| The Palestinian question was, indeed, the key issue in the overall problem of the Middle East. | Палестинский вопрос действительно является ключевой проблемой ближневосточной проблемы в целом. |
| It also confirms that the Palestinian question remains the core and the essence of the Middle East conflict. | Они также подтверждают, что палестинский вопрос остается центральным и основным элементом ближневосточного конфликта. |
| Haidar Abdel-Shafi (Heidar Abdul-Shafi) (Arabic: حيدر عبد الشافي June 10, 1919 - September 25, 2007), was a Palestinian physician, community leader and political leader who was the head of the Palestinian delegation to the Madrid Conference of 1991. | حيدر عبد الشافي; 10 июня 1919 - 25 сентября 2007) - палестинский врач, общественный деятель и политик, был главой палестинской делегации на Мадридской конференции. |
| In addition, IMO has submitted three new projects for the Mediterranean region to the European Commission for funding, with the Palestinian Authority as one of the participants. | Помимо этого, ИМО представила Европейской комиссии три новых проекта по средиземноморскому району на предмет их финансирования; при этом предусматривается, что Палестинский орган будет принимать участие в их осуществлении. |
| Yesterday, shortly after 11 a.m. local time, a Palestinian terrorist blew himself up in the Carmel Market in Tel Aviv, which was crowded with civilians. | Вчера, вскоре после 11 ч. 00 м. утра по местному времени палестинский террорист взорвал себя в Тель-Авиве на рынке Кармель, заполненном гражданскими лицами. |
| The consequences of that persistent, unconstructive and biased approach are painfully clear: not one Palestinian is helped, and the United Nations continues to be discredited by its inability to confront the serious challenge of the Israel-Palestinian conflict in a serious and responsible manner. | Результаты этого настойчивого, неконструктивного и предвзятого подхода болезненно ясны: ни один палестинец не получает помощи, а Организацию Объединенных Наций по-прежнему дискредитирует ее неспособность решить серьезную задачу израильско-палестинского конфликта серьезным и ответственным способом. |
| According to the prosecution, the Palestinian had shot eight of his victims and ordered others to carry out the other two attacks. (Jerusalem Post, 11 December) | По заявлению обвинителя, этот палестинец застрелил восьмерых человек и приказал другим совершить два других нападения. ("Джерузалем пост", 11 декабря) |
| ls your friend Palestinian? | Твой друг - палестинец? |
| At 0100 hours a Palestinian was wounded when an Israeli helicopter strafed an outlying area of Jibal al-Butm. | В 01 ч. 00 м. один палестинец был ранен во время обстрела израильским вертолетом окрестностей Джибаль-аль-Бутма. |
| Another Palestinian died (see list) in a hospital in Ramallah of wounds sustained in a clash which occurred at the same roadblock the day before, thus raising to 17 the number of Palestinians who had been shot dead at the roadblock. | Один палестинец скончался (см. список) в больнице в Рамаллахе от ран, полученных в ходе столкновений, произошедших в районе того же самого дорожного заграждения за день до этого, в результате чего число палестинцев, убитых в районе этого дорожного заграждения, достигло 17 человек. |
| The unlawful Israeli annexation and demographic manipulations in East Jerusalem have created fundamental threats to the Palestinian right of self-determination. | Незаконная израильская аннексия и демографические манипуляции в Восточном Иерусалиме создали принципиальную угрозу для права Палестины на самоопределение. |
| After the election results had been announced, President Abbas had reiterated the Palestinian side's ongoing commitment to the road map and to all the treaties and agreements signed by the Palestine Liberation Organization and the Palestinian National Authority. | После объявления результатов выборов президент Аббас вновь подтвердил взятое палестинской стороной обязательство по выполнению положений "дорожной карты" и положений всех договоров и соглашений, подписанных Организацией освобождения Палестины и Палестинской национальной администрацией. |
| Without deliberate and sustained action leading to concrete policy measures, the range of persistent challenges to Palestinian economic development will undermine any prospects for economic recovery, much less sustainable development. | Без целенаправленных, последовательных действий, направленных на принятие конкретных мер в области политики, весь спектр долгосрочных проблем, препятствующих экономическому развитию Палестины, будет подрывать любые перспективы экономического оживления, не говоря уже об устойчивом развитии. |
| In this regard, the Committee reiterates its long-standing position that the Palestine Liberation Organization is the sole legitimate representative of the Palestinian people and, as such, an essential party to any negotiations aimed at resolving the question of Palestine by peaceful means. | В этой связи Комитет подтверждает свою многолетнюю позицию, состоящую в том, что Организация освобождения Палестины является единственным законным представителем палестинского народа и, следовательно, одной из главных сторон на любых переговорах, направленных на урегулирование вопроса о Палестине мирным путем. |
| Other key areas of reform were discussed in London on 19 and 20 February at the Quartet's Task Force on Palestinian Reform, which met at the capital level, with the participation of the Quartet envoys. | На состоявшемся в Лондоне 19-20 февраля на уровне столиц совещании целевой группы «четверки» по реформе Палестины с участием посланников «четверки» обсуждались и другие важнейшие области реформы. |
| Her Government remained committed to Israel and a Palestinian State existing side-by-side in peace and security, within internationally recognized borders. | Правительство страны оратора по-прежнему привержено идее мирного и безопасного сосуществования Израиля и Государства Палестина в рамках международно признанных границ. |
| The Government of the State of Palestine should implement the Palestinian National Development Plan in accordance with the Guidance Document for the Integration of Human Rights into Palestinian National Development Plans. | Правительство Государства Палестина должно обеспечить осуществление палестинского национального плана развития в соответствии с Руководством по учету прав человека в палестинских национальных планах развития. |
| For decades, the late President Arafat steadfastly epitomized the inextinguishable quest of the Palestinian people for a sovereign and independent State: the State of Palestine. | В течение десятилетий покойный президент Арафат являлся непреклонным выразителем неистощимого стремления палестинского народа к суверенному и независимому государству: государству Палестина. |
| In conclusion, he said that Palestine appreciated the growing recognition of several countries, including the United States of America, of the Palestinian people's right to establish an independent state alongside the State of Israel. | В заключение оратор заявил, что Палестина высоко оценивает растущее признание со стороны нескольких стран, включая Соединенные Штаты Америки, права палестинского народа на создание независимого государства наряду с Государством Израиль. |
| The development of the National Plan of Action, in consultation with Palestinian civil society, will provide concrete and specific targets for the State of Palestine's ongoing efforts to improve its human rights performance in all areas of development. | Разработка Национального плана действий в консультации с палестинским гражданским обществом позволит Государству Палестина наметить реальные и конкретные цели в рамках непрекращающихся усилий по повышению эффективности своей деятельности в области прав человека во всех сферах развития. |
| Safeguarding his authority and that of the Palestinian Authority will contribute to easing tensions in the region and to promoting peace talks between Israel and Palestine. | Обеспечение его авторитета и авторитета Палестинской администрации будет содействовать ослаблению напряженности в регионе и мирным переговорам между Израилем и Палестиной. |
| This crisis has been brought about by the political impasse that followed the Palestinian Legislative Council elections and by the cycle of violence between Israel and Palestine resulting from the abduction of an Israeli soldier, Corporal Gilad Shalit. | Этот кризис был вызван политическим тупиком, который последовал за выборами в Палестинский законодательный совет и циклом насилия между Израилем и Палестиной в результате похищения израильского солдата, капрала Гилада Шалита. |
| These indicators confirm the vulnerability of the Palestinian economy, its persistent dependence on the Israeli economy and the urgency of re-examining the prevailing Israeli - Palestinian trade regime. | Эти показатели подтверждают уязвимость палестинской экономики, ее сохраняющуюся зависимость от экономики Израиля и настоятельную необходимость пересмотра действующего режима торговли между Израилем и Палестиной. |
| We must explore ways to secure a breakthrough in the current stalemate in peace negotiations between Israel and the Palestinians under President Abbas, who seeks to establish a Palestinian State living side by side in peace with Israel. | Мы должны изыскать пути и средства для того, чтобы добиться прорыва в сложившейся тупиковой ситуации в мирных переговорах между Израилем и Палестиной под руководством президента Аббаса, стремящегося к созданию палестинского государства, живущего бок о бок в мире с Израилем. |
| Between 1995 and 2001, in close consultation with Palestine, UNCTAD provided technical assistance to the Palestinian people through 20 research-based technical assistance projects, drawing on the experience of the secretariat as a whole. | В период с 1995 по 2001 год ЮНКТАД в тесном сотрудничестве с Палестиной оказывала техническую помощь палестинскому народу по линии 20 проектов технического сотрудничества, разработанных на основе результатов проведенных исследований и опыте секретариата в целом. |
| The Council has been concerned at the further deterioration of the situation, including suicide bombings in Israel and the military attacks in Palestinian areas. | Совет был обеспокоен последующим ухудшением ситуации, включая террористические атаки на Израиль и военные операции на палестинской территории. |
| Israel and the international community should take steps and provide needed assistance to enable the Palestinian Authority to fulfil its responsibilities. | Израиль и международное сообщество должны предпринять шаги и предоставить необходимую помощь, чтобы дать возможность Палестинской администрации выполнять свои функции. |
| Indeed, 19 years after the Oslo Accords, not only had Israel failed to restore responsibility for law enforcement and development planning in Area C to the Palestinian Authority, but it was also seeking to push the Bedouin population and Palestinian pastoral farmers out of the region. | Действительно, 19 лет спустя после заключения Соглашений Осло Израиль не только не восстановил ответственность Палестинской администрации за применение права и планирование развития в зоне С, но пытается, кроме того, вытеснить из региона бедуинское население и палестинских сельских фермеров. |
| Artists and performers have been asked to refuse invitations from Israel, or at least to contribute the proceeds of a performance to Palestinian relief. | Артистам и исполнителям предлагается отказаться от приглашений в Израиль или по крайней мере жертвовать часть прибыли от выступлений на оказание помощи палестинцам. |
| It was important that Israel should facilitate the forthcoming elections for the Palestinian Legislative Council, which would be an essential element for progress in the peace process. | Важно, чтобы Израиль оказал содействие предстоящим выборам в Законодательный совет Палестины, что станет значительным шагом вперед на пути к миру. |
| In practical terms, we feel it would be timely and useful to support the authority of the Quartet, which is preparing for a meeting between President Mahmoud Abbas of the Palestinian Authority and Israeli Prime Minister Ehud Olmert. | В практическом плане считали бы своевременным и полезным поддержать авторитетом «квартета» готовящуюся встречу между главой ПНА Махмудом Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом. |
| The Foreign Affairs Minister of the Palestinian National Authority is in charge of Palestine's foreign relations. | Министр иностранных дел Палестинской национальной администрации отвечает за внешние отношения ПНА. |
| OHCHR also supported the development of guidelines on arrest and detention and the use of force and firearms for the Palestinian Police, which were then adopted by the Higher Security Council of the Palestinian National Authority (PNA). | УВКПЧ оказало также содействие разработке руководящих принципов, касающихся ареста и задержания, а также применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками палестинской полиции, которые были затем утверждены Высшим советом безопасности Палестинской национальной администрации (ПНА). |
| The accords banned any official Palestinian presence in the city until a final peace agreement, but provided for the opening of a Palestinian trade office in East Jerusalem. | Соглашениями в Осло заявлено, что окончательный статус Иерусалима будет определён путём переговоров с ПНА; соглашения наложили запрет на какое бы то ни было официальное палестинское присутствие в городе до достижения окончательного мирного договора, но санкционировали открытие в Восточном Иерусалиме палестинского торгового офиса. |
| Arafat is Chairman of the PLO executive Committee, President of the Palestinian National Authority, Commander-in-chief of the Palestinian forces, and head of the Fatah movement. | Арафат является председателем исполнительного комитета ООП, президентом Палестинской национальной администрации (ПНА), Верховным главнокомандующим вооружённых сил Палестины, и вдобавок возглавляет движение Фатх. |
| The overall socio-economic and political situation in the Occupied Palestinian Territory remained challenging, despite economic growth registered across the Territory, which was prompted by Palestinian and Israeli efforts. | Общая социально-экономическая и политическая ситуация на оккупированной палестинской территории продолжает оставаться сложной, несмотря на достигнутый на всей территории экономический рост, возникший благодаря усилиям палестинцев и израильтян. |
| Furthermore, the safety and security of Palestinians should be ensured during the transitional period through an appropriately structured international presence in the occupied Palestinian territory. | Кроме того, в течение переходного периода безопасность палестинцев должна быть обеспечена за счет надлежащим образом организованного международного присутствия на оккупированной палестинской территории. |
| Commercial banking in the occupied Palestinian territory has been relatively new, emerging only in the past nine years with the Oslo process. | Коммерческая банковская деятельность на оккупированной палестинской территории является довольно новым сектором, который начал формироваться лишь в последние девять лет в процессе реализации соглашений, подписанных в Осло. |
| The Chairman said that the Division for Palestinian Rights would host a briefing by the Norwegian Refugee Council on legal issues related to housing, land and property in the Occupied Palestinian Territory. | Председатель говорит, что Отдел по правам палестинцев организует брифинг Норвежского совета по делам беженцев по юридическим вопросам, касающимся жилья, земли и имущества на оккупированной палестинской территории. |
| Demands that Israel cease its policy of transferring prisoners from the Occupied Palestinian Territory into the territory of Israel, and respect fully its obligations under article 76 of the Fourth Geneva Convention; | требует, чтобы Израиль прекратил практику перевода заключенных с оккупированной палестинской территории на свою территорию и в полной мере соблюдал свои обязательства согласно статье 76 четвертой Женевской конвенции; |
| Civilians in southern Israel have long had to live under constant threat of rocket and mortar attacks by Palestinian militants. | Гражданскому населению в южной части Израиля давно приходится жить под постоянной угрозой ракетных и минометных обстрелов палестинских боевиков. |
| He urged the Government of Israel to support that Palestinian-driven process by creating conditions that would lead to the normalization of Palestinian life. | Оратор настоятельно призывает правительство Израиля поддержать этот инициированный палестинцами процесс путем создания условий, которые должны привести к нормализации жизни палестинцев. |
| The situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, still required the attention of the international community, especially in view of Israel's illegal settlement campaign. | Ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, по-прежнему требует внимания со стороны международного сообщества, особенно в связи с кампанией Израиля по созданию незаконных поселений. |
| If the leaders of Israel believe that no preconditions to a final settlement should be put in place, then the Palestinian leaders must refrain from such actions to give peace a chance. | Если руководители Израиля считают, что не должно выдвигаться никаких предварительных условий для окончательного урегулирования, то руководители Палестины должны воздержаться от таких действий, чтобы дать шанс миру. |
| The only thing that had been strengthened had been the Palestinian rejection of Israel's legitimacy and their determination to claim more innocent lives. | Единственное, что ему удалось укрепить, так это отказ палестинцев признать законность существования Израиля и их решимость унести ещё больше жизней ни в чем не повинных людей. |
| In line with the report, my delegation urges both the Israeli and the Palestinian parties to launch independent investigations, in conformity with international standards, into the allegations of serious violations of international human rights and humanitarian law. | В соответствии с докладом наша делегация настоятельно призывает Израиль и Палестину начать на основе соблюдения международных стандартов независимое расследование возможных серьезных нарушений международного правозащитного и гуманитарного права. |
| He crowned these with his call to liberate Palestine "from the river to the sea," that is, the destruction of Israel, outdoing the Palestinian leaders themselves. | Все это он увенчал призывом освободить Палестину «от реки до моря», т.е. уничтожить Израиль, превзойдя в своих призывах самих палестинских лидеров. |
| The holding of Jordanian nationality and permanent passports by Jordanian citizens of Palestinian origin does not preclude the realization of their aspirations in regard to their right to return to Palestine or to receive compensation, since the refugee issue is a political question. | Наличие иорданского гражданства и постоянных паспортов у граждан Иордании палестинского происхождения не лишает их возможности осуществить свое право на возвращение в Палестину или на получение компенсации, поскольку проблема беженцев относится к числу политических проблем. |
| We continue to defend the right of the Palestinian people to self-determination, and we advocate a rapid and fair resolution of the issues of the occupied Arab territories, including Palestine, which should take into account the interests of all the peoples in the region. | Мы по-прежнему отстаиваем право палестинского народа на самоопределение и выступаем за скорейшее и справедливое решение проблем, связанных с оккупированными арабскими территориями, включая Палестину, которое учитывало бы интересы всех народов этого региона. |
| The Palestinian people saw hopeful signs in these developments and initiatives and looked forward to going back to their homeland, Palestine, to end their lives of displacement and suffering. | Палестинский народ различил в этих событиях и инициативах обнадеживающие признаки, вселившие в него надежду на возвращение на свою родину, Палестину, что положило бы конец его лишениям и страданиям. |
| My Government condemns all terrorist acts, regardless of their motivation and deplores all acts of violence against innocent civilians, whether perpetrated by the Palestinian or the Israeli side. | Мое правительство осуждает любые террористические акты, независимо от их мотивов, и выражает сожаление по поводу всех актов насилия в отношении гражданского населения, кем бы они ни совершались - палестинской или израильской стороной. |
| I also wish to refer to the civil society initiatives from both the Palestinian and Israeli sides with regard to the form of the final settlement of the conflict, including the use of the Geneva Accord as a useful model upon which we can build. | Я хочу также обратить внимание на инициативы, выдвинутые представителями гражданского общества как с палестинской, так и израильской стороны в отношении варианта окончательного урегулирования конфликта, включая применение Женевских соглашений в качестве полезной модели, на которую мы можем опираться. |
| We call on the international community to act responsibly to address this very serious situation, which is deepening the already grave human rights crisis being endured by the Palestinian people under Israeli occupation. | Мы призываем международное сообщество со всей ответственностью подойти к рассмотрению этой весьма серьезной ситуации, которая усугубляет и без того острый кризис в области прав человека, от которого страдает палестинский народ под израильской оккупацией. |
| Expressing its support for the Middle East peace process and the efforts to reach a final settlement between the Israeli and the Palestinian sides, and urging the two sides to cooperate in these efforts, | выражая свою поддержку ближневосточному мирному процессу и усилиям по достижению окончательного урегулирования между израильской и палестинской сторонами и настоятельно призывая обе стороны сотрудничать в осуществлении этих усилий, |
| As the Israeli siege and reoccupation continues, the streets remain deserted, with Palestinian socio-economic life in virtual ruins and brought to a halt as a result of the Israeli military campaign. | Израильская блокада и повторная оккупация продолжаются, улицы по-прежнему пусты, социально-экономическая жизнь палестинцев остановилась, она по существу похоронена под руинами в результате израильской военной кампании. |