| The Palestinian people of the Gaza Strip have been the most affected, although all Palestinian people daily suffer hardship and humiliation as a direct consequence of the policies and practices of Israel, the occupying Power. | Палестинское население сектора Газа пострадало больше других, хотя весь палестинский народ ежедневно испытывает тяготы и унижения, являющиеся прямым следствием политики и практики Израиля, оккупирующей державы. |
| The Government of Israel holds the Palestinian Authority responsible for today's murder in the light of its continuing unwillingness to take concrete action against terrorist organizations operating in its territory. | Ответственность за сегодняшнее убийство правительство Израиля возлагает на Палестинский орган, поскольку он по-прежнему не желает принять конкретные меры против террористических организаций, действующих на его территории. |
| The Palestinian people greatly appreciates the efforts of the international community to assist it in its new and challenging task of building our country and its institutions during this critical period of transition. | Палестинский народ высокого оценивает усилия международного сообщества, направленные на оказание ему содействия в решении его новой и исключительно сложной задачи построения своей страны и своих учреждений на этом критически важном переходном этапе. |
| In conclusion, we endorse the report of the High-level Group for the Alliance of Civilizations established by the Secretary-General and its important political views on the pressing nature of the Palestinian question, which is the main factor behind the widening gap between Muslim and Western societies today. | В заключение мы хотим поддержать доклад созданной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по «Альянсу цивилизаций» и ее важные политические взгляды на насущный палестинский вопрос, который является сегодня главным фактором в расширении разрыва между мусульманским и западным обществами. |
| Today the Palestinian people solemnly commemorated the fiftieth anniversary of al-nakba (the catastrophe), the dispossession of our people and the uprooting of over 750,000 Palestinians from their land and homes. | Сегодня палестинский народ торжественно отмечает пятидесятую годовщину эль-накбы (катастрофы), ограбления нашего народа и выселения свыше 750000 палестинцев с их земель и из их домов. |
| Also in Hebron, a Palestinian was slightly wounded during the throwing of stones between Palestinians and settlers near Beit Hadassah. | Также в Хевроне в результате бросания камней палестинцами и поселенцами вблизи Бейт-Хадассы один палестинец был легко ранен. |
| In October 1992, the Palestinian and his cousin reportedly conspired to murder a Jew for nationalistic reasons. | По сообщениям, в октябре 1992 года этот палестинец и его двоюродный брат договорились убить еврея по националистическим соображениям. |
| The modal identity is "Palestinian in Israel", which rejects "Israeli" as a psychological identification, but accepts it as a descriptive label of geographical location. | Модальная идентичность - «палестинец в Израиле», что отвергает «израильскую» составляющую как психологическую идентификацию, но принимает её как описательную составляющую географической привязки. |
| So the Palestinian says to the priest: | Тогда палестинец и говорит мулле. |
| Sheikh Ekrema Sabri (Palestinian) | шейх Экрема Сабри (палестинец) |
| This initiative aims at developing the Palestinian trade and productive sectors within a dynamic framework that fosters synergies between humanitarian interventions and building a Palestinian productive base; and achieving coordination and integration of the activities of all United Nations agencies involved in the cluster. | Смысл этой инициативы заключается в том, чтобы развивать торговый и производственный сектора Палестины на динамической основе, обеспечивая эффект синергизма от увязывания гуманитарной деятельности с построением палестинской производственной базы, а также обеспечивать координацию и интеграцию деятельности всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, участвующих в тематической группе. |
| The NAASP Palestine Capacity Building Coordinating Unit as well as representatives of the Palestinian Authorities will assist the NAASP Co-Chairs in the execution of these functions. | 21.3 Координационная группа НААСП по укреплению потенциала Палестины, а также представители Палестинской администрации будут оказывать сопредседателям НААСП содействие в выполнении этих функций. |
| This continues to be a model upon which the Palestinian problem could be solved through the establishment of a democratic State in Palestine wherein Arabs and Jews may live as equals. | Этот пример по-прежнему является моделью, на основе которой палестинская проблема могла бы быть решена посредством создания демократического государства на территории Палестины, где арабы и евреи могли бы жить как равные. |
| On the eve of the first meeting between Palestinian and Israeli officials in resumed negotiations, Israel has launched a wide military operation in the Gaza Strip, causing more death and destruction and seriously endangering the peace process. | Накануне первой встречи между официальными лицами Палестины и Израиля в рамках возобновленных переговоров Израиль приступил к масштабной военной операции в секторе Газа, что привело к дальнейшей гибели людей и разрушениям и создало серьезную угрозу для мирного процесса. |
| The Mission was also grateful for the enhanced cooperation between UNRWA and other United Nations agencies, and collaboration with humanitarian organizations such as the International Committee of the Red Cross and the Palestinian Red Crescent Society. | Аналогичным образом, она благодарит за улучшение сотрудничества между БАПОР и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также за взаимодействие с гуманитарными организациями, такими как Международный комитет Красного Креста и Общество Красного Полумесяца Палестины. |
| The Government of the State of Palestine must ensure that all judicial decisions are complied with promptly by Palestinian law enforcement agencies. | Правительству Государства Палестина надлежит обеспечивать, чтобы все судебные решения незамедлительно выполнялись палестинскими правоохранительными органами. |
| Her delegation pledged its continued support to the Palestinian cause and looked forward to the day when Palestine would gain full membership in the United Nations. | Делегация ее страны заверяет палестинцев в своей неизменной поддержке их дела и будет с нетерпением ожидать того дня, когда Палестина станет полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
| Express the solidarity of the people of Malaysia towards the cause of the Palestinian people in the establishment of a free independent and sovereign State of Palestine. | выражает солидарность народа Малайзии с борьбой палестинского народа за создание свободного, независимого и суверенного Государства Палестина. |
| Palestine is something of a cartographic anomaly because it's two parts Palestinian, one part Israel. | Палестина является картографической аномалией, состоящей из двух частей Палестины и одной части Израиля. |
| In contrast, the Palestinian leadership's commitment to a just, lasting and comprehensive peace by which the State of Palestine and Israel can live side by side in peace and security on the basis of the 4 June 1967 borders is unquestionable. | На этом фоне никакого сомнения не вызывает подлинная приверженность палестинского руководства делу установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, в условиях которого Государство Палестина и Израиль могли бы сосуществовать в мире и безопасности в рамках границ от 4 июня 1967 года. |
| As a result of recent developments with regard to Palestine, including the conclusion of the Palestinian-Israeli accords, the Palestinian people were in a position to realize their legitimate national rights. | Благодаря происшедшим в последнее время изменениям, связанным с Палестиной, включая заключение палестинско-израильских соглашений, палестинский народ в состоянии осуществить свои законные национальные права. |
| In accordance with the relevant General Assembly resolutions and decisions, the term "Palestine" in this report refers to the Palestine Liberation Organization, which established the Palestinian Authority following the 1993-1994 accords with Israel. | 1 Согласно соответствующим резолюциям и решениям Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе под "Палестиной" понимается Организация освобождения Палестины, которая сформировала Палестинский орган после подписания соглашений с Израилем в 1993-1994 годах. |
| The Chinese Government has repeatedly pointed out recently that maintaining the authority of the Palestinian National Authority, headed by Mr. Arafat, will be conducive to easing the current tension in the Middle East and to promoting the resumption of peace talks between Israel and Palestine. | В последнее время китайское правительство неоднократно подчеркивало, что сохранение власти Палестинской национальной администрации во главе с гном Арафатом будет благоприятствовать смягчению нынешней напряженности на Ближнем Востоке и содействовать возобновлению мирных переговоров между Израилем и Палестиной. |
| Mr. Fischbach (Randolph-Macon College) said that the 1948 Arab-Israeli war for control of Palestine had resulted in a victory for the new State of Israel and the shattering of Palestinian Arab society. | Г-н Фишбах (Колледж Рэндольфа-Макона) говорит, что арабо-израильская война 1948 года за контроль над Палестиной привела к победе нового Государства Израиль и к разрушению арабско-палестинского общества. |
| These indicators confirm the vulnerability of the Palestinian economy, its persistent dependence on the Israeli economy and the urgency of re-examining the prevailing Israeli - Palestinian trade regime. | Эти показатели подтверждают уязвимость палестинской экономики, ее сохраняющуюся зависимость от экономики Израиля и настоятельную необходимость пересмотра действующего режима торговли между Израилем и Палестиной. |
| The wall that Israel is at present building largely in Palestinian territory is clearly illegal. | Стена, которую в настоящее время Израиль возводит на палестинской территории, является полностью незаконной. |
| Israel, as the occupying Power, has the obligation to protect the Palestinian civilian population and to administer the occupied territory for the benefit of the Palestinians. | На Израиль как на оккупирующую державу возложено обязательство защищать палестинское гражданское население и управлять оккупированной территорией в интересах палестинцев. |
| Does this mean that Israel is now obliged to assume responsibility for the civil administration of the Occupied Palestinian Territory? | Означает ли это, что Израиль теперь обязан взять на себя ответственность за осуществление гражданской администрации на оккупированной палестинской территории? |
| Israel must have the courage to go beyond the confines of its self-centred and cloistered notion of security and its so-called military logic and instead build an effective partnership with its Palestinian and other neighbours. | Израиль должен смело выйти за рамки своей эгоистичной и замкнутой концепции безопасности и так называемой военной логики и вместо этого развивать эффективное партнерство со своими палестинскими и другими соседями. |
| Israel has also installed a variant of the Samson RCWS in pillboxes along the Israeli Gaza Strip barrier intended to prevent Palestinian militants from entering its territory. | Израиль также устанавливает Самсон в доты вдоль границы с Сектором Газа для пресечения проникновения боевиков на израильскую территорию. |
| The Quartet calls upon the international and regional community to continue to provide well-coordinated assistance to the Palestinian Authority for the implementation of reforms and institution-building and to consider steps that could be taken with respect to the socio-economic development of the region. | «Квартет» призывает международное и региональное сообщество и впредь оказывать хорошо скоординированную помощь ПНА в целях осуществления реформ и институционального строительства, а также рассмотреть шаги, которые могут быть предприняты по социально-экономическому развитию региона. |
| "A rebuilt and refocused Palestinian Authority security apparatus begins sustained, targeted and effective operations aimed at confronting all those engaged in terror and dismantlement of terrorist capabilities and infrastructure." | «Перестроенный и переориентированный аппарат безопасности ПНА приступит к осуществлению последовательных, адресных и эффективных действий по противодействию всем, вовлеченным в террор, нейтрализации возможностей террористов и ликвидации террористической инфраструктуры». |
| The residents of the nearby Kuful Haris had reported that settlers in the area had become increasingly aggressive since the arrival of the Palestinian National Authority (PNA). | Как сообщают жители близлежащего Куфуль-Хариса, поселенцы в этом районе стали еще более агрессивными после прибытия представителей ПНА. |
| According to the Palestinian Central Bureau of Statistics, the Governorate had a population of 270,245 (7.2% of the Palestinian population) with 40,262 households in mid-year 2007 encompassing three municipalities, two rural districts and one refugee camp. | Согласно Центральному бюро статистики ПНА, в середине 2007 года население в провинции было 270245 (7.2 % от населения ПНА) с 40262 домашними хозяйствами, охватывая три муниципалитета, два сельских района и один лагерь беженцев. |
| The Foreign Affairs Minister of the Palestinian National Authority is in charge of Palestine's foreign relations. | Министр иностранных дел Палестинской национальной администрации отвечает за внешние отношения ПНА. |
| Commending, in this regard, the efforts of the Palestinian Authority to improve the economic and social situation in the Occupied Palestinian Territory, | высоко оценивая в этой связи усилия Палестинской администрации по улучшению социально-экономической обстановки на оккупированной палестинской территории, |
| It must also be underscored that this is the same Government that has persisted unrelentingly with its illegal policies and practices against the Palestinian people, including its unlawful construction of the wall and its settlement activities throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | Следует также подчеркнуть, что это то же самое правительство, которое упорно проводит свою незаконную политику и практику в отношении палестинского народа, включая незаконное сооружение стены и его действия в связи с поселениями на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| Mr. Benjamin Netanyahu, Prime Minister of Israel, declared on 24 September 1997 that his Government would build 300 new housing units in a settlement called "Efrat" in the Occupied Palestinian Territory. | 24 сентября 1997 года премьер-министр Израиля г-н Биньямин Нетаньяху заявил, что его правительство построит 300 новых единиц жилья в поселении "Эфрат" на оккупированной палестинской территории. |
| Israel was ignoring calls to stop all settlement construction, and its odious settlement policy, aimed at altering the demographic composition, physical character and status of the Occupied Palestinian Territory, could not be disregarded. | Израиль игнорирует призывы остановить строительство всех поселений, и нельзя не учитывать его одиозную политику в отношении поселений, направленную на изменение демографического состава, физического характера и статуса оккупированной палестинской территории. |
| The accumulated consequences have newly brought the occupied Palestinian territory to "war-torn economy" status. | Последствия военной оккупации привели к тому, что экономика оккупированной палестинской территории по существу оказалась в состоянии «обескровленной войной». |
| For many months, Israel has conducted military operations, featuring tank, commando and infantry incursions, targeted killings from the air and firing from the sea, with the stated purpose of preventing the daily Palestinian militant rocket fire into population centres in southern Israel. | В течение нескольких месяцев Израиль проводит военные операции с вторжением танков, десантников и пехоты и совершает целенаправленные убийства с воздуха и моря с заявленной целью предотвращения ежедневных ракетных обстрелов населенных пунктов на юге Израиля палестинскими боевиками. |
| He had reminded the Committee of Israel's professionalism, but that professionalism was in the denial of the rule of law, the denial of the inalienable rights of the Palestinian people to self-determination, the denial of human rights. | Он напомнил Комитету о профессионализме Израиля, но этот профессионализм заключается в отрицании верховенства права, отрицании неотъемлемого права палестинского народа на самоопределение, отказе в правах человека. |
| The only thing that had been strengthened had been the Palestinian rejection of Israel's legitimacy and their determination to claim more innocent lives. | Единственное, что ему удалось укрепить, так это отказ палестинцев признать законность существования Израиля и их решимость унести ещё больше жизней ни в чем не повинных людей. |
| Last week, the Palestinian Authority released dozens of known prisoners, among them Muhammed Deif, a Hamas terrorist mastermind who is responsible for dozens of deadly attacks against Israel. | На прошлой неделе палестинская администрация освободила не один десяток известных заключенных, в том числе Мухаммеда Деифа, одного из террористов-руководителей «Хамаса», виновного в десятках совершенных против Израиля нападений, в результате которых имелись многочисленные человеческие жертвы. |
| Between 1115 and 1130 hours on the same day Israeli enemy forces fired a number of rounds from weapons of war within the occupied Palestinian territory opposite Birket Risha. | 15 ноября 2006 года в период с 3 часов до 6 ч. 35 м. вражеский военный катер Израиля, находившийся в море в районе мыса Накура, произвел выстрел осветительной ракетой, а также несколько выстрелов из оружия среднего калибра в направлении оккупированных палестинских территориальных вод. |
| Moreover, the occupation forces have forbidden Palestinian banks from providing Palestine and its traders with the necessary liquidity to face up to demands by depositors concerning their deposits in Jordan. | Кроме того, оккупационные силы запретили палестинским банкам обеспечивать Палестину и ее предприятия наличными средствами, необходимыми для выполнения требований вкладчиков, касающихся их депозитов в Иордании. |
| We continue to defend the right of the Palestinian people to self-determination, and we advocate a rapid and fair resolution of the issues of the occupied Arab territories, including Palestine, which should take into account the interests of all the peoples in the region. | Мы по-прежнему отстаиваем право палестинского народа на самоопределение и выступаем за скорейшее и справедливое решение проблем, связанных с оккупированными арабскими территориями, включая Палестину, которое учитывало бы интересы всех народов этого региона. |
| Suriname has responded to the plight of the Palestinian people and has taken the decision to recognize Palestine as a sovereign State, worthy of becoming a full-fledged Member of this world Organization. | Суринам откликнулся на бедственное положение палестинского народа и принял решение признать Палестину в качестве суверенного государства, достойного права присоединиться к этой мировой Организации в качестве ее полноправного члена. |
| In 2011, bilateral trade between Israel and the Palestinian-ruled areas reached $4.3 billion, with Israeli exports to the PA amounting to $3.5 billion and Palestinian exports to Israel amounting to $816 million. | В 2011 году товарооборот между Израилем и Палестиной составил сумму 4,3 млрд долларов США (экспорт товаров из Израиля в Палестину 3,5 млрд долларов США, экспорт товаров из Палестины в Израиль 816 млн долларов США). |
| The secretariat would pursue and intensify its assistance to the Palestinian people over the coming biennium, supporting Palestine as it emerged as a distinct actor in the regional and global economic arenas and promoting the integration of the Palestinian economy at the regional and global levels. | На протяжении предстоящего двухгодичного периода секретариат будет продолжать оказывать и расширять помощь палестинскому народу, поддерживая Палестину, которая становится самостоятельным субъектом региональной и глобальной экономики, и способствуя интеграции палестинской экономики на региональном и глобальном уровнях. |
| The human losses and the physical destruction throughout the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, continue to mount as a result of the Israeli military campaign against the Palestinian people and the Palestinian Authority. | В результате израильской военной кампании против палестинского народа и Палестинского органа на всей оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, продолжает расти число человеческих жертв и увеличиваются масштабы материального ущерба. |
| The Committee stressed the inadmissibility and illegality of the Israeli policy of revoking the residency rights of Palestinian Jerusalemites. | Комитет подчеркнул недопустимость и незаконность израильской политики, предусматривающей аннулирование прав на проживание находящихся в Иерусалиме палестинцев. |
| Most regrettably, this peace process, on its various tracks, has not brought an end to Israel's occupation of the Palestinian territory or of the Syrian Golan or of parts of southern Lebanon. | Самое большое сожаление вызывает то, что этот мирный процесс, развиваясь по различным направлениям, не привел к прекращению израильской оккупации палестинской территории, сирийских Голан или районов южного Ливана. |
| The objectives of this Committee will be to explain the plight and suffering of the Palestinian people and the impact of the Israeli aggression on the situation in the region. | Цели этого комитета будут заключаться в том, чтобы предоставлять информацию о тяжелом положении и страданиях палестинского народа и последствиях израильской агрессии для ситуации в регионе. |
| Al-Haq hosted a parallel event (13 June 2007) at the Human Rights Council titled: "Forty Years of Israeli Occupation of the Palestinian Territory: An Assessment of the Facts on the Ground." | 13 июня 2007 года "Аль-Хак" организовала в Совете по правам человека параллельное мероприятие под названием: "Сорок лет израильской оккупации палестинской территории: оценка фактов на месте". |