| The Committee welcomes the second periodic report of Armenia, albeit somewhat overdue, and the information contained therein. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад Армении, хотя и несколько просроченный, и содержащуюся в нем информацию. |
| The Committee may formally request the State party to provide it with information addressing issues raised in the submissions of non-governmental organizations and to submit its overdue report without further delay. | Комитет может в официальном порядке просить государство-участник представить Комитету информацию, затрагивающую вопросы, которые были подняты в материалах неправительственных организаций, и без дальнейших задержек представить свой просроченный доклад. |
| 113.118 Step up its cooperation with the United Nations by addressing a standing invitation to special procedures and present the overdue report on the implementation of the CRC (Portugal); | 113.118 активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций за счет направления постоянных приглашений специальным процедурам и представить просроченный доклад о выполнении КПР (Португалия); |
| At the seventy-third session, the Committee met with a delegation from Peru, which reconfirmed the intention of the Government to submit the overdue report by the end of 2008 and requested that the review be postponed, a request which was granted by the Committee. | На своей семьдесят третьей сессии Комитет встретился с делегацией Перу, которая подтвердила намерение правительства представить просроченный доклад к концу 2008 года и обратилась с просьбой отложить рассмотрение положения, с чем Комитет согласился. |
| 128.3 Fulfil its obligations in accordance with CAT, immediately submit its overdue initial national report to the Committee against Torture and include a specific individual offence criminalizing acts of torture as well as a definition of torture in the national legislation (Czech Republic); | 128.3 выполнять свои обязательства в соответствии с КПП, немедленно представить свой просроченный первоначальный национальный доклад Комитету против пыток и включить в национальное законодательство отдельное конкретное правонарушение на предмет криминализации пыток и определение пыток (Чешская Республика); |
| The great number of overdue reports and the backlog in the examination of reports threatened the effectiveness of the system. | Большое число просроченных докладов и отставание с рассмотрением поступивших докладов угрожают эффективности системы. |
| The CHAIRMAN said that the time available must be divided up with more time spent on new reports than on overdue reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что большую часть имеющегося в распоряжении Комитета времени необходимо выделить для рассмотрения новых докладов, а не просроченных. |
| C. Reminders for overdue initial reports 28 - 29 7 | Напоминания в отношении просроченных первоначальных докладов 28 - 29 8 |
| For several years, the Committee has expressed concern about the number of overdue reports and non-compliance by States parties with their obligations under article 40 of the Covenant. | В течение нескольких лет Комитет выражал обеспокоенность в связи с числом просроченных докладов и невыполнением государствами-участниками своих обязательств в соответствии со статьей 40 Пакта2. |
| The letter states that overdue interest on the dedication account is owing in the amount of ATS 21,475,281 and that the "dedication deposits" and interest "can only be released as and when the foreign borrower makes the corresponding payments". | В письме говорится, что причитающаяся сумма просроченных процентов по "целевому вкладу" составляет 21475281 австрийский шиллинг и что "целевые счета" и проценты "могут быть разблокированы только после того, как иностранный дебитор произведет соответствующие платежи". |
| Well, I didn't think they had you for overdue library books. | Ну, я не думал, что тебя забрали за просроченные библиотечные книги. |
| Armenia had completed its reporting obligations towards United Nations treaty bodies, submitting all overdue reports at the end of 2009 and early in 2010, in the form of joint periodic reports. | Армения выполнила свои обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, представив в конце 2009 года и начале 2010 года просроченные доклады в виде сводных периодических докладов. |
| Cooperate with Special Procedures and UN Treaty Bodies (CERD AND CESCR) (Recommendations 36, 37): In order faithfully discharge its international obligations, the GOE has submitted overdue reports on SEDAW and the Convention on the Rights of the Child. | Сотрудничать с мандатариями специальных процедур и с договорными органами Организации Объединенных Наций (КЛРД и КЭСКП) (рекомендации 36, 37): Стремясь добросовестно выполнять свои международные обязательства, правительство Эритреи представило просроченные доклады по КЛДЖ и по Конвенции о правах ребенка. |
| Overdue reports: second to eleventh periodic reports | Просроченные доклады: второй - одиннадцатый |
| Overdue reports: initial to fifth periodic reports | Просроченные доклады: первоначальный - пятый |
| A number of other Centre for Human Rights publications were also overdue, and so it was unlikely that publication of the Yearbook would be given priority. | Она добавляет, что имеет место также задержка с изданием определенного числа других публикаций Центра по правам человека, и поэтому мало вероятно, что Ежегодник будет издаваться в первоочередном порядке. |
| He gathered that in some cases the reports were seriously overdue. | Насколько он понимает, по некоторым докладам имеет место значительная задержка. |
| The payment of salaries to the military is now overdue by at least six months, which undoubtedly compounds the difficulties of maintaining law and order. | Задержка с выплатой жалованья военным в настоящее время составляет по меньшей мере шесть месяцев, что, несомненно, в еще большей степени затрудняет поддержание правопорядка. |
| The backlog was not a serious problem, since the Committee had only 15 overdue reports as opposed to hundreds in some of the other treaty bodies. | Задержка с рассмотрением докладов не представляется серьезной проблемой, поскольку в Комитете лишь 15 просроченных докладов в отличие от сотен таких докладов в других договорных органах. |
| Constant insolvency has affected them so that regular payments/salaries have been overdue even for several months. | На фоне постоянной неплатежеспособности задержка по выплате заработной платы на этих предприятиях составляет до нескольких месяцев. |
| Of the 52 ADRs conducted between 2008 and 2012, 15 per cent of all actions are ongoing (with a due-date) and overdue. | Из 52 ОРР, осуществленных в период с 2008 по 2012 годы, 15 процентов от общего числа мероприятий находятся либо в стадии осуществления (т.е. имеют установленные сроки) либо осуществляются с опозданием. |
| Regarding overdue reports, he said that he had taken every opportunity to remind States parties of their obligations. | Что касается докладов, представляемых с опозданием, то г-н Айяла Лассо отмечает, что всякий раз, когда предоставляется соответствующая возможность, он обязательно напоминает государствам-участникам об их обязательствах. |
| Ms. GAER noted that Uganda's report was the most overdue in the Committee's history. | Г-жа ГАЕР говорит, что доклад Уганды был представлен с самым длительным опозданием за всю историю Комитета. |
| Under the Convention, periodic reports are due every two years, but some States are seriously overdue in their submission of reports. | В соответствии с Конвенцией периодические доклады должны представляться раз в два года, однако некоторые государства направляют свои доклады со значительным опозданием. |
| It is overdue, isn't it... that we acknowledge your many accomplishments, your steady faith, and above all, your unflinching loyalty. | Хоть и с опозданием... но мы отдаём должное твоим многочисленным достижениям, стойкости твоей веры, и превыше всего, непоколебимой преданности. |
| The Government of Ethiopia is of the view that the time is overdue for the international community to become serious about the destabilizing role of the Eritrean regime in the region. | Правительство Эфиопии считает, что международному сообществу давно пора обратить серьезное внимание на дестабилизирующую роль эритрейского режима в регионе. |
| But beyond improvements to the way the Council operates, the United Kingdom believes that an enlargement of the Council is overdue if it is to become more representative of the modern world. | Однако помимо совершенствования методов функционирования Совета, по мнению Соединенного Королевства, давно пора произвести расширение членского состава Совета, чтобы он был более представительным и лучше отражал реальности современного мира. |
| You know what, we are way overdue for a deputy rotation, so what I can do is I can change them out, and I would just ask if you would please give that a chance, okay? | Знаете что, нам уже давно пора сменить этих помощников, так что в моих силах сейчас заменить их, а вас я попрошу потерпеть ещё немного, хорошо? |
| Well, I am overdue to wake up Snow, but I won't tell her the news until it's official. | Мне давно пора будить Снежку, но я не буду ей говорить, пока все не будет официально. |
| A thorough review of priorities is overdue. | Давно пора пересмотреть приоритеты. |
| But the need to take a serious look at our working procedures is overdue and now compelling. | Но уже давно назрела, а теперь и приобрела повелительный характер необходимость серьезно посмотреть на наши рабочие процедуры. |
| That Convention is important to the disarmament agenda as it provides for transparency, verification and destruction arrangements, which are well overdue. | Эта Конвенция является важной для повестки дня в области разоружения, поскольку она обеспечивает транспарентность, механизмы контроля и уничтожения, потребность в которых давно назрела. |
| Such an understanding is historically overdue, after decades marked by feelings of injustice and hostility, destructive wars and missed opportunities. | После десятилетий, отмеченных чувством несправедливости и враждебности, разрушительными войнами и упущенными возможностями, необходимость установления такого взаимопонимания в историческом плане уже давно назрела. |
| A decision to start negotiations in the Conference on Disarmament on a global ban on anti-personnel landmines is overdue, particularly as we have the achievements of the Ottawa process to build upon. | Назрела необходимость принять решение о начале в Конференции по разоружению переговоров о глобальном запрещении противопехотных наземных мин, тем более что их можно строить на основе достижений оттавского процесса. |
| We unanimously agree also that reforms to the Charter of the United Nations are necessary - indeed, overdue - as in its present form it does not reflect the tremendous changes the world has undergone since the Organization was founded half a century ago. | Мы все признаем необходимость реформы Устава Организации Объединенных Наций, - более того, она давно назрела - поскольку в своем настоящем виде он не отражает огромных изменений, которые произошли в мире после основания Организации более полувека назад. |
| Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
| The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
| The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
| The troop-contributing Governments therefore firmly believed that a change from voluntary to assessed contributions was urgently called for, and even overdue. | Поэтому правительства, предоставляющие войска, твердо убеждены, что переход от добровольных к начисленным взносам не только срочно необходим, но и давно назрел. |
| They were pleased to note that the Secretary-General had initiated the process of establishing an advisory board, a step that was overdue. | Они с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь начал процесс создания консультативного совета - шаг, который давно назрел. |
| Progress on an FMCT is overdue. | Прогресс по ДЗПРМ уже давно назрел. |
| We welcome, in particular, the historic breakthrough decision to establish an Ad Hoc Committee and proceed to FMCT negotiations, a step that has been overdue since the dawn of the nuclear age. | Мы, в частности, приветствуем кардинальное историческое решение об учреждении Специального комитета и начале переговоров по ДЗПРМ как шаг, который уже давно назрел с наступления ядерного века. |
| It is indeed overdue, and we support in every possible way the call made by Secretary-General Kofi Annan in this respect. | Этот вопрос уже давно назрел, и мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым он выступил по этому вопросу. |
| The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
| In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
| The integrated operational teams were just one example of an overdue reform. | Создание комплексных оперативных групп - это лишь один пример давно назревшей реформы. |
| We hope that Member States will set aside narrow interests and support the overdue reform and expansion of the permanent membership of the Security Council. | Мы надеемся на то, что государства-члены выйдут за рамки своих узких интересов и выступят в поддержку давно назревшей реформы и расширения постоянного членского состава Совета Безопасности. |
| We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. | Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще. |
| Turning to the draft "capstone doctrine" document circulated by DPKO, he said that the development of such a doctrine was overdue. | Обращая внимание на проект "общей доктрины"- документа, распространенного ДОПМ, - оратор говорит, что разработка такой доктрины является давно назревшей задачей. |
| It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. | Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
| Each month Singapore reminds the Council that the report is overdue. | Каждый месяц Сингапур напоминает о том, что доклад Совета задерживается. |
| The matter is before the governmental departments concerned for their views, which are indeed overdue. | Данный вопрос рассматривается компетентными властями, однако представление их заключений задерживается. |
| Slovenia also noted that Dominica does not report regularly to treaty bodies (five reports being overdue to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women since 1982) and asked how the international community could help Dominica to fulfil its reporting obligations. | Словения также отмечает, что Доминика не представляет регулярных отчетов договорным органам (представление пяти докладов Комитету по ликвидации дискриминации против женщин задерживается с 1982 года), и поинтересовался, каким образом международное сообщество могло бы помочь Доминике выполнить ее обязательства по представлению отчетности. |
| Sixth report overdue since 2010 | Представление шестого доклада задерживается с 2010 года |
| Impact is overdue, sir. | Сэр, столкновение задерживается... |
| Thirteenth to sixteenth reports overdue from 29 June 1999 - 2005, seventeenth report due in 2007 | Сроки представления тринадцатого-шестнадцатого докладов истекли в период с 29 июня 1999 года по 2005 год, семнадцатый доклад должен был быть представлен в 2007 году |
| The CHAIRMAN recalled that, two years earlier, the previous Chairman had sent a letter to the United States Assistant Secretary of State indicating that the initial report of the United States was overdue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что двумя годами ранее предыдущий Председатель направил помощнику государственного секретаря США письмо с напоминанием о том, что сроки представления Соединенными Штатами первоначального доклада истекли. |
| In view of the growing number of outstanding State party reports, the Committee agreed that its officers should meet in New York with the permanent representatives of all States parties whose initial or periodic reports had been overdue for more than three years. | Ввиду растущего числа непредставленных докладов государств-участников Комитет решил, что его должностным лицам следует встретиться в Нью-Йорке с постоянными представителями всех государств-участников, сроки представления первоначальных или периодических докладов которых истекли более трех лет назад. |
| Of these, two are outstanding without being overdue. | Ответы на два таких запроса пока не получены, однако установленные сроки еще не истекли. |
| (b) At each session, the secretariat shall provide the committee with a list of all reports that are substantially overdue. | Ь) на каждой сессии секретариат направляет комитету список всех докладов, сроки представления которых давно истекли. |