To submit its overdue CAT report in early course | В ближайшее время представить КПП свой просроченный доклад |
Following the preliminary debate and the assurances given by the delegation, the Chairperson sent a letter to the State party requesting that the overdue report of Namibia be submitted to the Committee as soon as possible, and no later than 30 June 2007. | После предварительного обсуждения и заверений, данных делегацией, Председатель направил государству-участнику письмо с просьбой как можно скорее и не позднее 30 июня 2007 года представить в Комитет просроченный доклад Намибии. |
It could either request that the Sudan's overdue report be submitted, or request a report on some specific articles of the Covenant selected by the Committee. | Он мог бы или запросить просроченный доклад Судана, или просить представить доклад по некоторым конкретным статьям Пакта, указанным Комитетом. |
In accordance with this request, the State party submitted its overdue report prior to that date, indicating that the report included detailed information on the content of the Hong Kong Race Relations Bill. | Во исполнение этой просьбы государство - участник представило свой просроченный доклад до установленной даты, сообщив, что в данный доклад включена подробная информация относительно Закона о межрасовых отношениях в Гонконге. |
At the seventy-third session, a Government delegation from Peru met with the Committee to provide information on the issues raised by the Committee and to reconfirm the Government's commitment to submit its overdue periodic report by the end of the year. | В ходе семьдесят третьей сессии правительственная делегация из Перу встретилась с членами Комитета, чтобы представить информацию по поднятым им вопросам, и подтвердила решимость правительства представить свой просроченный периодический доклад к концу года. |
And I saw on your overdue bills that your name is David Wozniak. | И на просроченных счетах стоит имя Дэвид Возниэк. |
Table 3 below lists the States parties to the various instruments and the number of overdue reports under each instrument. | В таблице 3 представлен список государств - участников различных договоров и количество просроченных докладов по каждому из этих договоров. |
In the absence of the State party's overdue second to fourteenth periodic reports, it adopted, at its 1930th meeting on 5 March, the following observations. | В отсутствие просроченных второго-четырнадцатого периодических докладов государства-участника Комитет на своем 1930-м заседании, состоявшемся 5 марта, принял следующие заключительные замечания. |
Lebanon was pleased to announce that it had accepted to extend a standing invitation to all special procedures mandate holders to visit the country, and that preparation of overdue reports to treaty bodies, including the Committee against Torture, was under way. | Ливан с удовлетворением объявил, что он согласился направить всем мандатариям специальных процедур постоянное приглашение для посещения страны и что идет подготовка просроченных докладов договорным органам, включая Комитет против пыток. |
B. Overdue reports and non-compliance by States parties with their obligations under article 40 | Комитет сталкивается с проблемой просроченных докладов, которая продолжает усугубляться, несмотря на новые установки Комитета, касающиеся представления докладов, и другие существенные улучшения в его методах работы. |
The amounts transferred to a special arrears account may include assessed contributions due, or interest on overdue payments, or both. | Суммы, перечисляемые на специальный счет задолженности, могут включать причитающиеся начисленные взносы или проценты на просроченные платежи или и то и другое. |
UNICEF urged Suriname to submit its overdue combined third and fourth periodic report to that Committee. | ЮНИСЕФ настоятельно призвал Суринам представить этому Комитету просроченные третий и четвертый периодические доклады, объединенные в одном документе. |
But what vexed him so was a matter of some overdue bills on the Rolls, which I had now asked him to package and ship off to America on credit. | Если вкратце, то его мучили некоторые просроченные счета на Роллс Ройсы, которые я намеревался сейчас попросить его подготовить и отправить в Америку в кредит. |
The Government had further stated that it was anxious to submit its overdue reports, and had requested a sample report to help it to prepare them. | Правительство далее отмечало, что оно крайне заинтересовано в том, чтобы представить свои просроченные доклады, и запросило в этой связи образец доклада, облегчающий их подготовку. |
In addition, it sent second reminders to the following States, to which it had already written requesting overdue follow-up reports: Iceland, Nigeria, United Republic of Tanzania and Yemen. | Кроме того, Комитет направил напоминания следующим государствам, к которым он уже обращался с письменной просьбой представить просроченные доклады о последующей деятельности: Исландия, Йемен, Нигерия и Объединенная Республика Танзания. |
Annex II lists States parties whose reports are five years or more overdue as at 30 November 2004. | В приложении II приводится перечень государств-участников, задержка с представлением докладов которых по состоянию на 30 ноября 2004 года составила пять лет или более. |
An incremental strategy to encourage reporting by States parties was also adopted, with the Committee deciding that non-reporting States parties, in particular those whose reports were five years or more overdue, would receive reminders on a systematic basis. | Комитет также выработал стратегию осуществления дополнительных мер, направленных на побуждение государств-участников к представлению докладов, постановив, что государствам-участникам, не представляющим доклады, и, в частности, тем государствам-участникам, у которых задержка с представлением доклада составляет пять или более лет, будут регулярно делаться напоминания. |
The payment of salaries to the military is now overdue by at least six months, which undoubtedly compounds the difficulties of maintaining law and order. | Задержка с выплатой жалованья военным в настоящее время составляет по меньшей мере шесть месяцев, что, несомненно, в еще большей степени затрудняет поддержание правопорядка. |
The backlog was not a serious problem, since the Committee had only 15 overdue reports as opposed to hundreds in some of the other treaty bodies. | Задержка с рассмотрением докладов не представляется серьезной проблемой, поскольку в Комитете лишь 15 просроченных докладов в отличие от сотен таких докладов в других договорных органах. |
Mr. MAVROMMATIS said there was a five-year backlog of overdue reports. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что задержка с рассмотрением не представленных докладов составляет пять лет. |
A significant number of States reports were overdue, partly because many States lacked adequate resources. | Многие государства представляют свои доклады с опозданием, что частично обусловлено отсутствием у многих из них соответствующих ресурсов. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee would simply not be in a position to examine overdue State party reports one by one and that account must therefore be taken of the scheduling requirements involved. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет, по-видимому, не будет физически в состоянии рассматривать по порядку доклады, представляемые государствами-участниками с опозданием, и что поэтому необходимо учитывать эту вероятность позднего представления докладов. |
Ukraine welcomed the new reporting guidelines and strategy to encourage States to submit overdue reports, as well as the modified format for the Committee's concluding comments. | Украина поддерживает предложенные странам указания по составлению докладов, стратегию, принятую в отношении докладов, представляемых с опозданием, а также усовершенствования в области представления Комитетом своих заключительных замечаний. |
Ms. GAER noted that Uganda's report was the most overdue in the Committee's history. | Г-жа ГАЕР говорит, что доклад Уганды был представлен с самым длительным опозданием за всю историю Комитета. |
Noting that the State party report was considerably overdue, the Committee requests the State party to be mindful of the deadline set for the submission of future reports in order to meet its obligations under the Convention. | Отмечая, что доклад государства-участника был представлен со значительным опозданием, Комитет просит государство-участник помнить о сроках, установленных для представления будущих докладов, с тем чтобы соблюсти свои обязательства по Конвенции. |
I believe we're overdue for a chat. | Полагаю, нам давно пора поболтать. |
I believe we're overdue for a chat. | Полагаю, нам давно пора поговорить. |
Without questioning the need for judicial review, the Group concluded that extradition review processes were overdue for streamlining. | Не ставя под сомнение необходимость рассмотрения дел о выдаче в суде, Группа пришла к выводу о том, что процедуры рассмотрения давно пора упорядочить. |
But the world has changed, and it's overdue to upgrade that mindset and that taxonomy of the world, and to understand it. | Но мир изменился, и уже давно пора пересмотреть этот стереотип и эту классификацию мира с тем, чтобы лучше понимать его. |
In the present era many of us share the view that it is even overdue for the CD to enlarge its membership, reflecting the realities of the post-cold-war era. | В нынешнюю эпоху многие из нас разделяют мнение о том, что КР уже давно пора расширить свой членский состав, отражая реальности эпохи после окончания "холодной войны". |
The conclusion could not be clearer: a reform of the Security Council is already overdue and is essential. | Вывод более чем очевиден: реформа Совета Безопасности давно назрела и является насущно необходимой. |
UNAMI is ready to provide all necessary assistance in that regard, including by facilitating the holding of the overdue Kirkuk Governorate Council elections and the adoption of hydrocarbon legislation. | МООНСИ готова оказать любую необходимую помощь на этот счет, включая содействие в проведении выборов в Совет мухафазы Киркук, необходимость которых давно назрела, и в принятии законодательства по углеводородным ресурсам. |
The transformation of institutions dealing with other issues is equally overdue if we are to re-energize the efficacy and effectiveness of the United Nations, as called for in the Millennium Declaration. | Точно так же давно назрела трансформация институтов, занимающихся другими вопросами, если мы хотим повысить действенность и эффективность Организации Объединенных Наций, к чему призывает Декларация тысячелетия. |
Singapore is firm in its belief that the reform of the Security Council is necessary and overdue and that the change must come if the Council hopes to stay relevant in our evolving global environment. | Сингапур твердо убежден в том, что необходимость реформировать Совет Безопасности назрела уже давно, и если Совет надеется сохранить свою актуальность в постоянно меняющейся мировой обстановке, ему необходимо провести соответствующие преобразования. |
One specific action the United Nations can take immediately - and is, in fact, overdue to take - is to put sunset provisions in place. | Одна конкретная мера, которую Организация Объединенных Наций может немедленно предпринять и которая давно назрела - это введение лимитирующих положений о конкретных сроках. |
Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
The switch to new accounting standards was overdue and would benefit the Organization and all Member States. | Переход на новые стандарты подотчетности давно назрел и принесет пользу Организации и всем государствам-членам. |
The troop-contributing Governments therefore firmly believed that a change from voluntary to assessed contributions was urgently called for, and even overdue. | Поэтому правительства, предоставляющие войска, твердо убеждены, что переход от добровольных к начисленным взносам не только срочно необходим, но и давно назрел. |
Rather, it would be a most appropriate way for UNIDO to discharge its mandate, and was in fact overdue. | Такой метод осуществления ЮНИДО своего мандата представляется наиболее целесообразным и давно назрел. |
Progress on an FMCT is overdue. | Прогресс по ДЗПРМ уже давно назрел. |
It is indeed overdue, and we support in every possible way the call made by Secretary-General Kofi Annan in this respect. | Этот вопрос уже давно назрел, и мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым он выступил по этому вопросу. |
The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
The integrated operational teams were just one example of an overdue reform. | Создание комплексных оперативных групп - это лишь один пример давно назревшей реформы. |
It affirms our full cooperation with and support for the successful completion of that overdue endeavour. | Мы подтверждаем нашу готовность к всемерному сотрудничеству и поддержке успешного решения этой давно назревшей задачи. |
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. | Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще. |
Turning to the draft "capstone doctrine" document circulated by DPKO, he said that the development of such a doctrine was overdue. | Обращая внимание на проект "общей доктрины"- документа, распространенного ДОПМ, - оратор говорит, что разработка такой доктрины является давно назревшей задачей. |
In this regard, the Russian delegation counts on a fruitful and detailed exchange of views at this session on the whole array of issues related to the reform of the Organization's personnel policy, which has long been overdue. | Российская делегация рассчитывает в этой связи на плодотворный и обстоятельный обмен мнениями на текущей сессии Генеральной Ассамблеи по всему спектру вопросов давно назревшей реформы кадровой политики в Организации. |
The matter is before the governmental departments concerned for their views, which are indeed overdue. | Данный вопрос рассматривается компетентными властями, однако представление их заключений задерживается. |
Sixth report overdue since 2010 | Представление шестого доклада задерживается с 2010 года |
Eighth report overdue since 2010 | Восьмой доклад задерживается с 2010 года |
Second report overdue since 2008. | Представление второго доклада задерживается с 2008 года |
20 October 2005 The Special Rapporteur met the permanent representative of the State party, who said no date had been set for the submission of the fourth periodic report, which was overdue. | 20 октября 2005 года: Специальный докладчик встретился с Постоянным представителем государства-участника, который сообщил о том, что ему еще неизвестна дата представления четвертого периодического доклада, который задерживается и находится в процессе подготовки. |
Sixth and seventh reports overdue since 2002 and 2006 respectively | Сроки представления шестого и седьмого докладов истекли в 2002 и 2006 годах, соответственно |
The Committee invited the Secretariat to advise States parties whose reports were overdue that advice on receiving assistance from the United Nations system could be obtained from the Division for the Advancement of Women. | Комитет предложил Секретариату уведомить государства-участники, сроки представления докладов которых истекли, о том, что они могут получить консультации по вопросам получения содействия от системы Организации Объединенных Наций в Отделе по улучшению положения женщин. |
The CHAIRMAN recalled that, two years earlier, the previous Chairman had sent a letter to the United States Assistant Secretary of State indicating that the initial report of the United States was overdue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что двумя годами ранее предыдущий Председатель направил помощнику государственного секретаря США письмо с напоминанием о том, что сроки представления Соединенными Штатами первоначального доклада истекли. |
At its thirty-first session, the Committee invited Cape Verde and Saint Lucia to submit all overdue reports by June 2005. | На своей тридцать первой сессии Комитет предложил Кабо-Верде и Сент-Люсии представить все доклады, сроки подачи которых истекли, к июню 2005 года. |
The increased attention to locations overdue for audit resulted in expanded coverage of zonal offices and small country offices, while the continued focus on major country offices included the audit of state-level offices and suboffices. | Повышенное внимание к объектам, сроки проведения ревизий которых уже истекли, привело к расширению охвата зональных отделений и мелких страновых отделений, в то время как сохранение упора в работе на крупные страновые отделения предполагало проведение ревизий отделений и подотделений общегосударственного уровня. |