| 9- The management of the crisis in Darfur, Sudan, has shown how useful is the overarching African Union Mechanism. | Урегулирование кризиса в Дарфуре, Судан, показало, насколько полезен общий механизм Африканского союза. |
| There are clear advantages to a single overarching planning document (with whatever title the national authorities wish to confer) around which national authorities and the international community can coalesce. | Несомненные преимущества имел бы единый общий плановый документ (озаглавленный так, как пожелают национальные власти), вокруг которого могли бы объединиться национальные власти и международное сообщество. |
| The overarching conclusion of the MTR is that while UNFPA has much to be proud of, its full potential is still to be realized. | По итогам среднесрочного обзора был сделан общий вывод о том, что, хотя ЮНФПА есть чем гордиться, он еще не раскрыл полностью свой потенциал. |
| An overarching synthesis report would be ready in 2011. | Общий синтезирующий доклад будет подготовлен в 2011 году. |
| While Terms of Reference provide the overarching guidance and boundaries for an expert group, they alone may not be sufficient to conduct the business of an expert group, especially where the Terms of Reference are general. | Хотя круг ведения и призван служить всеобъемлющим руководством и обозначать границы сферы деятельности группы экспертов, его может оказаться недостаточно для работы группы экспертов, особенно если круг ведения носит общий характер. |
| The website will be developed using open source software to promote United Nations system-wide collaboration as well as full integration with other systems, including the overarching UNFPA web portal. | Этот веб-сайт будет разработан с использованием программного обеспечения с открытым исходным кодом в целях содействия сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также для полной интеграции с другими системами, включая всеобъемлющий веб-портал ЮНФПА. |
| There is a lack of an overarching perspective on science-based policy issues spanning the full range of environmental themes. | с) отсутствует всеобъемлющий подход к основанным на научных данных вопросам политики, охватывающий весь диапазон экологических тем. |
| The Mission's continued collaboration with the Government in going forward, with an independent, comprehensive review and analysis of the justice sector that will hopefully lead to an overarching strategic plan to guide further efforts. | Продолжающееся сотрудничество Миссии с правительством наращивает темпы, причем ожидается, что независимый и всеобъемлющий обзор и анализ деятельности судебной системы приведет к разработке всеохватывающего стратегического плана, который будет направлять дальнейшие усилия в этой области. |
| It was necessary to create a framework aimed at preventing tensions between different policies and to issue an overarching government document that provided a global vision of its development and economic objectives and policies. | Необходимо разработать общую схему, позволяющую избегать противоречий между разными направлениями политики, и принять на правительственном уровне всеобъемлющий программный документ, в котором будет определена общая перспектива развития, включающая различные цели и принципы в экономической сфере. |
| In this assessment, factors ranging from the proximate to the overarching will be discussed, in order to provide the most comprehensive analysis possible of the preceding narrative. | В данном разделе будут освещаться факторы, которые оказали самое непосредственное или более косвенное влияние, с тем чтобы сделать как можно более всеобъемлющий анализ содержания предыдущих разделов. |
| The overarching objective was to facilitate cooperation in applying GNSS solutions through the exchange of information and the scaling up of capacities among countries in the region. | Главная цель практикума состояла в развитии сотрудничества в применении решений, предлагаемых ГНСС, посредством обмена информацией между странами региона и наращивания их возможностей. |
| Our overarching objective, of course, remains exactly as it was when I took up my post 18 months ago: to ensure that Bosnia and Herzegovina is a peaceful, viable State on course to European integration. | Безусловно, наша главная цель остается такой же, какой она была тогда, когда я занял этот пост 18 месяцев тому назад: обеспечить, чтобы Босния и Герцеговина была мирным, жизнеспособным государством, идущим по пути интеграции в Европу. |
| The overarching consideration has been to identify specific and unique niches in which UNF support can truly bring about a catalytic change to decrease child mortality and strengthen the public health system. | Наша главная забота состояла в том, чтобы выявить конкретные и уникальные ниши, в которых поддержка ФООН могла бы действительно обеспечить каталитический эффект и снизить детскую смертность и способствовать укреплению системы общественного здравоохранения. |
| The overarching objective of the above-mentioned measures is to support establishing non-agricultural sources of income, as well as to create new jobs in rural areas. | Главная задача вышеупомянутых мер заключается в поддержке деятельности по обеспечению источников дохода, не связанных с ведением сельского хозяйства, и создании новых рабочих мест в сельских районах. |
| Overarching theme of the Meeting | а) Главная тема совещания |
| It must retain and build on this overarching mandate, to further the debate on how to deliver a global trade system that benefits all people and protects the environment. | Она должна сохранить и укрепить этот всеохватывающий мандат и стимулировать дискуссии о том, как сформировать такую глобальную торговую систему, которая была бы выгодной для всех людей и которая способствовала бы охране окружающей среды. |
| At the 2000 Pacific Islands Forum Meeting, members agreed to the Biketawa Declaration, which provides an overarching mechanism for Forum Countries to discuss and address regional security issues in a cooperative, consultative manner. | На сессии Форума тихоокеанских островов 2000 года его члены приняли Бикетавскую декларацию, предусматривающую всеохватывающий механизм для обсуждения странами Форума проблем региональной безопасности и их решения в духе сотрудничества и консультативного диалога. |
| He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
| OHCHR should, in consultation with partners, develop an overarching field strategy document that takes into account individual field presence strategies, sets out specific objectives of its field operations and assigns priorities to its key field activities. | УВКПЧ следует в консультации с партнерами разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах, учитывающий индивидуальные стратегии полевых присутствий, устанавливающий конкретные цели для своих полевых операций и определяющий приоритеты для своих основных полевых мероприятий. |
| With regard to the results-based-budgeting frameworks, it is also proposed that the related indicators of achievement and outputs continue to be reflected under the support component, given the overarching support nature of the functions of the Unit for the entire Force. | Что касается элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то предлагается также по-прежнему указывать соответствующие показатели достижения результатов и мероприятия в рамках компонента поддержки, учитывая всеохватывающий вспомогательный характер функций, выполняемых этой Группой в интересах всех Сил. |
| The eradication of poverty in all its forms must be the overarching priority of that agenda. | Важнейшей приоритетной задачей этой повестки дня должно быть искоренение нищеты во всех ее формах. |
| In line with the 2007 Triennial Comprehensive Policy Review, capacity development represents the overarching contribution of UNDP to programme countries to assist them in achieving their development priorities. | По итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, проведенного в 2007 году, был сделан вывод о том, что укрепление потенциала является важнейшей составляющей деятельности ПРООН по оказанию охваченным программами странам помощи в достижении их приоритетных целей в области развития. |
| Therefore, the changing nature of conflict and the impact on children continues to be an overarching framework of analysis for the agenda on children and armed conflict. | Поэтому изменение характера конфликтов и их воздействие на детей по-прежнему остаются важнейшей тематикой анализа деятельности в области защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
| The common position of the United Nations system at the country level, in line with the 20/20 Initiative and the overarching goal of poverty reduction, is that the bulk of savings from debt relief should be devoted to the funding of basic social services. | В соответствии с Инициативой «20/20» и важнейшей целью искоренения нищеты общая позиция системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне состоит в том, что основную сумму средств, сэкономленных за счет облегчения долгового бремени, следует использовать в целях финансирования основных социальных услуг. |
| For the future, it is the view of this Panel that Africa and its partners should take the new partnership as the overarching reference for action drawing the full implication from the two key words: ownership and partnership. | По мнению членов этой группы, страны Африки и их партнеры в будущем должны воспринимать это новое партнерство в качестве важнейшей основы действий, суть которых описывают два ведущих понятия: ответственность и партнерство. |
| Ms. Dormal-Marino (European Commission) said that food security was one of the overarching objectives of Common Agricultural Policy reform, bearing in mind that a potential food crisis was always only one harvest away. | ЗЗ. Г-жа Дормаль-Марино (Европейская комиссия) говорит, что продовольственная безопасность является одной из главных целей реформы Единой сельскохозяйственной политики с учетом того, что от возможного продовольственного кризиса нас всегда отделяет всего один урожай. |
| An overarching concern of the group was the way in which global forces that have intensified over the decade since Beijing have often eroded support for and attention to women's human rights. | Одним из главных предметов озабоченности данной группы являлось то влияние, которое глобальные факторы, действие которых усилилось за десять лет, истекших с Конференции в Пекине, оказали на уменьшение поддержки и внимания к правам человека женщин. |
| Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. | Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
| (a) Monitoring the Millennium Development Goals and supporting their implementation is an overarching priority for the entire United Nations system. | а) контроль за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействие их достижению является одним из главных приоритетов всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Acknowledging the importance of the eradication of poverty as an overarching objective of ongoing processes in follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, and acknowledging also the central imperative of poverty eradication in the elaboration of the post-2015 development agenda, | принимая во внимание важность ликвидации нищеты как одной из главных целей продолжающейся последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и принимая во внимание также необходимость учета неотложной задачи ликвидации нищеты в контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
| There now exists broad consensus on the principles of and overarching approaches to sustainable forest management. | В настоящее время сложился широкий консенсус относительно принципов и основных методов устойчивого лесопользования. |
| The Board previously recommended that the Administration should prepare an overarching commercial strategy for the project to optimize the value from major suppliers, balancing costs and risks to delivery. | Комиссия ранее рекомендовала администрации подготовить всеобъемлющую коммерческую стратегию осуществления проекта для оптимизации вклада основных поставщиков при обеспечении сбалансированного соотношения расходов и рисков, с одной стороны, и достигнутых результатов - с другой. |
| The report summarizes the key features and achievements of UNV work in the last two years, and outlines the vision and strategic directions adopted by the programme as it charts its course into the next century within the overarching context of United Nations reform. | В докладе дается краткая информация об основных элементах работы и достижениях ДООН за последние два года, а также о подходах и стратегических планах, принятых программой в рамках определения направления своей деятельности в следующем столетии с учетом общего контекста реформы Организации Объединенных Наций. |
| The UNDAF has one overarching goal - to contribute to the eradication of poverty and improvement of the well-being of the Georgian population - with five areas of cooperation: poverty and economic growth; governance; basic services; reduction of volatility and instability; and environment. | РПООНПР преследует одну всеобъемлющую цель - содействовать искоренению нищеты и улучшению благосостояния населения Грузии, - для чего необходимо наладить сотрудничество в следующих областях: борьба с нищетой и обеспечение экономического роста; управление; предоставление основных услуг; уменьшение неустойчивости и нестабильности; и сохранение окружающей среды. |
| There had been discussions on the possibility of establishing special human rights courts, but ultimately all courts could be considered human rights courts given that the overarching objective of criminal justice was to protect fundamental rights. | Велись дискуссии о возможности учреждения специальных судов по защите прав человека, но в конечном счете все суды могут рассматриваться как суды по защите прав человека, учитывая то, что основополагающей целью уголовного правосудия является защита основных прав. |
| That will in turn expand the legal framework for the right to education, and widen its connotations as an overarching right. | Это в свою очередь расширит нормативно-правовую основу права на образование и расширит его рамки в качестве одного из важнейших прав. |
| In order to meet the Convention requirements in Ukraine, two overarching questions need to be answered: | В целях обеспечения соблюдения требований Конвенции в Украине необходимо получить ответы на два важнейших вопроса: |
| The overarching priority of the United Nations remained the reactivation of essential services. | Главенствующим приоритетом остается для Организации Объединенных Наций возобновление работы важнейших служб. |
| Seychelles is pleased that the overarching theme of this year's session is responding to climate change, as the General Assembly of the United Nations is the forum for concerted and comprehensive action in addressing a defining issue of our time. | Сейшелы с радостью отмечают, что ключевой темой сессии этого года стало реагирование на изменение климата, поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций является форумом для принятия согласованных и всеобъемлющих решений при рассмотрении одного из важнейших вопросов нашего времени. |
| At Rio+20, heads of State and Government reaffirmed that promoting sustainable patterns of consumption and production was one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development. | На Конференции "Рио+20" главы государств и правительств подтвердили, что поощрение рациональных моделей потребления и производства является одной из трех главных задач и одной из важнейших предпосылок устойчивого развития. |
| A review of the overarching strategy to operationalize civilian oversight mechanisms is conducted. | Проведение обзора комплексной стратегии введения в действие механизмов гражданского надзора |
| In 2013, the Government of Uganda launched Uganda Vision 2040, an overarching national planning framework which considers human rights a prerequisite for development. | В 2013 году правительство Уганды приступило к осуществлению Концепции развития Уганды до 2040 года - комплексной национальной концепции планирования, в соответствии с которой права человека рассматриваются в качестве важнейшей составляющей развития. |
| Participants in the consultation went on to address the need for an overarching analytical framework that could guide corporate policies and management practices in respecting human rights and ensuring that their business operations "do no harm". | Участники совещания затронули также необходимость разработки комплексной аналитической концепции, которая могла бы служить для корпораций ориентиром при выработке корпоративной политики и практики управления с учетом прав человека, а также гарантией соблюдения принципа "не навреди" в их деятельности. |
| The overarching objective is to achieve sustainable development, and the United Nations should play a key role in supporting integrated policy- and decision-making at all levels. | Наша всеобъемлющая цель заключается в том, чтобы обеспечить достижение устойчивого развития, и Организация Объединенных Наций должна сыграть ключевую роль в содействии выработке комплексной политики и осуществлении процессов принятия решений на всех уровнях. |
| The first batch of draft notes, including on water, energy, land, and environmental goods and services sector accounts, and an overarching note on the implementation of SEEA and the integrated statistics approach, are expected to be available in December 2014. | Ожидается, что в декабре 2014 года будет готова первая серия проекта записок, включая записки, касающиеся счетов водных, энергетических и земельных ресурсов и сектора экологических товаров и услуг, а также общую записку, посвященную внедрению СЭЭУ и методу комплексной статистики. |
| C. Statements following discussion of the draft overarching framework | Заявления, сделанные после завершения обсуждения проекта всеобщей рамочной основы |
| Following their deliberations the participants agreed to the text on this subject set out in the draft overarching framework found in annex I to the present report. | В итоге обсуждения участники согласовали текст по этому вопросу для проекта всеобщей рамочной основы, который содержится в приложении 1 к настоящему докладу. |
| Land degradation is a global phenomenon affecting sustainable development in all countries and that addressing land degradation is one of the most important ways of ensuring food and water security as well as achieving the overarching goal of poverty eradication. | Деградация земель - это глобальное явление, отражающееся на устойчивом развитии во всех странах, и решение проблемы деградации земель - один из наиболее важных путей к обеспечению продовольственной безопасности и надежности водоснабжения, а также к достижению всеобщей цели искоренения нищеты. |
| During the discussion of the proposed business plan template set out in annex 2 of the draft overarching framework one partnership lead, representing two partnership areas, said that the template had proved to be very useful in the development of business plans for those areas. | В ходе обсуждения предлагаемой схемы бизнес-плана, содержащейся в приложении 2 проекта всеобщей рамочной основы, представитель одного ведущего партнера, представляющего две области партнерского сотрудничества, заявил, что схема оказалась весьма полезной при разработке бизнес-планов для этих областей. |
| While the Programme of Action does not quantify goals for population growth, structure and distribution, it reflects the view that an early stabilization of world population would make a crucial contribution to realizing the overarching objective of sustainable development. | Хотя в Программе действий не указываются какие-либо поддающиеся количественной оценке показатели роста, структуры и распределения народонаселения, в ней все же отражено мнение о том, что скорейшая стабилизация мирового народонаселения внесет существенный вклад в реализацию всеобщей цели достижения устойчивого развития. |
| Poverty eradication remains the overarching objective of national and international development efforts since the 1995 World Summit for Social Development. | Искоренение нищеты остается основополагающей целью национальных и международных усилий в области развития со времени проведения в 1995 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The main thrust of the third cooperation framework that UNDP is formulating, therefore, hinges on marshalling South-South efforts towards the overarching objective of meeting the Millennium Development Goals. | Поэтому основной упор в третьих рамках сотрудничества, подготавливаемых ПРООН, делается на мобилизации усилий по линии Юг-Юг для достижения основополагающей цели решения задач в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Under its overarching concept of "Strategic Restraint Regime", Pakistan has been pursuing with India a negotiated settlement of the issue of Jammu and Kashmir, nuclear and missile restraint and a balance in conventional forces. | В соответствии со своей основополагающей концепцией «режима стратегического сдерживания» Пакистан ведет с Индией переговоры по вопросу об урегулировании проблемы Джамму и Кашмира, ядерного и ракетного сдерживания и сбалансированности обычных вооруженных сил. |
| I call upon the Government to vigorously support these efforts by developing and implementing an overarching policy that takes into account disarmament, demobilization and reintegration, as well as political and security stabilization. | Я призываю правительство оказывать решительную поддержку этим усилиям посредством разработки и осуществления основополагающей политики, в которой учитывались бы аспекты, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также стабилизации политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
| There had been discussions on the possibility of establishing special human rights courts, but ultimately all courts could be considered human rights courts given that the overarching objective of criminal justice was to protect fundamental rights. | Велись дискуссии о возможности учреждения специальных судов по защите прав человека, но в конечном счете все суды могут рассматриваться как суды по защите прав человека, учитывая то, что основополагающей целью уголовного правосудия является защита основных прав. |
| Two overarching strategic goals for 2020 for the Committee on Statistics | Две важнейшие стратегические цели на 2020 год для Комитета по статистике |
| This online centre provides information on available release estimation techniques, overarching documents and general information among OECD countries for estimating releases from various sources. | Этот онлайновый центр предоставляет информацию об имеющихся методах оценки выбросов, важнейшие документы и общую информацию по странам ОЭСР для оценки выбросов из различных источников. |
| Its overarching conclusions are that, despite some successes, the international response to so many sustainability challenges are simply failing to match the pace and magnitude of change. | Его важнейшие заключения показывают, что, несмотря на определенные успехи, международная реакция на столь многие проблемы достижения устойчивости просто не соответствует темпам и масштабам перемен: |
| Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. | Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
| On the other hand, the critical area "Human rights of women" has emerged since the adoption of the Platform, as an overarching goal embracing all critical areas of concern. | С другой стороны, проблемная область "Права человека женщин" возникла после принятия Платформы в качестве всеобъемлющей цели, охватывающей все важнейшие проблемные области. |
| In implementing the outcome of Rio+20, the principles of common but differentiated responsibilities and equity must remain the overarching framework for any arrangements. | При осуществлении решений Конференции Рио+20 главенствующей основой для любых мероприятий должны оставаться принципы общей, но дифференцированной ответственности и равенства. |
| Owing to space limitations, many of the illustrations in the present report are examples from one sector (the energy sector), in view of its overarching role in sustainable development. | Из-за ограниченности формата многие из иллюстраций в настоящем докладе представляют собой примеры из одного сектора (энергетический сектор) с учетом его главенствующей роли в обеспечении устойчивого развития. |
| The overarching challenge is one of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its positive independence and value. | Главенствующей задачей остается необходимость дальнейшего повышения открытости процессов оценки и включения в них более широких аспектов укрепления подотчетности и управления, при одновременном сохранении прочного фундамента, обеспечивающего подлинную независимость и значимость ПРООН. |
| Replace the first sentence with the following: "The overarching purpose of the United Nations human rights programme is to promote the universal enjoyment of all human rights for all". | Заменить первое предложение следующим текстом: «Главенствующей целью программы Организации Объединенных Наций в области прав человека является поощрение повсеместного осуществления всеми людьми всех прав человека». |
| Achieving the Millennium Development Goals for Kyrgyzstan remains the overarching framework of UNDP's partnership with the Kyrgyz Government. | Главенствующей задачей партнерства ПРООН с Правительством Кыргызской Республики является достижение Целей развития тысячелетия. |
| The overarching objective remains to develop each case individually, while seeking evidence of possible linkages between the cases. | Главнейшей задачей остается отработка каждого дела в отдельности и сбор доказательств с целью выявления возможной связи между различными делами. |
| The eradication of poverty remains an overarching objective of sustainable development. | Искоренение нищеты остается главнейшей задачей устойчивого развития. |
| We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal. | Мы подтверждаем, что в распоряжении каждой страны, в зависимости от ее национальных обстоятельств и приоритетов, имеются различные подходы, концепции, модели и инструменты для достижения устойчивого развития во всех его трех измерениях, что является нашей главнейшей целью. |
| Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. | Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
| Within this overarching goal, the resource requirements of the Department of Peacekeeping Operations, for the 2006/07 support account, will seek to implement the following priorities in the forthcoming fiscal year: | В рамках достижения этой главнейшей цели потребности Департамента операций по поддержанию мира в ресурсах из вспомогательного счета в 2006/07 году будут ориентированы на решение в предстоящем финансовом году следующих приоритетных задач: |
| The overarching theme of the work of UNU is "sustainability", ensuring that today's problems are addressed in a manner that fulfils the needs of present generations without endangering those of future generations. | Основная тематика работы УООН - вопросы устойчивости, иными словами, решение актуальных проблем сегодняшнего дня в интересах нынешнего поколения, не ставя под угрозу интересы поколения будущего. |
| The overarching vision is to promote a culture of technology-based innovation that fosters advanced science education accessible to all throughout the region and subsequently promotes inter-American cooperation in this area. | Основная цель заключается в поощрении культуры основанных на технологиях инноваций в поддержку системы образования на основе передовой науки, доступной для всех стран региона, и в дальнейшем поощрении межамериканского сотрудничества в этой области. |
| The underlying purpose of all the reporting activities of the Special Representative has been to fulfil her overarching protection mandate in compliance with the Declaration. | Основная цель всей деятельности Специального представителя, связанной с представлением докладов, состояла в выполнении ее всеобъемлющего мандата в области защиты в соответствии с Декларацией. |
| (b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. | Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность. |
| Financial and technological support should be mobilized to ensure the success of the post-2015 development agenda, which should continue to make poverty eradication its central overarching objective. | Необходимо заручиться финансовой и технологической поддержкой для того, чтобы обеспечить успешную реализацию повестки дня в области развития на период после 2015 года, основная всеобъемлющая цель которой по-прежнему заключается в искоренении нищеты. |