The CHAIRMAN informed the Committee that the Republic of Botswana had submitted its overdue report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает Комитету о том, что Республика Ботсвана представила свой просроченный доклад. |
A communication had also been received from the Tunisian Government to the effect that it would be submitting its overdue report shortly. | Сообщение было также получено от правительства Туниса о том, что оно представит свой просроченный доклад в ближайшее время. |
The Committee welcomes the second periodic report of Armenia, albeit somewhat overdue, and the information contained therein. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад Армении, хотя и несколько просроченный, и содержащуюся в нем информацию. |
Submit its overdue report to the Committee against Torture at the earliest time (Czech Republic); | в ближайшее время представить Комитету против пыток свой просроченный доклад (Чешская Республика); |
Mostly junk, but there is an overdue bill for a storage unit, | Ничего важного, но есть просроченный счет за гараж. |
Portugal set up, in 2008, an inter-ministerial working group to review and elaborate all overdue reports to treaty bodies. | В 2008 году Португалия учредила межминистерскую рабочую группу для рассмотрения и подготовки всех просроченных докладов договорных органам. |
Acceleration of the drafting and submission of overdue reports to International Labour Organization inspection bodies | ускорение составления и представления просроченных докладов контролирующим органам МОТ; |
In the mean time, the Conference recommended the establishment of an ad hoc inter-ministerial committee and a drafting committee mandated to oversee the drafting and submission of the overdue reports. | В то же время конференция рекомендовала создать специальный межведомственный комитет и редакционный комитет, которые отвечали бы за подготовку и представление просроченных докладов. |
The Commission had also invited the treaty bodies to identify the range of possible options for making technical assistance and advisory services available to States parties in order to help solve the problem of overdue or inadequate reporting. | Комиссия также предложила договорным органам определить имеющиеся возможности по предоставлению технической помощи государствам-участникам и их консультативному обслуживанию с целью решения проблемы просроченных докладов и докладов, не соответствующих требованиям. |
With the increase in the number of ratifications, the number of overdue periodic reports is also increasing, resulting in the reduced impact of international scrutiny of the compliance of States parties with the Convention. | По мере роста числа ратификаций возрастает также число просроченных периодических докладов, что приводит к снижению результативности международного контроля за соблюдением государствами-участниками положений Конвенции. |
With the data gathered from governmental and non-governmental organs, the three drafting committees prepared the overdue reports. | На основе данных, полученных от правительственных и неправительственных организаций, три редакционных комитета подготовили соответствующие просроченные доклады. |
That's what he had the nerve to call me, just because I asked him to pay his overdue bill. | Так он осмелился назвать меня за то, что я попросил его оплатить просроченные счета. |
In appropriate cases the Committee may consider the information contained in a recent report as covering information that should have been included in overdue reports. | В соответствующих случаях Комитет может рассматривать информацию, содержащуюся в недавно представленном докладе, в качестве надлежащей информации, которую следовало включить в просроченные доклады. |
Following a decision by the Committee at its forty-fourth session, in July 2009, Antigua and Barbuda, Barbados, Saint Kitts and Nevis, Trinidad and Tobago and Zambia also received an invitation to submit all of their overdue reports. | После принятого Комитетом решения на его сорок четвертой сессии в июле 2009 года предложение представить все свои просроченные доклады получили также Антигуа и Барбуда, Барбадос, Замбия, Сент-Китс и Невис и Тринидад и Тобаго. |
Overdue reports: initial to fourth periodic reports | Просроченные доклады: первоначальный - четвертый |
The external quality assessment now being overdue remains cause for concern. | Задержка с проведением внешней оценки качества продолжает вызывать обеспокоенность. |
A number of other Centre for Human Rights publications were also overdue, and so it was unlikely that publication of the Yearbook would be given priority. | Она добавляет, что имеет место также задержка с изданием определенного числа других публикаций Центра по правам человека, и поэтому мало вероятно, что Ежегодник будет издаваться в первоочередном порядке. |
Constant insolvency has affected them so that regular payments/salaries have been overdue even for several months. | На фоне постоянной неплатежеспособности задержка по выплате заработной платы на этих предприятиях составляет до нескольких месяцев. |
Mr. MAVROMMATIS said there was a five-year backlog of overdue reports. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что задержка с рассмотрением не представленных докладов составляет пять лет. |
At the same time, the initial reports of 35 States parties were overdue, some by more than 20 years, as were many periodic reports. | В то же время 35 государств-членов до сих пор не представили свои первоначальные доклады, причем задержка с представлением некоторых из докладов составляет более 20 лет; не представлены и многие периодические доклады. |
Those funds were welcome, needed and even overdue if expected targets for CO2 atmospheric concentrations were to be met by 2030. | Их с нетерпением ждут, они необходимы, но выделяются с опозданием, если иметь в виду необходимость достижения к 2030 году расчетных целевых показателей концентрации СО2 в атмосфере. |
The CHAIRMAN said that most of the members shared Mr. Ahmadu's opinion and recalled that the Committee had decided to give greater priority to the consideration of prevention measures than to its examination of over overdue reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что большинство членов Комитета разделяют мнение, высказанное г-ном Ахмаду, и напоминает, что Комитет постановил уделить рассмотрению профилактических мер приоритет по сравнению с докладами, представленными с опозданием. |
(c) Overdue reports; | с) доклады, представляемые с опозданием; |
It regrets, however, that the report was overdue and did not state whether the Committee's general recommendations had been taken into account. | Однако он сожалеет, что доклад был представлен с опозданием и что в нем ничего не говорится о том, были ли учтены общие рекомендации Комитета. |
At their 8th and 9th meetings, the persons chairing the human rights treaty bodies had expressed concern over the increasing backlog of overdue reports. | На своих восьмом и девятом совещаниях руководители договорных органов по правам человека с обеспокоенностью отметили, что все большее число государств представляют свои доклады с опозданием. |
The continued projection of out-of-date images of women in the global media system is now overdue for correction. | Уже давно пора исправить продолжающуюся практику создания устаревшего образа женщин в этой глобальной системе средств массовой информации. |
I believe we're overdue for a chat. | Полагаю, нам давно пора поговорить. |
This intense irony, this profound paradox was at the core of cold war theories that seem well overdue for an upgrade. | Эта горькая ирония, этот глубокий парадокс составлял сердцевину теорий времен "холодной войны", и эти теории, похоже, уже давно пора модернизировать. |
But the world has changed, and it's overdue to upgrade that mindset and that taxonomy of the world, and to understand it. | Но мир изменился, и уже давно пора пересмотреть этот стереотип и эту классификацию мира с тем, чтобы лучше понимать его. |
Considering that the existing standards were originally established in 1977, though reviewed by Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly in 1980 and 1990, the Board is of the view that a detailed review and possible upward revision is overdue. | С учетом того, что нынешние нормы были установлены в 1977 году, хотя впоследствии они пересматривались Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей в 1980 и 1990 годах, Комиссия считает, что уже давно пора провести их тщательный обзор на предмет возможного увеличения. |
The United Kingdom believes that a stronger role by the Council throughout the conflict spectrum is overdue. | Соединенное Королевство считает, что назрела потребность в более решительной роли Совета на всем протяжении конфликта. |
Such an understanding is historically overdue, after decades marked by feelings of injustice and hostility, destructive wars and missed opportunities. | После десятилетий, отмеченных чувством несправедливости и враждебности, разрушительными войнами и упущенными возможностями, необходимость установления такого взаимопонимания в историческом плане уже давно назрела. |
It is the response of the international community that is overdue in meeting the hopes of Africa. | Давно назрела необходимость в том, чтобы и международное сообщество дало свой ответ на надежды, возлагаемые Африкой. |
The transformation of institutions dealing with other issues is equally overdue if we are to re-energize the efficacy and effectiveness of the United Nations, as called for in the Millennium Declaration. | Точно так же давно назрела трансформация институтов, занимающихся другими вопросами, если мы хотим повысить действенность и эффективность Организации Объединенных Наций, к чему призывает Декларация тысячелетия. |
Human-rights-based examination of this debate, including calls for a regulated market in organs, is well overdue. | Давно назрела необходимость проанализировать эти споры, в том числе призывы к созданию регулируемого рынка органов, с точки зрения соблюдения прав человека. |
Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
The switch to new accounting standards was overdue and would benefit the Organization and all Member States. | Переход на новые стандарты подотчетности давно назрел и принесет пользу Организации и всем государствам-членам. |
The troop-contributing Governments therefore firmly believed that a change from voluntary to assessed contributions was urgently called for, and even overdue. | Поэтому правительства, предоставляющие войска, твердо убеждены, что переход от добровольных к начисленным взносам не только срочно необходим, но и давно назрел. |
Progress on an FMCT is overdue. | Прогресс по ДЗПРМ уже давно назрел. |
We welcome, in particular, the historic breakthrough decision to establish an Ad Hoc Committee and proceed to FMCT negotiations, a step that has been overdue since the dawn of the nuclear age. | Мы, в частности, приветствуем кардинальное историческое решение об учреждении Специального комитета и начале переговоров по ДЗПРМ как шаг, который уже давно назрел с наступления ядерного века. |
It is indeed overdue, and we support in every possible way the call made by Secretary-General Kofi Annan in this respect. | Этот вопрос уже давно назрел, и мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым он выступил по этому вопросу. |
The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
The integrated operational teams were just one example of an overdue reform. | Создание комплексных оперативных групп - это лишь один пример давно назревшей реформы. |
They would also take part in efforts to bring about a meaningful and overdue reform of procurement processes. | Указанные делегации также примут участие в работе над серьезной и давно назревшей реформой процесса закупок. |
We hope that Member States will set aside narrow interests and support the overdue reform and expansion of the permanent membership of the Security Council. | Мы надеемся на то, что государства-члены выйдут за рамки своих узких интересов и выступят в поддержку давно назревшей реформы и расширения постоянного членского состава Совета Безопасности. |
Turning to the draft "capstone doctrine" document circulated by DPKO, he said that the development of such a doctrine was overdue. | Обращая внимание на проект "общей доктрины"- документа, распространенного ДОПМ, - оратор говорит, что разработка такой доктрины является давно назревшей задачей. |
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. | Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
Second report overdue since 2000 HR Committee | Второй доклад задерживается с 2000 года |
Impact is overdue, sir. | Сэр, столкновение задерживается... |
Second report overdue since 2008. | Представление второго доклада задерживается с 2008 года |
I'm calling to discuss your husband's account, which is now three months overdue. | Я звоню касательно счёта вашего мужа, оплата задерживается уже на З месяца. |
20 October 2005 The Special Rapporteur met the permanent representative of the State party, who said no date had been set for the submission of the fourth periodic report, which was overdue. | 20 октября 2005 года: Специальный докладчик встретился с Постоянным представителем государства-участника, который сообщил о том, что ему еще неизвестна дата представления четвертого периодического доклада, который задерживается и находится в процессе подготовки. |
Sixth and seventh reports overdue since 2002 and 2006 respectively | Сроки представления шестого и седьмого докладов истекли в 2002 и 2006 годах, соответственно |
The Committee invited the Secretariat to advise States parties whose reports were overdue that advice on receiving assistance from the United Nations system could be obtained from the Division for the Advancement of Women. | Комитет предложил Секретариату уведомить государства-участники, сроки представления докладов которых истекли, о том, что они могут получить консультации по вопросам получения содействия от системы Организации Объединенных Наций в Отделе по улучшению положения женщин. |
It might well be useful to have a detailed list of overdue responses, but that would depend on the resources made available by the secretariat. | Было бы полезно иметь детальный перечень ответов, сроки представления которых истекли, однако это зависит от имеющихся у секретариата ресурсов. |
At its thirty-first session, the Committee invited Cape Verde and Saint Lucia to submit all overdue reports by June 2005. | На своей тридцать первой сессии Комитет предложил Кабо-Верде и Сент-Люсии представить все доклады, сроки подачи которых истекли, к июню 2005 года. |
The increased attention to locations overdue for audit resulted in expanded coverage of zonal offices and small country offices, while the continued focus on major country offices included the audit of state-level offices and suboffices. | Повышенное внимание к объектам, сроки проведения ревизий которых уже истекли, привело к расширению охвата зональных отделений и мелких страновых отделений, в то время как сохранение упора в работе на крупные страновые отделения предполагало проведение ревизий отделений и подотделений общегосударственного уровня. |