Between January and August 1998, the gross national product (GNP) had dropped by 2.1 per cent and industrial output by 2.6 per cent. | В период с января по август 1998 года валовой национальный продукт сократился на 2,1, а промышленное производство - на 2,6 процента. |
In comparison with the same period last year, output of practically all types of agricultural produce in Turkmenistan has increased, which in turn has had a positive impact on the financial situation in the sector. | По сравнению с аналогичным периодом прошлого года в стране увеличилось производство практически всех видов сельскохозяйственной продукции, что, в свою очередь, благоприятно повлияло на финансовое состояние отрасли. |
In Asia and the Pacific, Malaysia's output has been increasing substantially and Viet Nam, where oil production was nominal a few years ago, has joined the ranks of oil exporters and a significant increase in production capacity is well on its way. | В азиатско-тихоокеанском регионе объем добычи нефти в Малайзии существенно возрос, а Вьетнам, в котором производство несколько лет назад было номинальным, присоединился к числу экспортеров нефти, значительно увеличив объем добычи. |
During the discussions, it was agreed that new footnotes should be included in the tables for the production of agglomerates (sinter and pellets), so as to clarify the difference between output that originated from mines and output from steel mills. | В ходе обсуждения было решено включить новые сноски в таблицы по производству агломератов (окатышей и спека), с тем чтобы четко разграничивать производство на рудниках и на сталеплавильных предприятиях. |
On balance, studies See, for example, FAO, Impact of the Uruguay Round on Agriculture, Rome, 1995. suggest that food-exporting developing countries will receive marginally better prices in the world market, stimulating output and exports further. | В целом исследования 9/ предполагают, что на продукцию развивающихся стран, являющихся экспортерами продовольствия, на мировом рынке будут установлены несколько более высокие цены, что будет дополнительно стимулировать производство и экспорт. |
Knuth saw for the first time the output of a high-quality digital typesetting system, and became interested in digital typography. | Примерно в это же время Кнут впервые увидел результат работы высококачественной цифровой типографической системы и заинтересовался возможностями цифровой типографии. |
In several instances, it is not clear what the output is going to be or by what means the secretariat intends to implement the work programme. | В нескольких случаях не ясно, каков будет конечный результат и с помощью каких средств секретариат намеревается выполнять программу работы. |
The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. | Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
UNEP will provide technical support to Governments in the development of the sustainable development goals, focusing in particular on internationally agreed environmental goals and the promotion of such goals as tools for institutional approaches (output 2). | ЮНЕП будет предоставлять правительствам техническую поддержку по разработке целей устойчивого развития, уделяя особое внимание, в частности, согласованным на международном уровне природоохранным целям и содействию использования данных целей в качестве инструментов для институциональных подходов (результат 2). |
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" | Вы должны взглянуть на результат и сказать самим себе: «Что я должен сделать, чтобы добиться этого конкретного результата?» |
Farming output goes essentially to meet local consumption needs, and only coffee and tea are exported. | Сельскохозяйственная продукция в основном идет на местное потребление, и только кофе и чай являются предметами экспорта. |
Thus, it is essential that the output from CST be freely and publicly made available in the form of specific (thematic) reports. | Так, исключительно важно, чтобы продукция КНТ свободно и открыто для общественности получала распространение в форме конкретных (тематических) докладов. |
However, the situation has been gradually improving, so that by 1994 gross agricultural output had risen by 11.6 per cent over the 1990 level, crop growing having increased by 54.1 per cent and stockbreeding declining to 23.4 per cent. | Тем не менее обстановка постепенно улучшалась, и уже в 1994 году валовая продукция сельского хозяйства увеличилась на 11,6% по сравнению с 1990 годом при увеличении урожайности на 54,1% и падении на 23,4% показателей в области животноводства. |
Hence, including human capital inside the National Accounts necessitates moving its production inside the production system where output (including produced assets, e.g. fixed capital) is produced. | Таким образом, включение человеческого капитала в национальные счета предполагает включение его производства в систему производства, в которой производится продукция (в том числе в виде произведенных активов, например основного капитала). |
With commercialization, the market plays an increasingly important role in establishing links to a wider economy, since most agricultural input (fertilizers, seeds, farming equipment) are purchased and most output (livestock, agricultural products) are sold. | В условиях коммерциализации рынок играет все более значимую роль в установлении связей с более широкой экономикой, поскольку приобретается больше вводимых факторов сельскохозяйственного производства (удобрения, семена, сельскохозяйственная техника) и продается больше производимой продукции (животноводческая и сельскохозяйственная продукция). |
Moreover, in some countries and for various reasons output of certain groups of agricultural producers is not accounted for. | Кроме того, в некоторых странах по различным причинам в ней не учитывается выпуск определенных групп сельскохозяйственных производителей. |
We can run double shifts, triple the output in the first month. | Можем работать в две смены, утроим выпуск продукции. |
In the expectations approach, the output of non-life insurance services is determined using the following formula. | В соответствии с методом на основе оценки ожиданий выпуск услуг по страхованию ущерба определяется по формуле. |
Consistent domestic manufacturing output, a recovery in consumer spending, a balanced housing market and a strong financial (banking) sector have largely placed the Canadian economy in a relatively strong global position. | Устойчивый выпуск продукции национальной обрабатывающей промышленности, восстановление уровня расходов потребителей, сбалансированный рынок жилья и сильный финансовый (банковский) сектор способствовали тому, что экономика Канады в основном находилась в относительно устойчивом глобальном положении. |
Analysis suggests that, after controlling population size and the level of productive capacity, a 1.0 per cent increase in tourism revenue increases the total output of a country by around 0.25 per cent. | Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что при контроле за численностью населения и уровнем производственного потенциала увеличение на 1 процент поступлений от туризма позволяет увеличить валовый выпуск продукции примерно на 0,25 процента. |
This output has been achieved as training has been provided to social services social workers in the field | Это мероприятие было проведено посредством обеспечения подготовки социальных работников, предоставляющих социальные услуги на местах |
The planned output was not completed since there were no security personnel with fire safety training | Запланированное мероприятие не было полностью выполнено из-за отсутствия сотрудников службы безопасности, имеющих подготовку по пожаротушению |
With respect to resolution 68/5, one additional output would be added in the approved programme of work for the biennium 2012-2013, namely to facilitate the preparatory process and organization of the intergovernmental meeting associated with the Asia-Pacific Years of Action. | З. Что касается резолюция 68/5, то в утвержденную программу работы на двухгодичный период 2012-2013 годов будет добавлено одно дополнительное мероприятие, а именно: содействие подготовительному процессу и организации межправительственного совещания, связанного с Азиатско-тихоокеанскими годами действий. |
This output has been replaced by a more specific output for 2012-2013: "study on new factors having a bearing on competitiveness and on public policies for the promotion of competitiveness and innovation" | Вместо этого мероприятия на 2012 - 2013 годы запланировано мероприятие более конкретного характера: «Исследование, посвященное новым факторам, влияющим на конкурентоспособность и на государственную политику содействия повышению конкурентоспособности и новаторству». |
Maintain and expand the "Current Issues Website" and the Forest Products Marketing Distance Learning Website. (Expected output 4) | с) ведение и расширение веб-сайта "Форум по текущим вопросам" и веб-сайта для дистанционного обучения по вопросам маркетинга лесных товаров (запланированное мероприятие 4); |
Alternatively, you could use a programmatic method to extract data from a database and produce a final output file in either CSV or TXT format. | Кроме того, можно использовать программный метод извлечения данных из базы данных и создать финальный выходной файл в формате CSV или TXT. |
The internal chamber 6 has axial input and output connecting pieces (connecting pipes) 10 and 11 with internal axial openings 12 and 13, respectively. | Внутренняя камера 6 имеет осевые входной и выходной патрубки (штуцеры) 10 и 11 с внутренними осевыми отверстиями 12 и 13 соответственно. |
New Zealand stated that its approach to fisheries management did not use capacity controls, relying instead on output controls. | Новая Зеландия заявила, что ее подход к управлению рыболовством не предусматривает применения контроля за промысловыми мощностями, а опирается на контроль за выходной продукцией. |
The input shaft, the carrier and the output shaft of the reduction gear are hollow. | Входной вал, водило и выходной вал редуктора выполнены пустотелыми. |
For a feedforward neural network, the depth of the CAPs is that of the network and is the number of hidden layers plus one (as the output layer is also parameterized). | Для нейронной сети прямого распространения (feedforward) глубина CAP не отличается от глубины сети и равна количеству скрытых слоев плюс один (выходной слой также параметризован). |
ensures that the output from Texy is called well-formed, correcting invalid crossing tags, etc. | гарантирует, что выход из Тёху называется хорошо сформировавшейся, исправляя недействительными пересечения теги т.д. |
You will get a dialog box where you can configure per section (Output, Input, Switches), which channels you want to see. | Откроется диалоговое окно, где вы можете настроить по разделам (Выход, Вход, Переключатели), какие каналы вы хотите видеть. |
The output of the elements for controlling the operation threshold and the turn-on and turn-off time is connected to the inputs of the comparator (12) and the output of the comparator (12) is connected to the input of the former (14). | Выход элементов управления порогом срабатывания (П) и временем включения и выключения (ВКЛ) соединены с входами компаратора (12), а выход компаратора (12) соединен с входом формирователя (14). |
Output version information and exit | Вывод информации о версии и выход из программы |
The single-stage compressor (2), closing the circulating circuit, is connected by means of the pipeline to the output receiver (4), the exit of which is connected to a forcing pipeline. | Выход одноступенчатого компрессора 2, замыкая циркуляционный контур, соединен трубопроводом с ресивером выхода 4, выход которого соединен с входом клапана 6, выход которого соединен с нагнетательным трубопроводом. |
Dragonfly's [object Text] output shows that this is a DOM text node. | Вывод [object Text] от Dragonfly показывает, что этот текстовая нода DOM. |
Hence the output is a stream of incrementally updated results with zero result latency. | Следовательно, вывод - это поток обновляемых по отдельности результатов с нулевой задержкой результата. |
Quartz's internal imaging model correlates well with the Portable Document Format (PDF) imaging model, making it easy to output PDF to multiple devices. | Внутренняя модель графического слоя Quartz хорошо взаимодействует с Portable Document Format (PDF), делая возможным вывод PDF на различные устройства. |
The inevitable conclusion was that they had been more concerned with cost-cutting than with either improving the value of the Committee's output or making it more effective. | Неизбежный вывод заключается в том, что они были больше обеспокоены сокращением затрат, чем повышением значимости результатов работы Комитета или обеспечением его большей эффективности. |
As mentioned above, the economic crisis does not seem to have affected the informal sector, whose importance both in terms of the output of goods and services and as regards the labour market has been strengthened. | Из сказанного выше можно сделать вывод о том, что экономический кризис, как представляется, не затронул неформальный сектор, значение которого возросло как в производстве товаров и услуг, так и на рынке рабочей силы. |
Editing productivity: The difference relative to 2007 reflects a change in statistical methodology; actual workload and output have remained constant. | Производительность технических редакторов: разница по отношению к 2007 году отражает изменение в статистической методологии; фактическая рабочая нагрузка или продукция остались неизменными. |
Overcapacity may be defined as a situation where capacity output is greater than target output. | Ее можно определить как ситуацию, когда производительность орудия добычи превышает производительность добываемого ресурса. |
Output of the printshop should reach 100 million page-units. | З. Производительность типографии должна достигнуть 100 млн. страниц. |
Day shift output is always higher than night anyway. | Днем производительность выше, чем ночью. |
In Denmark, since the mid-1980s, 10 centralized and 10 single-farm biogas plants have been established, with an output of 14 million m3 per annum (0.5 PJ). | В Дании с середины 80-х годов было создано 10 центральных установок и 10 индивидуальных установок для получения биогаза на фермах, производительность которых составляет 14 млн. куб. метров газа в год (0,5 ПДж). |
max. output power [W] | максимальная мощность на выходе [Вт] |
Cookers: The rated heat output of cookers used in these countries is in the range 2-15 kW. | Номинальная тепловая мощность плит, используемых в этих странах, находятся в диапазоне 2-15 кВ. |
Raising shields to maximum output | Всю мощность на переднюю защиту! |
The report stated that the Crecy's maximum power output would be too much for the Spitfire airframe but that a derated version would have considerable performance gains over the Griffon-powered fighter. | В нём сделан вывод, что мощность Сгёсу чрезмерно велика для планера «Спитфайра», но его дефорсированная версия даст истребителю значительные преимущества по сравнению с «Грифоном». |
An overall power output of more than 750 kW based on 80/1269/EEC, ISO 2534 or national equivalents; and | полную выходную мощность более 750 кВт на основе стандартов 80/1269/ЕЕС, ИСО 2534 или их национальных эквивалентов; и |
Otherwise, its oil output will stagnate or even fall, hitting the ruble and living standards hard. | В противном случае, ее добыча нефти будет застаиваться или даже падать, значительно затрагивая курс рубля и уровень жизни. |
Without the discovery of large-sized oil fields in the future, annual oil output of the nation will be maintained at 160.0 to 180.0 Mt, which will not satisfy the growing demand. | Если в будущем не будет открыто новых крупных нефтяных месторождений, годовая добыча нефти будет составлять от 160 до 180 млн. т, что недостаточно для удовлетворения растущего спроса. |
Coal production is concentrated in two major deposits, namely the Karaganda coal basin and the Ekibastuz coal basin, together producing 95% of the total coal output in Kazakhstan. | Добыча угля сосредоточена в двух основных месторождениях, а именно: Карагандинском угольной бассейне и Экибастузском угольном бассейне, на которые в совокупности приходится 95% общего объема угля, добываемого в Казахстане. |
While the production of minerals and much of agricultural production in Africa are mainly for external markets, increases in output and income in these sectors raise domestic demand and output generally. | Хотя добыча полезных ископаемых и значительная часть сельскохозяйственного производства в Африке предназначены главным образом для внешних рынков, рост производства и дохода в этих секторах приводит к общему увеличению внутреннего спроса и выпуска продукции. |
As a result, shale gas output has skyrocketed in the United States, from less than 1 per cent of domestic natural gas supply in 2000 to 23 per cent in 2010. | В результате добыча сланцевого газа в Соединенных Штатах выросла с менее 1% внутреннего производства газа в 2000 году до 23% в 2010 году. |
The timely dissemination of treaty body output was facilitated through an automatic mailing list server. | Своевременному распространению материалов договорных органов способствует использование сервера автоматической рассылки по списку. |
Information output and dissemination will also reflect, in professional media formats, priority issues of the Organization and the common system in order to promote universal understanding of these issues and better international cooperation in addressing them. | Кроме того, при подготовке и распространении информационных материалов в профессиональных форматах средств массовой информации будут отражаться приоритетные вопросы, которыми занимаются Организация и общая система, с целью повышения всеобщей осведомленности об этих вопросах и расширения международного сотрудничества при их рассмотрении. |
Several speakers remarked that it was important in producing publications, as in all information products, not to compromise flexibility by devoting too much attention to static output, as well as to consider the logic of demand, not just supply. | Несколько ораторов отметили, что при подготовке публикаций, равно как и всех информационных материалов, важно проявлять гибкость, не уделяя при этом слишком много внимания статической информации, а также учитывать не только логику предложения, но и логику спроса. |
Another form of dissemination was bibliographic listing of the steady output of relevant journal articles and reports, including relevant material from UNU activities, for dissemination to some 150 university departments and research institutes in developing countries. | Другой формой распространения опыта стала публикация библиографических сборников, содержащих информацию о непрерывном процессе публикации важных сообщений и статей в журналах, в том числе и соответствующих материалов, подготовленных УООН, в целях их распространения среди приблизительно 150 университетских факультетов и научно-исследовательских центров в развивающихся странах. |
26.18 Coverage and information output will be produced and distributed, taking into account the specific needs of redisseminators and target audiences, including national and international media, delegations, NGOs and educational institutions and national, regional and international audiences, respectively. | 26.18 При освещении событий и подготовке и распределении информационных материалов будут учитываться конкретные потребности распространителей информации и целевой аудитории, включая национальные и международные средства массовой информации, делегации, НПО и учебные заведения и национальные, региональные и международные аудитории, соответственно. |
The pace of the recovery is too weak, however, to close the global output gap left by the crisis. | Вместе с тем темпы экономического оживления слишком низки для того, чтобы объем мирового производства мог восстановиться до уровня докризисного периода. |
The manufacturing output of developed countries has doubled since the 1970s, but the amount of energy used in manufacturing has not changed. | С 1970х годов объем производства продукции в секторе обрабатывающей промышленности развивающихся стран удвоился, однако количество используемой при производственном процессе энергии не изменилось. |
Many enterprises and plants in the livestock sector have ceased operation and output rates have fallen because of the delayed arrival of primary inputs, spare parts and the tools and equipment needed for production and operation. | Большое число предприятий животноводческого сектора прекратили работу, а объем производства резко сократился из-за задержек с поставками сырья, запасных частей и оборудования, необходимых для обеспечения нормальной работы предприятий. |
The Cuban economy contracted by an estimated 5 per cent in 1994, leaving output on the order of half of what it was in 1989, and a further decline is possible in 1995. | В 1994 году спад в экономике Кубы составил примерно 5 процентов, в результате чего объем производства оказался на уровне примерно вдвое ниже, чем в 1989 году, и в 1995 году возможно продолжение этой тенденции. |
Output is difficult to adjust for technical reasons, and price is not significantly influenced by any one producer apart from quality premiums, particularly for coking coal, and possibly a reputation for supply and quality reliability. | Объем добычи трудно скорректировать по техническим соображениям, равно как и отдельная компания едва ли способна существенно изменить цену своей продукции, разве что за счет надбавки за качество, в особенности для коксующихся углей, и, возможно, хорошей репутации в плане ритмичности поставок и качества. |
Major export industries have recorded lower levels of output and exports due to a downturn in demand, such as for bauxite and aluminium, resulting in loss of jobs and increased unemployment. | В наиболее крупных отраслях промышленности, ориентированных на экспорт, сократился выпуск продукции и экспорта, что стало следствием падения спроса, например, на бокситы и алюминий, и привело к сокращению рабочих мест и росту безработицы. |
Output amounts to 24 million page impressions a year. | Выпуск продукции составляет 24 млн. оттисков страниц в год. |
However, though total output in many cases fell as a result of the reforms, the direct beneficiaries gained in terms of improved food intake and living standards. | Однако, невзирая на то, что во многих случаях общий выпуск продукции в результате реформ сократился, люди, ради которых они проводились, оказались в выигрыше, получив более широкий доступ к продуктам питания и повысив уровень своей жизни. |
A close look at productivity growth (output per hour worked) in the US and Europe shows that US capitalism remains as vital than ever. | Внимательная оценка роста производительности (выпуск продукции за час работы) в Соединенных Штатах и Европе показывает, что капитализм в Соединенных Штатах остается жизнеспособным как никогда. |
Agricultural subsidies in other countries can negatively impact on a developing country's commodity production if they lead to the import of subsidized commodities, constraining the output of its farmers and hindering expansion and diversification possibilities. | Субсидирование сельскохозяйственного производства в других странах может негативно сказываться на производстве сырьевых товаров в развивающейся стране, если это ведет к импорту субсидируемого сырья, сдерживая выпуск продукции ее фермерами и приветствуя реализации возможностей расширения производства и диверсификации. |
Your urine output is up to 25 cc's per hour. | У вас выработка мочи 25 кубических сантиметров в час. |
Between 1990 and 1994 the average daily output per translator at Headquarters had risen by almost 40 per cent. | В период с 1990 по 1994 год средняя ежедневная выработка на одного письменного переводчика в Центральных учреждениях возросла почти на 40 процентов. |
Learning to use these new IT tools diverted part of the work time of the translators, whose output is measured in very strict terms, without taking account of the time invest in training. | Освоение этих новых инструментов ИТ на какое-то время отвлекает от работы письменных переводчиков, выработка которых учитывается очень строго, без учета того времени, которое они затрачивают на подготовку. |
That is considerably more robust than in the United States, where output per worker grew by just 0.37% last year, and much stronger than in Germany, where it shrank by 0.25%. | То есть этот показатель значительно лучше, нежели в Соединенных Штатах, где в прошлом году выработка на одного занятого работника выросла всего на 0,37%, и намного лучше, чем в Германии, где она сократилась на 0,25%. |
Output (11): Knowledge management initiatives developed | Конечный результат (11): Выработка инициатив в области управления знаниями |
I've asked them to output each source to a different monitor. | Я попросил выводить каждый источник на отдельный монитор |
Newest versions of software Video Constructor and Draco Eye are installed on it. This gave a possibility to administrate different types of videowalls and to output any graphic or video materials to any videowall in high resolution. | На него были установлены последние версии программного обеспечения Video Constructor и Draco Eye, что дало возможность как управлять различными типами видеостен, так и выводить любые графические и видео-материалы на любую из видеостен в высоком разрешении. |
Media Player Classic can also render subtitles directly by itlself, without using VobSub, by choosing VMR7 or VMR9 in View | Options | Playback | Output | Video. | Еще Media Player Classic может самостоятельно выводить субтитры без использования VobSub, выбирая VMR7 или VMR9 в View | Options | Playback | Output | Video. |
In the event that the window manager doesn't directly support compositing, it is more difficult to isolate where the video stream should be rendered, because by the time it can be accelerated the output has already been turned into a single image. | Причина, по которой оконные менеджеры не поддерживают смешение непосредственно, связана с тем, что очень трудно определить куда необходимо выводить видео поток, поскольку за время ускорения, содержимое экрана превращается в единое изображение. |
alsa-plugins is a collection of useful plugins, which include: PulseAudio output, a sample rate converter, jack (a low-latency audio server), and an encoder that lets you output 6-channel audio through digital S/PDIF connections (both optical and coaxial). | Пакет alsa-plugins является собранием полезных модулей расширения, который включает: модуль вывода PulseAudio, конвертер частоты дискретизации, jack (аудио сервер с малым временем задержки) и кодек, позволяющий вам выводить шестиканальный звук через цифровой S/PDIF-вывод (оптический или коаксиальный). |
This error message means that PHP failed to output anything at all. | Это сообщение об ошибке означает, что РНР не смог вывести абсолютно ничего. |
The WINDOW clause changes the behavior of the query, to output a result for each new record as it arrives. | Предложение WINDOW изменяет поведение запроса, чтобы вывести результат для каждой новой записи по мере ее поступления. |
When the graph does contain a triangle, algorithms are often required to output three vertices which form a triangle in the graph. | Если граф содержит треугольник, от алгоритма часто требуют вывести три вершины, которые образуют треугольник. |
Output whole document to stdout | Вывести документ полностью на стандартный вывод |
In a following step the financial reports of these enterprises could be examined to derive the proper estimates of their output. | В качестве следующего шага можно изучить финансовую отчетность этих предприятий, чтобы вывести из нее точную оценку их выпуска. |