| Palestinian exports are an essential component of Gaza's recovery. | Палестинский экспорт является одним из главных компонентов в процессе восстановления Газы. |
| It is also embodied in State terrorism based on occupation, racial discrimination and religious and ethnic extremism, which will only lead to ruin and destruction, such as that witnessed daily by the Palestinian people in territories occupied by Israel. | Он также проявляется в государственном терроризме, который основан на оккупации, расовой дискриминации, религиозном и этническом экстремизме, который приведет лишь к гибели и разрушениям, очевидцами которых ежедневно является палестинский народ на оккупированных Израилем территориях. |
| To this day, the Palestinian people remain deprived of their legitimate fundamental rights, including their rights to freedom, independence and to establish their own sovereign State on the basis of the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital. | Палестинский народ до сих пор лишен основных законных прав, в том числе прав на свободу, независимость и на создание собственного суверенного государства в пределах границ, существовавших на 1967 год, со столицей в Восточном Иерусалиме. |
| With regard to the issue of asking one side to make concessions, I think we, the Palestinian people, made historic concessions in 1974, when we accepted the notion of the two-State solution. | Что касается вопроса о том, чтобы просить одну сторону пойти на уступки, то я считаю, что палестинский народ пошел на исторические уступки в 1974 году, когда мы приняли концепцию решения, предусматривающего существование двух государств. |
| Following the signing of the Declaration of Principles in September 1993, and the Gaza-Jericho Agreement in May 1994, Israel and the Palestinian Authority signed, in Washington on 28 September 1995, the interim agreement that prescribes the gradual broadening of Palestinian self-government in the West Bank. | После подписания Декларации принципов в сентябре 1993 года и Соглашения по сектору Газа и району Иерихона в мае 1994 года Израиль и Палестинский орган подписали 28 сентября 1995 года в Вашингтоне временное соглашение, которое предусматривает постепенное расширение палестинского самоуправления на Западном берегу. |
| A Palestinian may never be given it because he is not Jewish. | Палестинец никогда не может получать землю, потому что он не еврей. |
| Mr. Yousef Mahmoud Najem (Palestinian) | г-н Юсеф Махмуд Наджем (палестинец) |
| On 22 July 1994, a Palestinian man was killed (see list) when a bomb left by Israeli soldiers near one of their firing ranges south of the city of Hebron exploded. | 22 июля 1994 года был убит палестинец (см. список), когда взорвалась бомба, оставленная израильскими военнослужащими вблизи одного из своих полигонов к югу от города Хеврона. |
| The Forces initially used tear gas to disperse the Palestinians, then resorted to rubber bullets and finally live ammunition, resulting in the death of an unarmed Palestinian. | С целью рассеять палестинцев солдаты Армии вначале применили слезоточивый газ, а затем начали стрелять резиновыми пулями и, наконец, боевыми патронами, в результате чего погиб один безоружный палестинец. |
| I do not want to get into that from my official position of responsibility, because, like every Palestinian, I am angry and furious at everything that is happening in our country and in our region. | Я не хочу вдаваться в это сейчас, выступая в качестве официального лица, несущего ответственность за свои высказывания, поскольку, как и любой палестинец, я возмущен и разгневан всем тем, что происходит в нашей стране и в нашем регионе. |
| We are deeply disturbed by the countless violations of international humanitarian law that victimize the civilian population in Palestine and cause extensive destruction of Palestinian property and infrastructure. | Мы глубоко встревожены бесчисленными нарушениями международного гуманитарного права, жертвой которых становится гражданское население Палестины и которые ведут к обширным разрушениям палестинской собственности и инфраструктуры. |
| He also shared the concern expressed by the Observer for Palestine and said that he had visited the Occupied Palestinian Territory several times before accepting his current position. | Специальный докладчик также разделяет беспокойство наблюдателя от Палестины и напоминает, что до вступления в свою нынешнюю должность он неоднократно посещал оккупированную палестинскую территорию. |
| Regarding the Middle East peace process, it hoped that reconciliation between the Israeli and Palestinian peoples would help to create conditions in which full respect for human rights could be secured. | Что касается мирного процесса на Ближнем Востоке, то Европейский союз надеется, что примирение между народами Израиля и Палестины поможет создать условия, в которых можно будет обеспечить полное уважение к правам человека. |
| Similarly, the admission of Palestine to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization reflected the ever-strengthening international consensus on the need to recognize and respect the rights of the Palestinian people and to revive the peace process. | Аналогичным образом прием Палестины в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры отражает постоянно укрепляющийся международный консенсус в отношении необходимости признания и уважения прав палестинского народа и оживления мирного процесса. |
| This year's observance of the International Day of Solidarity with the Palestinian People coincides with the continuing presence of challenges to peaceful coexistence between Israel and Palestine and the emergence of new opportunities for progress and the robust regional and international desire for peace in the Middle East. | В этом году празднование Международного дня солидарности с палестинским народом проходит на фоне сохраняющихся вызовов мирному сосуществованию Израиля и Палестины и появления новых возможностей для прогресса и энергичного регионального и международного стремления к миру на Ближнем Востоке. |
| His delegation reaffirmed its support for the Palestinian people in their struggle against Israeli occupation and for their right to self-determination and the establishment of an independent State of Palestine, with Al-Quds al-Sharif as its capital. | Делегация его страны вновь заявляет о своей поддержке борьбы палестинского народа против израильской оккупации, их права на самоопределение и на создание независимого государства Палестина, столицей которого станет Аль-Кудс аш-Шариф. |
| With regard to paragraph 18 of the proposals, Palestine should circulate data related to the voting patterns not only of Member States but also of non-governmental organizations, civil society and all those capable of exerting pressure in support of the Palestinian cause. | Применительно к пункту 18 предложений он говорит, что Палестина должна распространить данные, касающиеся моделей голосования не только государств-членов, но и неправительственных организаций, гражданского общества и всех тех, кто способен оказать давление в поддержку дела Палестины. |
| Mr. Hijazi (Palestine): Allow me to begin by thanking Member States for supporting resolution 65/134, on assistance to the Palestinian people, which the Assembly just adopted by consensus. | Г-н Хиджази (Палестина) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить государства-члены за поддержку резолюции 65/134, касающейся помощи палестинскому народу, которую Ассамблея только что приняла консенсусом. |
| On 6 January 2013 the Palestinian National Authority was officially transformed into the State of Palestine and the position of the Prime Minister of the Palestinian National Authority became the Prime Minister of the State of Palestine. | Премьер-министр Государства Палестина - должность главы правительства Государства Палестина, созданная 5 января 2013 года, когда Палестинская национальная администрация была переименована в Государство Палестина, и заменившая должность премьер-министра Палестинской национальной администрации. |
| This is a list of diplomatic missions in Palestine, covering missions accredited to the Palestinian National Authority (PNA) or the State of Palestine. | В данный список дипломатических представительств при Палестинской национальной администрации, включены миссии, аккредитованные при Палестинской национальной администрации (ПНА) и/или Государстве Палестина, в зависимости от степени и уровня признания Государства Палестина или ПНА. |
| More recently, the violence rekindled between Israel and Palestine at the end of last September has caused enormous losses of Palestinian lives and property. | Возобновившиеся совсем недавно, в конце сентября, столкновения между Израилем и Палестиной привели к гибели огромного числа палестинцев и нанесли значительный ущерб их имуществу. |
| In accordance with the provisions of the United Nations Medium-Term Plan for 2002 - 2005, UNCTAD has continued to provide assistance to the Palestinian people, in close cooperation with Palestine. | В соответствии с положениями Среднесрочного плана Организации Объединенных Наций на 2002-2005 годы ЮНКТАД в тесном сотрудничестве с Палестиной продолжала оказывать помощь палестинскому народу. |
| This new round of violence in the conflict between Palestine and Israel, which began in September 2000, has continued for a long time, has led to many innocent civilian casualties and huge property losses on both sides, particularly on the Palestinian side. | Новая эскалация насилия в конфликте между Палестиной и Израилем, начавшаяся в сентябре 2000 года, приобрела затяжной характер и привела к гибели большого числа ни в чем не повинных мирных граждан и значительному материальному ущербу с обеих сторон, особенно с палестинской стороны. |
| Palestine's submission of an application for admission to membership in the United Nations on 23 September had given the Palestinian people hope for the realization of their right to self-determination and their aspirations for peace in their own sovereign State with East Jerusalem as its capital. | Подача Палестиной заявки на прием в члены Организации Объединенных Наций 23 сентября дала палестинскому народу надежду на осуществление его права на самоопределение и реализацию стремления к миру в собственном суверенном государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
| China supports the establishment of a Palestinian State on the basis of the 1967 borders, with full sovereignty and independence, with East Jerusalem as its capital and with eventual peaceful coexistence between the two countries of Palestine and Israel. | Китай поддерживает создание палестинского государства на основе границ 1967 года, пользующегося полным суверенитетом и независимостью, со столицей в Восточном Иерусалиме и при достижении в конечном итоге мирного сосуществования между двумя странами - Палестиной и Израилем. |
| We call upon Israel and the Palestinian Authority to bring fresh impetus to their negotiations. | Мы призываем Израиль и Палестинский орган придать новый импульс их переговорам. |
| Israel had ignored the General Assembly's call not to dispose of waste, including untreated chemical and nuclear waste, in occupied Palestinian territory. | Израиль игнорировал призыв Генеральной Ассамблеи не сбрасывать отходы, включая необработанные химические и ядерные отходы, на оккупированной палестинской территории. |
| Israel and the Palestinians must find a third way between unbridled Palestinian self-determination and the past record of Israeli military control. | Израиль и палестинцы должны найти третий путь, нечто среднее между неограниченным палестинским самоопределением и отмечавшимся в прошлом стремлением со стороны Израиля к военному контролю. |
| In this regard, Israel has expedited the transfer of over 100 shipments of humanitarian aid - in excess of 2,000 tons - to the Palestinian Authority since the outbreak of the violence. | В этой связи Израиль с момента вспышки насилия ускорил передачу более 100 партий гуманитарной помощи весом более 2000 тонн Палестинскому органу. |
| Of equal significance is that the PA has been able to confirm the Palestinian destination of a growing portion of imports, which have always flowed through Israel and were statistically accounted for as imports from Israel. | Не меньшее значение имеет и тот факт, что ПА смогла подтвердить, что конечным назначением растущей доли импорта является Палестина, поскольку такой импорт ранее всегда проходил через Израиль и для статистических целей учитывался как импорт из Израиля. |
| According to the Palestinian Central Bureau of Statistics the governorate had a population of 171,363 in mid-year 2006. | Согласно Центральному бюро статистики ПНА, в середине 2006 года в провинции проживало 171363 жителей. |
| In addition to the toll on homes and human life, Israel has shelled public buildings, demolishing at least 73 Palestinian National Authority (PNA) buildings, 49 educational institutions, 22 religious buildings and 7 health facilities. | Помимо разрушения жилых домов и убийства гражданских лиц, Израиль обстреливал общественные здания, разрушив не менее 73 зданий, принадлежащих Палестинской национальной администрации (ПНА), 49 школ, 22 религиозных здания и 7 больниц. |
| The accords banned any official Palestinian presence in the city until a final peace agreement, but provided for the opening of a Palestinian trade office in East Jerusalem. | Соглашениями в Осло заявлено, что окончательный статус Иерусалима будет определён путём переговоров с ПНА; соглашения наложили запрет на какое бы то ни было официальное палестинское присутствие в городе до достижения окончательного мирного договора, но санкционировали открытие в Восточном Иерусалиме палестинского торгового офиса. |
| The Palestinian President, Prime Minister, Hamas and many other political and religious leaders condemned such attacks. | Председатели и Премьер-министры ПНА, и многие другие политические и религиозные деятели открещиваются от нападений. |
| A proper atmosphere for renewed talks is not encouraged by Israel's settlements and its withholding of Palestinian tax and customs duties from the Palestinian National Authority. | Не способствуют созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров наращивание израильского поселенчества и прекращение переводов причитающихся ПНА средств от налоговых и таможенных сборов. |
| As clarified by the International Court of Justice, the Covenant is applicable also to actions by Israel in the occupied Palestinian territory. | В соответствии с разъяснениями Международного Суда Пакт также применяется к действиям Израиля на оккупированной палестинской территории. |
| The grave human rights violations by Israel in the Occupied Palestinian Territory, | 13/8 Грубые нарушения прав человека Израилем на оккупированной |
| While the Security Council remains paralysed, unable to speak or act with one voice, the crisis in the Occupied Palestinian Territory rages on. | В то время как Совет Безопасности продолжает бездействовать, будучи не в состоянии высказать единодушное мнение или принять коллективное решение, кризис на оккупированной палестинской территории не прекращается. |
| ESCWA provided a summary of latest developments of three economies - the Occupied Palestinian Territory, the Sudan and the Syrian Arab Republic - that were previously reported to have been adversely affected by unilateral economic measures as a means of economic and political coercion. | ЭСКЗА представила краткую информацию о последних экономических событиях на оккупированной палестинской территории, в Судане и Сирийской Арабской Республике, на экономике которых, как сообщалось ранее, односторонние экономические меры как средство экономического и политического принуждения сказываются отрицательно. |
| It expressed its deep concern at the physical, economic and social devastation being caused by the Wall, which is dissecting the Territory into several walled and isolated cantons and severing Occupied East Jerusalem from the rest of the Occupied Palestinian Territory. | Они выразили глубокую озабоченность по поводу материального, экономического и социального ущерба, причиненного в результате возведения стены, разделяющей территорию на несколько огражденных и изолированных друг от друга кантонов и отделяющей оккупированный Восточный Иерусалим от остальной оккупированной палестинской территории. |
| It is irrefutable that such repeated Israeli assaults on Palestinian life, property and rights have regrettably become commonplace. | Представляется бесспорным, что подобные неоднократные нападения Израиля на палестинцев, их имущество и права, к сожалению, стали повседневными. |
| The current dangerous situation requires that Israel and the Palestinian Authority take a number of steps to restore calm and resume dialogue. | Нынешняя опасная ситуация требует от Израиля и Палестинского органа осуществления ряда шагов по восстановлению спокойствия и возобновлению диалога. |
| We hope that, at the coming Doha summit, there will be strengthened initiatives to reach lasting peace in the region, leading to the consolidation of an independent Palestinian State, the strengthening of Israel's security and creative coexistence benefiting both peoples. | Мы надеемся, что на предстоящей встрече на высшем уровне в Дохе будут приняты еще более эффективные инициативы по достижению устойчивого мира в регионе, которые приведут к укреплению основ независимого палестинского государства, упрочению безопасности Израиля и продуктивному взаимовыгодному сосуществованию обоих народов. |
| Panellists included distinguished officials and analysts from the Palestinian Authority, Israel, neighbouring countries and the United States of America, as well as the host country. | В состав участников входили ответственные должностные лица и специалисты от Палестинского органа, из Израиля, соседних стран и Соединенных Штатов Америки, а также от принимающей страны. |
| "Yet, as we observe this International Day of Solidarity, we continue to witness violence, death and suffering inflicted upon the Palestinian people by Israel, the occupying Power. | Мы по-прежнему решительно осуждаем жестокую политику и практику Израиля, а также неадекватное и чрезмерное применение силы Израилем против палестинского народа, уничтожение палестинских домов и имущества и ограничения, налагаемые им на свободу передвижения людей на оккупированной палестинской территории. |
| Transaction costs associated with imports from Jordan were estimated at $494 per average Palestinian shipment, and those associated with imports from Egypt at $550 per shipment. | Операционные издержки, связанные с импортом из Иордании, оцениваются в размере 494 долл. в расчете на доставку средней партии продукции в Палестину, а связанные с импортом из Египта - в размере 550 долл. в расчете на такую партию. |
| On the contrary, we are so fully 110 per cent in support of Palestine that we feel that this resolution does not go far enough in condemning Israel and demanding that Israel immediately withdraw from occupied Palestinian territory. | Напротив, мы поддерживаем Палестину на все 110 процентов, - настолько, что считаем, что эта резолюция в недостаточной степени осуждает Израиль и требует от Израиля немедленного ухода с оккупированной палестинской территории. |
| The Palestinian people saw hopeful signs in these developments and initiatives and looked forward to going back to their homeland, Palestine, to end their lives of displacement and suffering. | Палестинский народ различил в этих событиях и инициативах обнадеживающие признаки, вселившие в него надежду на возвращение на свою родину, Палестину, что положило бы конец его лишениям и страданиям. |
| During the past year, we have witnessed the Israeli withdrawal from Gaza, the holding of a meeting between Israeli and Palestinian leaders, and, more recently, the conclusion of the agreement on the Gaza-Egypt border crossing between Israel and Palestine. | В текущем году мы стали свидетелями ухода Израиля из Газы, проведения встречи израильских и палестинских руководителей и, совсем недавно, заключения соглашения об открытии на общей границе между Газой, Египтом и Израилем пропускного пункта, связующего Израиль и Палестину. |
| The secretariat would pursue and intensify its assistance to the Palestinian people over the coming biennium, supporting Palestine as it emerged as a distinct actor in the regional and global economic arenas and promoting the integration of the Palestinian economy at the regional and global levels. | На протяжении предстоящего двухгодичного периода секретариат будет продолжать оказывать и расширять помощь палестинскому народу, поддерживая Палестину, которая становится самостоятельным субъектом региональной и глобальной экономики, и способствуя интеграции палестинской экономики на региональном и глобальном уровнях. |
| Today, the Palestinian people sombrely mark the forty-seventh year of the Israeli military occupation. | Сегодня палестинский народ в мрачной обстановке отмечает сорок седьмую годовщину израильской военной оккупации. |
| They threatened to launch broad military attacks against the Palestinian people in Gaza, which is under Israeli occupation. | Они угрожали начать широкую военную агрессию против палестинцев в секторе Газа, который находится под израильской оккупацией. |
| Saudi Arabia is deeply concerned about the ongoing Israeli blockade of Gaza, resulting in the continued deterioration of Palestinian living conditions in the face of restricted access to services, goods, food, fuel and building materials. | Саудовская Аравия глубоко обеспокоена продолжающейся израильской блокадой Газы, в результате чего продолжают ухудшаться условия жизни палестинцев в связи с ограничением доступа к услугам, товарам, продовольствию, топливу и строительным материалам. |
| Despite the bleak picture presented in recent months, the European Union welcomes and is encouraged by new initiatives from Israeli and Palestinian civil society aimed at promoting rapprochement, confidence-building and the establishment of a lasting peace. | Несмотря на представляемую в последние месяцы мрачную картину, Европейский союз приветствует новые исходящие от израильской и палестинской гражданской общественности инициативы, нацеленные на содействие взаимному сближению, укреплению доверия и установлению прочного мира, и воодушевлен такими инициативами. |
| After six decades of Israel's occupation of Palestinian lands and the Syrian Golan, the international community had yet to act decisively to put an end to the occupation and enable the Palestinians to establish an independent State. | После шести десятилетий израильской оккупации палестинских земель и сирийских Голан международное сообщество так еще и не предприняло решительных действий, призванных положить конец оккупации и обеспечить палестинцам возможность создания независимого государства. |