As an overarching principle, a mediation process should be specifically tailored to the situation in question. | Общий принцип посреднической деятельности заключается в том, что она должна осуществляться с учетом конкретной ситуации. |
The overarching plan is to increase the number of real-time dual-frequency GPS stations worldwide for the study of ionospheric variability. | Общий план состоит в том, чтобы во всем мире увеличить число работающих в реальном времени двухчастотных GPS-станций для изучения изменчивости ионосферы. |
Reiterating the overarching principle of national leadership and ownership of United Nations multi-year programmes of cooperation at the country level, | подтверждая общий принцип национального руководства многолетними программами сотрудничества Организации Объединенных Наций на страновом уровне и их исполнения, |
In particular, the decision calls for consideration of the overarching context of chemicals management, the provisions of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and the Millennium Development Goals. | В частности, решение предлагает учитывать общий контекст рационального регулирования химических веществ, положения Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
During the reporting period, further work was accomplished in preparing the child rights bill, which is an overarching compilation of laws and policies on children in Sierra Leone that supersedes all existing laws on child rights. | В отчетный период продолжалась работа по подготовке билля о правах ребенка, представляющего собой общий свод законов и стратегий Сьерра-Леоне в отношении детей, который обладает преимуществом над всеми существующими законами, касающимися прав ребенка. |
Consideration of overarching issues and lessons learned. | Рассмотрение проблем, имеющих всеобъемлющий характер, и извлеченных уроков |
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. | Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте. |
At this stage, it is also important to recognize the overarching nature of climate change: it can have direct and indirect influence on any activity on Earth. | На этом этапе важно также признать всеобъемлющий характер климатических изменений: они могут оказывать прямое и косвенное воздействие на любую деятельность на Земле. |
The Committee notes with satisfaction the statement of commitment made in the written replies and by the head of the State party's delegation to publish and implement an overarching strategy plan based on the Convention to be applied throughout the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает содержащееся в письменных ответах и в выступлении главы делегации государства-участника заявление о намерении опубликовать и осуществить всеобъемлющий стратегический план на основе Конвенции, который будет проводиться в жизнь на всей территории государства-участника. |
An overarching paper that links the individual policy/strategy papers and defines key common concepts should be prepared; | Следует подготовить всеобъемлющий документ, в котором будут увязаны между собой документы по индивидуальным вопросам политики/стратегии и определены основные общие концепции; |
The overarching aim is to enable the products to compete in regional markets. | Главная цель - обеспечить конкурентоспособность продукции на региональных рынках. |
The overarching objective is to ensure that the highest standards of nuclear safety are observed at all times, thus contributing to strengthening global nuclear safety. | Главная цель - обеспечить постоянное соблюдение самых высоких стандартов ядерной безопасности, способствуя тем самым укреплению ядерной безопасности во всем мире. |
The overarching goal is to overcome the structural challenges faced by the LDCs in order to eradicate poverty and achieve internationally agreed development goals, through sustained, equitable and inclusive economic growth. | Главная задача заключается в преодолении структурных проблем наименее развитых стран, чтобы искоренить нищету и достичь согласованных на международном уровне целей на основе поступательного, справедливого и всеобъемлющего экономического роста. |
The overarching goal is to ensure that the Department has the operational ability to make it possible to carry out the United Nations mandate in the most demanding locations on the globe. | Главная цель состоит в обеспечении того, чтобы Департамент располагал оперативным потенциалом, позволяющим обеспечить выполнение мандата Организации Объединенных Наций в самых сложнейших точках планеты. |
Perhaps the most overarching responsibilities of the United Nations lie in the area of peace and security, for without peace and security it is much more difficult, if not impossible, to pursue the myriad other goals of the Organization. | Наверное, главная ответственность Организации Объединенных Наций лежит в сфере мира и безопасности, поскольку без мира и безопасности гораздо сложнее, а то и вовсе невозможно, добиваться множество других целей, стоящих перед Организацией. |
Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
It should be emphasized that during all stages of transition UNMIK's overarching mandate remains the same, as does the ultimate authority of the Special Representative of the Secretary-General. | Следует подчеркнуть, что на всех этапах переходного периода всеохватывающий мандат МООНК остается неизменным, равно как и верховная власть Специального представителя Генерального секретаря. |
At the 2000 Pacific Islands Forum Meeting, members agreed to the Biketawa Declaration, which provides an overarching mechanism for Forum Countries to discuss and address regional security issues in a cooperative, consultative manner. | На сессии Форума тихоокеанских островов 2000 года его члены приняли Бикетавскую декларацию, предусматривающую всеохватывающий механизм для обсуждения странами Форума проблем региональной безопасности и их решения в духе сотрудничества и консультативного диалога. |
The following paragraphs outline the overarching contribution of UNDP - capacity-building and development - along with its key approaches for development effectiveness and its four focus areas, as well as the dimension of gender equality and the empowerment of women. | В следующих пунктах описываются всеохватывающий вклад ПРООН - создание и укрепление потенциала - и основные подходы к эффективности развития и его четырем основным областям, а также вопросы, касающиеся гендерного равенства и расширения прав женщин. |
Develop an overarching field strategy document | разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах |
For developing countries, of course, the overarching objective of instruments in this area is the promotion of economic growth and development. | Для развивающихся стран важнейшей целью договорного инструмента в этой области является, безусловно, стимулирование экономического роста и развития. |
Emphasis was given to the legal and institutional framework behind the establishment of corridors and upon the overarching aim to promote efficient transit transport systems and increase global competitiveness. | Особое внимание было уделено правовым и институциональным основам формирования транспортных коридоров, а также важнейшей цели содействия эффективной работе систем транзитных перевозок и повышения глобальной конкурентоспособности. |
More recently, a consensus has emerged among African Governments and their development partners that this goal is the overarching objective of development in the continent. | В последнее время у правительств африканских государств и их партнеров по процессу развития сложилась единая позиция, согласно которой достижение данной цели является важнейшей задачей в контексте обеспечения развития на континенте. |
For the future, it is the view of this Panel that Africa and its partners should take the new partnership as the overarching reference for action drawing the full implication from the two key words: ownership and partnership. | По мнению членов этой группы, страны Африки и их партнеры в будущем должны воспринимать это новое партнерство в качестве важнейшей основы действий, суть которых описывают два ведущих понятия: ответственность и партнерство. |
In 2013, the Government of Uganda launched Uganda Vision 2040, an overarching national planning framework which considers human rights a prerequisite for development. | В 2013 году правительство Уганды приступило к осуществлению Концепции развития Уганды до 2040 года - комплексной национальной концепции планирования, в соответствии с которой права человека рассматриваются в качестве важнейшей составляющей развития. |
Some highlighted the role that it could serve by providing member States with general overarching principles to guide their housing policies. | Ряд делегаций подчеркнули роль, которую она могла бы играть путем предоставления в распоряжение государств-членов общих главных принципов, предназначенных для того, чтобы направлять их жилищную политику. |
An overarching human rights priority for the EU is to combat impunity. | Одним из самых главных приоритетов ЕС в области прав человека является борьба с безнаказанностью. |
At Rio+20, heads of State and Government reaffirmed that promoting sustainable patterns of consumption and production was one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development. | На Конференции "Рио+20" главы государств и правительств подтвердили, что поощрение рациональных моделей потребления и производства является одной из трех главных задач и одной из важнейших предпосылок устойчивого развития. |
In this regard, the Inter-Agency Committee on Sustainable Development at its fifteenth meeting suggested, in particular, that the Administrative Committee on Coordination should be involved in the review early on, by assessing progress in gearing the system towards overarching conference goals. | В этой связи Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию на своем заседании в январе 2000 года предложил, в частности, в ближайшее время привлечь к участию в обзоре Административный комитет по координации на основе оценки прогресса в содействии достижению системой главных целей конференций. |
(a) Monitoring the Millennium Development Goals and supporting their implementation is an overarching priority for the entire United Nations system. | а) контроль за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействие их достижению является одним из главных приоритетов всей системы Организации Объединенных Наций. |
The 12 overarching recommendations made by the study maintain their decisive relevance and should be further pursued as a matter of urgency. | Двенадцать основных рекомендаций в исследовании сохраняют свою исключительную актуальность, и их дальнейшее осуществление должно оставаться первоочередной задачей. |
It recommended that UNCTAD build on its technical excellence in economic policy issues, and consolidate its numerous projects into four or five major programmes centred on overarching themes, with a view to maximizing impact and increasing efficiency and coherence. | Группа рекомендовала ЮНКТАД наращивать свой технический экспертный потенциал в области экономической политики и объединить свои многочисленные проекты в рамках четырех-пяти крупных программ вокруг основных тем в целях обеспечения максимальной отдачи и повышения эффективности и согласованности. |
The orientational elements set out overarching goals that are to be achieved in the course of the coming four years through work in all three pillars. | В директивных положениях определяются общие цели, которые должны быть достигнуты в течение предстоящих четырех лет в рамках всех трех основных направлений работы. |
The embargo represents just one aspect of United States policy towards Cuba, whose overarching goal is to encourage a more open environment in Cuba and increased respect for human rights and fundamental freedoms - principles to which this Organization is also dedicated. | Эмбарго является лишь одним аспектом политики Соединенных Штатов по отношению к Кубе, и его главная цель состоит в том, чтобы содействовать созданию на Кубе более открытых условий и соблюдению прав и основных свобод человека, - принципов, которым привержена и эта Организация. |
In relation to each of these key issues, the Group of Experts emphasized that the following overarching issues should receive serious consideration by the international community: technology transfer, capacity-building, mobilization of financial resources, and international and regional cooperation. | Что касается каждого из указанных основных вопросов, то Группа экспертов особо подчеркнула, что международное сообщество должно серьезно рассмотреть следующие всеобъемлющие вопросы: передача технологий, создание потенциала, мобилизация финансовых ресурсов и международное и региональное сотрудничество. |
The paragraphs below highlight how, in operational terms, these overarching human development objectives are being pursued and achieved. | В нижеследующих пунктах рассматривается конкретное осуществление и решение этих важнейших задач в области развития людских ресурсов. |
Accelerate the institutionalization of education for sustainable development commitments at all levels contributing to good governance in overarching sustainable development processes; | ускорять процесс институционализации обязательств в сфере образования в интересах устойчивого развития на всех уровнях, способствуя обеспечению ответственного управления в рамках важнейших процессов устойчивого развития; |
In her address to the sixty-third World Health Assembly, Margaret Chan, Director General of the World Health Organization, acknowledged that the Millennium Development Goals promoted health as part of an overarching strategy for poverty reduction. | В своем обращении к участникам шестьдесят третьей сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения Маргарет Чен, Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения, подчеркнула, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ставят задачу охраны здоровья в число важнейших стратегий в области сокращения нищеты. |
The overarching priority of the United Nations remained the reactivation of essential services. | Главенствующим приоритетом остается для Организации Объединенных Наций возобновление работы важнейших служб. |
Sisters and Brothers, Allow me to touch on one of the most important aspects of our experience in the National Authority: security. Over the past 10 years security has emerged as an overarching crucial dimension of our national project. | Дамы и господа, Позвольте мне остановиться на одном из важнейших аспектов деятельности Палестинской администрации, а именно на вопросах обеспечения безопасности. |
The single-player mode consists of a sequence of missions set as an overarching story. | Однопользовательский режим состоит из последовательности миссий, скомпонованных в виде комплексной истории. |
In his statement, Mr. Kofi Annan recognized that the current session was an opportunity to refocus much-needed attention on the United Nations' overarching agenda of poverty eradication. | В заявлении г-на Кофи Аннана признается тот факт, что нынешняя сессия предоставляет возможность вновь сосредоточить внимание на комплексной повестке дня Организации Объединенных Наций по проблеме искоренения нищеты, что крайне необходимо в настоящий момент. |
It also recommended that an overarching strategy be developed to ensure coherence in the work of various United Nations programmes contributing to peace operations. | Там также содержится рекомендация о выработке комплексной стратегии для обеспечения последовательности в деятельности различных программ Организации Объединенных Наций, участвующих в миротворческих операциях. |
The presenters from Burkina Faso and Ethiopia, for example, noted that rural poverty continues to be the overarching challenge in countries and subregions of Africa affected by desertification and drought. | Докладчики из Буркина-Фасо и Эфиопии, например, отмечали, что нищета в сельских районах по-прежнему остается комплексной проблемой в странах и субрегионах Африки, страдающих от опустынивания и засухи. |
The first batch of draft notes, including on water, energy, land, and environmental goods and services sector accounts, and an overarching note on the implementation of SEEA and the integrated statistics approach, are expected to be available in December 2014. | Ожидается, что в декабре 2014 года будет готова первая серия проекта записок, включая записки, касающиеся счетов водных, энергетических и земельных ресурсов и сектора экологических товаров и услуг, а также общую записку, посвященную внедрению СЭЭУ и методу комплексной статистики. |
The process for joining the Partnership is outlined in the overarching framework. | Порядок вступления в Партнерства описывается во всеобщей рамочной основе. |
Real or perceived national interests dominate much of the debate (sometimes understandably so), but divert attention away from the overarching interest of member States to keep the work in the General Assembly relevant and responsive to world events and global developments. | Прения в значительной мере (что иногда вполне объяснимо) определяются реальными и предполагаемыми национальными интересами, которые отвлекают внимание от всеобщей заинтересованности государств-членов в обеспечении того, чтобы работа в Генеральной Ассамблее была актуальной и учитывала события в мире и глобальные изменения. |
Consequently, and given the Executive Director's responsibilities, the role of the participants at the current meeting was to provide their views to the Executive Director on the issues to be addressed by the overarching framework. | С учетом этой просьбы и обязанностей Директора-исполнителя задача участников этого совещания довести до сведения Директора-исполнителя их мнения по тем вопросам, которые должны затрагиваться всеобщей рамочной основой. |
One participant suggested adding text into the preamble to indicate that the Overarching Framework would require decision making at the twenty-fifth session on the Governing Council. | Один из участников предложил включить в преамбулу формулировку, где было бы сказано о том, что для утверждения Всеобщей рамочной основы потребуются соответствующие решения, которые должны быть приняты на двадцать пятой сессии Совета управляющих. |
Given the overarching importance of the Universal Declaration of Human Rights, this is certainly an occasion to celebrate, but not one for self-congratulation. | С учетом приоритетного значения Всеобщей декларации прав человека это, безусловно, является поводом для празднования, но не для самоуспокоения. |
It is clear that this must be an overarching goal of all future RCFs. | Вполне очевидно, что это должно стать основополагающей задачей всех будущих РПРС. |
Those activities should be determined by the specific mandate of the organization concerned, particularly its contribution to the overarching priority of poverty eradication. | Такая деятельность должна определяться специальным мандатом соответствующей организации, в особенности это касается вклада в решение основополагающей приоритетной задачи по ликвидации нищеты. |
Drawing strength from our diversity, we resolve to achieve this overarching goal through sustained determination and common effort, acting within the OSCE and in other formats. | Черпая силы в нашем многообразии, мы твердо намерены достичь этой основополагающей цели благодаря неослабной решимости и совместным усилиям, действуя в рамках ОБСЕ и в других форматах. |
The attainment of gender equality through sustainable development of women is an overarching goal of the Framework of the Women's Advancement and Rights: Route to Poverty Reduction. | Достижение гендерного равенства на основе устойчивого развития женщин является основополагающей задачей Рамочной программы улучшения положения и защиты прав женщин: путь к сокращению масштабов нищеты. |
Since the passage of the overarching legal framework in 2010 with the National Security Law, National Defence Law and Internal Security Law, the roles of the National Police of Timor-Leste and the Timor-Leste Defence Force were clearly defined in the law. | После принятия в 2010 году основополагающей юридической основы, включая Закон о национальной безопасности, Закон о национальной обороне и Закон о внутренней безопасности, в законодательстве были четко определены функции Национальной полиции Тимора-Лешти и Тиморских национальных сил обороны. |
In this effort, the Government faces three overarching challenges. | В этой работе перед правительством стоят три важнейшие трудные задачи. |
Paragraph 1 of draft article 18 set out the overarching principles governing what would be excluded from the scope of the draft convention. | В пункте 1 проекта статьи 18 изложены важнейшие принципы, определяющие то, что исключается из сферы действия проекта конвенции. |
This online centre provides information on available release estimation techniques, overarching documents and general information among OECD countries for estimating releases from various sources. | Этот онлайновый центр предоставляет информацию об имеющихся методах оценки выбросов, важнейшие документы и общую информацию по странам ОЭСР для оценки выбросов из различных источников. |
The consultation included representatives of indigenous peoples organizations from 18 countries and representatives of United Nations agencies and resulted in the identification of overarching principles and key recommendations to ensure that UN-REDD Programme initiatives were inclusive and beneficial to indigenous peoples. | В работе консультативной встречи приняли участие представители организаций коренных народов из 18 стран и представители учреждений Организации Объединенных Наций, в результате чего были определены важнейшие принципы и ключевые рекомендации, необходимые для того, чтобы обеспечить учет инициатив Программы ООН-СВОД и их благотворное влияние на положение коренных народов. |
Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. | Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
In implementing the outcome of Rio+20, the principles of common but differentiated responsibilities and equity must remain the overarching framework for any arrangements. | При осуществлении решений Конференции Рио+20 главенствующей основой для любых мероприятий должны оставаться принципы общей, но дифференцированной ответственности и равенства. |
Owing to space limitations, many of the illustrations in the present report are examples from one sector (the energy sector), in view of its overarching role in sustainable development. | Из-за ограниченности формата многие из иллюстраций в настоящем докладе представляют собой примеры из одного сектора (энергетический сектор) с учетом его главенствующей роли в обеспечении устойчивого развития. |
The overarching goal of the Programme is "to make substantial progress towards halving the proportion of people living in extreme poverty and suffering from hunger by 2015 and promote the sustainable development" of the least developed countries. | Главенствующей задачей Программы установлено «обеспечение существенного прогресса в работе по сокращению наполовину к 2015 году количества людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода, а также оказание содействия устойчивому развитию» наименее развитых стран. |
The overarching challenge is one of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its positive independence and value. | Главенствующей задачей остается необходимость дальнейшего повышения открытости процессов оценки и включения в них более широких аспектов укрепления подотчетности и управления, при одновременном сохранении прочного фундамента, обеспечивающего подлинную независимость и значимость ПРООН. |
The Committee calls for the development and enactment of a unified, comprehensive and overarching national strategy and implementation of the Convention throughout the Kingdom of the Netherlands (Recommendations 18 and 19). | Комитет призывает к разработке и принятию единой, всеобъемлющей и главенствующей национальной стратегии и политики в области осуществления Конвенции на всей территории Королевства Нидерландов (рекомендации 18 и 19). |
The Working Group strategy's ultimate and overarching objective is the effective and comprehensive implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. | Главнейшей задачей стратегии Рабочей группы является эффективное и всеобъемлющее осуществление Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
The eradication of poverty remains an overarching objective of sustainable development. | Искоренение нищеты остается главнейшей задачей устойчивого развития. |
We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal. | Мы подтверждаем, что в распоряжении каждой страны, в зависимости от ее национальных обстоятельств и приоритетов, имеются различные подходы, концепции, модели и инструменты для достижения устойчивого развития во всех его трех измерениях, что является нашей главнейшей целью. |
Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. | Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
Although sustainable development must become a global guiding principle and operational standard of the post-2015 development agenda, poverty eradication must remain an overarching goal. | Наряду с тем, что задача добиться устойчивого развития должна стать глобальным руководящим принципом и оперативной нормой повестки дня в области развития на период после 2015 года, а цель искоренения нищеты должна оставаться главнейшей задачей. |
The Committee has the overarching objective of maintaining a systematic approach to implementing "Saving Lives Together" measures with clearly defined and shared responsibilities between the United Nations system and non-governmental partners. | Основная задача Комитета состоит в том, чтобы сохранить системный подход к принятию мер в рамках структуры «Давайте спасать жизнь вместе» с четко определенными и совместно выполняемыми обязанностями системы Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров. |
The overarching obligation of the authorities to ensure the protection and security of all citizens, on an inclusive and non-discriminatory basis, should inform the further planning and discharge of the mandated tasks of both forces. | Основная обязанность властей по обеспечению защиты и безопасности всех граждан на всеобъемлющей и недискриминационной основе должна в полной мере учитываться в ходе дальнейшей разработки планов и выполнения поставленных задач и теми и другими силами. |
The overarching goal of the requirements management effort for a software project would thus be to make sure the work being automated gets assigned to the proper processor. | Основная цель управления требованиями для программного проекта состояла бы в том, чтобы гарантировать, что автоматизируемая работа назначена «правильному» процессору. |
The overarching vision is to promote a culture of technology-based innovation that fosters advanced science education accessible to all throughout the region and subsequently promotes inter-American cooperation in this area. | Основная цель заключается в поощрении культуры основанных на технологиях инноваций в поддержку системы образования на основе передовой науки, доступной для всех стран региона, и в дальнейшем поощрении межамериканского сотрудничества в этой области. |
The underlying purpose of all the reporting activities of the Special Representative has been to fulfil her overarching protection mandate in compliance with the Declaration. | Основная цель всей деятельности Специального представителя, связанной с представлением докладов, состояла в выполнении ее всеобъемлющего мандата в области защиты в соответствии с Декларацией. |