Palestinian Justice Minister Freih Abu Meddein termed the ban a "security step". | Палестинский министр юстиции Фрейх Абу Медейн назвал этот запрет "мерой безопасности". |
In his view, statements of the kind just delivered did a disservice to the Palestinian people. | По мнению оратора, только что прозвучавшие заявления вряд ли представляют палестинский народ в выгодном свете. |
A group of Israeli soldiers raided the Ramallah Secondary School for Boys and attempted to lower the Palestinian flag that had been raised over the school (Al-Quds, 24/10/1995). | Группа израильских солдат совершила налет на рамаллахскую среднюю школу для мальчиков и попыталась снять поднятый над школой палестинский флаг ("Аль-Кудс", 24/10/1995). |
In today's world, there is no doubt that the question of Palestine is at the core of the Arab-Israeli conflict and that rectifying the injustice that has been done to the Palestinian people is fundamental to ensuring peace and stability in the Middle East. | Нет сомнений в том, что в современном мире вопрос о Палестине лежит в основе арабо-израильского конфликта и что устранение несправедливости, которой подвергается палестинский народ, является залогом обеспечения мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
The one-sided text before the Council this afternoon rebukes Israel but fails to expressly condemn - by name and not by ambiguous terminology - the Palestinian terrorism that necessitated Israeli action. | Односторонний документ, находящийся на рассмотрении Совета на его сегодняшнем дневном заседании, содержит упреки в адрес Израиля, но его авторы никоим образом не осуждают открыто - называя вещи своими именами, а не пользуясь двусмысленной терминологией, - палестинский терроризм, который вынуждает Израиль принимать ответные меры. |
A Palestinian citizen of Oman visiting his family in Hebron | Палестинец - подданный Омана, навещавший свою семью в Хевроне |
Defence officials stated that they wanted to reach a situation where any married Palestinian over 22 who has a security clearance will be given a work permit. | Представители министерства обороны заявили, что они стремятся к такой ситуации, когда любой женатый палестинец в возрасте старше 22 лет, не представляющий угрозы для безопасности, будет получать разрешение на работу. |
On 4 June, a Palestinian stole the personal weapon of a soldier who had fallen asleep while on guard duty at the border with the Gaza Strip. | 4 июня один палестинец украл личное оружие у заснувшего на посту солдата на границе с сектором Газа. |
A Palestinian from Irta village in the West Bank was wounded when trying to break through an IDF checkpoint in Tulkarm with stolen goods in his car. | Был ранен палестинец из деревни Ирта на Западном берегу, который пытался прорваться на своем автомобиле с украденными вещами через контрольно-пропускной пункт ИДФ в Тулькарме. |
Also, three guys working for years in Los Angeles, an Iranian, a Palestinian and an Egyptian, created the aptly named Axis of Evil comedy act. | Ещё три человека, которые проработали годы в Лос Анджелесе, - иранец, палестинец и египтянин, - поставили комедийную сценку с подходящим названием "Ось Зла". |
Only the fulfilment of the inalienable rights of the Palestinian people to national self-determination, in their own sovereign State, can bring peace and security to the Israeli and Palestinian peoples. | Только осуществление палестинцами своего неотъемлемого права на национальное самоопределение в рамках суверенного государства принесет мир и безопасность народам Израиля и Палестины. |
Kuwait wished to reaffirm its political, moral and material support for the Palestinian people and their just cause. | Кувейт хотел бы вновь заявить о своей политической, моральной и материальной поддержке народа Палестины и его правого дела. |
One of their current priorities was to adopt a declaration of principles on the rights of women and to ensure that its stipulations were incorporated in the Constitution and laws of the Palestinian National Authority. | Сегодня одним из главных приоритетов является принятие декларации принципов об их правах и обеспечение того, чтобы ее положения были отражены в конституции и законах Палестины. |
His delegation called on all Member States to recognize the State of Palestine within the June 1967 borders and to support the Palestinian quest for full United Nations membership. | Его делегация призывает все государства-члены признать государство Палестина в рамках границ, существовавших в июне 1967 года, и поддерживать стремление Палестины стать полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
States must not allow Israel to continue its destructive policies, which undermined Palestinian development, and must take adequate steps, including through withdrawal of economic support, to force Israel to respect its obligations under international law. | Государства не должны позволить Израилю продолжать свою деструктивную политику, которая подрывает развитие Палестины, и принять соответствующие меры, включая прекращение экономической поддержки, для того чтобы заставить Израиль соблюдать свои обязанности в соответствии с международным правом. |
We also affirm our support for the Palestinian request to gain international recognition for the State of Palestine as a fully fledged Member of the United Nations. | Мы также заявляем о своей поддержке палестинской просьбы о получении международного признания Государства Палестина в качестве полноправного и зрелого члена Организации Объединенных Наций. |
The Committee encourages the signature by the State of Palestine of additional international instruments, which would allow it to pursue justice and accountability for Palestinian victims through the available international legal mechanisms. | Комитет призывает Государство Палестина подписать дополнительные международные документы, которые позволили бы ему добиваться для пострадавших палестинских граждан правосудия и привлечения виновных к ответственности с помощью имеющихся международно-правовых механизмов. |
The timing of the attack is another clear indication of the Palestinian failure to end the violence and terrorism against Israel. | Выбор момента для совершения этого нападения является еще одним отчетливым указанием на то, что Палестина не положила конец насилию и террористическим акциям против Израиля. |
This significant compromise to establish the State of Palestine on only 22 per cent of our historic homeland for the sake of restoring our rights, achieving freedom and ending the conflict is among the boldest reflections of the Palestinian commitment to peace. | Этот трудный компромисс по созданию Государства Палестина лишь на 22 процентах территории нашей исторической родины ради восстановления наших прав, достижения свободы и прекращения конфликта является одним из смелых проявлений приверженности палестинцев миру. |
All of these potential cracks in Israel's security have to be sealed in a peace agreement before a Palestinian State is declared, not afterwards, because if it is left until afterwards they will not be sealed. | Все эти потенциальные пробелы в безопасности Израиля должны быть ликвидированы в мирном соглашении до объявления о Государстве Палестина, а не после этого, потому что, если оставить этот вопрос «на потом», они не будут ликвидированы. |
The uneven performance of the Palestinian economy in recent years may be attributed above all to the lack of political stability and the persistent delays and shortcomings in the implementation of signed agreements, especially the 1994 "Paris Protocol on Economic Relations" between Israel and Palestine. | Неравномерное развитие палестинской экономики в последние годы объясняется прежде всего отсутствием политической стабильности и постоянными отсрочками и недочетами в выполнении подписанных соглашений между Израилем и Палестиной, особенно Парижского протокола по экономическим отношениям 1994 года. |
It is for that reason that the international community has demanded that any Palestinian Government fulfil three basic conditions: renounce terrorism, recognize Israel's right to exist and accept existing Israeli-Palestinian agreements. | Именно поэтому международное сообщество выдвинуло три главных условия, которые должно выполнять любое палестинское руководство: отказаться от терроризма, признать право Израиля на существование и соблюдать существующие договоренности между Израилем и Палестиной. |
Mr. CELEM (Turkey) said that the agreement signed recently between Israel and Palestine was a decisive step towards peace and brought closer the time when the refugee problem would be resolved and UNRWA's operations transferred to the Palestinian Authority. | Г-н ЧЕЛЕМ (Турция) говорит, что недавно подписанное Израилем и Палестиной соглашение является решающим шагом к миру и приближает то время, когда проблема беженцев будет решена, а функции БАПОР будут переданы Палестинскому органу. |
They include the renewed dialogue between Israel and Palestine on such core issues as the status of Jerusalem, the borders of a future Palestinian State, settlements in the West Bank, the return of refugees and security and water resources. | К их числу относится возобновление диалога между Израилем и Палестиной по таким ключевым вопросам, как статус Иерусалима, границы будущего палестинского государства, поселения на Западном берегу, возвращение беженцев, безопасность и водные ресурсы. |
Resolution 181, adopted by the General Assembly in 1947, was designed to put an end to the Palestinian British mandate in two phases, creating both a Jewish and a Palestinian Arab State. | Резолюция 181, принятая Генеральной Ассамблеей в 1947 году, была направлена на то, чтобы положить конец британскому мандату над Палестиной в два этапа путем создания и еврейского, и палестинского арабского государства. |
Notes with satisfaction the return of a number of deportees to the occupied Palestinian territory, and calls upon Israel to facilitate the return of the remainder; | З. с удовлетворением отмечает возвращение некоторого числа депортированных лиц на оккупированную палестинскую территорию и призывает Израиль содействовать возвращению остальных; |
Once again, we call upon Israel to put an end to the unilateral and illegal measures that threaten the viability of the future Palestinian State and to comply with its obligations under international law. | Мы вновь призываем Израиль положить конец односторонним и незаконным действиям, угрожающим жизнеспособности будущего палестинского государства, и соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом. |
After causing thousands of casualties among the civilian population and the massive destruction of Palestinian homes, property and infrastructure, Israel continued its suffocating blockade of the Gaza Strip. | Действия Израиля привели к тысячам жертв среди гражданского населения и массовому уничтожению палестинских домов, имущества и инфраструктуры, после чего Израиль продолжил осуществление своей удушающей блокады сектора Газа. |
We call upon Israel to comply fully with the Geneva Convention and terminate completely its occupation of Palestinian and other Arab lands without any further delay. | Израиль полностью выполнить положения Женевской конвенции и незамедлительно прекратить всякую оккупацию палестинских и других арабских земель. |
Until the Palestinian leadership is prepared to renounce its strategy of supporting and celebrating acts of terror, Israel will be compelled to take the necessary defensive measures. | До тех пор пока палестинское руководство не будет готово отказаться от стратегии поддержки и прославления актов террора, Израиль будет вынужден принимать необходимые меры самообороны. |
With adequate international support, the leaders of the Palestinian National Authority should establish and maintain public order in the territory under its control. | При адекватной международной поддержке руководству ПНА следует навести и поддерживать общественный порядок в автономии. |
The Foreign Affairs Minister of the Palestinian National Authority is in charge of Palestine's foreign relations. | Министр иностранных дел Палестинской национальной администрации отвечает за внешние отношения ПНА. |
At this critical juncture we call upon the Palestinian Authority to do its utmost to prevent anti-Israeli acts, above all terrorist attacks, and to do everything in its power to ensure that the situation is properly monitored in the areas under its control. | В этот критический момент мы призываем все ветви палестинской власти сделать максимум возможного для решительного пресечения антиизраильских акций, прежде всего террористических атак, сделать все для обеспечения соответствующего контроля за ситуацией на территориях ПНА. |
This is a list of diplomatic missions in Palestine, covering missions accredited to the Palestinian National Authority (PNA) or the State of Palestine. | В данный список дипломатических представительств при Палестинской национальной администрации, включены миссии, аккредитованные при Палестинской национальной администрации (ПНА) и/или Государстве Палестина, в зависимости от степени и уровня признания Государства Палестина или ПНА. |
Israel should take urgent measures to relax the internal blockade of Palestinian areas, fully free up financial resources allotted to the Palestinian Authority, and ensure access for international and humanitarian personnel. | Израильское руководство должно предпринять безотлагательные меры по ослаблению внутренней блокады палестинских районов, полностью разблокировать предназначенные ПНА финансовые средства и обеспечить беспрепятственный доступ для международного и гуманитарного персонала. |
Since 1967, Palestinian drilling for new wells in the occupied territory has been banned and quotas have been imposed on existing ones. | С 1967 года палестинцам запрещено бурить на оккупированной территории новые водяные скважины, а в отношении существующих установлены квоты. |
2.16 The Office will enhance the roles of the Resident and Humanitarian Coordinator, and continue to support integration of the work of the United Nations agencies in the Occupied Palestinian Territory. | 2.16 Канцелярия будет усиливать роль Координатора-резидента и Координатора гуманитарной помощи, а также продолжит поддерживать интеграцию работы учреждений Организации Объединенных Наций на оккупированной палестинской территории. |
Major challenges were encountered in preventing breakdowns in service delivery, quality and sustainability because of obstacles to humanitarian access in the occupied Palestinian territory of the Gaza Strip and the West Bank. | Из-за труднодоступности для гуманитарных организаций оккупированной палестинской территории в секторе Газа и на Западном берегу возникли серьезные проблемы при попытке обеспечить непрерывное предоставление медицинских услуг и сохранить их качество и устойчивый характер. |
He welcomed the Council resolution on the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory endorsing the recommendations of the high-level fact-finding mission on Beit Hanoun, which was delayed owing to the non-cooperation of Israel. | Оратор приветствует резолюцию Совета о положении в области прав человека на оккупированной палестинской территории, принятие которой было отложено вследствие отказа Израиля от сотрудничества, и одобряет рекомендации миссии высокого уровня по установлению фактов, касающиеся Бейт-Хануна. |
The Member States of the Organization of the Islamic Conference represented by the Ambassadors of their respective Permanent Missions (OIC Ambassadorial Group) to the United Nations in New York considered the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | Государства - члены Организации Исламская конференция, представленные послами, работающими в постоянных представительствах в Нью-Йорке (Группа послов стран - членов ОИК), рассмотрели вопрос о положении на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Regrettably, Israeli escalation and provocations also continue with illegal Israeli actions against the defenceless Palestinian civilian population in the Gaza Strip. | К сожалению, нагнетание напряженности и провокации со стороны Израиля также продолжаются и сопровождаются незаконными израильскими акциями против беззащитного палестинского гражданского населения в секторе Газа. |
The Government of Israel has asserted that ambulances were used to transport Palestinian combatants and weapons; and that the Israeli Defence Forces have in many instances acted to prevent that misuse. | Правительство Израиля утверждало, что машины скорой помощи используются для перевозки палестинских бойцов и оружия и что ИДФ нередко препятствовали такому злоупотреблению ими. |
Following the establishment of the National Unity Government and direct contacts between the Palestinian Authority President and the Israeli Prime Minister, the Arab League has offered the peace process a perspective that should not be neglected. | После создания правительства национального единства и непосредственных контактов между президентом Палестинской администрации и премьер-министром Израиля Лига арабских государств открыла перед мирным процессом перспективы, которые нельзя игнорировать. |
Today's bloody massacre of Palestinian civilians by Israel, the occupying Power, comes against the backdrop of Israel's expanding military aggression and its intransigent rejection of all efforts for diplomacy and mediation to address the current crisis. | Сегодняшняя кровавая расправа Израиля, оккупирующей державы, над палестинскими гражданскими лицами произошла на фоне расширяющейся военной агрессии Израиля и неизменного пресечения им всех попыток, предпринимаемых с тем, чтобы урегулировать нынешний кризис на основе применения мер дипломатии и посредничества. |
In addition, the Israeli occupying forces blew up several buildings during this attack and demolished the home of another Palestinian family in Gaza. | Продолжение таких незаконных и преступных действий Израиля, включая убийство мирных жителей и разрушение домов, должно быть решительно осуждено, и должны быть приняты меры к их немедленному прекращению. |
After welcoming the appointment of Mr. Abbas to the post of Prime Minister and the desire for reform manifested by the Palestinian Authority, Council members once again urged the two parties, Israel and Palestine, to return to the negotiating table. | Выразив удовлетворение назначением г-на Аббаса на должность премьер-министра и проявленным стремлением Палестинской администрации к проведению реформы, члены Совета Безопасности вновь призвали две стороны - Израиль и Палестину - вернуться за стол переговоров. |
Fatah spokesman Osama Al-Qawasmi said that Iran is striving to divide Palestine, to spark civil wars and sectarian and ethnic strife in numerous Arab regions, and therefore it cannot benefit the Palestinian people. | Пресс-секретарь ФАТХ Усама Аль-Кавасми заявил, что Иран стремится разделить Палестину, разжечь гражданскую войну, а также провоцирует межрелигиозные и этнические конфликты во многих странах арабского мира, и по этой причине Иран не может принести пользу палестинскому народу. |
The European Union recalls that a just, lasting and comprehensive peace must meet the legitimate aspirations of both the Israeli and the Palestinian peoples and must include Lebanon and Syria. | Европейский союз напоминает, что справедливый, прочный и всеобъемлющий мир должен отвечать законным чаяниям как израильского, так и палестинского народов, и должен включать Ливан и Палестину. |
Many Muslims also understand that the problem of Palestine, unsolved for three generations, goes beyond the suffering of the Palestinian people. They know that the region's dictators have used Palestine to justify their misrule and to avoid political and economic liberalization. | Многие мусульмане также понимают, что проблема Палестины, остающаяся нерешенной в течение трех поколений, выходит за рамки страданий палестинского народа. Они знают, что диктаторы региона использовали Палестину, чтобы оправдать свое плохое управление и избежать политической и экономической либерализации. |
However, much work remains to be done to build the effective Palestinian capacity to fully implement Palestinian responsibilities. | Однако многое еще предстоит сделать для наращивания эффективного потенциала палестинцев, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять возложенные на Палестину обязательства. |
The year was marked by an unprecedented intensification of the Israeli military activity, reoccupation by the army of areas under full Palestinian control, disintegration of the Palestinian economy, and as a result, a burgeoning humanitarian crisis. | Прошедший год был отмечен беспрецедентным усилением израильской военной деятельности, новой оккупацией армией районов, находящихся под полным палестинским контролем, распадом палестинской экономики и, как следствие этого, стремительно усугубляющимся гуманитарным кризисом. |
The Israeli army's destruction of Palestinian structures in the West Bank, including homes, farms, businesses and public facilities, had humiliated the Palestinian people and must be condemned. | Разрушение израильской армией палестинских сооружений на Западном берегу, включая дома, фермы, коммерческие и общественные объекты, унижает достоинство палестинского народа и должно подвергнуться осуждению. |
Those requirements include, in the first place, ending the use of the Israeli military machine against the Palestinian people, lifting the blockade imposed on them and abandoning the policy of assassinations and incursions into areas under the control of the Palestinian National Authority. | Эти условия включают, прежде всего, прекращение использования израильской военной машины против палестинского народа, отмену введенной против него блокады и отказ от тактики убийства по политическим мотивам и вторжений в районы, находящиеся под контролем Палестинского национального органа. |
I want to apologize to the more than 3,500 Palestinian men, women, elderly persons and children who have been wounded and may be permanently disabled as a result of the Israeli aggression. | Хочу просить прощения у более чем 3500 палестинцев и палестинок, мужчин, женщин, стариков и старушек, девочек и мальчиков, которые получили ранения и могут стать постоянными инвалидами в результате израильской агрессии. |
Moreover, it must be brought to the attention of the international community that, from the onset of this barbaric Israeli war, the Ministry of Health has confirmed that the Israeli occupying forces have targeted 52 Palestinian families, brutally killing 285 members of those families. | Кроме того, необходимо довести до сведения международного сообщества тот факт, что за время с начала этой варварской израильской войны, как подтвердило министерство здравоохранения, израильские оккупационные силы совершили целенаправленные нападения на 52 палестинские семьи, жестоко убив 285 членов этих семей. |