This measure is reviewed on a case-by-case basis after the consideration of a report, in particular when the Committee considers that the information provided by the State party covers the entire overdue reporting period. | Вопрос о целесообразности применения этой меры решается на индивидуальной основе после рассмотрения соответствующего доклада, в частности, когда Комитет считает, что представленная государством-участником информация охватывает весь просроченный отчетный период. |
It also regretted that the State did not provide any indication as to when the overdue revision of the Publication Act of 1972 would be completed and adopted. | Он также сожалел по поводу того, что государство не представляет никаких данных о том, когда будет завершен просроченный пересмотр Закона о публикациях от 1972 года и когда он будет принят. |
Following the preliminary debate and the assurances given by the delegation that it would submit a report, the Committee sent a letter to the delegation requesting that the overdue report of Malawi be submitted no later than 30 June 2008. | После предварительной дискуссии и заверений в том, что она представит доклад, которые дала делегация, Комитет направил письмо этой делегации с просьбой о том, чтобы просроченный доклад Малави был представлен не позднее 30 июня 2008 года. |
At the seventy-third session, the Committee met with a delegation from Peru, which reconfirmed the intention of the Government to submit the overdue report by the end of 2008 and requested that the review be postponed, a request which was granted by the Committee. | На своей семьдесят третьей сессии Комитет встретился с делегацией Перу, которая подтвердила намерение правительства представить просроченный доклад к концу 2008 года и обратилась с просьбой отложить рассмотрение положения, с чем Комитет согласился. |
Urgently submit the overdue reports to treaty bodies (Hungary); carry out the submission of its pending report to the Human Rights Committee as soon as possible (Spain); submit its overdue report under ICCPR (Austria); | 93.16 в срочном порядке представить договорным органам просроченные доклады (Венгрия); как можно скорее направить доклад, подлежавший представлению Комитету по правам человека (Испания); представить просроченный доклад по МПГПП (Австрия); |
The distinction between the two categories of overdue status should be clarified. | Необходимо пояснить разницу в положении дел с этими двумя категориями просроченных докладов. |
The Committee needed a link with that body and should invite it to attend certain meetings, possibly to discuss overdue reports. | Комитету необходимо установить связь с этим органом и приглашать его представителя для участия в некоторых заседаниях, возможно для обсуждения просроченных докладов. |
Coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, the project involves 16 ministries and has twin aims: to build sustainable reporting capacity and to assist Afghanistan prepare up to six overdue reports. | Этот проект, осуществляемый под эгидой Министерства иностранных дел, охватывает 16 министерств и имеет двоякую направленность: создание устойчивого потенциала для целей представления соответствующих докладов и оказание Афганистану помощи по подготовке шести просроченных докладов. |
In the same vein and for the same reason, the Committee has decided to accept the submission of two overdue reports combined in a single document, for example the combined third and fourth reports submitted by Trinidad and Tobago. | С той целью и по той же причине Комитет постановил принять представление двух просроченных докладов, объединенных в одном документе, например объединенные третий и четвертый доклады Тринидада и Тобаго. |
(c) In operative paragraph 14, the words "backlog caused by overdue reports submitted" were replaced by the words "delays in the submission of overdue reports"; | с) в пункте 14 постановляющей части слова «серьезного отставания, возникшего по причине просрочки в представлении» были заменены словами «серьезных задержек в представлении просроченных»; |
As stipulated in paragraph 32 (b) above, no interest on overdue payments is calculated during the repayment period. | Как оговаривается в подпункте (Ь) пункта 32 выше, в течение срока погашения на просроченные платежи проценты не начисляются. |
During the period under review, the Committee continued applying this procedure and sent reminders to several States parties that will be considered in the absence of a report in future sessions if they do not send their overdue reports by a set deadline. | В рассматриваемый период Комитет продолжал применение этой процедуры и направил напоминания ряду государств-участников, положение в которых будет рассматриваться в отсутствие их докладов на будущих сессиях, если они не представят свои просроченные доклады к установленному сроку. |
Mr. BANTON said that, according to his proposal, the Committee would discuss the implementation of the Convention by the United States of America at its fifty-eighth session in March 2001, even if the overdue reports had not been received. | Г-н БЕНТОН говорит, что в соответствии с его предложением Комитет обсудит вопрос об осуществлении Конвенции Соединенными Штатами Америки на своей пятьдесят восьмой сессии в марте 2001 года даже в том случае, если просроченные доклады не будут получены. |
89.7 Accede to the international instruments to which Saint Lucia is not a party, submit overdue reports to the corresponding treaty bodies, and strengthen its cooperation with OHCHR for the institutional development of the human rights protection system (Mexico); | 89.7 присоединиться к международным договорам, участником которых Сент-Люсия не является, представить просроченные доклады соответствующим договорным органам и укреплять сотрудничество с УВКПЧ в целях институционального развития системы защиты прав человека (Мексика); |
Overdue second reports from non-member States ( | Просроченные вторые доклады государств, не являющихся государствами-членами Организации ( |
Five years was excessively overdue for initial reports. | Задержка первоначальных докладов на пять лет является слишком длительной. |
Annex II lists States parties whose reports are five years or more overdue as at 30 November 2004. | В приложении II приводится перечень государств-участников, задержка с представлением докладов которых по состоянию на 30 ноября 2004 года составила пять лет или более. |
An incremental strategy to encourage reporting by States parties was also adopted, with the Committee deciding that non-reporting States parties, in particular those whose reports were five years or more overdue, would receive reminders on a systematic basis. | Комитет также выработал стратегию осуществления дополнительных мер, направленных на побуждение государств-участников к представлению докладов, постановив, что государствам-участникам, не представляющим доклады, и, в частности, тем государствам-участникам, у которых задержка с представлением доклада составляет пять или более лет, будут регулярно делаться напоминания. |
X. Reports of States parties which have been overdue for more than five years | Х. Доклады государств-участников, задержка с представлением которых превышает пять лет |
Constant insolvency has affected them so that regular payments/salaries have been overdue even for several months. | На фоне постоянной неплатежеспособности задержка по выплате заработной платы на этих предприятиях составляет до нескольких месяцев. |
Ms. GAER suggested that the Committee might give thought to breaking the chronological order of submission of reports and considering, as a priority, any initial reports that were five years or more overdue. | Г-жа ГАЕР предлагает Комитету рассмотреть вопрос о нарушении хронологического порядка подачи сообщений и возможном внеочередном рассмотрении тех первоначальных докладов, которые были представлены с опозданием на пять и более лет. |
Under the Convention, periodic reports are due every two years, but some States are seriously overdue in their submission of reports. | В соответствии с Конвенцией периодические доклады должны представляться раз в два года, однако некоторые государства направляют свои доклады со значительным опозданием. |
During those four sessions it had also reviewed the implementation of the Convention in eight States parties whose periodic reports were overdue by at least five years. | В ходе этих четырех сессий Комитет рассмотрел также вопрос об осуществлении Конвенции в восьми государствах-участниках, периодические доклады которых были представлены с опозданием по меньшей мере на пять лет. |
It was regrettable that many States parties were late in submitting initial reports - only 23 had been submitted, while 30 were overdue, often by more than five years. | К сожалению, многие государства-участники представляют свои первоначальные доклады с опозданием; так, своевременно были представлены лишь 23 доклада, а 30 были представлены с задержкой, превышающей зачастую пять лет. |
As of 27 August 2004, 93 reports were overdue to the Human Rights Committee (55 by at least five years, 23 by 10 years or more), 49 reports were overdue to CERD, and more than 100 to CAT. | На 27 августа 2004 года в Комитет по правам человека было непредставлено в срок 93 доклада (55 с опозданием по крайней мере на пять лет и 23 - на десять или более лет), 49 докладов были непредставлены вовремя в СЕРД и свыше 100 - в КПП. |
In addition, a review is overdue of our standard inspection practices, questionnaires and inspection information. | Кроме того, давно пора провести обзор стандартных методов проведения инспекций, составления вопросников и предоставления инспекционной информации. |
That is why the international community is overdue in initiating effective cooperation on this issue. | Поэтому международному сообществу давно пора наладить эффективное сотрудничество в этом вопросе. |
The Government of Ethiopia is of the view that the time is overdue for the international community to become serious about the destabilizing role of the Eritrean regime in the region. | Правительство Эфиопии считает, что международному сообществу давно пора обратить серьезное внимание на дестабилизирующую роль эритрейского режима в регионе. |
The implementation of the recommendations of the joint task force is now overdue. | И уже давно пора осуществить рекомендации совместной целевой группы. |
This intense irony, this profound paradox was at the core of cold war theories that seem well overdue for an upgrade. | Эта горькая ирония, этот глубокий парадокс составлял сердцевину теорий времен "холодной войны", и эти теории, похоже, уже давно пора модернизировать. |
Its replacement by a modern competition law is now overdue. | Потребность в его замене современным законом о конкуренции назрела уже давно. |
Gender Policy and Mechanisms: A review of the Women's Policy is well overdue. | Гендерная политика и механизмы: Давно назрела необходимость пересмотра политики по делам женщин. |
UNAMI is ready to provide all necessary assistance in that regard, including by facilitating the holding of the overdue Kirkuk Governorate Council elections and the adoption of hydrocarbon legislation. | МООНСИ готова оказать любую необходимую помощь на этот счет, включая содействие в проведении выборов в Совет мухафазы Киркук, необходимость которых давно назрела, и в принятии законодательства по углеводородным ресурсам. |
The transformation of institutions dealing with other issues is equally overdue if we are to re-energize the efficacy and effectiveness of the United Nations, as called for in the Millennium Declaration. | Точно так же давно назрела трансформация институтов, занимающихся другими вопросами, если мы хотим повысить действенность и эффективность Организации Объединенных Наций, к чему призывает Декларация тысячелетия. |
A decision to start negotiations in the Conference on Disarmament on a global ban on anti-personnel landmines is overdue, particularly as we have the achievements of the Ottawa process to build upon. | Назрела необходимость принять решение о начале в Конференции по разоружению переговоров о глобальном запрещении противопехотных наземных мин, тем более что их можно строить на основе достижений оттавского процесса. |
Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
The switch to new accounting standards was overdue and would benefit the Organization and all Member States. | Переход на новые стандарты подотчетности давно назрел и принесет пользу Организации и всем государствам-членам. |
The troop-contributing Governments therefore firmly believed that a change from voluntary to assessed contributions was urgently called for, and even overdue. | Поэтому правительства, предоставляющие войска, твердо убеждены, что переход от добровольных к начисленным взносам не только срочно необходим, но и давно назрел. |
They were pleased to note that the Secretary-General had initiated the process of establishing an advisory board, a step that was overdue. | Они с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь начал процесс создания консультативного совета - шаг, который давно назрел. |
Rather, it would be a most appropriate way for UNIDO to discharge its mandate, and was in fact overdue. | Такой метод осуществления ЮНИДО своего мандата представляется наиболее целесообразным и давно назрел. |
It is indeed overdue, and we support in every possible way the call made by Secretary-General Kofi Annan in this respect. | Этот вопрос уже давно назрел, и мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым он выступил по этому вопросу. |
The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
The integrated operational teams were just one example of an overdue reform. | Создание комплексных оперативных групп - это лишь один пример давно назревшей реформы. |
They would also take part in efforts to bring about a meaningful and overdue reform of procurement processes. | Указанные делегации также примут участие в работе над серьезной и давно назревшей реформой процесса закупок. |
It affirms our full cooperation with and support for the successful completion of that overdue endeavour. | Мы подтверждаем нашу готовность к всемерному сотрудничеству и поддержке успешного решения этой давно назревшей задачи. |
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. | Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
The recent build-up of vast amounts of official reserves brings up the issue of a trade-off between the desire for greater "self-insurance" against external shocks and the overdue need to accelerate investment in long-term development. | В связи с накоплением в последние годы значительных по объему официальных резервов возникает вопрос о возможном компромиссе между стремлением к еще большему «самострахованию» на случай внешних потрясений и давно назревшей необходимостью увеличить темпы роста инвестиций в долгосрочное развитие. |
Each month Singapore reminds the Council that the report is overdue. | Каждый месяц Сингапур напоминает о том, что доклад Совета задерживается. |
Slovenia also noted that Dominica does not report regularly to treaty bodies (five reports being overdue to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women since 1982) and asked how the international community could help Dominica to fulfil its reporting obligations. | Словения также отмечает, что Доминика не представляет регулярных отчетов договорным органам (представление пяти докладов Комитету по ликвидации дискриминации против женщин задерживается с 1982 года), и поинтересовался, каким образом международное сообщество могло бы помочь Доминике выполнить ее обязательства по представлению отчетности. |
Sixth report overdue since 2010 | Представление шестого доклада задерживается с 2010 года |
Second report overdue since 2000 HR Committee | Второй доклад задерживается с 2000 года |
I'm calling to discuss your husband's account, which is now three months overdue. | Я звоню касательно счёта вашего мужа, оплата задерживается уже на З месяца. |
The fifth to seventh periodic reports were overdue, but had not been received. | Сроки представления пятого-седьмого периодических докладов истекли, но эти доклады получены не были. |
The Committee invited the Secretariat to advise States parties whose reports were overdue that advice on receiving assistance from the United Nations system could be obtained from the Division for the Advancement of Women. | Комитет предложил Секретариату уведомить государства-участники, сроки представления докладов которых истекли, о том, что они могут получить консультации по вопросам получения содействия от системы Организации Объединенных Наций в Отделе по улучшению положения женщин. |
In view of the growing number of outstanding State party reports, the Committee agreed that its officers should meet in New York with the permanent representatives of all States parties whose initial or periodic reports had been overdue for more than three years. | Ввиду растущего числа непредставленных докладов государств-участников Комитет решил, что его должностным лицам следует встретиться в Нью-Йорке с постоянными представителями всех государств-участников, сроки представления первоначальных или периодических докладов которых истекли более трех лет назад. |
At its thirty-first session, the Committee invited Cape Verde and Saint Lucia to submit all overdue reports by June 2005. | На своей тридцать первой сессии Комитет предложил Кабо-Верде и Сент-Люсии представить все доклады, сроки подачи которых истекли, к июню 2005 года. |
The increased attention to locations overdue for audit resulted in expanded coverage of zonal offices and small country offices, while the continued focus on major country offices included the audit of state-level offices and suboffices. | Повышенное внимание к объектам, сроки проведения ревизий которых уже истекли, привело к расширению охвата зональных отделений и мелких страновых отделений, в то время как сохранение упора в работе на крупные страновые отделения предполагало проведение ревизий отделений и подотделений общегосударственного уровня. |