As an overarching principle, a mediation process should be specifically tailored to the situation in question. | Общий принцип посреднической деятельности заключается в том, что она должна осуществляться с учетом конкретной ситуации. |
Periodically an overarching integrated and cross-cutting analysis is prepared that focuses on interlinkages. | Периодически готовится общий комплексный и междисциплинарный анализ, заостренный на взаимосвязях. |
In implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the overarching principle must be to ensure that measures taken did not infringe upon the sovereignty and territorial integrity of States and that they were consistent with international law. | При реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций общий принцип должен заключаться в том, чтобы принимаемые меры не ущемляли суверенитет и территориальную целостность государств и чтобы они согласовывались с международным правом. |
The policy, which sets out an overarching approach to risk management for United Nations peacekeeping and field-based special political missions, defines risk management as coordinated activities, aimed at directing and controlling risk to the Organization. | В этой директиве, где будет изложен общий подход к управлению рисками применительно к миротворческим и специальным политическим миссиям Организации Объединенных Наций на местах, управление рисками будет определено как скоординированная деятельность по выявлению и контролю рисков для Организации. |
Two fundamental challenges in risk management are to reach a common understanding of risk management, including the use of a consistent methodology and risk terminology throughout the organization; and to harmonize individual risk management practices by integrating them into an overarching organization-wide risk management process. | Две главные задачи управления рисками - достижение общего понимания управления рисками, включая использование согласованной методологии и терминологии в вопросах риска в масштабах всей организации, а также унификация отдельных видов практики управления рисками на основе их интеграции в общий процесс общеорганизационного управления рисками. |
An overarching approach appears to be required to bring together all actors involved and use the synergies of international actions that aim to promote similar goals in Europe and within national administrations. | Как представляется, для сплочения всех причастных субъектов и для использования синергического эффекта международных действий, направленных на достижение аналогичных целей в Европе и в рамках национальных администраций, требуется всеобъемлющий подход. |
This review should involve all relevant parts of the Government and civil society, and should result in an overarching strategic plan to guide further development of the system. | К проведению этого обзора должны быть привлечены все соответствующие ведомства тиморского правительства, а также гражданское общество, а по его итогам должен быть подготовлен всеобъемлющий стратегический план, призванный направлять дальнейшее развитие системы. |
In April 2006 the National Board of Health and Welfare submitted an overarching status report regarding measures taken by the county administrative boards to combat violence in the name of honour. | В апреле 2006 года Национальное управление по здравоохранению и социальному обеспечению представило всеобъемлющий доклад о состоянии дел в отношении мер, принятых административными советами ленов по борьбе с преступлениями "во имя чести". |
A consultation is currently under way to develop a strategy that will enable each sector to integrate HIV/AIDS in its core activities and make HIV/AIDS an overarching issue in NEPAD. | В настоящее время ведутся консультации по вопросам разработки стратегии, которая позволит интегрировать мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом в основные виды деятельности по каждому сектору и придать проблеме ВИЧ/СПИДа всеобъемлющий характер в рамках НЕПАД. |
The importance of territorial integrity is reflected in the key concept of the stability of boundaries which, it has been written, constitutes "an overarching postulate of the international legal system and one that both explains and generates associated legal norms". | Важность территориальной целостности находит свое отражение в ключевой концепции стабильности границ, которая, как писалось, составляет «всеобъемлющий постулат международно-правовой системы, который как объясняет, так и генерирует смежные правовые нормы». |
The overarching aims are to optimize performance effectiveness and impact under the strategic plan and to support organizational integrity. | Главная цель заключается в оптимизации показателей работы и ее результативности в соответствии со стратегическим планом и обеспечении организационной целостности. |
It agreed that the overarching theme for the HLM should maximize political interest, visibility, ownership and participation across the three sectors. | Он согласился с тем, что главная тема СВУ должна обеспечить максимальный рост политической заинтересованности, заметности деятельности, сопричастности и участия субъектов, действующих во всех трех секторах. |
The overarching aim of the toolbox is to maximize the positive health, environmental and societal effects of transport and reduce the negative effects. | Главная цель набора инструментальных средств заключается в максимальном усилении позитивного влияния транспорта на здоровье человека, окружающую среду и гражданское общество и сокращении его негативного воздействия. |
The Council stresses that the overarching objective should be to achieve success through creating the conditions for sustainable peace on the ground, thereby allowing for reconfiguration or withdrawal of the United Nations peacekeeping mission. | Совет подчеркивает, что главная цель должна состоять в том, чтобы добиться успеха за счет создания условий для устойчивого мира на местах, что позволит изменить конфигурацию миротворческой миссии Организации Объединенных Наций или вывести ее. |
The overarching goal of the Faroese Government is to continue to strive for a shift in attitude to ensure that women and men have the right to the same possibilities in the Faroese society. | Главная цель правительства Фарерских островов состоит в продолжении усилий по изменению подхода, с тем чтобы обеспечить женщинам и мужчинам одинаковые права и возможности в фарерском обществе. |
Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
It must retain and build on this overarching mandate, to further the debate on how to deliver a global trade system that benefits all people and protects the environment. | Она должна сохранить и укрепить этот всеохватывающий мандат и стимулировать дискуссии о том, как сформировать такую глобальную торговую систему, которая была бы выгодной для всех людей и которая способствовала бы охране окружающей среды. |
He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
OHCHR should, in consultation with partners, develop an overarching field strategy document that takes into account individual field presence strategies, sets out specific objectives of its field operations and assigns priorities to its key field activities. | УВКПЧ следует в консультации с партнерами разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах, учитывающий индивидуальные стратегии полевых присутствий, устанавливающий конкретные цели для своих полевых операций и определяющий приоритеты для своих основных полевых мероприятий. |
Develop an overarching field strategy document | разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах |
The eradication of poverty in all its forms must be the overarching priority of that agenda. | Важнейшей приоритетной задачей этой повестки дня должно быть искоренение нищеты во всех ее формах. |
Efforts must be scaled up to lay a strong foundation for development finance and achieve the overarching goal of eradicating poverty. | Следует активизировать усилия по созданию прочной основы для финансирования развития и достижения важнейшей цели искоренения нищеты. |
With this overarching objective, adjustments to the staffing establishment of the Office are proposed with a view to shifting responsibilities to national staff. | Для выполнения этой важнейшей задачи предлагается внести изменения в штатное расписание Бюро для передачи обязанностей национальным сотрудникам. |
The World Bank also recognizes that achievement of its overarching goal of reducing poverty in its client countries requires the active and substantive involvement of a broad range of actors, NGOs prominent among them. | Всемирный банк также признает, что для достижения стоящей перед ним важнейшей цели сокращения масштабов нищеты в странах-получателях его помощи необходимо активное и массовое привлечение широкого круга участников, видное место среди которых занимают НПО. |
The overarching goal of the Floods Relief Plan was to prevent excess morbidity and mortality and enable members of flood-affected communities to return to their normal lives. | План ликвидации последствий наводнения имел своей важнейшей целью не допустить слишком высокой заболеваемости и смертности, а также создать условия для того, чтобы члены общин, пострадавших от наводнения, смогли вернуться к нормальной жизни. |
Three overarching themes were at the heart of the World Conference: the universality of human rights, the importance of democratic participation and the imperative of development. | На Всемирной конференции обсуждалось три главных темы: универсальность прав человека, важность демократического участия и необходимость развития. |
On nutrition, his country's Feed the Future initiative had incorporated improvements in nutrition as one of its overarching goals and, like other G8 members, the United States was committed to detailing expenditure and programmes in that area transparently. | Что касается питания, инициатива "Накормим будущее" страны оратора включает улучшение питания в качестве одной из главных целей, и, как и другие члены Группы 8, Соединенные Штаты твердо намерены представлять сведения о расходах и программах в этой области на транспарентной основе. |
Given that most voters do not consider themselves able to judge competence in government, they base their choice of party on the general direction in which it intends to take the country and the overarching principles by which it intends to govern. | Учитывая, что большинство избирателей не считают себя в состоянии судить о компетенции правительства, они основывают свой выбор партии на общем направлении, в котором она намерена повести страну и главных ценностях, с которыми она намерена управлять. |
Poverty reduction was one of the three overarching themes of the World Social Summit in Copenhagen. | Сокращение масштабов нищеты являлось одной из трех главных тем Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Acknowledging the importance of the eradication of poverty as an overarching objective of ongoing processes in follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, and acknowledging also the central imperative of poverty eradication in the elaboration of the post-2015 development agenda, | принимая во внимание важность ликвидации нищеты как одной из главных целей продолжающейся последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и принимая во внимание также необходимость учета неотложной задачи ликвидации нищеты в контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
One overarching aim must be to enhance state credibility in the areas of law enforcement, specifically street policing and judicial processing. | Одной из основных задач должно быть укрепление доверия к государству в областях обеспечения правопорядка, особенно в поддержании общественного порядка и функционировании судебных органов. |
In view of their particular urgency, the study identified time-bound targets for three strategic overarching recommendations. | Ввиду особой безотлагательности в исследовании были определены цели с установленными для них сроками в отношении трех стратегических основных рекомендаций. |
The report summarizes the key features and achievements of UNV work in the last two years, and outlines the vision and strategic directions adopted by the programme as it charts its course into the next century within the overarching context of United Nations reform. | В докладе дается краткая информация об основных элементах работы и достижениях ДООН за последние два года, а также о подходах и стратегических планах, принятых программой в рамках определения направления своей деятельности в следующем столетии с учетом общего контекста реформы Организации Объединенных Наций. |
The guidance notes series, launched in early 2010, contains overarching guidance that addresses common issues in UNICEF work, as well as detailed guidance for each of the five MTSP focus areas. | В серии инструкций, которая публикуется с начала 2010 года, содержатся всесторонние указания по общим вопросам работы ЮНИСЕФ, а также детальные инструкции по каждой из пяти основных направлений деятельности в рамках ССП. |
Delegates and major groups addressed themselves to the overarching issues of sustainable development, as well as the specific themes of the current cycle, and the experiences and lessons from the different regions. | 13 Представители делегаций и основных групп затронули комплексные вопросы, касающиеся устойчивого развития, а также конкретные темы нынешнего цикла и опыт и уроки других регионов. |
States expressed support for a number of overarching principles that were the basis for the implementation of the Programme of Action and were repeated in the operational review. | Государства-члены заявили о своей поддержке ряда важнейших принципов, которые составляют основу для осуществления Программы действий и которые были подтверждены в ходе оперативного обзора. |
On that point, the Board emphasized that the vision statement of the strategic plan had to clearly link all UNDP areas of work to the overarching objectives of poverty reduction and inclusive growth. | В этой связи Совет подчеркнул, что в программном заявлении по стратегическому плану необходимо четко увязать все направления деятельности ПРООН с достижением важнейших целей сокращения масштабов нищеты и обеспечения всеобъемлющего роста. |
Other developing countries, in the context of South-South cooperation and through bilateral cooperation are also expected to assist LDCs in achieving the overarching objectives of the PoA. | Предполагается, что другие развивающиеся страны в контексте сотрудничества между странами Юга и двусторонних контактов также помогут НРС в выполнении важнейших задач ПД. |
Our goal is the effective implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits, in particular the Millennium Declaration, which, for the EU countries, constitutes the overarching policy framework for the United Nations in the economic and social fields. | Мы преследуем цель эффективного осуществления решений важнейших конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, в особенности Декларации тысячелетия, которую страны ЕС считают планом действий Организации Объединенных Наций в экономической и социальной области. |
Sisters and Brothers, Allow me to touch on one of the most important aspects of our experience in the National Authority: security. Over the past 10 years security has emerged as an overarching crucial dimension of our national project. | Дамы и господа, Позвольте мне остановиться на одном из важнейших аспектов деятельности Палестинской администрации, а именно на вопросах обеспечения безопасности. |
Government ownership with a budgetary commitment for birth registration as part of the overarching civil registration system is the only means to ensure sustainability. | Гарантировать устойчивость этой системы можно только за счет государственного управления регистрацией рождения с выделением соответствующих бюджетных средств в рамках комплексной системы регистрации актов гражданского состояния. |
In this overarching task, the guiding body is the Ministry of Public Education (MEP), which co-ordinates its action with the National Apprenticeship Institute (INA), the National Children's Trust and the Ministry of Health, among other public and private institutions. | Ключевым органом, занимающимся решением данной комплексной задачи, является министерство образования (МО), которое координирует свои действия с Национальным институтом профессионально-технического обучения (ИНА), Государственным детским благотворительным фондом, Министерством здравоохранения, а также другими государственными и частными учреждениями. |
The first batch of draft notes, including on water, energy, land, and environmental goods and services sector accounts, and an overarching note on the implementation of SEEA and the integrated statistics approach, are expected to be available in December 2014. | Ожидается, что в декабре 2014 года будет готова первая серия проекта записок, включая записки, касающиеся счетов водных, энергетических и земельных ресурсов и сектора экологических товаров и услуг, а также общую записку, посвященную внедрению СЭЭУ и методу комплексной статистики. |
Bringing together these four spheres of coordination, the United Nations system will help to integrate efforts to address issues related to governance, security and resilience, which constitute the three overarching goals of the United Nations integrated strategy for the Sahel. | Обеспечивая комплексный характер деятельности в этих четырех сферах координации, система Организации Объединенных Наций будет содействовать интеграции усилий, направленных на преодоление проблем в областях государственного управления, безопасности и обеспечения жизнестойкости, в решении которых заключаются три главные задачи комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
In addition to the budgetary requirements presented above, broken down by priority area and specific activities, the overarching funding needed by UNODC to provide integrated legal assistance must be taken into account. | В дополнение к представленным выше бюджетным потребностям в разбивке по приоритетам и конкретным видам деятельности необходимо принимать во внимание всеобъемлющее финансирование, необходимое ЮНОДК для обеспечения комплексной правовой помощи. |
He pointed out that cost-benefit analysis tools that capture a full suite of ecosystem services can promote activities that enhance food and water security and thus contribute to the overarching goal of poverty eradication. | Он отметил, что инструменты анализа "издержки-выгоды", позволяющие отразить всю совокупность экосистемных услуг, могут способствовать расширению деятельности, обеспечивающей повышение продовольственной безопасности и надежности водоснабжения, и тем самым содействовать достижению всеобщей цели искоренения нищеты. |
On the other hand, a narrow Stockholm mercury protocol that was part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements would include only a limited number of elements. | С другой стороны, протокол по ртути к Стокгольмской конвенции с узкой сферой охвата, как часть всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических мер, включал бы в себя лишь ограниченный набор элементов. |
During his introduction the representative of the secretariat noted that in preparing the draft overarching framework the secretariat had taken into account both successful and unsuccessful elements of existing partnerships in other areas. | В своем вступительном заявлении представитель секретариата подчеркнул, что при подготовке проекта всеобщей рамочной основы секретариат принял во внимание как успешный, так и неудачный опыт партнерств, существующих в других областях. |
Expressing confidence that partnerships could make a significant contribution to the reduction of releases of mercury to the atmosphere, he noted that in accordance with decision 24/3 IV the main objectives for the current meeting would be to agree on an overarching structure for the Mercury Partnership. | Выразив уверенность в том, что партнерства могут внести большой вклад в сокращение выбросов ртути в атмосферу, он подчеркнул, что в соответствии с решением 24/3 IV главная задача текущего совещания состоит в выработке договоренности относительно всеобщей структуры Партнерства по ртути. |
As part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements, a Stockholm protocol might include only a limited number of the common elements identified in the Summary Table of Possible Common Elements. | Будучи частью всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических элементов, протокол к Стокгольмской конвенции мог бы включать в себя лишь ограниченное число общих элементов, указанных в Сводной таблице возможных общих элементов. |
Poverty eradication remains the overarching objective of national and international development efforts since the 1995 World Summit for Social Development. | Искоренение нищеты остается основополагающей целью национальных и международных усилий в области развития со времени проведения в 1995 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
In fact, it is its overarching task. | По сути дела, эта задача является основополагающей. |
Since the World Summit for Social Development, in 1995, poverty eradication has become the overarching objective of development. | Со времени проведения в 1995 году Встречи на высшем уровне в интересах социального развития искоренение нищеты стало основополагающей целью развития. |
Under its overarching concept of "Strategic Restraint Regime", Pakistan has been pursuing with India a negotiated settlement of the issue of Jammu and Kashmir, nuclear and missile restraint and a balance in conventional forces. | В соответствии со своей основополагающей концепцией «режима стратегического сдерживания» Пакистан ведет с Индией переговоры по вопросу об урегулировании проблемы Джамму и Кашмира, ядерного и ракетного сдерживания и сбалансированности обычных вооруженных сил. |
The laws of Kuwait recognize the importance of social solidarity as an overarching concept and establish that all individuals, whether Kuwaitis or foreign residents, are entitled to have access to social services provided by the State. | Законы Кувейта признают важность социальной солидарности как основополагающей концепции и устанавливают, что все лица, как граждане Кувейта, так и постоянно проживающие иностранцы, имеют право на доступ к социальным услугам, оказываемым государством. |
Specifically, evidence shows that concepts of human rights and social justice may offer an overarching framework to put in motion local dynamics which are contextually sound and culturally respectful. | В конкретном плане, имеющиеся данные показывают, что концепции прав человека и социальной справедливости могут обеспечить важнейшие рамки для приведения в движение местной динамики, являющейся рациональной в контекстуальном и уважительной в культурном отношениях. |
As this session of the First Committee begins, Norway maintains two overarching priorities: first, reducing nuclear dangers; and, secondly, reducing the suffering inflicted by illicit or inhumane conventional weapons. | В ходе начинающейся сессии Первого комитета Норвегия ставит перед собой две важнейшие приоритетные задачи: во-первых, ослабление ядерной опасности; и во-вторых, уменьшение страданий, причиняемых незаконными или бесчеловечными обычными вооружениями. |
Its overarching conclusions are that, despite some successes, the international response to so many sustainability challenges are simply failing to match the pace and magnitude of change. | Его важнейшие заключения показывают, что, несмотря на определенные успехи, международная реакция на столь многие проблемы достижения устойчивости просто не соответствует темпам и масштабам перемен: |
Such a framework would build on the overarching objectives and related specific goals, which will be achieved with the help of a set of targets and a range of policy actions to be selected by countries according to their needs. | В основу такой рамочной программы должны лечь важнейшие цели и связанные с ними конкретные задачи, которые должны реализовываться при помощи набора целевых показателей и мер политики, выбираемых странами с учетом их потребностей. |
Overarching issues such as capacity-building, education and training, and raising public awareness, need to be taken into careful consideration, as well as the increased need for assessments of climate and environmental change and quantitative methods for comparative assessment and decision support analyses. | Необходимо внимательно рассмотреть такие важнейшие вопросы, как укрепление потенциала, образование и профессиональная подготовка и повышение уровня информированности общественности, а также все более насущная необходимость проведения оценок климата и экологических изменений и разработки количественных методов проведения сопоставительных оценок и осуществления анализа проблем в целях принятия решений. |
The overarching goal of the Programme is "to make substantial progress towards halving the proportion of people living in extreme poverty and suffering from hunger by 2015 and promote the sustainable development" of the least developed countries. | Главенствующей задачей Программы установлено «обеспечение существенного прогресса в работе по сокращению наполовину к 2015 году количества людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода, а также оказание содействия устойчивому развитию» наименее развитых стран. |
We reaffirm our commitment to the implementation of the actions and commitments of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the decade 2001-2010, which has, as its overarching goal, the reduction of extreme poverty by half by 2015. | Мы подтверждаем нашу приверженность реализации мер и обязательств, закрепленных в Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 20012010 годов, в которой в качестве главенствующей цели фигурирует сокращение масштабов крайней нищеты наполовину к 2015 году. |
The Committee calls for the development and enactment of a unified, comprehensive and overarching national strategy and implementation of the Convention throughout the Kingdom of the Netherlands (Recommendations 18 and 19). | Комитет призывает к разработке и принятию единой, всеобъемлющей и главенствующей национальной стратегии и политики в области осуществления Конвенции на всей территории Королевства Нидерландов (рекомендации 18 и 19). |
Replace the first sentence with the following: "The overarching purpose of the United Nations human rights programme is to promote the universal enjoyment of all human rights for all". | Заменить первое предложение следующим текстом: «Главенствующей целью программы Организации Объединенных Наций в области прав человека является поощрение повсеместного осуществления всеми людьми всех прав человека». |
Achieving the Millennium Development Goals for Kyrgyzstan remains the overarching framework of UNDP's partnership with the Kyrgyz Government. | Главенствующей задачей партнерства ПРООН с Правительством Кыргызской Республики является достижение Целей развития тысячелетия. |
The Working Group strategy's ultimate and overarching objective is the effective and comprehensive implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. | Главнейшей задачей стратегии Рабочей группы является эффективное и всеобъемлющее осуществление Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
The overarching objective remains to develop each case individually, while seeking evidence of possible linkages between the cases. | Главнейшей задачей остается отработка каждого дела в отдельности и сбор доказательств с целью выявления возможной связи между различными делами. |
The eradication of poverty remains an overarching objective of sustainable development. | Искоренение нищеты остается главнейшей задачей устойчивого развития. |
We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal. | Мы подтверждаем, что в распоряжении каждой страны, в зависимости от ее национальных обстоятельств и приоритетов, имеются различные подходы, концепции, модели и инструменты для достижения устойчивого развития во всех его трех измерениях, что является нашей главнейшей целью. |
Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. | Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
The overarching objective of the AC is to promote the implementation of enhanced action on adaptation in a coherent manner under the Convention. | Основная цель деятельности КА заключается в поощрении процесса согласованного осуществления более активных действий по адаптации в рамках Конвенции. |
The overarching objective should be the provision of the necessary services to equip people with the requisite skills and knowledge to compete in the international market. | Основная цель должна заключаться в оказании необходимых услуг, с тем чтобы предоставить людям возможность получать навыки и знания, обеспечивающие им конкурентоспособность на международном рынке. |
The overarching goal is to ensure that an agreement is reached with the Ivorian authorities and donors to provide a comprehensive response that concurrently addresses the needs of internally displaced persons, host families and receiving communities. | Основная цель заключается в достижении соглашения с ивуарийскими властями и донорами для принятия всеобъемлющих ответных мер, одновременно охватывающих потребности внутренне перемещенных лиц, принимающих семей и принимающих общин. |
The overarching goal of the Partnership on Sustainable, Low Carbon Transport, a new partnership launched in 2009, is to mobilize global support to reduce the growth of greenhouse gas emissions generated by land transport in developing countries by promoting more sustainable, low-carbon transport. | Основная цель этого нового партнерства, которое было сформировано в 2009 году, заключается в мобилизации международной поддержки мер, направленных на сокращение прироста выбросов парниковых газов от наземного транспорта в развивающихся странах за счет поощрения развития более рационального, низкоуглеродного транспорта. |
Financial and technological support should be mobilized to ensure the success of the post-2015 development agenda, which should continue to make poverty eradication its central overarching objective. | Необходимо заручиться финансовой и технологической поддержкой для того, чтобы обеспечить успешную реализацию повестки дня в области развития на период после 2015 года, основная всеобъемлющая цель которой по-прежнему заключается в искоренении нищеты. |