The Ministerial Council looks forward to the preparatory meeting that will be held on 4 November 1995 in Muscat, Sultanate of Oman. | Совет министров ожидает проведения подготовительного заседания, которое состоится 4 ноября 1995 года в Мускате, Султанат Оман. |
Oman supported the measures taken by UNRWA with regard to the recent Middle East peace agreements. | Оман поддерживает меры, принимаемые Агентством в связи с недавно заключенными мирными соглашениями по Ближнему Востоку. |
He reported on the monitoring undertaken by the Panel of Experts in respect of compliance with the arms embargo, the asset freeze and the travel ban, including specific mention of the relocation of Aisha Qadhafi from Algeria to Oman. | Он сообщил о деятельности Группы экспертов по контролю за соблюдением оружейного эмбарго, а также выполнением решений о замораживании активов и запретах на поездки, отдельно упомянув о переезде Аиши Каддафи из Алжира в Оман. |
To note that Oman has reported annual data for the controlled substance in Annex B, group III, for 2003 which are above its requirements for that substance. | Отметить, что Оман представил ежегодные данные за 2003 год о регулируемом веществе, включенном в группу III приложения B, которые превышают его потребности в этом веществе. |
Mr. Alabas Ibrahim Hamad Al-Harthy (Oman) said that his country had taken many steps to implement Security Council resolution 1373 (2001), including the establishment of a national counter-terrorism committee and accession to 10 of the international conventions on terrorism. | Г-н Алабас Ибрахим Хамад аль-Харти (Оман) говорит, что его страна предприняла целый ряд шагов для осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, включая создание национального контртеррористического комитета и присоединение к 10 международным конвенциям о терроризме. |
Kuwait commended Oman for its cooperation with the universal periodic review mechanism, as demonstrated by its acceptance of a large number of recommendations. | Кувейт высоко оценил сотрудничество Омана с механизмом универсального периодического обзора, о чем свидетельствует принятие большого числа рекомендаций. |
Our special thanks go to the delegations of Oman and the Russian Federation for their relentless efforts in drafting the resolution on improving global road safety, which my delegation is honoured to co-sponsor. | Мы выражаем также особую признательность делегациям Омана и Российской Федерации за их неустанные усилия по выработке резолюции, касающейся повышения безопасности дорожного движения, одним из соавторов которой имеет честь выступить моя делегация. |
Although Oman believed that there should be no threshold for war crimes, it could, in a spirit of compromise, support the threshold in option 2 for the chapeau of article 5 quater. | Хотя, по мнению Омана, не должно существовать какого-либо порогового критерия, определяющего военные преступления, Оман, действуя в духе компромисса, мог бы поддержать такой критерий, изложенный в варианте 2 вводной части статьи 5-кватер. |
In response, the Secretariat received submissions from Algeria, Côte d'Ivoire, Egypt, Madagascar, Mali, Mexico, Oman, Pakistan, Thailand, Trinidad and Tobago, Slovakia, Ukraine and the Secretariat of the Global Environment Facility. | В ответ на эту просьбу секретариат получил материалы от Алжира, Египта, Кот-д'Ивуара, Мадагаскара, Мали, Мексики, Омана, Пакистана, Словакии, Таиланда, Тринидада и Тобаго, Украины, а также секретариата Фонда глобальной окружающей среды. |
Whoever is born inside or outside Oman to an Omani father. (Blood link on the father's side); | Любое лицо, родившееся в Омане или за его пределами, отцом которого является гражданин Омана. (Кровная связь по линии отца.) |
In Oman, the World Conference on Education for Sustainable Development was organized by the Education Ministry, in cooperation with UNESCO. | В Омане министерство образования в сотрудничестве с ЮНЕСКО организовало Всемирную конференцию по образованию в интересах устойчивого развития. |
His Majesty had issued instructions not to use the term "minority", as all persons in Oman were considered equal. | По распоряжению Его Величества термин "меньшинство" не используется, поскольку все люди в Омане считаются равными. |
The Monitoring Group travelled to France and areas of concern in Kenya, Oman and Yemen. | Группа контроля посетила Францию и проблемные районы в Кении, Омане и Йемене. |
The WHO eastern Mediterranean region is supporting malaria elimination in countries where interruption of transmission is feasible and potentially sustainable, namely, Egypt, Morocco, Oman and Syria. | Восточно-средиземноморский регион ВОЗ поддерживает задачу искоренения малярии в странах, где прекращение ее передачи осуществимо и потенциально может иметь устойчивый характер, а именно в Египте, Марокко, Омане и Сирии. |
In 2010, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations expressed its hope that Oman would adopt as soon as possible a list of hazardous occupations prohibited for children under 18 years of age. | В 2010 году Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций выразил надежду, что в Омане как можно скорее будет утвержден перечень опасных видов работы, запрещенных для детей в возрасте до 18 лет. |
We welcome the ratification of the Treaty in the past year by Afghanistan, Algeria, Albania, Côte d'Ivoire, Cyprus, Kuwait, Mauritania and Oman. | Мы рады ратификации Договора за последний год Афганистаном, Алжиром, Албанией, Кот-д'Ивуаром, Кипром, Кувейтом, Мавританией и Оманом. |
Cuba acknowledged the measures taken by Oman with regard to education, health, the fight against trafficking and the rights of persons with disabilities. | Куба с одобрением отметила меры, принятые Оманом в области образования, здравоохранения, борьбы с торговлей людьми и прав инвалидов. |
Other important FTAs concluded last year include the free trade agreements between the United States and Colombia, Oman, Panama and Peru, and the Economic Partnership Agreement between Japan and the Philippines. | К другим важным ССТ, заключенным в прошлом году, относятся соглашения о свободной торговле между Соединенными Штатами и Колумбией, Оманом, Панамой и Перу и Соглашение об экономическом партнерстве между Японией и Филиппинами. |
It appreciated the fact that Oman had accepted its recommendations, in particular to increase efforts to integrate a human rights culture in school curricula and to eliminate all kinds of discrimination against women and increase their representation in the Consultative Council. | Он высоко оценил принятие Оманом его рекомендаций, в частности рекомендаций об активизации усилий по формированию в рамках школьной программы культуры прав человека, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и повышения уровня их представленности в Консультативном совете. |
Nafi' then attempted to rule in 'Umar's place, and for the next several years Oman entered a period of anarchy, which ended only with the arrival of the Buyids and the establishment of a Buyid province in Oman. | После этого Нафи захватил власть над Оманом, и на несколько следующих лет в государстве воцарилась анархия, которая закончилась с прибытием Буидов и созданием Буидской провинции Омана. |
It recommended that Oman ensure the respect of the right of all children in this regard. | Он рекомендовал Оману обеспечить соблюдение прав всех детей в этой области. |
In this context, my country is grateful to Russia and Oman for their initiative. | В связи с этим наша страна выражает признательность России и Оману за их инициативу. |
Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог. |
The legislative and institutional developments provided evidence of the fact that Oman had succeeded, in a relatively brief period of time, in establishing the requisite legal structure at the national level to embed human rights principles in its national legislation and its institutions. | Законодательные и институциональные изменения доказывают тот факт, что Оману за сравнительно короткий период времени удалось создать необходимую правовую структуру на национальном уровне для воплощения правозащитных принципов в своем законодательном законодательстве и государственных институтах. |
ESCWA supported Jordan, Lebanon and Oman in the rethinking of their social protection schemes with a view to promoting an integrated approach that mainstreams an equity agenda across existing programmes and reintegrates such schemes into the wider social policy framework. | ЭСКЗА содействовала Иордании, Ливану и Оману в пересмотре их механизмов социальной защиты в целях внедрения комплексного подхода, направленного на систематический учет мер по обеспечению равноправия во всех осуществляемых программах и интеграцию таких механизмов в социальную политику в целом. |
Flashing her cash about like the Sheikh of Oman. | Посмотрите на нее, вертит своими деньгами как оманский шейх. |
During that period, schools had been built throughout the country, literacy programmes had been implemented and Oman University had been established. | За этот период повсюду в стране построены школы, осуществлены программы ликвидации неграмотности и создан Оманский университет. |
Oman's first university, the Sultan Qaboos University, opened in 1986. | Первый оманский университет, Университет имени султана Кабуса, открылся в 1986 году. |
Although there is no incontrovertible proof that this was indeed the case, the distribution of Indus-type artifacts on the Oman peninsula, on Bahrain and in southern Mesopotamia makes it plausible that a series of maritime stages linked the Indus Valley and the Gulf region. | Хотя нет неопровержимого доказательства того, что это действительно так, распределение артефактов Инда на Оманский полуостров, в Бахрейне и в южной Месопотамии, делает возможным, что ряд морских маршрутов соединяд долину Инда и регион Персидского залива . |
In Oman, 17 October is celebrated every year as the Omani Women's Day with various pro-female events. | В Омане 17 октября каждый год отмечается Оманский женский день с проведением различных женских шествий. |
The eastern shore extends for 90 kilometres along the Gulf of Oman. | Восточная береговая линия простирается на 90 км вдоль Оманского залива. |
The speakers are descendants of fishermen who inhabited the coast of the Persian Gulf and the Gulf of Oman. | Кумзары являются потомками рыбаков, которые населяли побережье Персидского и Оманского заливов. |
It is absent from the Persian Gulf and Oman. | Омывается водами Персидского и Оманского заливов. |
In the past four decades, Oman had been laying solid foundations for a modern State based on citizenship, institution-building, the rule of law, justice and equality, as well as the cultural and civilizational values of Omani society. | За последние четыре десятилетия Оман заложил прочный фундамент для современного государства, основанного на гражданственности, институциональном строительстве, верховенстве права, справедливости и равенстве, а также культурных и цивилизационных ценностях оманского общества. |
Coming from India, Persia and Africa, they settled in Oman and became just as much a part of Omani society as the original inhabitants, without differentiation or discrimination. | Новое население прибывало из Индии, Персии, Африки, оседало в Омане и становилось такой же частью оманского общества, как и коренные жители, без каких-либо различий или дискриминации. |
In many cases, the Sultanate has chosen a woman as its representative in international talks, including negotiations on accession to external organizations or to manage the country's interests, as is the case with the office of Oman at the World Trade Organization (WTO). | Во многих случаях Султанат Оман назначал женщин в качестве своего представителя на международных переговорах, в том числе на переговорах по вступлению в зарубежные организации или с целью соблюдения интересов страны, как в случае представительства Омана при Всемирной торговой организации (ВТО). |
I have the honour to transmit herewith a copy of the Muscat Declaration on Water containing the conclusions and recommendations adopted by the first Ministerial Forum on Water of the Group of 77, held in Muscat, Sultanate of Oman, from 23 to 25 February 2009. | Имею честь настоящим препроводить копию текста Маскатской декларации по водным ресурсам, содержащей выводы и рекомендации, которая была принята на первом Форуме по водным ресурсам на уровне министров государств - членов Группы 77, проходившем 23 - 25 февраля 2009 года в Маскате, Султанат Оман. |
Accepted: Oman will continue to explore the possibility of acceding to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in accordance with international norms and the exigencies of development and modernization process in Oman. | Принятие: Султанат Оман продолжит рассмотрение возможности присоединения к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах в соответствии с международными нормами и требованиями развития и модернизации страны. |
Therefore, there are no stateless persons, or Bidun, in Oman, because, under the procedures in place, children in Oman are treated as Omanis with regard to access to the services provided by the State. | Кроме того, Султанат Оман принял положения, в соответствии с которыми детям оманских матерей может быть предоставлено право пользоваться равным обращением, в том что касается доступа к общественным услугам. |
Rejected: The rights of women and children are guaranteed under the Basic Law of Oman and the legislation that is currently in force in the country. | Непринятие: Основной закон страны и действующее законодательство Омана гарантируют права женщин и детей, которые Султанат постоянно стремится развивать. |
In 1981, Oman Aviation Services became a joint-stock company. | В 1981 году Oman Aviation Services стала акционерным обществом. |
Boeing also sells six Boeing Dreamliners to Oman Air, a deal worth more than $1 billion. | Boeing также продает шесть Boeing Dreamliner Oman Air, размер сделки - более 1 миллиарда долларов. |
In 1993, Oman Air was founded. | В 1993 создана Oman Air. |
Then on Monday, Boeing said Oman Air ordered six Boeing 787-8s, the so-called Dreamliner, which boasts dramatically better fuel economy and passenger amenities. | Позже в понедельник, сообщил Boeing, Oman Air заказала шесть Boeing 787-8s, так называемых Dreamliner, которые могут похвастаться значительно лучшей экономией топлива и удобстами для пассажиров. |
The Yibal oil field is operated primarily by Petroleum Development Oman. | Большая часть добычи в Омане обеспечивается компанией Petroleum Development of Oman. |
I wish to express my Government's deep concern over the illegal activities of the United States in the Persian Gulf and the Sea of Oman. | Я хочу выразить глубокую озабоченность моего правительства по поводу незаконных действий Соединенных Штатов в Персидском и Оманском заливах. |
There is no provision in the Marine Areas Act to impede navigation in the Persian Gulf and the Sea of Oman. | В законе о морских районах нет положений, которые бы препятствовали судоходству в Персидском и Оманском заливах. |
On 28 November 2008, an attempted pirate attack on the Astor in the Gulf of Oman was prevented by the German frigate Mecklenburg-Vorpommern. | 28 ноября 2008 года в Оманском заливе Astor был атакован пиратами, однако немецкому фрегату Mecklenburg-Vorpommern удалось отбить атаку пиратов. |
On July 5, 1943 I-27 torpedoed and sank the Alcoa Protector, sailing as part of convoy PA44 in the Gulf of Oman. | 5 июля 1943 года I-27 торпедировала судно Alcoa Protector, которое шло в составе конвоя PA-44 в Оманском заливе. |
Several small islands in the Gulf of Oman and Straits of Hormuz belong to the Sultanate. | Оману также принадлежит ряд небольших островов в Оманском заливе и Ормузском проливе. |