| AK recommended Egypt to submit its overdue report to the CAT. | ФА рекомендовал Египту представить в КПП его просроченный доклад. |
| A communication had also been received from the Tunisian Government to the effect that it would be submitting its overdue report shortly. | Сообщение было также получено от правительства Туниса о том, что оно представит свой просроченный доклад в ближайшее время. |
| The Committee requested China to include specific information on this issue in its overdue periodic report, to be submitted by 1 July 2008. | Комитет попросил Китай включить конкретную информацию по этому вопросу в его просроченный периодический доклад, подлежащий представлению к 1 июля 2008 года. |
| Submit its overdue report to the Committee against Torture at the earliest time (Czech Republic); | в ближайшее время представить Комитету против пыток свой просроченный доклад (Чешская Республика); |
| The Committee had to date received no reply to its message to the Government of Georgia asking for information on the new Minorities Law to be included in its overdue initial report. | На настоящий момент Комитет так и не получил ответа на свое письмо правительству Грузии, в котором он запрашивал информацию о новом Законе о меньшинствах, которая должна быть включена в просроченный первоначальный доклад этой страны. |
| The CHAIRMAN said that the time available must be divided up with more time spent on new reports than on overdue reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что большую часть имеющегося в распоряжении Комитета времени необходимо выделить для рассмотрения новых докладов, а не просроченных. |
| In the mean time, the Conference recommended the establishment of an ad hoc inter-ministerial committee and a drafting committee mandated to oversee the drafting and submission of the overdue reports. | В то же время конференция рекомендовала создать специальный межведомственный комитет и редакционный комитет, которые отвечали бы за подготовку и представление просроченных докладов. |
| With regard to the interrelationship between the UPR and treaty bodies, he said that the UPR had already produced results in terms of ratification, submission of overdue reports and the implementation of concluding observations. | Что касается взаимосвязи между УПО и договорными органами, то, по его мнению, УПО уже принёс плоды в плане ратификации, представления просроченных докладов и осуществления заключительных замечаний. |
| Finland has no overdue reports. | У Финляндии нет просроченных докладов. |
| In effect, as there were approximately 100 States parties with reports overdue in 1998, the number of reports overdue should be counted at about 100. | Поскольку в 1998 году примерно 100 государств-участников просрочили представление своих докладов, то и число просроченных |
| Well, I didn't think they had you for overdue library books. | Ну, я не думал, что тебя забрали за просроченные библиотечные книги. |
| He felt that the Government was anxious to cooperate with the Committee and that, if encouraged, it would soon submit the overdue reports. | Г-н АХМАДУ полагает, что правительство искренне заинтересовано в сотрудничестве с Комитетом и могло бы в скором времени представить просроченные доклады, если призвать его к этому. |
| It urged the Government to accede to international human rights treaties, cooperate with the Council's special procedures and submit overdue reports to the United Nations treaty bodies. | Комиссия призвала правительство присоединиться к международным договорам о правах человека, сотрудничать с мандатариями специальных процедур Совета и представить просроченные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| With the technical assistance from OHCHR East African Regional Office, the Government was able, within the last two years, to prepare and submit overdue reports to the treaty bodies and the African Commission on Human and Peoples' Rights. | Благодаря техническому содействию регионального отделения УВКПЧ в Восточной Африке правительство смогло за последние два года подготовить просроченные доклады и представить их договорным органам и Африканской комиссии по правам человека и народов. |
| Cooperate with Special Procedures and UN Treaty Bodies (CERD AND CESCR) (Recommendations 36, 37): In order faithfully discharge its international obligations, the GOE has submitted overdue reports on SEDAW and the Convention on the Rights of the Child. | Сотрудничать с мандатариями специальных процедур и с договорными органами Организации Объединенных Наций (КЛРД и КЭСКП) (рекомендации 36, 37): Стремясь добросовестно выполнять свои международные обязательства, правительство Эритреи представило просроченные доклады по КЛДЖ и по Конвенции о правах ребенка. |
| A number of other Centre for Human Rights publications were also overdue, and so it was unlikely that publication of the Yearbook would be given priority. | Она добавляет, что имеет место также задержка с изданием определенного числа других публикаций Центра по правам человека, и поэтому мало вероятно, что Ежегодник будет издаваться в первоочередном порядке. |
| The Board noted that some 1,305 receiving reports were overdue from UNHCR field offices for periods ranging between six months to over four years. | Комиссия также отметила несвоевременное поступление от местных отделений УВКБ примерно 1305 отчетов о приеме материалов, причем задержка составляет от шести месяцев до четырех лет и более. |
| Hence, the printing of a STIP Review is overdue for several months. | Так, задержка с выпуском одного из обзоров НТИП составляет несколько месяцев. |
| He gathered that in some cases the reports were seriously overdue. | Насколько он понимает, по некоторым докладам имеет место значительная задержка. |
| Constant insolvency has affected them so that regular payments/salaries have been overdue even for several months. | На фоне постоянной неплатежеспособности задержка по выплате заработной платы на этих предприятиях составляет до нескольких месяцев. |
| The 11th to 14th periodic reports of the Democratic Republic of the Congo, which had been considerably overdue, had been submitted. | Были представлены, хотя и со значительным опозданием, 11 - 14-й периодические доклады Демократической Республики Конго. |
| The Committee followed up on the implementation of its relevant recommendations through continuing correspondence with the respective States parties and encouraged reporting efforts by States parties whose initial or periodic reports were seriously overdue. | Комитет следил за тем, как осуществляется его соответствующие рекомендации, ведя непрерывную переписку с соответствующими государствами-участниками и настоятельно рекомендовал представлять информацию об усилиях государств-участников, первоначальные или периодические доклады которых представлялись с большим опозданием. |
| (c) Overdue reports; | с) доклады, представляемые с опозданием; |
| Noting that the State party report was considerably overdue, the Committee requests the State party to be mindful of the deadline set for the submission of future reports in order to meet its obligations under the Convention. | Отмечая, что доклад государства-участника был представлен со значительным опозданием, Комитет просит государство-участник помнить о сроках, установленных для представления будущих докладов, с тем чтобы соблюсти свои обязательства по Конвенции. |
| As of 27 August 2004, 93 reports were overdue to the Human Rights Committee, 49 reports were overdue to CERD, and more than 100 to CAT. | Кроме того, многие государства с большим опозданием представляют свои доклады, в некоторых случаях на десять или более лет. |
| I believe we're overdue for a chat. | Полагаю, нам давно пора поговорить. |
| Well, I am overdue to wake up Snow, but I won't tell her the news until it's official. | Мне давно пора будить Снежку, но я не буду ей говорить, пока все не будет официально. |
| Considering that the existing standards were originally established in 1977, though reviewed by Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly in 1980 and 1990, the Board is of the view that a detailed review and possible upward revision is overdue. | С учетом того, что нынешние нормы были установлены в 1977 году, хотя впоследствии они пересматривались Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей в 1980 и 1990 годах, Комиссия считает, что уже давно пора провести их тщательный обзор на предмет возможного увеличения. |
| We believe that negotiation of a treaty to deal with the problems caused by cluster mines is well overdue. | Считаем, что уже давно пора было бы начать переговоры по договору, касающемуся проблем, создаваемых кассетными минами. |
| His delegation also fully supported the work of the Rule of Law Unit and considered that sustainable resource arrangements for it were overdue. | Его делегация также всецело поддерживает деятельность Подразделения по вопросам верховенства права и считает, что ее финансирование давно пора поставить на прочную основу. |
| Systemic reform of the United Nations was already overdue decades ago. | Реформа системы Организации Объединенных Наций назрела десятилетия назад. |
| The current output is less than 7 per cent of needs and urgent rehabilitation is overdue. | Нынешний объем продукции позволяет удовлетворить лишь менее 7 процентов потребностей, и давно назрела необходимость в срочной реконструкции. |
| The conclusion could not be clearer: a reform of the Security Council is already overdue and is essential. | Вывод более чем очевиден: реформа Совета Безопасности давно назрела и является насущно необходимой. |
| It is the response of the international community that is overdue in meeting the hopes of Africa. | Давно назрела необходимость в том, чтобы и международное сообщество дало свой ответ на надежды, возлагаемые Африкой. |
| Singapore is firm in its belief that the reform of the Security Council is necessary and overdue and that the change must come if the Council hopes to stay relevant in our evolving global environment. | Сингапур твердо убежден в том, что необходимость реформировать Совет Безопасности назрела уже давно, и если Совет надеется сохранить свою актуальность в постоянно меняющейся мировой обстановке, ему необходимо провести соответствующие преобразования. |
| Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
| The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
| The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
| The troop-contributing Governments therefore firmly believed that a change from voluntary to assessed contributions was urgently called for, and even overdue. | Поэтому правительства, предоставляющие войска, твердо убеждены, что переход от добровольных к начисленным взносам не только срочно необходим, но и давно назрел. |
| They were pleased to note that the Secretary-General had initiated the process of establishing an advisory board, a step that was overdue. | Они с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь начал процесс создания консультативного совета - шаг, который давно назрел. |
| Rather, it would be a most appropriate way for UNIDO to discharge its mandate, and was in fact overdue. | Такой метод осуществления ЮНИДО своего мандата представляется наиболее целесообразным и давно назрел. |
| Progress on an FMCT is overdue. | Прогресс по ДЗПРМ уже давно назрел. |
| It is indeed overdue, and we support in every possible way the call made by Secretary-General Kofi Annan in this respect. | Этот вопрос уже давно назрел, и мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым он выступил по этому вопросу. |
| The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
| In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
| They would also take part in efforts to bring about a meaningful and overdue reform of procurement processes. | Указанные делегации также примут участие в работе над серьезной и давно назревшей реформой процесса закупок. |
| It affirms our full cooperation with and support for the successful completion of that overdue endeavour. | Мы подтверждаем нашу готовность к всемерному сотрудничеству и поддержке успешного решения этой давно назревшей задачи. |
| We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. | Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще. |
| Turning to the draft "capstone doctrine" document circulated by DPKO, he said that the development of such a doctrine was overdue. | Обращая внимание на проект "общей доктрины"- документа, распространенного ДОПМ, - оратор говорит, что разработка такой доктрины является давно назревшей задачей. |
| The recent build-up of vast amounts of official reserves brings up the issue of a trade-off between the desire for greater "self-insurance" against external shocks and the overdue need to accelerate investment in long-term development. | В связи с накоплением в последние годы значительных по объему официальных резервов возникает вопрос о возможном компромиссе между стремлением к еще большему «самострахованию» на случай внешних потрясений и давно назревшей необходимостью увеличить темпы роста инвестиций в долгосрочное развитие. |
| The matter is before the governmental departments concerned for their views, which are indeed overdue. | Данный вопрос рассматривается компетентными властями, однако представление их заключений задерживается. |
| Slovenia also noted that Dominica does not report regularly to treaty bodies (five reports being overdue to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women since 1982) and asked how the international community could help Dominica to fulfil its reporting obligations. | Словения также отмечает, что Доминика не представляет регулярных отчетов договорным органам (представление пяти докладов Комитету по ликвидации дискриминации против женщин задерживается с 1982 года), и поинтересовался, каким образом международное сообщество могло бы помочь Доминике выполнить ее обязательства по представлению отчетности. |
| Eighth report overdue since 2010 | Восьмой доклад задерживается с 2010 года |
| Second report overdue since 2000 HR Committee | Второй доклад задерживается с 2000 года |
| Second report overdue since 2008. | Представление второго доклада задерживается с 2008 года |
| Thirteenth to sixteenth reports overdue from 29 June 1999 - 2005, seventeenth report due in 2007 | Сроки представления тринадцатого-шестнадцатого докладов истекли в период с 29 июня 1999 года по 2005 год, семнадцатый доклад должен был быть представлен в 2007 году |
| In view of the growing number of outstanding State party reports, the Committee agreed that its officers should meet in New York with the permanent representatives of all States parties whose initial or periodic reports had been overdue for more than three years. | Ввиду растущего числа непредставленных докладов государств-участников Комитет решил, что его должностным лицам следует встретиться в Нью-Йорке с постоянными представителями всех государств-участников, сроки представления первоначальных или периодических докладов которых истекли более трех лет назад. |
| Of these, two are outstanding without being overdue. | Ответы на два таких запроса пока не получены, однако установленные сроки еще не истекли. |
| (b) At each session, the secretariat shall provide the committee with a list of all reports that are substantially overdue. | Ь) на каждой сессии секретариат направляет комитету список всех докладов, сроки представления которых давно истекли. |
| Some 19 periodic reports were overdue, including 13 that were five years late or more. | Истекли сроки представления приблизительно 19 периодических докладов, представление 13 докладов просрочено на пять лет или более. |