| On behalf of my country, I would like to express our outrage and regret that the United Nations Mission in Baghdad was brutally attacked, with the tragic loss of such outstanding United Nations professionals as Sergio Vieira de Mello. | От имени моей страны я хотел бы выразить наше возмущение и сожаление в связи с тем, что представительство Организации Объединенных Наций в Багдаде подверглось жестокому нападению, при этом трагически погибли такие выдающиеся профессионалы Организации Объединенных Наций, как Сержиу Виейра ди Меллу. |
| The heavy defeat caused a national outrage. | Тяжёлое поражение вызвало национальное возмущение. |
| Although the Montagnards had succeeded in averting bloodshed the outrage to the Assembly might well set the provinces on fire. | Хотя монтаньярам удалось предотвратить кровопролитие, возмущение чисткой ассамблеи вполне могло зажечь огонь федерализма в провинциях. |
| The President of the European Parliament Jerzy Buzek and the US National Security Council expressed their outrage at the detention of the prominent human rights activist, while The New York Times devoted its front page to an article about this protest action. | Председатель Европарламента Ежи Бузек и Совет национальной безопасности США высказали своё возмущение задержанием известной правозащитницы, газета «The New York Times» предоставила свою первую полосу статье об этой акции протеста «Энтузиазм российских диссидентов вынесет любые испытания». |
| Some of America's allies, now professing outrage at disclosures of US spying, have been known to do the same thing to the US. | Некоторые союзники Америки, которые теперь изображают возмущение из-за раскрытия шпионажа США, как известно, занимались тем же самым в США. |
| There is now justifiable outrage, and a call for sanctions is heard everywhere. | Возникло справедливое негодование, повсюду слышны призывы к введению санкций. |
| The draft resolution reflected the strong international condemnation of the grave violations of human rights and international humanitarian law and outrage at the continued escalation of violence. | В проекте резолюции отражено решительное международное осуждение грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, а также негодование по поводу дальнейшей эскалации насилия. |
| The recent events in Burundi that led to the assassination of President Ndadaye and other members of the Government of that country provoked world-wide outrage and condemnation. | Недавние события в Бурунди, которые привели к убийству президента Ндадайе и других членов правительства этой страны, вызвали во всем мире негодование и осуждение. |
| With its third, and latest, test, France has shown its utter and complete contempt for the concern and opposition among significant sections of the international community and for the outrage of the people of the region. | Проведением третьего и последнего испытания Франция продемонстрировала, что ей глубоко и полностью безразличны тревоги и возражения широких кругов международного сообщества и негодование населения региона. |
| My outrage is here to stay, and I will obliterate any infection threatening my firm. | Мое же негодование никуда не денется, и я уничтожу любую заразу, угрожающую моей фирме. |
| For once, I share your outrage. | Во-первых, я разделяю ваш гнев. |
| Evoking the self-righteous outrage of guochi, three young Chinese males engaged in the following exchange of messages on the internet: | Стремясь вызвать лицемерный гнев гуочи, трое молодых китайских парней обменялись через Интернет следующими посланиями: |
| "References to Europe in an ill-conceived song"performed by VP Selina Meyer have sparked outrage - "in parts of the continent." | "Отсылки к Европе в непродуманной песне, исполненной вице Селиной Майер вызвала гнев у части Европы". |
| Instead, from the moral and political standpoint, acts of terrorism lead to the alienation of the perpetrators, incite hatred and so, deservedly, earn them outrage and condemnation. | Наоборот, с моральной и политической точек зрения акты терроризма ведут к отчуждению преступников, вызывают по отношению к ним чувство ненависти и вполне заслуженные гнев и осуждение. |
| We've lost our sense of outrage, our anger and our grief about what's going on in our culture right now, what's going on in our country, the atrocities that are being committed in our names around the world. | Мы потеряли чувство негодования, наш гнев и скорбь по поводу того, что сейчас происходит в нашей культуре, что происходит в нашей стране, тех злодеяний совершённых в наш адрес по всему миру. |
| Did you know that? It's an outrage. | Вы знали об этом? Просто возмутительно. |
| It is really an outrage to see what has been unfolding over the past 20 years. | То, что происходит в течение последних двадцати лет, поистине возмутительно. |
| Yes, an outrage. | Ну да, возмутительно... |
| Your behaviour is a complete outrage. | Ваше поведение совершенно возмутительно. |
| An outrage that now the vast majority of those killed in war are civilians, indeed, women and children. | Возмутительно, что в ХХ веке в войнах погибло больше людей, чем за всю запечатленную в анналах историю человечества. |
| This is an outrage to be faced by the youth for centuries. | Это - произвол, который будет происходить с молодежью в течение многих столетий. |
| But we must learn how outrage becomes normality. | Но мы должны понять, как произвол стал нормой. |
| This is an outrage that has never before been perpetrated here! | Ёто произвол, подобного которому не случалось никогда ранее! |
| As we will be emphasizing in the debate on the role of science and technology in the Second Committee, the failure to mobilize the fruits of science and technology to meet the crying needs of developing societies should be seen as a contemporary outrage. | В то время, как мы подчеркиваем роль науки и техники в прениях во Втором комитете, неспособность использовать плоды науки и техники для удовлетворения самых насущных нужд развивающихся стран должна рассматриваться как современный произвол. |
| Your Honor, this is an outrage! | Ваша честь, это произвол! |
| I find this entire proposal an outrage. | Я нахожу само это предложение оскорблением. |
| Mr. Amorós Núñez said that his delegation was firmly convinced that hunger was an outrage and a violation of human dignity. | Г-н Аморос Нуньес говорит, что его делегация твердо убеждена в том, что голод является оскорблением и насилием над человеческим достоинством. |
| Taking place on the very day of the opening of the General Assembly, this brutal and malicious attack is both an outrage and a challenge to the entire international community. | Этот жестокий и злонамеренный акт, совершенный именно в день открытия Генеральной Ассамблеи, является и оскорблением, и вызовом всему международному сообществу. |
| This decision is an outrage to the people of the United States and an emphatic denial of the alleged war on terror declared by the Government of President George W. Bush. | Это решение является оскорблением для народа Соединенных Штатов Америки и неоднозначным отказом от так называемой «борьбы с терроризмом», объявленной правительством президента Джорджа У. Буша. |
| Again and again, we imagine the vision of Empedocles, of a golden age when it was considered the greatest outrage to rob lives and to devour noble limbs | Снова и снова, мы представляли видения Эмпедокла, золотого века, когда это считалось величайшим оскорблением отнимать жизни и пожирать благородные органы. |
| Everybody was like, "this is an outrage." | Все такие: "Это безобразие". |
| Well, it was horrible enough for Jimmy to write such a terrible play but any man who would finance such an outrage should be tarred and feathered. | Что ж, Джимми поступил отвратительно, когда написал это ужасное шоу но человека, который финансирует подобное безобразие следовало бы обмазать дегтем и вывалять в перьях. |
| If you can't, and if the only way we can is by locating and launching an air strike on this outrage, then that is what will happen. | Если вы не сможете, и если другого пути нет, мы установим местонахождение и запустим ракеты на это безобразие, вот что тогда случится. |
| This outrage will not be allowed to pass. | Это безобразие не останется безнаказанным. |
| It's an outrage! | Это безобразие, Сюзанна! |
| But their claim caused outrage in some quarters as you might imagine. | Но их заявление вызвало недовольство многих людей, сами можете представить. |
| We now have a potential scandal on our hands which will do what that monstrous object you found was designed to bring about, create outrage among the population, directed towards surgeryschools. | Теперь у нас потенциальный скандал, который приведёт к тому, ради чего найденное вами ужасное существо и было создано - среди населения поднимется недовольство против хирургических школ. |
| Merkel would cause outrage among her conservative voters (as well as court defeat at the German Constitutional Court in Karlsruhe) should she agree to a more free-spending policy, including any direct financial assistance for Greece. | Меркель может вызвать недовольство среди своих консервативных избирателей (а также поражение в судебном разбирательстве при Конституционном суде Германии в Карлсруэ), если она согласится на более свободную политику в отношении расходов, включая любую прямую финансовую помощь Греции. |
| Afghanistan's president, Hamid Karzai, has repeatedly expressed outrage at American air strikes that have killed civilians - most recently in August, when he said that 95 Afghans, including 50 children, were killed in the bombing of a village. | Президент Афганистана, Хамид Карзай, неоднократно выражал недовольство американскими воздушными ударами, в результате которых гибли мирные граждане - особенно часто в августе, когда он заявил, что 95 афганцев, включая 50 детей, были убиты во время бомбардировки деревни. |
| No, but you have to think of the outrage this knowledge would create in society. | Нет, но я думаю, ты должна понимать, какое недовольство эти картины вызовут в обществе. |
| What you hear in my voice is outrage. | Ты слышишь в моем голосе ярость. |
| And when it comes out, there'll be outrage. | А когда это выйдет наружу, публика придет в ярость. |
| Perhaps because he feared his theory would cause outrage in some quarters, he delayed publishing it year after year after year. | Возможно, боясь, что его теория вызовет ярость в определенных кругах, он откладывал ее публикацию из года в год. |
| She does really good controlled outrage. | Она умеет сдерживать ярость. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| In addition, article 25 of the National Security Act of 2010 criminalized "outrage against the President", which was a broad notion. | Кроме того, статьей 25 Закона 2010 года о национальной безопасности предусматривается уголовная ответственность за "оскорбление Президента", что является широким понятием. |
| For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
| Anse Bundren is an outrage against decency. | Анс Бандрен - это ходячее оскорбление понятия "благопристойность". |
| The article's articulation of the injury to collective memory incurred by the former Allied forces assimilates the outrage that had been triggered off in 1994, when Russia was denied an invitation to the fiftieth anniversary celebrations of the Normandy landings. | Здесь артикулируется оскорбление, якобы нанесенное коллективной памяти о войне бывшими союзниками, в продолжение возмущения по поводу несостоявшегося приглашения России на торжества по случаю 50-летия высадки в Нормандии. |
| At the national level, the reported laws and comments on defamation of religions refer to different phenomena and appear to apply various terms, such as contempt, ridicule, outrage and disrespect, to connote defamation. | На национальном уровне в законах и комментариях по вопросу о диффамации религий, упомянутых в ответах, говорится о других явлениях и, как представляется, они оперируют иными понятиями, такими как оскорбление, высмеивание, другие нарушения и проявление неуважения, под которыми подразумевается диффамация. |