Mr. BHAGWATI agreed that it was preferable to state the principle contained in paragraph 8 in general terms, omitting the lists. |
Г-н БХАГВАТИ согласен, что предпочтительнее опустить перечни и изложить содержащийся в пункте 8 принцип в общих чертах. |
Sir Nigel RODLEY proposed omitting the last two sentences, since the really important points were made in the first two sentences of the quotation. |
Сэр Найджел РОДЛИ предлагает опустить два последних предложения, поскольку действительно важные положения содержатся в первых двух предложениях цитаты. |
Support was expressed for omitting the words "exercises in its own capacity certain governmental functions", proposed by the Special Rapporteur. |
Поддержку получило предложение опустить слова «осуществляет, выступая в своем собственном качестве, определенные публично-правовые функции», предложенные Специальным докладчиком. |
Ms. EDELENBOS said that the secretariat suggested omitting the reference to the languages - English, French and Spanish - in which the records were to be made available to Committee members because no funds were currently available for translation. |
Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что секретариат предлагает опустить упоминание английского, испанского и французского как языков, на которых краткие отчеты должны распространяться среди членов Комитета, ввиду нехватки средств для обеспечения перевода. |
He would also prefer the adoption of a more negative approach in article 52 by substituting the words "be commensurate with" with the words "not disproportionate to" and omitting the final phrase of the provision. |
Он предпочел бы также отразить в статье 52 в более рельефной форме отрицающий подход путем замены слов «быть соизмеримыми» словами «не быть непропорциональными», а также опустить последнюю фразу указанного правила. |
A suggestion was made that, in the preparation of a revised version of the draft Guide, attention might be given to avoiding the use of "writing" as a noun, omitting the definite article or placing the word "writing" between inverted commas. |
Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства попытаться избежать использования выражения "письменный документ" или опустить определенный артикль в английском тексте или заключить слово "письменный документ" в кавычки. |
A third representative said that if the article was not to be deleted, it should be redrafted by omitting guarantees of non-repetition and giving the wrongdoing State the right to determine the kind of assurances required by the situation. |
Третий представитель заявил, что если эту статью нельзя опустить, то ее надо переделать, опустив гарантии неповторения и предоставив государству-нарушителю возможность определить вид гарантий, которых требует ситуация. |