| In various instances, boarding schools were in poor condition, lacked adequate water and proper safeguards for the protection of the children, particularly girls, and were overcrowded. | В ряде случаев школы-интернаты находились в плачевном состоянии: отсутствие воды и охраны, чтобы обеспечивать безопасность детей, особенно девочек, и переполненность школ. |
| Even though 31 per cent of current expenditure was assigned to the education sector, JS1 found that there were too few schools, classes were overcrowded, teachers poorly trained and that there was a shortage of teaching materials. | В СП1 говорилось о таких проблемах, как недостаточное число учебных заведений, переполненность классов, низкий уровень подготовки учителей и нехватка учебных материалов. |
| Although the facility is overcrowded, an individual cell was found for him. | Несмотря на переполненность тюрьмы, для него нашлась отдельная камера. |
| Despite these positive developments, overcrowding remains a challenge in prisons, especially in Freetown, Bo, Kenema and Makeni, which were overcrowded throughout the year. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, проблемой остается переполненность тюрем, особенно тюрем во Фритауне, Бо, Кенеме и Макени, которые были переполнены на протяжении всего года. |
| The prisons continue to be seriously overcrowded (see para. 26 below). | В тюрьмах по-прежнему наблюдается крайняя переполненность, которая приводит к тяжелейшим страданиям людей. |
| The relief operation has prevented mass population movements and averted the congestion of already overcrowded urban areas. | Операция по оказанию чрезвычайной помощи помогла предотвратить массовые перемещения людей и скученность в и без того перенаселенных городских районах. |
| Under the government schemes, priority is being given to the more disadvantaged families and those who live in overcrowded quarters. | В соответствии с правительственными программами приоритет отдается наиболее неимущим семьям и тем, кто живет в перенаселенных квартирах. |
| Improving of overcrowded and blighted urban housing areas is often difficult due to the lack of urban infrastructure, including roads, city water and sewerage, and also the inhabitants' inability to pay. | Благоустройство перенаселенных городских районов, пришедших в упадок, зачастую сопряжено с трудностями ввиду отсутствия надлежащей городской инфраструктуры, в том числе дорог, водопроводной и канализационной систем, а также неплатежеспособности жителей этих районов. |
| To date, 100,000 people remain in overcrowded and unsanitary camps with limited options for relocating to new areas or returning to their original homes because ethnic tensions continue in certain regions. | На сегодняшний день в перенаселенных лагерях, лишенных элементарных санитарных условий, находится 100000 человек, которые располагают ограниченными возможностями для переселения в новые районы или возвращения в свои дома, поскольку в определенных областях по-прежнему налицо этническая напряженность. |
| Millions around the world live in life- and health-threatening housing conditions, in overcrowded slums, and threatened to be forcibly evicted from their homes leaving them homeless, landless and in further poverty and marginalization. | Миллионы людей в мире живут в условиях, опасных для их жизни и здоровья, в перенаселенных трущобах или же подвергаются угрозе принудительного выселения из своих домов, в результате чего они лишаются жилья, земли, становятся нищими и выпадают из общества. |
| Poorly managed urban settlements and overcrowded housing also make it easier for infectious diseases to spread. | Плохая же организация городского управления и перенаселенность жилищ облегчают распространение инфекционных болезней. |
| Increasingly, growing urban populations would depend on proportionately shrinking rural populations for food, and overcrowded slums in cities, as well as isolated rural areas, would pose nutrition problems. | Растущее городское население во все большей степени будет зависеть в плане обеспечения продовольствием от такими же темпами сокращающегося сельского населения, а перенаселенность трущоб в городах, а также отдаленных сельских районах, станет источником проблем в сфере питания. |
| The conditions in these camps are said to be very bad; they are overcrowded and there is little access to adequate water and food. | По сообщениям, условия в этих лагерях являются очень плохими: в них наблюдается перенаселенность и они недостаточно обеспечиваются продуктами питания и водой. |
| In particular, health care for prisoners is hampered by the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the poor sanitation and overcrowded condition of prison cells, which contributes to the spread of infectious diseases. | В частности, медобслуживанию заключенных мешают нехватка квалифицированных санитаров и врачей, средств и медикаментов, а также плохое санитарное состояние и перенаселенность тюремных камер, что способствует распространению инфекционных заболеваний. |
| Overcrowded living conditions, burdened with noise; | перенаселенность, усугубляемая шумом; |
| Prisons and other detention centres were habitually overcrowded and unhygienic. | Тюрьмы и другие места содержания под стражей отличались хронической переполненностью и антисанитарией. |
| Endemic impunity and weak law enforcement have not prevented Cambodia's prisons from becoming seriously overcrowded. | Повальная безнаказанность и слабое применение законов не способствовали борьбе со значительной переполненностью камбоджийских тюрем. |
| Overcrowded classes in urban areas, where the demand for schooling is the highest, possibly account for the poor performance. | Плохая успеваемость в городах, где спрос на школьное образование самый большой, объясняется, возможно, переполненностью классов. |
| As cities become overcrowded, increasing pollution of the urban environment and toxic waste contribute to new environmental threats, sanitary hazards and other health problems. | В связи с переполненностью городов рост загрязнения городской среды и выброса токсических отходов приводят к возникновению новых экологическо-санитарных угроз и других проблем для здоровья людей. |
| Besides the scarcity of food, prison conditions are rendered even harsher by the lack of basic infrastructure, abject sanitary conditions and the heavily overcrowded environment. | Помимо нехватки продовольствия, условия в тюрьмах усугубляются отсутствием базовой инфраструктуры, убогими санитарными услугами и чрезвычайной переполненностью. |
| We would all be hideously overcrowded and starved waiting for that. | Мы были бы жутко перенаселены и голодали, если б дожидались его. |
| Moreover, prisons and detention centres often provide prisoners with little or no protection from summer heat or winter cold, and they are poorly maintained and overcrowded. | Кроме того, тюрьмы и центры для задержанных лиц не предусматривают защиту заключенных от летней жары и зимнего холода, при этом они плохо обслуживаются и перенаселены. |
| On the other, human settlements were highly vulnerable to nature's fury, frequently being overcrowded, flimsily constructed and located in high-risk areas. | С другой - населенные пункты в высшей степени уязвимы перед лицом неистовства природы, часто перенаселены, застроены непрочными домами и располагаются в районах повышенной опасности. |
| Although the mentioned prisons are overcrowded, each inmate has his own bed, linen and cupboard, while over-crowdedness relates to less cubic metres than prescribed, that is to say less than 9 m3 per inmate. | Хотя упомянутые тюрьмы перенаселены, у каждого заключенного есть своя кровать, постельное белье и шкаф, при этом перенаселенность сводится к меньшему количеству кубических метров, чем предписано, т.е. менее 9 м3 на одного заключенного. |
| In this iteration of Voltron, the Galaxy Alliance's home planets are now overcrowded, and a fleet of explorers is sent to search for new planets to colonize. | Планеты альянса были сильно перенаселены и был отправлен флот исследователей в поисках новых планет для колонизации. |
| Any successful agricultural and rural development strategy requires investment in small farm agriculture so that subsistence farmers become small-scale entrepreneurs and not migrants to overcrowded cities. | Любая успешная стратегия развития сельского хозяйства и сельских районов требует инвестиций в мелкие фермерские хозяйства, с тем чтобы фермеры, ведущие натуральное хозяйство, становились мелкими предпринимателями, а не мигрировали в перенаселенные города. |
| Meanwhile, many of the displaced remain in temporary accomodations, including weather-worn tents, dilapidated railway cars and overcrowded public buildings, left in a legal, social and economic limbo that is nothing short of inhumane. | Тем временем многие из перемещенных лиц по-прежнему проживают во временных жилищах, включая прохудившиеся от непогоды палатки, ветхие железнодорожные вагоны и перенаселенные общественные здания, и с правовой, социальной и экономической точек зрения брошены на произвол судьбы, т.е. по существу живут в бесчеловечных условиях. |
| The substandard rating was given not only to dwellings inadequately furnished, but also to those in good technical condition, but lacking flush toilets or simply being overcrowded, i.e. with three or more individuals to a room. | К категории такого жилья относятся не только жилые помещения, не имеющие адекватного оборудования, но и жилища, находящиеся в хорошем техническом состоянии, но не оборудованные городскими туалетами или же просто перенаселенные, например такие, в которых на одну комнату приходится три или более жильцов. |
| (b) Action should be taken to stop official camps from being turned into informal settlements and overcrowded shanty towns that the authorities can no longer service; | Ь) вести борьбу против преобразования официальных лагерей в неофициальные поселения и перенаселенные городские трущобы, которые более невозможно охватить услугами имеющихся инфраструктур; |
| In south Darfur, the arrival of newly displaced persons into already overcrowded gatherings has also strained the capacity of the limited facilities, increasing the risk of disease and rendering the camps more difficult to manage. | В Южном Дарфуре прибытие новой волны перемещенных лиц в уже перенаселенные места сосредоточения также приводит к перенапряжению имеющихся ограниченных возможностей, усиливая опасность болезней и затрудняя управление лагерями. |
| This leads to further concentration of people in an already overcrowded space. | Все это ведет к дополнительной концентрации людей на уже перенаселенной территории. |
| Men, women and children were psychologically suffering from long-standing poverty, insecurity and violence, and enforced confinement in a heavily overcrowded territory. | Из-за хронической нищеты, отсутствия безопасности, непрекращающегося насилия и принудительной изоляции на крайне перенаселенной территории мужчины, женщины и дети испытывали невыносимые страдания. |
| They can all be subsumed under the general issue of how to enable 8 to 10 billion people living on an overcrowded planet to cooperate and to abide by the common intentions so succinctly and eloquently spelt out in the preamble of the United Nations Charter. | Их можно объединить в рамках общего вопроса о том, каким образом дать возможность 8-10 миллиардам человек, живущих на нашей перенаселенной планете, сотрудничать и придерживаться общих целей, так сжато и красноречиво изложенных в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций. |
| Approximately one third of the population of Liberia - about one million people - are seeking refuge in an already overcrowded Monrovia, where health and other humanitarian services are stretched to the limit. | Приблизительно треть населения Либерии (т.е. около 1 миллиона человека) стремится найти убежище в уже перенаселенной Монровии, где медицинские и другие гуманитарные службы максимально перегружены. |
| He was forced to share an overcrowded cell with 40 to 50 inmates, with wood-plank bunks for only 15. | Вместе с 40-50 другими заключенными автор размещался в перенаселенной камере, где деревянные нары имелись лишь для 15 человек. |
| Usually the ships, many of them converted fishing vessels, that are used for illegally transporting migrants are not seaworthy, dangerously overcrowded and otherwise unsafe. | Обычно суда, которые используются для незаконной перевозки мигрантов (многие из них переоборудованы из рыболовных судов), немореходны, опасно перегружены и вообще небезопасны. |
| While noting continuously high enrolment levels, the 2010 review on the MDG+ agenda underlines that some schools still practice instruction in several shifts and that some urban schools are overcrowded. | Наряду с неизменно высокими уровнями охвата детей в обзоре осуществления повестки дня "ЦРТ плюс" за 2010 год подчеркивается, что в ряде школ занятия по-прежнему проводятся в несколько смен и что некоторые городские школы перегружены. |
| Classes are usually overcrowded in spite of a shift system used (with as many as three shifts a day in the same school). | Классы, как правило, перегружены, несмотря на применение обучения по сменам (в одной и той же школе обучение может проходить в три смены). |
| For the urban poor, health services are routinely overcrowded and often staffed by overstretched health workers. | Центры медицинского обслуживания, в которые обращаются малоимущие жители городов, как правило, переполнены, а медицинские работники часто перегружены работой. |
| Primary schools are often overcrowded, with overburdened educators and insufficient facilities; secondary and higher education may be restricted or expensive. | Начальные школы зачастую переполнены и не имеют необходимых условий, а преподаватели в них перегружены работой; среднее и высшее образование ограничено или дорого. |
| The Government is aware that ethnic minority communities are more likely to live in poor quality, overcrowded housing than the rest of the community. | Правительству известно о том, что представители этнических меньшинств чаще проживают в плохих жилищах и в условиях перенаселенности, нежели остальная часть общества. |
| In 1986, 50 per cent of Pasifika households were overcrowded, falling to 43 per cent by 2006. | В 1986 году 50% семей из числа тихоокеанских народностей жили в условиях перенаселенности, и этот показатель уменьшился до 43% в 2006 году. |
| It is projected that by 2030 over 742 million people in Africa will be living in cities, approximately 60 per cent of them in overcrowded, unsanitary and impoverished conditions. | Согласно прогнозам, в 2030 году в крупных городах в Африке будут проживать свыше 742 миллионов человек, из которых около 60 процентов будут жить в условиях перенаселенности, антисанитарии и нищеты. |
| Proportion of population living in overcrowded dwellings, proportion of urban population living in overcrowded dwellings | Доля населения, проживающего в условиях перенаселенности, доля городского населения, проживающего в условиях перенаселенности |
| However, in 1990, a total of 872,736 persons lived in overcrowded dwellings, i.e. dwellings with less than one room per person. | Следует, однако, отметить, что в 1990 году 872736 человек проживало в условиях перенаселенности, т.е. в жилье, где на одного человека приходилось менее одной комнаты. |