Detention and incarceration can also have serious health implications for the poorest and most vulnerable, who are likely to be subject to the worst treatment and conditions, including overcrowded cells, inadequate hygiene facilities, rampant disease transmission and inadequate health care. | Предварительное и тюремное заключение может также иметь серьезные последствия для здоровья беднейших и наиболее уязвимых, которые чаще всего содержатся в наихудших условиях, что включает переполненность камер, неадекватные условия гигиены, высокую распространенность заболеваний и плохое медицинское обслуживание. |
In various instances, boarding schools were in poor condition, lacked adequate water and proper safeguards for the protection of the children, particularly girls, and were overcrowded. | В ряде случаев школы-интернаты находились в плачевном состоянии: отсутствие воды и охраны, чтобы обеспечивать безопасность детей, особенно девочек, и переполненность школ. |
With regard to police cells, he quoted the CPT report on its visit to Moldova in June 2001 which described them as overcrowded, poorly lit, inadequately ventilated and unhygienic and stated that detainees were often not provided with food or water during their period in custody. | Относительно полицейских камер он ссылается на доклад КПП о посещении Молдовы в июне 2001 года, в котором отмечаются их переполненность, слабая освещенность, недостаточная вентиляция и несоответствие гигиеническим требованиям и указывается, что задержанные во время своего содержания под стражей часто лишены доступа к пище или воде. |
There are few women detention centers JS1 said that prisons are overcrowded and recommended rehabilitating prisoners and adopting a law that regulates prison visits by civil society organizations. | В СП1 указывается на переполненность тюрем и содержится рекомендация по обеспечению реабилитации заключенных и принятию закона, который регулировал бы посещение тюрем организациями гражданского общества. |
He invited the delegation to supply data on the prison population in Caribbean prisons, the only ones in the Kingdom to be overcrowded. What action had been taken on the CPT recommendations concerning the reduction and suppression of violence among detainees in those prisons? | Он просит делегацию предоставить данные о количестве заключенных в тюрьмах Карибского бассейна, которые являются единственными территориями Королевства, где наблюдается переполненность тюрем, и сообщить, какие меры были приняты для выполнения рекомендаций КПП снизить уровень насилия среди заключенных и реже прибегать в этих тюрьмах к карательным мерам. |
Cities in the developing world are characterized by inadequately planned and overcrowded settlements without access to even basic urban services. | В городах в развивающихся странах имеется множество недостаточно хорошо спланированных и перенаселенных поселений, не имеющих доступа даже к основным городским услугам. |
Overwhelmed families often struggle to cope in overcrowded, inadequate housing, with increased health risks and poor access to basic services, sometimes migrating or moving between poor neighbourhoods. | Многодетные семьи часто вынуждены бороться за выживание в перенаселенных и непригодных для проживания домах, в опасных для здоровья условиях с ограниченным доступом к базовым услугам, временами скитаясь и переезжая из одного бедного района в другой. |
As compared with 1984, the housing situation of minors and families has undoubtedly improved; in particular, there has been a downturn in the percentage of people who live in "overcrowded" habitations. | По сравнению с 1984 годом жилищные условия семей и молодежи несомненно улучшились; так, зафиксировано сокращение процента людей, проживающих в "перенаселенных" домах. |
While the Government spent billions of dollars on the tourist industry, the Kanaka Maoli continued to suffer from overcrowded housing, poor health, homelessness and assimilation. | В то время как правительство тратит миллиарды долларов на индустрию туризма, канаки-маоли по-прежнему страдают от проживания в перенаселенных жилищах, плохого состояния здоровья, отсутствия крова и ассимиляции. |
In 1998, 57,812 households were estimated to be overcrowded, which represents 1.5% of the national total and a reduction of 44% compared with the number of households in that situation in 1990. | В 1998 году 57812 домашних хозяйств размещались в перенаселенных жилищах, что соответствует 1,5% от их общего числа в стране и означает сокращение на 44% по сравнению с ситуацией в 1990 году. |
Jails were overcrowded and unhygienic, disease rampant and treatment poor. | Для тюрем характерны перенаселенность и антисанитарное состояние, повсеместное распространение заболеваний и низкий уровень медицинской помощи. |
Increased displacement and overcrowded living conditions have further increased the population's vulnerability to epidemic diseases. | Большое число перемещенных лиц и перенаселенность также способствовали подверженности населения эпидемическим заболеваниям. |
Houses are often damp, cold and overcrowded, ideal conditions for the spread of meningococcal illness, rheumatic fever and chronic respiratory infections. | Нередко сырость, холод и перенаселенность в домах создают идеальные условия для распространения менингококковой инфекции, острой ревматической лихорадки и хронических респираторных заболеваний. |
Detainees reported about the difficult conditions of their detention, such as overcrowded cells and tents, denial of food for many hours and the fact that some of them were forced to sleep outdoors. | Заключенные сообщали о таких неблагоприятных условиях, с которыми им приходилось сталкиваться в период заключения, как перенаселенность камер и палаток и отсутствие пищи на протяжении многих часов; некоторых из них заставляли спать на улице. |
In particular, health care for prisoners is hampered by the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the poor sanitation and overcrowded condition of prison cells, which contributes to the spread of infectious diseases. | В частности, медобслуживанию заключенных мешают нехватка квалифицированных санитаров и врачей, средств и медикаментов, а также плохое санитарное состояние и перенаселенность тюремных камер, что способствует распространению инфекционных заболеваний. |
Therefore, each society needs to select a strategy or combination of strategies that best respond to the challenges presented by overcrowded correctional facilities. | Поэтому каждое общество должно выбрать стратегию или сочетание стратегий, которые помогут наиболее результативно решить задачи, связанные с переполненностью исправительных учреждений. |
The Committee is also concerned that prison facilities are overcrowded, resulting in difficult living conditions for juvenile offenders, and that juvenile offenders do not always have access to education. | Комитет также озабочен переполненностью тюремных учреждений, что приводит к тяжелым условиям жизни малолетних нарушителей, а также тем, что малолетние правонарушители не всегда имеют возможность получения образования. |
Furthermore, the Committee is concerned at the large number of repetition and dropouts, overcrowded schools, the low attendance in secondary school, the insufficient number of trained teachers and available school facilities. | Кроме того, Комитет обеспокоен высокими показателями второгодничества и отсева, переполненностью школ, низкой посещаемостью в системе среднего образования, нехваткой квалифицированных учителей и школьных помещений. |
Overcrowded classes in urban areas, where the demand for schooling is the highest, possibly account for the poor performance. | Плохая успеваемость в городах, где спрос на школьное образование самый большой, объясняется, возможно, переполненностью классов. |
Only two prisons were seriously overcrowded: Dob Prison for inmates serving sentences of up to 18 months and Ljubljana Prison's remand wing. | Серьезные проблемы с переполненностью камер наблюдаются лишь в двух тюрьмах - тюрьме в Добе для заключенных, отбывающих наказание сроком до 18 месяцев, и в камерах временного содержания под стражей в тюрьме Любляны. |
The prisons were overcrowded, poorly lit, inadequately ventilated and lacking in medical supplies and health-care personnel. | Тюрьмы перенаселены, слабо освещены, не обеспечены надлежащей вентиляцией и медицинскими принадлежностями и страдают от нехватки медицинского персонала. |
Many of those centres were reported to be overcrowded and inadequately staffed. | Многие из этих центров, как сообщается, перенаселены и страдают от нехватки кадров. |
But since some establishments were clearly overcrowded while others were not, it would be useful to know the overcrowding rate by establishment. | Однако, поскольку некоторые учреждения, безусловно, явно перенаселены, а другие нет, было бы полезно узнать о показателе перенаселенности в разбивке по учреждениям. |
Moreover, prisons and detention centres often provide prisoners with little or no protection from summer heat or winter cold, and they are poorly maintained and overcrowded. | Кроме того, тюрьмы и центры для задержанных лиц не предусматривают защиту заключенных от летней жары и зимнего холода, при этом они плохо обслуживаются и перенаселены. |
It is often the case that slum communities are overcrowded and their inhabitants have no security of tenure, limited access to water and sanitation, poor structures and little say regarding the decisions that affect their lives. | Трущобы часто перенаселены, а их жители лишены прав домовладения, имеют лишь ограниченный доступ к воде и санитарно-гигиеническим услугам, пользуются лишь убогой инфраструктурой и практически не оказывают влияния на принятие решений, затрагивающих их жизнь. |
Any successful agricultural and rural development strategy requires investment in small farm agriculture so that subsistence farmers become small-scale entrepreneurs and not migrants to overcrowded cities. | Любая успешная стратегия развития сельского хозяйства и сельских районов требует инвестиций в мелкие фермерские хозяйства, с тем чтобы фермеры, ведущие натуральное хозяйство, становились мелкими предпринимателями, а не мигрировали в перенаселенные города. |
There is cause for concern, especially as overcrowded camps and the continuous movements at borders between the Sudan and Chad could increase the risk that the disease will spread. | Есть повод для беспокойства, особенно с учетом того, что перенаселенные лагеря и продолжающиеся передвижения людей на границе между Суданом и Чадом могут усилить угрозу распространения этой болезни. |
Meanwhile, many of the displaced remain in temporary accomodations, including weather-worn tents, dilapidated railway cars and overcrowded public buildings, left in a legal, social and economic limbo that is nothing short of inhumane. | Тем временем многие из перемещенных лиц по-прежнему проживают во временных жилищах, включая прохудившиеся от непогоды палатки, ветхие железнодорожные вагоны и перенаселенные общественные здания, и с правовой, социальной и экономической точек зрения брошены на произвол судьбы, т.е. по существу живут в бесчеловечных условиях. |
The substandard rating was given not only to dwellings inadequately furnished, but also to those in good technical condition, but lacking flush toilets or simply being overcrowded, i.e. with three or more individuals to a room. | К категории такого жилья относятся не только жилые помещения, не имеющие адекватного оборудования, но и жилища, находящиеся в хорошем техническом состоянии, но не оборудованные городскими туалетами или же просто перенаселенные, например такие, в которых на одну комнату приходится три или более жильцов. |
Overcrowded and unhealthy housing conditions | Перенаселенные и нездоровые жилищные условия |
This leads to further concentration of people in an already overcrowded space. | Все это ведет к дополнительной концентрации людей на уже перенаселенной территории. |
Men, women and children were psychologically suffering from long-standing poverty, insecurity and violence, and enforced confinement in a heavily overcrowded territory. | Из-за хронической нищеты, отсутствия безопасности, непрекращающегося насилия и принудительной изоляции на крайне перенаселенной территории мужчины, женщины и дети испытывали невыносимые страдания. |
They can all be subsumed under the general issue of how to enable 8 to 10 billion people living on an overcrowded planet to cooperate and to abide by the common intentions so succinctly and eloquently spelt out in the preamble of the United Nations Charter. | Их можно объединить в рамках общего вопроса о том, каким образом дать возможность 8-10 миллиардам человек, живущих на нашей перенаселенной планете, сотрудничать и придерживаться общих целей, так сжато и красноречиво изложенных в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций. |
Approximately one third of the population of Liberia - about one million people - are seeking refuge in an already overcrowded Monrovia, where health and other humanitarian services are stretched to the limit. | Приблизительно треть населения Либерии (т.е. около 1 миллиона человека) стремится найти убежище в уже перенаселенной Монровии, где медицинские и другие гуманитарные службы максимально перегружены. |
He was forced to share an overcrowded cell with 40 to 50 inmates, with wood-plank bunks for only 15. | Вместе с 40-50 другими заключенными автор размещался в перенаселенной камере, где деревянные нары имелись лишь для 15 человек. |
But urban schools were overcrowded (80 to 100 pupils per class in primary). | В городских центрах школы были перегружены (от 80 до 100 учеников в классе в начальной школе). |
While noting continuously high enrolment levels, the 2010 review on the MDG+ agenda underlines that some schools still practice instruction in several shifts and that some urban schools are overcrowded. | Наряду с неизменно высокими уровнями охвата детей в обзоре осуществления повестки дня "ЦРТ плюс" за 2010 год подчеркивается, что в ряде школ занятия по-прежнему проводятся в несколько смен и что некоторые городские школы перегружены. |
Classes are usually overcrowded in spite of a shift system used (with as many as three shifts a day in the same school). | Классы, как правило, перегружены, несмотря на применение обучения по сменам (в одной и той же школе обучение может проходить в три смены). |
For the urban poor, health services are routinely overcrowded and often staffed by overstretched health workers. | Центры медицинского обслуживания, в которые обращаются малоимущие жители городов, как правило, переполнены, а медицинские работники часто перегружены работой. |
Approximately one third of the population of Liberia - about one million people - are seeking refuge in an already overcrowded Monrovia, where health and other humanitarian services are stretched to the limit. | Приблизительно треть населения Либерии (т.е. около 1 миллиона человека) стремится найти убежище в уже перенаселенной Монровии, где медицинские и другие гуманитарные службы максимально перегружены. |
The Government is aware that ethnic minority communities are more likely to live in poor quality, overcrowded housing than the rest of the community. | Правительству известно о том, что представители этнических меньшинств чаще проживают в плохих жилищах и в условиях перенаселенности, нежели остальная часть общества. |
In 1986, 50 per cent of Pasifika households were overcrowded, falling to 43 per cent by 2006. | В 1986 году 50% семей из числа тихоокеанских народностей жили в условиях перенаселенности, и этот показатель уменьшился до 43% в 2006 году. |
Most displaced persons are staying in poor, overcrowded living conditions with host families who are already overstretched and face shortages of food, non-food items (such as mattresses and blankets), water and electricity. | Большинство перемещенных лиц проживают в неудовлетворительных жилищных условиях, в условиях перенаселенности, в приемных семьях, которые и без того едва сводят концы с концами и сталкиваются с нехваткой продовольствия, непродовольственных предметов потребления (таких, как матрасы и одеяла), воды и электричества. |
Proportion of population living in overcrowded dwellings, proportion of urban population living in overcrowded dwellings | Доля населения, проживающего в условиях перенаселенности, доля городского населения, проживающего в условиях перенаселенности |
However, in 1990, a total of 872,736 persons lived in overcrowded dwellings, i.e. dwellings with less than one room per person. | Следует, однако, отметить, что в 1990 году 872736 человек проживало в условиях перенаселенности, т.е. в жилье, где на одного человека приходилось менее одной комнаты. |