The Palestinian people continue to be subjected to oppression, provocation, and aggression. | Палестинский народ продолжает подвергаться угнетению, провокациям и агрессии. |
The Palestinian people are a major partner in the peace process. | Палестинский народ является основным партнером в мирном процессе. |
This year, our meeting is being held while the entire world is watching the Palestinian people being subjected to destruction, killing and displacement that are unprecedented in contemporary history. | В этом году наше заседание проходит в момент, когда все международное сообщество является свидетелем того, как палестинский народ подвергается беспрецедентным в современной истории истреблению, разорению и изгнанию. |
On 3 August, it was reported that settlers from Tel Rumeida in Hebron had broken into a nearby Palestinian house, which they claimed was abandoned, saying they planned to have their children sleep there. | З августа поступило сообщение о том, что поселенцы из Тель-Румейды в Хевроне ворвались в расположенный поблизости палестинский дом, который, согласно их утверждениям, был брошен, заявив о том, что они намеревались оставить здесь на ночь своих детей. |
In our view, as long as that problem is not addressed and the Palestinian people are not able to fully exercise their right to self-determination, any hope for durable peace and stability in the region will be no more than a futile wish. | С нашей точки зрения, до тех пор, пока эта проблема не будет решена и пока палестинский народ не сможет осуществить в полном объеме свое право на самоопределение, любые надежды на прочный мир и стабильность в регионе будут лишь тщетными пожеланиями. |
On 8 December, a Palestinian man was killed by IDF gunfire during stone-throwing incidents in Nablus (see list). | 8 декабря один палестинец был убит в результате открытия огня силами ИДФ в ходе инцидентов, связанных с бросанием камней, в Наблусе (см. список). |
On 14 April, an armed Palestinian man was wounded by Dead Sea Works security guards after he infiltrated into Israel from Jordan and attempted to kidnap a packaging worker. | 14 апреля один вооруженный палестинец был ранен охранниками компании "Дэд си уоркс" после того, как он проник в Израиль из Иордании и попытался похитить рабочего-упаковщика. |
Mr. Jonathan Kuttab (Palestinian) | г-н Джонатан Куттаб (палестинец) |
On 24 April, it was reported that a 12-year-old Palestinian, Muhind Nizar Muharb, had been killed the previous day in Khan Yunis, in the Gaza Strip, when IDF soldiers opened fire on Palestinian demonstrators at the funeral of a Force 17 officer. | 24 апреля было сообщено о том, что накануне в Хан-Юнисе, сектор Газа, был убит 12-летний палестинец Мухинд Низар Мухарб, когда солдаты ИДФ открыли огонь по палестинским демонстрантам, участвовавшим в похоронах офицера подразделения «Форс 17». |
In Hebron, a Palestinian was slightly to moderately wounded by rubber bullets fired during riots in the city. (Ha'aretz, 19 February 1995) | В Хевроне один палестинец получил ранение резиновой пулей от легкой до средней степени тяжести во время беспорядков в городе. ("Гаарец", 19 февраля 1995 года) |
The observer for Palestine expressed appreciation to those delegations that supported a "humanitarian request" from the Palestinian people who were facing an environmental catastrophe. | Представитель Палестины выразил признательность тем делегациям, которые поддержали "гуманитарную просьбу" палестинского народа, сталкивающегося с экологической катастрофой. |
Casualties on the Palestinian side have been more serious, the economy of Palestine has experienced a serious setback, and the suffering of the civilian population has intensified. | Жертвы с палестинской стороны были серьезнее; экономика Палестины отброшена далеко назад; усилились страдания гражданского населения. |
Palestine's admission to UNESCO reaffirmed the historic right of Palestinians who had long been living on their territory and brought to light the relevant resolutions of the United Nations, which had recognized the existence of the Palestinian State since 1947. | Прием Палестины в ЮНЕСКО подтверждает историческое право палестинцев, которые уже давно живут на своей территории, и привлекает внимание к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в которых признается существование палестинского государства с 1947 года. |
The accelerated erosion of capital stock and agricultural productive capacity has created an interactive mechanism that ultimately leads to a reduction in the domestic production of the Palestinian people and thus a contraction in their ability to feed themselves. | Ускоренное разрушение основных фондов и сельскохозяйственного производственного потенциала породило интерактивный механизм, который в конечном счете ведет к сокращению внутреннего производства Палестины и, таким образом, к уменьшению способности палестинцев прокормить себя. |
Following the decision, the Palestinian Finance Minister appealed to Mr. Ne'eman, demanding that Israel remit the payments immediately. | Вслед за этим решением министр финансов Палестины обратился к г-ну Нееману с требованием, чтобы Израиль незамедлительно выплатил эту сумму. |
Only when the Palestinian issue is resolved in a just and reasonable manner and all the legitimate rights of the Palestinian people are restored can Palestine and Israel enjoy real and lasting peace. | Лишь после того, как палестинский вопрос будет урегулирован справедливым и разумным образом и все законные права палестинского народа будут восстановлены, Палестина и Израиль смогут обрести реальный и прочный мир. |
The primary responsibility of the international community is to provide the necessary political support for the establishment of an independent State of Palestine by the bringing pressure to bear on the occupying State to ends its occupation of Palestinian land and lift its restrictions on Palestinian society. | Международное сообщество несет основную ответственность за оказание необходимой политической поддержки в деле создания независимого Государства Палестина, и оно должно оказать давление на оккупирующее государство, с тем чтобы оно прекратило оккупацию палестинских территорий и сняло ограничения, введенные в отношении палестинцев. |
Mr. JILANI (Observer for Palestine) said that the violation by Israel of the rights of the Palestinian people, including their sovereignty over their natural resources, had been a cause of grave economic and social injustice in the occupied territories since 1967. | Г-н ДЖИЛАНИ (Палестина) говорит, что нарушение Израилем прав человека палестинского народа, в частности суверенитета над природными ресурсами, является причиной глубокой социально-экономической несправедливости, отмечаемой на оккупированных территориях с 1967 года. |
Mr. Malki (Palestine) (spoke in Arabic): I am pleased to be with the Committee today to participate in this commemoration of the International Day of Solidarity with the Palestinian People. | Г-н Малки (Палестина) (говорит по-арабски): Я рад возможности вместе с членами Комитета принимать участие в этом праздновании Международного дня солидарности с палестинским народом. |
In conclusion, we and the other Arab countries welcomed the American statement on the establishment of a Palestinian State. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы и другие арабские страны приветствовали заявление о создании Государства Палестина, с которым выступили Соединенные Штаты. |
This is not to mention other unjust practices aimed at preventing or delaying receipt by the Palestinian Authority of international support funds. | Не говоря уже о других проявлениях несправедливости, направленных на то, чтобы помешать и задержать получение Палестиной международной поддержки и помощи. |
On 29 August 1994, Israeli and Palestinian negotiators signed into effect the early empowerment agreement, extending Palestinian authority beyond Gaza and Jericho for the first time. | 29 августа 1994 года участники переговоров между Израилем и Палестиной подписали соглашение о скорейшей передаче полномочий, в соответствии с которым Палестинский орган впервые начал действовать за пределами Газы и Иерихона. |
Work in this area was focused on the impact of the new policy environment that has emerged since the signing of the Declaration of Principles and the economic accords between Israel and Palestine empowering the Palestinian people in a number of economic and social sectors in their territory. | Работа в этой области была сосредоточена на анализе новых политических условий, сложившихся после подписания Декларации принципов и экономических соглашений между Израилем и Палестиной, наделяющих палестинский народ определенными полномочиями в ряде экономических и социальных секторов на его территории. |
In 2009, the Committee intends to organize the following international meetings and conferences: United Nations Seminar on Assistance to the Palestinian People, Cairo, February 2009. United Nations International Meeting in Support of Israeli-Palestinian Peace, Nicosia, April 2009. | В 2009 году Комитет намеревается провести следующие международные совещания и конференции: семинар Организации Объединенных Наций по вопросу об оказании помощи палестинскому народу, февраль 2009 года, Каир; международное совещание Организации Объединенных Наций в поддержку мира между Израилем и Палестиной, апрель 2009 года, Никосия. |
Saint Vincent and the Grenadines believes that negotiations on these core issues must acknowledge the existence of two States, with permanent Palestinian borders with Israel, Jordan and Egypt, and permanent Israeli borders with Palestine. | Сент-Винсент и Гренадины считают, что на переговорах по этим основным вопросам следует признать существование двух государств, с определением постоянных границ Палестины с Израилем, Иорданией и Египтом и постоянных границ Израиля с Палестиной. |
37 Israel has over the years used its diplomatic muscle to minimize Palestinian expectations with regard to exercising a right of return. | В течение многих лет Израиль использовал свои дипломатические мускулы для сведения к минимуму надежд палестинцев на осуществление своего права на возращение. |
Some delegations expressed concern with Israel's control of two thirds, and delay of transfers, of Palestinian public revenue and its potential to destabilize the economy. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что Израиль контролирует две трети палестинских государственных поступлений и задерживает их перевод и что это способно дестабилизировать экономику. |
The Committee noted that Seminar participants deplored the fact that Israel, the occupying Power, continued to reject the jurisdiction of the international community with regard to its treatment of Palestinian civilians. | Комитет отметил, что участники семинара выразили сожаление по поводу того факта, что Израиль, оккупирующая держава, по-прежнему отвергает юрисдикцию международного сообщества в отношении его обращения с палестинскими гражданскими лицами. |
As we mentioned last week in the Assembly's discussion of the Bethlehem 2000 celebrations, Israel and the Palestinian Authority expect to host millions of tourists and pilgrims in our area in the coming months. | Как было сказано нами на прошлой неделе в Ассамблее в ходе обсуждений по вопросу "Вифлеем-2000", Израиль и Палестинский орган рассчитывают принять у себя в предстоящие месяцы миллионы туристов и паломников. |
The Arab summit had just reaffirmed that peace is the strategic option chosen by the Arab people, and this is how Israel responded: with a terrorist Zionist tank and bulldozer attack against towns and villages and against the headquarters of the Palestinian Authority. | Арабский саммит только что подтвердил, что мир является стратегическим выбором, сделанным арабским народом, и вот как ответил на это Израиль: террористическими сионистскими нападениями с применением танков и бульдозеров на города и деревни и на штаб-квартиру Палестинской администрации. |
That and other urgent issues related to progress in the peace process in the Middle East will be discussed in the course of the forthcoming visit to Moscow of the President of the Palestinian Authority, Mr. Mahmoud Abbas. | Этот, а также другие актуальные вопросы продвижения мирного процесса на Ближнем Востоке будут обсуждаться в ходе предстоящего визита в Москву президента ПНА Махмуда Аббаса. |
According to the Palestinian Central Bureau of Statistics the governorate had a population of 171,363 in mid-year 2006. | Согласно Центральному бюро статистики ПНА, в середине 2006 года в провинции проживало 171363 жителей. |
The Foreign Affairs Minister of the Palestinian National Authority is in charge of Palestine's foreign relations. | Министр иностранных дел Палестинской национальной администрации отвечает за внешние отношения ПНА. |
The Palestinian leadership calls on the international community, including the Quartet, and in particular the United Nations, to exert maximum pressure on Israel, the occupying Power, to rescind its decision to withhold funds that belong to the PNA. | Руководство Палестины призывает международное сообщество, включая «четверку», и в частности Организацию Объединенных Наций, оказать максимальное давление на Израиль, оккупирующую державу, с тем чтобы он отменил свое решение относительно удержания средств, принадлежащих ПНА. |
Israel should take urgent measures to relax the internal blockade of Palestinian areas, fully free up financial resources allotted to the Palestinian Authority, and ensure access for international and humanitarian personnel. | Израильское руководство должно предпринять безотлагательные меры по ослаблению внутренней блокады палестинских районов, полностью разблокировать предназначенные ПНА финансовые средства и обеспечить беспрепятственный доступ для международного и гуманитарного персонала. |
IAEA also provided various Palestinian professionals with training, fellowships and financial assistance to attend international meetings and efforts are under way to identify further projects in the occupied Palestinian territory. | Кроме того, МАГАТЭ оказывало финансовое содействие, а также предоставляло стипендии и возможность прохождения профессиональной подготовки, с тем чтобы различные палестинские специалисты могли участвовать в международных совещаниях; в настоящее время идет работа над выявлением новых проектов, которые было бы целесообразно осуществить на оккупированной палестинской территории. |
The freedom of movement of Palestinians within the Occupied Palestinian Territory remains severely restricted. | Свобода передвижения палестинцев в пределах оккупированной палестинской территории по-прежнему строго ограничена. |
In addition, the Palestine refugee population and the Syrian Arab Popular Committees have also provided significant amounts of financial support to UNRWA emergency activities in the occupied Palestinian territory. | Кроме того, палестинские беженцы и сирийские арабские народные комитеты оказали значительную финансовую помощь в проведении чрезвычайных операций БАПОР на оккупированной палестинской территории. |
He then referred to the situation of the right to food in the Occupied Palestinian Territory, and made several suggestions to address the impact of unilateral coercive measures on human rights. | Затем он вернулся к ситуации с правом на питание на оккупированной палестинской территории и внес несколько предложений по смягчению воздействия односторонних принудительных мер на реализацию прав человека. |
Israel must end its incursions into Gaza, cease offensive military operations in the Occupied Palestinian Territory, withdraw its forces to their original positions outside Gaza, and release, immediately and unconditionally, all imprisoned cabinet members and parliamentarians, as well as other Palestinian prisoners. | Израиль должен остановить свое вторжение в Газу, прекратить наступательные военные действия на оккупированной палестинской территории, вывести свои вооруженные формирования за пределы Газы в места постоянной дислокации, а также немедленно и без всяких условий освободить всех арестованных членов кабинета и парламентариев, а также других палестинских заключенных. |
The security of Israel can be secured only once a lasting and permanent solution to the Palestinian question is found. | Безопасность Израиля может быть обеспечена лишь в том случае, когда будет найдено долгосрочное и неизменное решение вопроса о Палестине. |
The Committee seemed to ignore Israel's position regarding the implementation of the Convention in the West Bank and the transfer of responsibilities through the Interim Agreement from Israel to the Palestinian Authority. | Комитет, как представляется, игнорирует позицию Израиля в отношении осуществления Конвенции на Западном берегу и передачи обязанностей на основе временного соглашения от Израиля к Палестинской администрации. |
It analysed such issues as Israel's planned withdrawal from Gaza, the road map, the Israeli settlements on the occupied territories, and the reform of the Palestinian Authority. | Он остановился на таких вопросах, как запланированный уход Израиля из Газы, «дорожная карта», израильские поселения на оккупированных территориях и реформа Палестинского органа. |
After a suicide attack carried out by Palestinians in October 1994 in Tel Aviv, the Israeli Prime Minister called for "complete separation of the Israeli and Palestinian peoples in order to curb terrorism". | ЗЗ. После нападения, совершенного палестинскими террористами-самоубийцами в октябре 1994 года в Тель-Авиве, премьер-министр Израиля призвал к "полному разъединению израильского и палестинского населения с целью обуздания терроризма". |
We call upon the Government of Israel not to hamper the Palestinian elections and to remove all restrictions and obstacles, so that all Palestinians, including those who live in East Jerusalem, can elect their new President in full freedom. | Мы призываем правительство Израиля не препятствовать палестинским выборам и устранить все ограничения и проблемы, с тем чтобы все палестинцы, включая тех, кто живет в Восточном Иерусалиме, могли избрать своего нового президента в условиях полной свободы. |
Moreover, the occupation forces have forbidden Palestinian banks from providing Palestine and its traders with the necessary liquidity to face up to demands by depositors concerning their deposits in Jordan. | Кроме того, оккупационные силы запретили палестинским банкам обеспечивать Палестину и ее предприятия наличными средствами, необходимыми для выполнения требований вкладчиков, касающихся их депозитов в Иордании. |
It also called for the immediate withdrawal of Israeli forces from all the occupied Arab territories, including Palestine and the Syrian Golan, and for respect for the inalienable right of the Palestinian people to establish their own independent and sovereign State. | Оно также призывает к немедленному выводу израильских сил со всех оккупированных арабских территорий, включая Палестину и сирийские Голаны, и уважению неотъемлемого права палестинского народа на создание собственного независимого и суверенного государства. |
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory. | Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории. |
Participants had welcomed the visit of the South African Minister for Foreign Affairs to Palestine at the head of a mission from the Non-Aligned Movement (NAM) and had reaffirmed Africa's solidarity with the Palestinian people and their inalienable right to an independent and viable State. | Участники приветствовали визит министра иностранных дел Южной Африки в Палестину во главе миссии Движения неприсоединения и подтвердили солидарность Африки с палестинским народом и его неотъемлемое право на независимое и жизнеспособное государство. |
The secretariat would pursue and intensify its assistance to the Palestinian people over the coming biennium, supporting Palestine as it emerged as a distinct actor in the regional and global economic arenas and promoting the integration of the Palestinian economy at the regional and global levels. | На протяжении предстоящего двухгодичного периода секретариат будет продолжать оказывать и расширять помощь палестинскому народу, поддерживая Палестину, которая становится самостоятельным субъектом региональной и глобальной экономики, и способствуя интеграции палестинской экономики на региональном и глобальном уровнях. |
Indeed, the victory of the Palestinian people rises higher than the Israeli wall. | По сути, победа палестинского народа возвышается над израильской стеной. |
The United Arab Emirates is deeply concerned at the continued failure of the Council to carry out its mandate and responsibilities with respect to the tensions in the Middle East, especially in relation to the Israeli aggression against the Palestinian Authority and the Palestinian people. | Объединенные Арабские Эмираты глубоко обеспокоены постоянным невыполнением Советом его мандата и обязанностей в отношении напряженности на Ближнем Востоке, особенно в отношении израильской агрессии против Палестинской администрации и палестинского народа. |
We therefore reaffirm the fact that peace and security in our region will be achieved only with the end of Israeli occupation of Palestinian territory. | Поэтому мы подтверждаем тот факт, что мира и безопасности в нашем регионе удастся достичь только путем прекращения израильской оккупации палестинской территории. |
About 80 per cent of the deforestation of land in the occupied Palestinian territory is attributable to the Israeli occupation: 78 per cent to settlements, about 2 per cent to the establishment of military bases, and less than 1 per cent to bypass roads. | Примерно 80 процентов облесения земли на оккупированной палестинской территории объясняется израильской оккупацией: 78 процентов - поселениями, около 2 процентов - военными базами и менее 1 процента - объездными дорогами. |
With the swearing-in of the new Government of the Palestinian Authority, led by Hamas, Japan strongly expects that the new Government will unequivocally repudiate violence and make efforts to advance the peace process in accordance with the existing agreements, including the road map. | Что касается израильской стороны, то Япония ожидает, что новое правительство Израиля, которое будет сформировано после выборов в кнессет, проведенных 28 марта, продолжит усилия, направленные на достижение мира с палестинцами, путем поощрения гармонии и мира в качестве приоритетных задач своей внешней политики. |