Yesterday, Palestinian President Mahmoud Abbas and Prime Minister Ismael Haniyeh postponed their talks on the establishment of a new Palestinian Government "until further notice". | Вчера палестинский президент Махмуд Аббас и премьер-министр Исмаил Хания отложили свои переговоры о создании нового палестинского правительства «до дальнейшего уведомления». |
Those responsible for targeting civilians and obstructing the Quartet's efforts and Palestinian prospects for an independent State are known groups: Hamas, the Palestinian Islamic Jihad and the Al-Aqsa Martyrs Brigade. | Те, кто умышленно совершает нападения на мирных граждан и препятствует усилиям «четверки» и реализации перспективы создания независимого государства, хорошо известны - это Хамас, Палестинский исламский джихад и группировка «Бригады мучеников Аль-Аксы». |
The Palestinian people reaffirmed its commitment to just and comprehensive peace, the peace of the brave, as a strategic choice from which there is no turning back. | Палестинский народ вновь подтверждает свою приверженность справедливому и всеобъемлющему миру, миру храбрых, как стратегическое решение, от которого нельзя отступиться. |
During the afternoon rush, a 20-year-old Palestinian terrorist associated with the Islamic Jihad terrorist organization entered a crowded open-air market in the Israeli city of Hadera and detonated himself in front of a restaurant. | В послеобеденный «час пик» 20-летний палестинский террорист, связанный с террористической организацией «Исламский джихад», проник на многолюдный открытый рынок в израильском городе Хадера и взорвал себя у входа в ресторан. |
His delegation admitted to perplexity, however, upon hearing the Palestinian delegation's appeal for redoubled efforts to promote the resumption of the peace process, given the Palestinian Authority's unyielding refusal to resume talks with Israel despite Israel's repeated calls for it to do so. | Между тем делегация страны оратора пребывает в растерянности, когда слышит призывы палестинской делегации к тому, чтобы удвоить усилия для содействия возобновлению мирного процесса, учитывая, что именно Палестинский орган упорно отказывается возобновить переговоры с Израилем, несмотря на неоднократные призывы Израиля к их возобновлению. |
A Palestinian and a border policeman were injured during the clashes. | В ходе столкновений получили телесные повреждения один палестинец и один пограничный полицейский. |
As a result, at least one Palestinian was killed, and more than 10 were wounded, including a mother and her 6-month-old baby. | В результате этих нападений погиб как минимум один палестинец и еще десять человек были ранены, включая мать и ее шестимесячного младенца. |
A Palestinian suffered moderate wounds after being shot twice in the leg by a soldier he had tried to stab at an army roadblock on the Jerusalem-Bethlehem road. (Jerusalem Post, 28 and 29 May) | Один палестинец получил ранение средней степени тяжести после того, как солдат, которому он пытался нанести удар ножом на армейском дорожном заслоне на дороге Иерусалим-Бейт-Лахм, дважды выстрелил ему в ногу. ("Джерузалем пост", 28 и 29 мая) |
On 22 September, Palestinian residents reported that a Palestinian from the Kalandia refugee camp (West Bank) had been shot and seriously injured by a settler who had opened fire on a group of youths near the camp. (Ha'aretz, 24 September) | 22 сентября палестинские жители сообщили о том, что был серьезно ранен палестинец из лагеря беженцев Каландия в результате открытия одним из поселенцев огня по группе молодых людей неподалеку от лагеря. ("Гаарец", 24 сентября) |
On 18 August, it was reported that a 19-year-old Palestinian, Ibrahim Al Zagha, had been beaten and abused by border guards for no apparent reason in the city of Nablus. (The Jerusalem Times, 22 August) | 18 августа было получено сообщение о том, что в городе Наблус 19-летний палестинец Ибрахим-аль-Загха подвергся оскорблениям и избиению со стороны пограничников без каких бы то ни было на то оснований. ("Джерузалем таймс", 22 августа) |
Referring to the responsibilities which the Palestinian Liberation Organization now shouldered in building an autonomous nation, he concluded by saying that the presence of Palestinian institutions on Palestinian territory was a move towards the legitimate goal of self-determination. | Касаясь ответственности, которую в настоящее время Организация освобождения Палестины взяла на себя в отношении создания автономной страны, он в завершение говорит, что наличие палестинских учреждений на палестинской территории является шагом к достижению законной цели самоопределения. |
More than 120 countries are believed to support the Palestinian bid for statehood. | Ожидается, что заявку Палестины на государственность поддержат 120 стран. |
He urged DPI to consider the impact of closing and merging some of its regional offices, particularly on the suffering Palestinian population. | Он настоятельно призывает ДОИ изучить последствия закрытия и слияния отдельных региональных отделений, в частности для находящегося в тяжелейшем положении населения Палестины. |
Finally, any representative speaking in the General Assembly or in any of its Committees on behalf of Palestine is representing the Palestinian position in all its facets with the required seriousness. | И наконец, любой оратор, выступающий в Генеральной Ассамблее или любом из ее комитетов от имени Палестины, является выразителем позиции, занимаемой палестинцами, во всех ее аспектах и с должной серьезностью. |
Ms. Barghouti (Observer for Palestine) said that the present meeting was taking place at a time of sorrow and transition as the Palestinian people and their leadership mourned the death of President Yasser Arafat. | Г-жа Баргути (Наблюдатель от Палестины) говорит, что нынешнее заседание проходит в печальный и переходный момент, так как палестинский народ и его руководство скорбят в связи с кончиной Главы Палестинской администрации Ясира Арафата. |
In 1988, it recognized Palestinian statehood, and in 1996 India opened its Representative Office to the State of Palestine. | В 1988 году Индия признала палестинскую государственность и в 1996 году открыла Представительство при Государстве Палестина. |
In the Palestine Liberation Organization (PLO)'s Palestinian Declaration of Independence of 1988, Jerusalem is stated to be the capital of the State of Palestine. | В Палестинской декларации о независимости Организации освобождения Палестины (ООП) 1988 года заявлено, что Иерусалим является столицей государства Палестина. |
China supported the just cause of the Palestinian people in their struggle to establish an independent State and the admission of the State of Palestine to international organizations. | Китай выступает в поддержку справедливого дела палестинского народа в его борьбе за создание независимого государства и допуск Государства Палестина в международные организации. |
Palestine stated that Israel's presentation did not refer to its responsibility as an occupying power to the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory. | Палестина заявила, что в израильском докладе не упоминалось, что он в качестве оккупирующей державы несет ответственность за положение в области прав человека на оккупированной палестинской территории. |
The international community must continue to demand that the occupying Power immediately end its aggression, its gross collective punishment and all other crimes and violations it is perpetrating against the Palestinian people throughout the occupied State of Palestine, including East Jerusalem. | Международное сообщество должно продолжать требовать, чтобы оккупирующая держава незамедлительно прекратила свою агрессию, свои массовые акции коллективного наказания, а также все другие преступления и нарушения, которые страна совершает по отношению к палестинскому народу на всей территории оккупированного Государства Палестина, включая Восточный Иерусалим. |
The uneven performance of the Palestinian economy in recent years may be attributed above all to the lack of political stability and the persistent delays and shortcomings in the implementation of signed agreements, especially the 1994 "Paris Protocol on Economic Relations" between Israel and Palestine. | Неравномерное развитие палестинской экономики в последние годы объясняется прежде всего отсутствием политической стабильности и постоянными отсрочками и недочетами в выполнении подписанных соглашений между Израилем и Палестиной, особенно Парижского протокола по экономическим отношениям 1994 года. |
A permanent end to the conflict over Palestine will not be possible until the Palestinian Arabs and their allies become convinced that the failure of colonialism in countries like Algeria and South Africa is not a relevant lesson for them. | Окончательное завершение конфликта с Палестиной не будет возможным, пока палестинские арабы и их союзники не убедятся, что крах колониализма в таких странах как Алжир и Южная Африка не может служить для них примером. |
Colombia welcomed the progress made in the negotiations between Palestine and Israel, and believed that the exercise of self-determination by the Palestinian people would help bring peace to the region. | Колумбия с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на переговорах между Палестиной и Израилем, и считает, что предоставление палестинскому народу права на самоопределение будет содействовать обеспечению мира в регионе. |
These indicators confirm the vulnerability of the Palestinian economy, its persistent dependence on the Israeli economy and the urgency of re-examining the prevailing Israeli - Palestinian trade regime. | Эти показатели подтверждают уязвимость палестинской экономики, ее сохраняющуюся зависимость от экономики Израиля и настоятельную необходимость пересмотра действующего режима торговли между Израилем и Палестиной. |
In 1999, Palestinian unemployment decreased by 13 per cent, much of that due to the improved Israeli-Palestinian neighbourly relations, which permitted the daily entry of tens of thousands of Palestinians into Israel, where they were employed in a variety of sectors. | В 1999 году уровень безработицы среди палестинцев сократился на 13 процентов в значительной степени благодаря улучшению отношений между соседними Израилем и Палестиной, что сделало возможным ежедневный въезд десятков тысяч палестинцев в Израиль, где они получили рабочие места в различных секторах. |
My emphasis has always been on the Israeli practices against the Palestinian people under military Israeli occupation. | Я всегда обращал внимание на практику, которую проводит Израиль против палестинского народа в условиях военной израильской оккупации. |
Israel, as an occupying power, has taken measures that represent a violation of the Palestinian citizens' human rights, in flagrant defiance of the Fourth Geneva Convention and related Protocols. | Израиль, являющийся оккупирующей державой, предпринял действия в нарушение прав человека палестинских граждан, грубо поправ тем самым положения четвертой Женевской конвенции и соответствующих протоколов. |
Ms. Abdelhady Nasser (Observer for Palestine) noted that the occupying Power, Israel, continued to trample the rights of the Palestinian people to the present day. | Г-жа Абдельхади Насер (Наблюдатель от Палестины) отмечает, что и по сей день оккупирующая держава - Израиль продолжает всячески попирать права палестинского населения. |
Israel had no right to talk about other countries, but simply about how to respond to the just demands of the Palestinian and Arab peoples under its control. | Израиль не имеет права говорить о других странах, а должен просто задуматься о том, как ему ответить на справедливые требования палестинского и арабского народов, находящихся под его управлением. |
Mr. Meron (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that he felt obliged to comment on the remarks made by a number of delegations the previous day in connection with the Palestinian right to self-determination. | Г-н Мерон (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что считает своим долгом прокомментировать сделанные накануне заявления ряда делегаций по поводу права Палестины на самоопределение. |
Starting in 1994-95, the Palestinian National Authority (PNA) established post offices throughout the PNA, developed its own unique postmarks and issued stamps. | Начиная с 1994-1995 годов, Палестинская национальная администрация (ПНА) создала почтовые отделения по всей территории ПНА, разработала собственные уникальные штемпели и выпустила почтовые марки. |
Following the outbreak of the second Intifada, he urged the Palestinian Authority (PA) to organize the Intifada rather than distance itself from it, and to widen its democratic base by forming a government of national unity. | После начала Второй Интифады, он призвал правительство Палестинской автономии (ПНА) организовывать и направлять интифаду, а не дистанцироваться от неё, а также укреплять автономию демократическим путём и посредством формирования правительства национального единства. |
At this critical juncture we call upon the Palestinian Authority to do its utmost to prevent anti-Israeli acts, above all terrorist attacks, and to do everything in its power to ensure that the situation is properly monitored in the areas under its control. | В этот критический момент мы призываем все ветви палестинской власти сделать максимум возможного для решительного пресечения антиизраильских акций, прежде всего террористических атак, сделать все для обеспечения соответствующего контроля за ситуацией на территориях ПНА. |
The Third Way is a small centrist Palestinian political party active in Palestinian politics. | Третий путь - это небольшая центристская палестинская политическая партия, активная в Палестинской национальной администрации (ПНА). |
A proper atmosphere for renewed talks is not encouraged by Israel's settlements and its withholding of Palestinian tax and customs duties from the Palestinian National Authority. | Не способствуют созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров наращивание израильского поселенчества и прекращение переводов причитающихся ПНА средств от налоговых и таможенных сборов. |
UNDP managed projects to support humanitarian mine action efforts in Guinea-Bissau and emergency rehabilitation of community infrastructure in the occupied Palestinian territory. | ПРООН управляла проектами в поддержку усилий по гуманитарному разминированию в Гвинее-Бисау и чрезвычайным восстановлением общинной инфраструктуры на оккупированной палестинской территории. |
It is a unilateral action that, no matter how it is worded, attempts to prejudge the final status issues of borders and Jerusalem by asserting the right of Palestinian sovereignty and independence in all of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. | Это односторонняя мера, которая, независимо от формулировок, направлена на то, чтобы предвосхитить решение вопросов об окончательном статусе, касающихся границ и Иерусалима, посредством утверждения права палестинцев на независимость и суверенитет над всей оккупированной палестинской территорией, включая Восточный Иерусалим. |
The Lebanese Minister of Information has received a letter from the Palestinian Minister of Information, Yasser Abed Rabbo, concerning the Israeli Ministry of Health's practice of granting licences to commercial corporations to perform hazardous medical experiments on detainees in the camps of the occupied zone. | Министр информации Ливана получил письмо от министра информации Палестины Ясира Абеда Раббо о практике предоставления израильским министерством здравоохранения лицензии коммерческим корпорациям на выполнение опасных медицинских экспериментов на заключенных в лагерях в оккупированной зоне. |
The ongoing crisis in the occupied Palestinian territory has generated additional needs and placed additional demands on the health-care system, which had to sustain regular programme activities while simultaneously striving to prevent breakdowns in service delivery and quality in spite of underfunding. | Продолжающийся кризис на оккупированной палестинской территории породил дополнительные потребности и поставил дополнительные задачи перед системой медицинского обслуживания, которая вынуждена продолжать предусмотренную программой деятельность и одновременно принимать меры с целью предотвращения перебоев в обслуживании и снижения качества, несмотря на недостаток финансирования. |
e) The expansion of Israeli settlements and the construction of new ones in the Occupied Palestinian Territory rendered inaccessible behind the wall, which create a fait accompli on the ground that could well be permanent and would be tantamount to de facto annexation; | е) по поводу расширения израильских поселений и строительства новых поселений на оккупированной палестинской территории, становящейся недоступной в результате строительства стены, что создает на местах "свершившийся факт", который вполне может стать постоянным, а это будет равнозначно фактической аннексии; |
Successive Israeli Governments' policies towards the Palestinian economy have been the overriding determinants of Palestinian economic performance and developmental prospects. | Именно политика сменявших друг друга правительств Израиля в отношении палестинской экономики оказывала определяющее воздействие на экономические результаты и перспективы развития на палестинской территории. |
The Israeli policies, motivated by dominance and occupation and aimed at attaining full control of the Palestinian territory, had forced the Palestinian people to leave the areas that Israel wished to occupy and diverted Palestinian natural resources to Israeli benefit. | Эта политика Израиля, обусловленная стремлением к господству и оккупации в целях достижения полного контроля над палестинской территорией, вынуждала народ Палестины покидать районы, которые Израиль хотел оккупировать и природные ресурсы которых он использовал в интересах Израиля. |
Azerbaijan strongly condemns the Israeli military attacks against Palestinian civilians in the Gaza Strip and the occupied West Bank. | Азербайджан решительно осуждает вооруженные нападения Израиля на палестинских гражданских лиц в секторе Газа и на оккупированном Западном берегу. |
It is the view of the delegation of the Democratic People's Republic of Korea that the current session should consider ways to stop the Israeli oppression and take practical measures to defend the legitimate national rights of the Palestinian people and other Arab peoples. | По мнению делегации Корейской Народно-Демократической Республики на нынешней сессии следует рассмотреть пути по прекращению притеснений со стороны Израиля и предпринять практические меры по защите законных национальных прав палестинского и других арабских народов. |
It has been of great concern that, despite political developments, the humanitarian and economic situation of the Palestinian people continued to deteriorate during the past year. | Вопреки предусмотренному в рамках этапа I «дорожной карты» обязательству ликвидировать передовые поселения и прекратить всю деятельность по расширению поселений, правительство Израиля не приняло решительных мер в этом направлении. |
At present, the Israeli military attacks on Palestine have seriously damaged the Palestinian Authority and the infrastructure of Palestine. | В настоящее время израильские военные нападения на Палестину нанесли серьезный ущерб Палестинской администрации и инфраструктуре палестинцев. |
It also called for the immediate withdrawal of Israeli forces from all the occupied Arab territories, including Palestine and the Syrian Golan, and for respect for the inalienable right of the Palestinian people to establish their own independent and sovereign State. | Оно также призывает к немедленному выводу израильских сил со всех оккупированных арабских территорий, включая Палестину и сирийские Голаны, и уважению неотъемлемого права палестинского народа на создание собственного независимого и суверенного государства. |
The Quartet voiced its support for the outcomes of the meeting and called for speedy implementation of projects agreed and robust donor support in order to build the capacity of the Palestinian police and justice sector. | «Четверка» также настоятельно призвала Израиль и Палестину сотрудничать на этом направлении и подчеркнула важность беспрепятственного предоставления Палестинской администрации помощи в области безопасности. |
During the past year, we have witnessed the Israeli withdrawal from Gaza, the holding of a meeting between Israeli and Palestinian leaders, and, more recently, the conclusion of the agreement on the Gaza-Egypt border crossing between Israel and Palestine. | В текущем году мы стали свидетелями ухода Израиля из Газы, проведения встречи израильских и палестинских руководителей и, совсем недавно, заключения соглашения об открытии на общей границе между Газой, Египтом и Израилем пропускного пункта, связующего Израиль и Палестину. |
Palestinian attorney Usamah Odeh explained that the decision had been taken in the context of the rising number of Muslim Brothers coming to Palestine from Jordan. (The Jerusalem Times, 8 December) | Палестинский адвокат Усама Одех пояснил, что это решение было принято в контексте роста числа "братьев-мусульман", прибывающих в Палестину из Иордании. ("Джерузалем таймс", 8 декабря) |
The Palestinian people have suffered from such a situation for 30 years and still continue to suffer from the mentality and policies of the Israeli occupation. | Палестинский народ страдал от подобной ситуации на протяжении 30 лет и по-прежнему страдает от менталитета и политики израильской оккупации. |
The Conference commended with great pride the stead-fastness of the Palestinian people and its national and legitimate leadership under the chairmanship of the militant President Yasser Arafat in the struggle against Israeli aggression. | Участники Конференции с большой гордостью приветствовали стойкость палестинского народа и его национального и законного руководства под председательством мужественного президента Ясира Арафата в борьбе против израильской агрессии. |
In this regard, as an occupied and defenceless civilian population, the Palestinian people under Israel's occupation are entitled to protection under international law. | Поэтому как оккупированное и беззащитное гражданское население, проживающее в условиях израильской оккупации, палестинский народ имеет в соответствии с международным правом право на защиту. |
This latest military action by the Israeli occupying forces follows the raid just yesterday carried out in Tulkarem and an adjacent refugee camp, in addition to the countless acts of Israeli military aggression that have been perpetrated against the Palestinian people in recent weeks. | Данная военная акция израильских оккупационных сил является продолжением совершенного только вчера нападения на Тулькарем и прилегающий к нему лагерь беженцев наряду с бесчисленными актами израильской военной агрессии, совершенными против палестинского народа в последние несколько недель. |
Ambassador Al-Kidwa, on the other hand, gave the Council a vivid picture of the frustration of the Palestinian people and their suffering under Israel's occupation and blockade. | С другой стороны, посол Аль-Кидва описал в Совете яркую картину отчаяния палестинского народа и его страданий в условиях израильской оккупации и блокады. |