского государства для сосуществования с Израилем в условиях мира и безопасности. |