Secondly, my delegation views human security as a relatively new approach for addressing various threats or challenges, rather than as a binding principle or overarching legal issue. | Во-вторых, наша делегация рассматривает безопасность человека как относительно новый подход к устранению различных угроз или вызовов, а не как принцип, имеющий обязательную силу, или как общий правовой вопрос. |
The Declaration provides an overarching framework and standard of achievement to be pursued in the spirit of partnership and mutual respect by United Nations bodies, international financial institutions, States and indigenous peoples. | Декларация представляет собой общий рамочный документ и стандарт достижения, которое должно обеспечиваться органами Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями, государствами и коренными народами в духе партнерства и взаимного уважения. |
Although adjustments to historical cost were not explicitly required under the United Nations system accounting standards, the overarching requirement of prudence codified therein meant that objective evidence of a reduction in the cost basis of an investment should be reflected in the financial statements. | Хотя стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не содержат прямого требования о корректировке исторической стоимости инвестиций, закрепленный в них общий принцип осмотрительности подразумевает, что при наличии объективных свидетельств снижения балансовой стоимости тех или иных инвестиций это снижение следует отражать в финансовых ведомостях. |
There are clear advantages to a single overarching planning document (with whatever title the national authorities wish to confer) around which national authorities and the international community can coalesce. | Несомненные преимущества имел бы единый общий плановый документ (озаглавленный так, как пожелают национальные власти), вокруг которого могли бы объединиться национальные власти и международное сообщество. |
An overarching synthesis report would be ready in 2011. | Общий синтезирующий доклад будет подготовлен в 2011 году. |
There is a lack of an overarching perspective on science-based policy issues spanning the full range of environmental themes. | с) отсутствует всеобъемлющий подход к основанным на научных данных вопросам политики, охватывающий весь диапазон экологических тем. |
That decision on the so-called "improved and effective functioning" of the Conference envisaged a streamlined and sensible process whereby the programme of work would be no more than that which its literal interpretation suggests - a mere programme or timetable, but certainly not an overarching mandate. | Данное решение по т.н. "совершенствованию и повышению эффективности функционирования" Конференции предусматривало упорядоченный и разумный процесс, при котором программа работы не должна выходить за рамки того, что подразумевает ее дословное толкование - просто программа или расписание, но отнюдь не всеобъемлющий мандат. |
The importance of territorial integrity is reflected in the key concept of the stability of boundaries which, it has been written, constitutes "an overarching postulate of the international legal system and one that both explains and generates associated legal norms". | Важность территориальной целостности находит свое отражение в ключевой концепции стабильности границ, которая, как писалось, составляет «всеобъемлющий постулат международно-правовой системы, который как объясняет, так и генерирует смежные правовые нормы». |
The Protocol concerning Specially Protected Areas and Wildlife has developed an overarching code of conduct for whale-watching in the region and trained government staff and whale watching operators on those issues. | В рамках Протокола относительно особо охраняемых районов и дикой флоры и фауны был разработан всеобъемлющий кодекс поведения для наблюдения за китами в регионе и проведено соответствующее обучение сотрудников аппарата правительства и групп наблюдения за китами. |
These new indicators for the overarching portfolios like social inclusion, pensions and long-term health care seek to be comprehensive, balanced and transparent for effective monitoring. | При разработке этих новых показателей для контроля за такими комплексными и широкомасштабными видами деятельности, как вовлечение в жизнь общества, пенсионное обеспечение и долгосрочное медико-санитарное обслуживание, преследовалась цель придать им всеобъемлющий, сбалансированный и транспарентный характер в интересах эффективного мониторинга. |
In every country in which the United Nations operates, its overarching purpose is to serve its people. | Во всех странах, где действует Организация Объединенных Наций, ее главная цель заключается в удовлетворении потребностей населения. |
This overarching theme will be underscored by four sub-themes: equitable access to mobile technologies, gender-sensitive pedagogy, mobile literacy education, and skills development through mobiles. | Эта главная тема будет раскрыта в рамках четырех подтем: равный доступ к мобильным технологиям, педагогика с учетом гендерных аспектов, мобильные средства обучения грамоте, развитие навыков с помощью мобильных телефонов. |
For our part, IFOR's overarching aim is to foster a security environment under which the civil organizations can do their important work effectively. | С нашей стороны, главная задача СВС состоит в содействии созданию безопасных условий, в которых гражданские организации могли бы эффективно выполнять свою важную работу. |
The overarching mission of the new Pacific UNDAF is the "promotion of sustainable development and inclusive economic growth to address the social, economic and environmental vulnerabilities affecting society at all levels and to ensure human security". | Главная задача новой тихоокеанской ПРООНПР - «содействие устойчивому развитию и инклюзивному экономическому росту с целью поиска путей уменьшения социальной, экономической и экологической уязвимости, влияющей на общество на всех уровнях и обеспечение безопасности человека». |
The authorities have the primary responsibility for combating forced marriage, and an overarching goal of the new action plan is to strengthen public sector support for efforts in this field. | Главная ответственность за борьбу с принудительными браками лежит на органах власти, и первоочередной задачей этого плана является укрепление поддержки со стороны государственного сектора в усилиях, предпринимаемых в данной области. |
Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
It should be emphasized that during all stages of transition UNMIK's overarching mandate remains the same, as does the ultimate authority of the Special Representative of the Secretary-General. | Следует подчеркнуть, что на всех этапах переходного периода всеохватывающий мандат МООНК остается неизменным, равно как и верховная власть Специального представителя Генерального секретаря. |
It must retain and build on this overarching mandate, to further the debate on how to deliver a global trade system that benefits all people and protects the environment. | Она должна сохранить и укрепить этот всеохватывающий мандат и стимулировать дискуссии о том, как сформировать такую глобальную торговую систему, которая была бы выгодной для всех людей и которая способствовала бы охране окружающей среды. |
Develop an overarching field strategy document | разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах |
With regard to the results-based-budgeting frameworks, it is also proposed that the related indicators of achievement and outputs continue to be reflected under the support component, given the overarching support nature of the functions of the Unit for the entire Force. | Что касается элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то предлагается также по-прежнему указывать соответствующие показатели достижения результатов и мероприятия в рамках компонента поддержки, учитывая всеохватывающий вспомогательный характер функций, выполняемых этой Группой в интересах всех Сил. |
With this overarching objective, adjustments to the staffing establishment of the Office are proposed with a view to shifting responsibilities to national staff. | Для выполнения этой важнейшей задачи предлагается внести изменения в штатное расписание Бюро для передачи обязанностей национальным сотрудникам. |
In line with the 2007 Triennial Comprehensive Policy Review, capacity development represents the overarching contribution of UNDP to programme countries to assist them in achieving their development priorities. | По итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, проведенного в 2007 году, был сделан вывод о том, что укрепление потенциала является важнейшей составляющей деятельности ПРООН по оказанию охваченным программами странам помощи в достижении их приоритетных целей в области развития. |
The national strategy for the development of statistics is the overarching action point of the Marrakech Action Plan and the headline strategy of the Framework. | Национальная стратегия развития статистики выступает важнейшей отправной точкой деятельности в рамках Марракешского плана действий и главной стратегией Справочных рамок. |
We underscore the importance for the sustainable development goals to build upon and complement the Millennium Development Goals in making progress towards the overarching objective of achieving poverty eradication. | Мы подчеркиваем важность того, чтобы цели в области устойчивого развития основывались на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и дополняли их в рамках усилий, направленных на выполнение важнейшей задачи искоренения нищеты. |
In 2013, the Government of Uganda launched Uganda Vision 2040, an overarching national planning framework which considers human rights a prerequisite for development. | В 2013 году правительство Уганды приступило к осуществлению Концепции развития Уганды до 2040 года - комплексной национальной концепции планирования, в соответствии с которой права человека рассматриваются в качестве важнейшей составляющей развития. |
The lack of a common reference framework for measuring both the baseline and the impact of activities also impedes coordination and effective and efficient use of resources to achieve common overarching goals. | Из-за отсутствия общего согласованного комплекса понятий и экологических показателей для оценки и определения как отправных точек, так и результативности предпринимаемой деятельности затруднено эффективное и действенное использование ресурсов и достижение общих главных целей. |
Reaffirms the importance of the eradication of poverty as an overarching objective of ongoing follow-up processes to the United Nations Conference on Sustainable Development; | вновь подтверждает важность ликвидации нищеты как одной из главных целей продолжающейся последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию; |
Building evaluation awareness and capacity among ESCAP staff is one of the overarching aims of the evaluation function at ESCAP. | Повышение информированности сотрудников ЭСКАТО в вопросах, касающихся оценки, и укрепление их потенциала в этой области являются одной из главных целей функции оценки в ЭСКАТО. |
In an organization like the United Nations, a constant culture of peace should be one of the decisive elements for the overarching common interests of humankind. | В таком форуме, как Организация Объединенных Наций, постоянное укрепление культуры мира должно быть одним из главных аспектов удовлетворения общих интересов человечества. |
The Operational Guidelines set out in the Overarching Framework of the United Nations Environment Programme (UNEP) Global Mercury Partnership specify that one of the responsibilities of the Partnership Advisory Group is to report on overall progress to the Executive Director. | В Оперативном руководстве, которое содержится во Всеобъемлющей рамочной основе Глобального партнерства по ртути Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), указывается, что одна из главных обязанностей Консультативной группы по вопросам партнерства состоит в том, чтобы отчитываться перед Директором-исполнителем о достигнутом общем прогрессе. |
The 12 overarching recommendations made by the study maintain their decisive relevance and should be further pursued as a matter of urgency. | Двенадцать основных рекомендаций в исследовании сохраняют свою исключительную актуальность, и их дальнейшее осуществление должно оставаться первоочередной задачей. |
One key overarching recommendation contained in the United Nations study concerns the need for national improvements in child data systems and for national research on violence against children. | Одна из ключевых основных рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций, касается потребности в совершенствовании в странах систем данных о детях и в проведении национальных исследований по вопросу о насилии в отношении детей. |
The Global Service Centre is continuously updating its project management schedule to meet the overarching milestones in line with the global field support strategy and monitors achievements against the project timeline. | Глобальный центр обслуживания на постоянной основе обновляет график реализации проекта с учетом основных промежуточных этапов осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и использует его для целей контроля за достижением результатов. |
Based on the mandate given to the Special Envoy for the Great Lakes Region by the Security Council in resolution 2098 (2013), the overarching planning assumptions for the 2015 budget will be centred on the following programmatic activities: | Учитывая полномочия, которыми Совет Безопасности наделил Специального посланника по району Великих озер в резолюции 2098 (2013), центральное место в основных предположениях, положенных в основу планирования бюджета на 2015 год, будут занимать следующие виды программной деятельности: |
The role of CSD was of central importance in ensuring that United Nations institutions adopted sustainable development as a key element of the overarching framework of activities. | При этом КУР отводится центральная роль в обеспечении того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций включили задачу достижения устойчивого развития в число основных направлений их деятельности. |
All of the basic elements of democracy are protected by the international human rights standards, and non-discrimination is an overarching principle in international law. | Защита всех основных элементов демократии обеспечивается международными стандартами в области прав человека, и одним из важнейших принципов международного права является недискриминация. |
On that point, the Board emphasized that the vision statement of the strategic plan had to clearly link all UNDP areas of work to the overarching objectives of poverty reduction and inclusive growth. | В этой связи Совет подчеркнул, что в программном заявлении по стратегическому плану необходимо четко увязать все направления деятельности ПРООН с достижением важнейших целей сокращения масштабов нищеты и обеспечения всеобъемлющего роста. |
The prevention and elimination of all forms of discrimination against children had been one of the overarching objectives of national policies and was reflected in all major strategies and programmes related to social development, poverty reduction and protection of human rights. | Предотвращение и ликвидация всех форм дискриминации в отношении детей является одной из важнейших задач национальной политики, что отражено во всех основных стратегиях и программах, касающихся социального развития, сокращения масштабов нищеты и защиты прав человека. |
Each overarching objective needs to be supported by specific goals, which further detail the area of necessary action, with the understanding that each specific goal for a particular objective could eventually impact other objectives, too. | Каждая из этих важнейших целей должна подкрепляться четкими задачами, конкретизирующими круг необходимых мер, при понимании того, что каждая конкретная задача, привязанная к той или иной цели, может в конечном счете оказать влияние на достижение и других целей. |
Sisters and Brothers, Allow me to touch on one of the most important aspects of our experience in the National Authority: security. Over the past 10 years security has emerged as an overarching crucial dimension of our national project. | Дамы и господа, Позвольте мне остановиться на одном из важнейших аспектов деятельности Палестинской администрации, а именно на вопросах обеспечения безопасности. |
The corporate strategic HR planning process is designed to provide an overarching and integrated system to complement MTSP planning. | Процесс внутриорганизационного стратегического планирования людских ресурсов преследует цель создания комплексной и интегрированной системы для дополнения планирования ССП. |
The Agenda for Change and United Nations Joint Vision for Sierra Leone have created a comprehensive and integrated overarching strategy for peace consolidation and economic development. | Программа преобразований и совместная концепция Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне привели к созданию всеобъемлющей комплексной стратегии консолидации мира и экономического развития. |
New Zealand is continuing to work towards an integrated domestic oceans policy that will provide an overarching policy framework to guide the regulation and management of activities in the waters under New Zealand's jurisdiction. | Новая Зеландия продолжает работать над комплексной политикой в отношении океанов, которая предоставит всеобъемлющие политические рамки для руководства регулированием и управлением деятельностью в водах под юрисдикций Новая Зеландии. |
In addition to the budgetary requirements presented above, broken down by priority area and specific activities, the overarching funding needed by UNODC to provide integrated legal assistance must be taken into account. | В дополнение к представленным выше бюджетным потребностям в разбивке по приоритетам и конкретным видам деятельности необходимо принимать во внимание всеобъемлющее финансирование, необходимое ЮНОДК для обеспечения комплексной правовой помощи. |
We are committed to working towards an inclusive, transparent and participative intergovernmental process for building a universal and integrated development agenda, with poverty eradication as the central and overarching objective. | Мы заявляем о своей решимости способствовать налаживанию инклюзивного и транспарентного межправительственного процесса с участием всех заинтересованных сторон в целях разработки универсальной и комплексной повестки дня в области развития, основной акцент в рамках которой должен быть сделан на искоренение нищеты. |
In particular, it reaffirmed that "early stabilization of world population would make a crucial contribution to realizing the overarching objective of sustainable development" | В частности, на ней было подтверждено, что «скорейшая стабилизация мирового народонаселения внесет существенный вклад в реализацию всеобщей цели достижения устойчивого развития». |
During his introduction the representative of the secretariat noted that in preparing the draft overarching framework the secretariat had taken into account both successful and unsuccessful elements of existing partnerships in other areas. | В своем вступительном заявлении представитель секретариата подчеркнул, что при подготовке проекта всеобщей рамочной основы секретариат принял во внимание как успешный, так и неудачный опыт партнерств, существующих в других областях. |
Expressing confidence that partnerships could make a significant contribution to the reduction of releases of mercury to the atmosphere, he noted that in accordance with decision 24/3 IV the main objectives for the current meeting would be to agree on an overarching structure for the Mercury Partnership. | Выразив уверенность в том, что партнерства могут внести большой вклад в сокращение выбросов ртути в атмосферу, он подчеркнул, что в соответствии с решением 24/3 IV главная задача текущего совещания состоит в выработке договоренности относительно всеобщей структуры Партнерства по ртути. |
During the discussion of the proposed business plan template set out in annex 2 of the draft overarching framework one partnership lead, representing two partnership areas, said that the template had proved to be very useful in the development of business plans for those areas. | В ходе обсуждения предлагаемой схемы бизнес-плана, содержащейся в приложении 2 проекта всеобщей рамочной основы, представитель одного ведущего партнера, представляющего две области партнерского сотрудничества, заявил, что схема оказалась весьма полезной при разработке бизнес-планов для этих областей. |
Consequently, and given the Executive Director's responsibilities, the role of the participants at the current meeting was to provide their views to the Executive Director on the issues to be addressed by the overarching framework. | С учетом этой просьбы и обязанностей Директора-исполнителя задача участников этого совещания довести до сведения Директора-исполнителя их мнения по тем вопросам, которые должны затрагиваться всеобщей рамочной основой. |
Poverty eradication remains the overarching objective of national and international development efforts since the 1995 World Summit for Social Development. | Искоренение нищеты остается основополагающей целью национальных и международных усилий в области развития со времени проведения в 1995 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The laws of Kuwait recognize the importance of social solidarity as an overarching concept and establish that all individuals, whether Kuwaitis or foreign residents, are entitled to have access to social services provided by the State. | Законы Кувейта признают важность социальной солидарности как основополагающей концепции и устанавливают, что все лица, как граждане Кувейта, так и постоянно проживающие иностранцы, имеют право на доступ к социальным услугам, оказываемым государством. |
The data problems are particularly acute with respect to the overarching goal of the PoA - halving the proportion of people living in poverty by 2015 - where the paucity of internationally comparable data makes it difficult to monitor progress in this area. | Проблемы с дефицитом данных стоят особенно остро в связи с основополагающей целью ПД (сокращение вдвое доли людей, живущих в нищете, к 2015 году), так как нехватка сопоставимых на международном уровне данных затрудняет мониторинг прогресса в данной области. |
Since the passage of the overarching legal framework in 2010 with the National Security Law, National Defence Law and Internal Security Law, the roles of the National Police of Timor-Leste and the Timor-Leste Defence Force were clearly defined in the law. | После принятия в 2010 году основополагающей юридической основы, включая Закон о национальной безопасности, Закон о национальной обороне и Закон о внутренней безопасности, в законодательстве были четко определены функции Национальной полиции Тимора-Лешти и Тиморских национальных сил обороны. |
Lastly, the post-2015 development agenda must remain focused on the promotion of sustained and inclusive economic growth with the eradication of poverty as its overarching objective. | И наконец, в программе действий в области развития на период после 2015 года необходимо сохранить акцент на содействии обеспечению поступательного и всеохватного экономического роста и искоренения нищеты в качестве ее основополагающей цели. |
In this effort, the Government faces three overarching challenges. | В этой работе перед правительством стоят три важнейшие трудные задачи. |
This online centre provides information on available release estimation techniques, overarching documents and general information among OECD countries for estimating releases from various sources. | Этот онлайновый центр предоставляет информацию об имеющихся методах оценки выбросов, важнейшие документы и общую информацию по странам ОЭСР для оценки выбросов из различных источников. |
Such a framework would build on the overarching objectives and related specific goals, which will be achieved with the help of a set of targets and a range of policy actions to be selected by countries according to their needs. | В основу такой рамочной программы должны лечь важнейшие цели и связанные с ними конкретные задачи, которые должны реализовываться при помощи набора целевых показателей и мер политики, выбираемых странами с учетом их потребностей. |
Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. | Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
In that context, member States considered approaches to most effectively incorporate other major development frameworks, in particular the Millennium Development Goals, within the overarching national sustainable development platforms. | В этом контексте государства-члены рассмотрели подходы, которые позволили бы наиболее эффективным образом включить другие важнейшие механизмы в области развития, в частности цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во всеобъемлющие национальные платформы устойчивого развития. |
Its overarching objective is to enhance developing countries' capacity to benefit from FDI through advisory services, training and consensus-building. | Его главенствующей целью является повышение потенциала развивающихся стран в деле получения выгод от ПИИ посредством оказания консультативных услуг, обеспечения профессиональной подготовки и формирования консенсуса. |
The overarching goal of the United Nations University (UNU) is the advancement of knowledge in areas relevant to addressing global issues of human security and development. | Главенствующей целью Университета Организации Объединенных Наций (УООН) является совершенствование знаний в областях, актуальных для работы над глобальными проблемами безопасности и развития человечества. |
Owing to space limitations, many of the illustrations in the present report are examples from one sector (the energy sector), in view of its overarching role in sustainable development. | Из-за ограниченности формата многие из иллюстраций в настоящем докладе представляют собой примеры из одного сектора (энергетический сектор) с учетом его главенствующей роли в обеспечении устойчивого развития. |
We reaffirm our commitment to the implementation of the actions and commitments of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the decade 2001-2010, which has, as its overarching goal, the reduction of extreme poverty by half by 2015. | Мы подтверждаем нашу приверженность реализации мер и обязательств, закрепленных в Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 20012010 годов, в которой в качестве главенствующей цели фигурирует сокращение масштабов крайней нищеты наполовину к 2015 году. |
Achieving the Millennium Development Goals for Kyrgyzstan remains the overarching framework of UNDP's partnership with the Kyrgyz Government. | Главенствующей задачей партнерства ПРООН с Правительством Кыргызской Республики является достижение Целей развития тысячелетия. |
The Working Group strategy's ultimate and overarching objective is the effective and comprehensive implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. | Главнейшей задачей стратегии Рабочей группы является эффективное и всеобъемлющее осуществление Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal. | Мы подтверждаем, что в распоряжении каждой страны, в зависимости от ее национальных обстоятельств и приоритетов, имеются различные подходы, концепции, модели и инструменты для достижения устойчивого развития во всех его трех измерениях, что является нашей главнейшей целью. |
The overarching strategic goal of the United Nations in Somalia is to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace. | Главнейшей стратегической задачей Организации Объединенных Наций в Сомали является оказание помощи в улучшении жизни сомалийцев на основе прекращения кровопролитного конфликта и создания фундамента для обеспечения устойчивого мира. |
The overarching goal of the news services programme of the Department remains the production of a broad range of news and information on the activities and priorities of the United Nations system and its timely delivery to the widest possible audience. | З. Главнейшей целью программы служб новостей Департамента остается подготовка широкого диапазона сообщений и информационных материалов относительно деятельности и приоритетов системы Организации Объединенных Наций и их своевременная доставка по возможности самой широкой аудитории. |
Although sustainable development must become a global guiding principle and operational standard of the post-2015 development agenda, poverty eradication must remain an overarching goal. | Наряду с тем, что задача добиться устойчивого развития должна стать глобальным руководящим принципом и оперативной нормой повестки дня в области развития на период после 2015 года, а цель искоренения нищеты должна оставаться главнейшей задачей. |
Its overarching objective is that women and men are to have equal power to shape society and their own lives. | Основная цель при этом заключается в обеспечении женщинам и мужчинам одинаковых полномочий в обществе и в устройстве своей собственной жизни. |
The overarching goal of the Agency is to influence urban policies in favour of the slum dwellers and the urban poor by providing effective knowledge support. | Основная цель деятельности Агентства заключается в оказании влияния на формирование городской политики в интересах обитателей трущоб и малоимущих городских жителей путем проведения широкой пропагандистской кампании. |
The overarching theme of Silent Spring is the powerful-and often negative-effect humans have on the natural world. | Основная тема «Безмолвной весны» - усиливающееся и часто негативное воздействие человеческой деятельности на окружающий мир. |
Financial and technological support should be mobilized to ensure the success of the post-2015 development agenda, which should continue to make poverty eradication its central overarching objective. | Необходимо заручиться финансовой и технологической поддержкой для того, чтобы обеспечить успешную реализацию повестки дня в области развития на период после 2015 года, основная всеобъемлющая цель которой по-прежнему заключается в искоренении нищеты. |
Well it's an approach to realize Einstein's dream of a unified theory of physics, a single overarching framework that would be able to describe all the forces at work in the universe. | Это подход к реализации мечты Эйнштейна о «теории всего», единой всеохватывающей системе знаний, которая смогла бы описать все силы, существующие во Вселенной. Основная идея теории струн довольна проста. |