| This caused outrage and concern among minority groups, including Russian and Hungarian Ukraine. | Это вызвало возмущение и обеспокоенность среди национальных меньшинств, в частности русских и венгров Украины. |
| Did you collectively voice outrage to your boss? | Вы высказывали возмущение своему боссу коллективно? |
| The heavy defeat caused a national outrage. | Тяжёлое поражение вызвало национальное возмущение. |
| The fact that it was near the Capitol compounded my outrage. | Тот факт, что магазин находится в двух кварталах от Конгресса, подогрело мое возмущение. |
| In this regard, the Haitian delegation is pleased at the speed and the unequivocal way in which the General Assembly and the Security Council expressed their outrage and their profound condemnation. | В этой связи делегация Гаити выражает удовлетворение в связи с тем, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности оперативно и решительно выразили свое возмущение и свое безоговорочное осуждение. |
| Spawning national outrage and two not-so-great movies. | Результатом стало всенародное негодование и два не слишком успешных фильма. |
| It was this outrage in the United States, Europe and elsewhere that galvanized public opinion, bringing about the ultimatum. | Именно это негодование общественного мнения в Соединенных Штатах, Европе и повсюду в мире привело к предъявлению этого ультиматума. |
| I share with the ICRC the outrage and grief over this act of violence. | Я разделяю негодование МККК и его скорбь в связи с этим актом насилия. |
| Call a press conference immediately and express outrage at this tragedy. | Немедленно созвать пресс-конференцию и выразить негодование по поводу трагедии. |
| Including our outrage that I was forced to let a human rights abuser dodge justice. | Включая негодование по поводу того, что мне пришлось выпустить нарушителя прав человека из рук правосудия. |
| Our outrage at these cowardly acts of terrorism has strengthened our resolve to intensify our campaign to eradicate this horrible scourge. | Наш гнев, вызванный этими подлыми актами терроризма, усилил нашу решимость активизировать кампанию, направленную на искоренение этого ужасного бедствия. |
| Evoking the self-righteous outrage of guochi, three young Chinese males engaged in the following exchange of messages on the internet: | Стремясь вызвать лицемерный гнев гуочи, трое молодых китайских парней обменялись через Интернет следующими посланиями: |
| Did you feel outrage? Did you laugh? | Чувствовали ли гнев? Смеялись? |
| You were faking the shock and outrage. | Вы изображали шок и гнев. |
| True, genocide has become a magic word, and people think that its mere evocation triggers the strong outrage of the world community and perforce sets in motion UN intervention. | Геноцид стал волшебным словом, и люди думают, что простое его упоминание вызывает гнев мирового сообщества и волей-неволей приводит к вмешательству ООН. |
| It is an unspeakable outrage and it cannot be allowed to happen. | Это возмутительно, и мы не можем этого допустить. |
| I have humoured you Alice, thus far but... this is an outrage. | Я потакал тебе, Элис, но это просто возмутительно. |
| The outrage is that the killings are not sporadic and aimless ones, but rather they are a calculated extermination of a minority ethnic group, a genocide that has been unleashed on the people by a tyrannical Government. | Возмутительно то, что истребление людей не является спорадическим и бесцельным, это - сознательное истребление одной из этнических групп, представляющей меньшинство в данной стране, то есть геноцид, который совершается против народа тираническим правительством. |
| An outrage that now the vast majority of those killed in war are civilians, indeed, women and children. | Возмутительно, что в ХХ веке в войнах погибло больше людей, чем за всю запечатленную в анналах историю человечества. |
| An outrage that the crises of Earth - air, water, lands, forests - the poverty gap, the AIDS pandemic cry out to be addressed, but resources pour instead into war and militarism. | Возмутительно и то, что сейчас, когда требуют срочного решения проблемы планеты, ее атмосферы, водных ресурсов, земель и лесов, огромного разрыва в уровне благосостояния населения и пандемии СПИДа, ресурсы тратятся на войну и милитаризацию. |
| But we must learn how outrage becomes normality. | Но мы должны понять, как произвол стал нормой. |
| Is an outrage - Signora, please | Всё это произвол - Синьора, пожалуйста |
| This is an outrage that has never before been perpetrated here! | Ёто произвол, подобного которому не случалось никогда ранее! |
| Prevent an outrage, Mr. President. | Остановите произвол, сеньор Президент. |
| But today there's outrage... | Но сегодня выяснилось, что произвол... |
| Mr. Amorós Núñez said that his delegation was firmly convinced that hunger was an outrage and a violation of human dignity. | Г-н Аморос Нуньес говорит, что его делегация твердо убеждена в том, что голод является оскорблением и насилием над человеческим достоинством. |
| that hunger constitutes an outrage and a violation of human dignity. | подтверждала, что голод является оскорблением и нарушением человеческого достоинства. |
| Again and again, we imagine the vision of Empedocles, of a golden age when it was considered the greatest outrage to rob lives and to devour noble limbs | Снова и снова, мы представляли видения Эмпедокла, золотого века, когда это считалось величайшим оскорблением отнимать жизни и пожирать благородные органы. |
| These charges are an outrage and an insult to every corrections officer. | Эти обвинения являются оскорблением для каждого надзирателя. |
| At another level, and perhaps most importantly, the lack of participation in development is an outrage to human dignity, particularly the dignity of individuals wishing to take charge of their own lives. | С другой стороны, следует особо отметить, что невозможность участия в развитии является оскорблением человеческого достоинства, посягательством на право людей быть активными участниками соответствующих процессов и чревата укоренением нищеты и зависимости и отсутствием альтернатив. |
| But sooner or later, we'll find whoever is responsible for this outrage. | Но рано или поздно, мы найдём тех, кто в ответе за это безобразие. |
| Everybody was like, "this is an outrage." | Все такие: "Это безобразие". |
| This outrage will not be allowed to pass. | Это безобразие не останется безнаказанным. |
| This is an outrage, commander! | Это возмутительно, командор! Это безобразие! |
| It's an outrage! | Это безобразие, Сюзанна! |
| But their claim caused outrage in some quarters as you might imagine. | Но их заявление вызвало недовольство многих людей, сами можете представить. |
| Concerned parents showed up at Capeside High today to express their outrage at a principal who many think has gone too far. | Обеспокоенны родители пришли сегодня в школу, чтобы высказать свое недовольство директором, который, по их мнению, зашел слишком далеко. |
| After widespread news coverage and outrage from fans, the Facebook block was lifted. | После широко распространённой новости недовольство поклонников возросло и Фейсбук разблокировал сайт. |
| Austin Scarlett produced a decoy collection for Fashion Week after being eliminated in the controversial "Nancy O'Dell Grammy Challenge", causing outrage among fans. | Любимец публики Остин Скарлетт создал коллекцию-приманку для Недели Моды после того, как его исключили в противоречивом задании: создании для Нэнси О'Делл костюма для церемонии «Грэмми», который вызвал недовольство у поклонников шоу. |
| No, but you have to think of the outrage this knowledge would create in society. | Нет, но я думаю, ты должна понимать, какое недовольство эти картины вызовут в обществе. |
| Predictably, this fueled more outrage in Japan. | Как и следовало ожидать, это вызвало еще большую ярость в Японии. |
| And when it comes out, there'll be outrage. | А когда это выйдет наружу, публика придет в ярость. |
| Perhaps because he feared his theory would cause outrage in some quarters, he delayed publishing it year after year after year. | Возможно, боясь, что его теория вызовет ярость в определенных кругах, он откладывал ее публикацию из года в год. |
| She does really good controlled outrage. | Она умеет сдерживать ярость. |
| But their irresponsibility, the inexcusable naivete, even their cynicism, frequently aroused more fury and outrage in me than did the lies of the Communists. | В своих мемуарах он писал: Однако их безответственность, непростительная наивность и даже цинизм, часто вызывали у меня большую ярость и возмущение, чем ложь коммунистов. |
| For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
| So that is the kind of outrage of the thing. | Это было своего рода оскорбление. |
| It will be a great outrage. | Мы сочтём это за оскорбление. |
| Anse Bundren is an outrage against decency. | Анс Бандрен - это ходячее оскорбление понятия "благопристойность". |
| The article's articulation of the injury to collective memory incurred by the former Allied forces assimilates the outrage that had been triggered off in 1994, when Russia was denied an invitation to the fiftieth anniversary celebrations of the Normandy landings. | Здесь артикулируется оскорбление, якобы нанесенное коллективной памяти о войне бывшими союзниками, в продолжение возмущения по поводу несостоявшегося приглашения России на торжества по случаю 50-летия высадки в Нормандии. |