Three other States (Jordan, Oman and Thailand) reported that they maintained capital punishment for drug-related offences. | Три других государства (Иордания, Оман и Таиланд) сообщили о том, что они сохранят высшую меру наказания за преступления, связанные с наркотиками. |
It is noteworthy that Oman amended its Law on Omani Passports to permit a woman to obtain a passport without requiring her husband's approval. | Стоит отметить, что Оман внес поправки в Закон о получении оманских паспортов, с тем чтобы разрешить женщинам получать паспорта без предварительного разрешения своего мужа. |
Oman praised that China attached great importance to the implementation and protection of human rights noting its success in the implementation of economic, social and cultural rights. | Оман с удовлетворением указал на то, что Китай придает большое значение осуществлению и защите прав человека, отметив при этом его успех в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
Oman observed that human rights protection, as part of broader reform efforts, was a strategic choice for Egypt, as shown in constitutional and legislative human rights related provisions. | Оман заметил, что защита прав человека, являющаяся составной частью более широких реформаторских усилий, является для Египта стратегическим выбором, о чем свидетельствуют конституционные и законодательные положения, касающиеся прав человека. |
Mr. Al-Shemli (Oman) said that the eradication of illiteracy was essential to achieving comprehensive development. | Г-н аль-Шемли (Оман) говорит, что в достижении цели всестороннего развития существенную роль играет ликвидация неграмотности. |
The entities permitted to engage in remittance activities are the banks and money-changing companies licensed by the Central Bank of Oman. | Организациями, которым разрешено заниматься деятельностью по переводу средств, являются банки и обменные компании, имеющие соответствующие лицензии Центрального банка Омана. |
At the outset, with regard to the agenda item entitled "Global road safety crisis", I would like to express our appreciation to the delegation of Oman for its efforts to bring that growing crisis to the world's attention. | В начале моего выступления по поводу пункта повестки дня, который называется «Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения», я бы хотел выразить нашу благодарность делегации Омана за ее усилия привлечь внимание всего мира к этому растущему кризису. |
At the 2nd meeting, statements were made by the representatives of Norway, Oman, Lebanon, Suriname, Morocco and China, and the observers for Egypt, the Dominican Republic, Algeria, Barbados, France, the Bahamas, South Africa and India. | На 2м заседании с заявлениями выступили представители Норвегии, Омана, Ливана, Суринама, Марокко и Китая и наблюдатели от Египта, Доминиканской Республики, Алжира, Барбадоса, Франции, Багамских Островов, Южной Африки и Индии. |
Mr. Suhaili (Malaysia): At the outset, my delegation would like to commend the delegation of Oman for its initiative in raising this important question as an agenda item of the General Assembly. | Г-н Сухали (Малайзия) (говорит по - английски): Прежде всего моя делегация хотела бы воздать должное делегации Омана за ее инициативу по постановке этого важного вопроса в качестве пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Many important matters were discussed at the meeting, such as the formation of a joint working group of the Petroleum Exploration and Production Authority (PEPA) of Yemen and the Oman Oil Company (OOC) to study the possibility of investing in available areas in Yemen. | На этом заседании обсуждались многие важные вопросы, такие, как создание объединенной рабочей группы Управления по разведке и добыче нефти и газа (РЕРА) Йемена и Нефтяной компании Омана (ООС) для изучения возможности инвестирования в развитие соответствующих районов в Йемене. |
The Monitoring Group travelled to France and areas of concern in Kenya, Oman and Yemen. | Группа контроля посетила Францию и проблемные районы в Кении, Омане и Йемене. |
Oman had also accepted a number of recommendations to review certain laws and reconsider various reservations made on provisions of human rights treaties, on the understanding that the reform and modernization of legislation was a continuous process in Oman. | Оман также принял ряд рекомендаций относительно пересмотра некоторых законов и своей позиции по различным оговоркам к договорам по правам человека при том понимании, что реформа и совершенствование законодательства являются в Омане постоянным процессом. |
These were held in Barbados; China; Luxembourg; Malaysia; Mexico; Oman; Slovenia; Tunisia; and South Africa. | Они были организованы на Барбадосе; в Китае; Люксембурге; Малайзии; Мексике; Омане; Словении; Тунисе; и Южной Африке. |
International reports on the status of children in Oman testified to the successes which his country had achieved for its children, to whom it was fully committed. | Международные доклады о положении детей в Омане являются доказательством тех успехов, которых достигла страна в том, что касается живущих в стране детей, интересам которых она полностью привержена. |
These notable gains, however, have masked the challenges still facing Oman's children and women. | Однако эти прекрасные достижения затушевывали те проблемы, с которыми приходится сталкиваться детям и женщинам в Омане. |
Relevant information is exchanged with other States under agreements concluded between those States and Oman. | Осуществляется обмен соответствующей информацией с другими государствами в рамках соглашений, заключенных между ними и Оманом. |
We welcome the recent ratifications of the Agreement by the Republic of Korea, Palau, Oman, Hungary and Slovakia, bringing the number of States parties to 72. | Мы приветствуем недавнюю ратификацию Соглашения Республикой Корея, Палау, Оманом, Венгрией и Словакией, благодаря чему число его участников составило 72 государства. |
According to the response, the people of Oman are proud of their cultural heritage, both tangible and intangible, and contribute to its creation and preservation. | Как следует из представленных Оманом материалов, народ этой страны гордится своим культурным наследием, как материальным, так и нематериальным, и содействует его пополнению и сохранению. |
The Khor Kalba Road extends until the border with Oman, and is one of the exit-entry points between the UAE and Oman. | Дорога Хор Кальба тянется до границы с Оманом и является одним из пунктов въезда-выезда между ОАЭ и Оманом. |
It acknowledged the efforts made by Oman in different social and economic areas, and noted that Oman's cooperation with all mechanisms of the Council demonstrated its commitment to human rights. | Она приветствовала усилия, предпринимаемые Оманом в социальной и экономической областях, и отметила, что сотрудничество Омана со всеми механизмами Совета свидетельствует о его приверженности правам человека. |
Egypt is leading the privatization process in the more diversified economies and Oman in the Gulf subregion. | Среди стран с более диверсифицированной экономикой лидирующая роль в проведении приватизации принадлежит Египту, а среди стран субрегиона Залива - Оману. |
In 1835, a loose coalition of Abu Dhabi, Ajman, Sharjah and Ras al Khaimah ships began to harass and plunder vessels belonging to Oman. | В 1835 году корабли коалиции из Абу-Даби, Аджмана, Шарджи и Рас-Аль-Хаймы начали преследовать и грабить суда, принадлежащие Оману. |
The representative of the Secretariat said that, in recommendation 32/7, the Marshall Islands and Oman had been requested to provide an explanation of their excess consumption of methyl chloroform for 2003. | Представитель секретариата указал, что в рекомендации 32/7 содержалась просьба к Маршалловым Островам и Оману представить разъяснения в связи с превышением их уровней потребления метилхлороформа в 2003 году. |
That no action is required on this incident of non-compliance, but that Oman should ensure that a similar case does not occur again; | З. что принятия каких-либо мер в связи с данным случаем несоблюдения не требуется, однако Оману следует обеспечить, чтобы аналогичные случаи впредь не возникали. |
First-place winners in 2013 were Morocco, India, Italy and Oman, and second-place winners were Georgia, the Republic of Korea and Slovenia. | Первое место в 2013 году было присуждено Марокко, Индии, Италии и Оману, а второе место - Грузии, Республике Корея и Словении. |
Oman's first university, the Sultan Qaboos University, opened in 1986. | Первый оманский университет, Университет имени султана Кабуса, открылся в 1986 году. |
Although there is no incontrovertible proof that this was indeed the case, the distribution of Indus-type artifacts on the Oman peninsula, on Bahrain and in southern Mesopotamia makes it plausible that a series of maritime stages linked the Indus Valley and the Gulf region. | Хотя нет неопровержимого доказательства того, что это действительно так, распределение артефактов Инда на Оманский полуостров, в Бахрейне и в южной Месопотамии, делает возможным, что ряд морских маршрутов соединяд долину Инда и регион Персидского залива . |
In Oman, 17 October is celebrated every year as the Omani Women's Day with various pro-female events. | В Омане 17 октября каждый год отмечается Оманский женский день с проведением различных женских шествий. |
This is how it attempts to justify and strengthen its presence in various regions of the world, including the Persian Gulf and the Sea of Oman. | Тем самым она пытается оправдать и усилить свое присутствие в различных регионах мира, включая Персидский и Оманский заливы. |
The Permanent Mission of Oman to the United Nations has the honour to inform that the Omani Committee on Civil Aviation suggests the following measures for transparency and confidence-building measures in outer space activities: | Постоянное представительство Омана при Организации Объединенных Наций имеет честь проинформировать о том, что Оманский комитет по гражданской авиации предлагает следующие меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности: |
The eastern shore extends for 90 kilometres along the Gulf of Oman. | Восточная береговая линия простирается на 90 км вдоль Оманского залива. |
Al Batinah Coastal Road runs along the Batinah Coast of the Sea of Oman. | Автомагистраль Al Batinah Coastal Road проложена вдоль побережья Оманского залива в регионе Эль-Батина. |
Consider adequate controls to address the issue of UNFPA Oman bank accounts (para. 107 below); | предусмотреть надлежащие механизмы контроля для решения проблемы, связанной с банковскими счетами оманского отделения ЮНФПА (пункт 107 ниже); |
Known as Batinah, the northern coastal strip along the Sea of Oman is a narrow fertile plain separated from the rest of the Sultanate by the Hajar mountains. | Северная прибрежная полоса вдоль Оманского залива получила название Эль-Батина; эта узкая плодородная равнина отделена от остальной части страны Хаджарскими горами. |
It is absent from the Persian Gulf and Oman. | Омывается водами Персидского и Оманского заливов. |
The Ministerial Council looks forward to the preparatory meeting that will be held on 4 November 1995 in Muscat, Sultanate of Oman. | Совет министров ожидает проведения подготовительного заседания, которое состоится 4 ноября 1995 года в Мускате, Султанат Оман. |
Chairperson of the Committee on Information and Permanent Representative, Sultanate of Oman | Председатель Комитета по информации и Постоянный представитель, Султанат Оман |
His Highness Asaad Bin Tareq Al Said, Representative of His Majesty Sultan Qaboos, Sultanate of Oman | Его Высочество Асаад бен Тарик ас-Саид, представитель Его Величества султана Кабуса, Султанат Оман |
The fact that the State respects human rights and that the Omani people enjoy these rights is a tangible reality in Oman. It is in this context and in support of this principle that this recommendation is accepted. | Соблюдение прав человека Султанатом Оман и использование этих прав народом Омана представляют собой объективную реальность, и именно на этом основании Султанат принимает данную рекомендацию. |
Accepted: Oman will continue to explore the possibility of acceding to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in accordance with international norms and the exigencies of development and modernization process in Oman. | Принятие: Султанат Оман продолжит рассмотрение возможности присоединения к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах в соответствии с международными нормами и требованиями развития и модернизации страны. |
In 1981, Oman Aviation Services became a joint-stock company. | В 1981 году Oman Aviation Services стала акционерным обществом. |
In 1993, Oman Air was founded. | В 1993 создана Oman Air. |
Oman Airports Management Company. | Базовый аэропорт компании Oman Air. |
The Yibal oil field is operated primarily by Petroleum Development Oman. | Большая часть добычи в Омане обеспечивается компанией Petroleum Development of Oman. |
The Oman-India Fertiliser Company (OMIFCO) plant at Sur in Oman and the Bharat-Oman Oil Refinery at Bina have been set up as joint ventures between Indian public sector companies and Oman Oil Company. | Компания Oman-India Fertiliser Company по производству удобрений в Суре и нефтеперерабатывающий завод Bharat Oman Refinery Limited в Бина-Етаве были созданы в форме совместных предприятий индийскими государственными компаниями и Оманской нефтяной компанией. |
It did not recognize, therefore, any restrictions or impositions that would affect international navigation in the Gulf and the Sea of Oman, including passage through the Strait of Hormuz. | Поэтому она не признала каких бы то ни было ограничений или нововведений, которые будут затрагивать международное судоходство в Персидском заливе и в Оманском заливе, включая проход через Ормузский пролив. |
I wish to express my Government's deep concern over the illegal activities of the United States in the Persian Gulf and the Sea of Oman. | Я хочу выразить глубокую озабоченность моего правительства по поводу незаконных действий Соединенных Штатов в Персидском и Оманском заливах. |
There is no provision in the Marine Areas Act to impede navigation in the Persian Gulf and the Sea of Oman. | В законе о морских районах нет положений, которые бы препятствовали судоходству в Персидском и Оманском заливах. |
The Soviet Union has protested strongly to the United States about dangerous provocations by American ships in the Gulf of Oman. | Советский Союз выразил решительный протест США относительно опасных провокаций со стороны американских кораблей в Оманском заливе. |
On July 5, 1943 I-27 torpedoed and sank the Alcoa Protector, sailing as part of convoy PA44 in the Gulf of Oman. | 5 июля 1943 года I-27 торпедировала судно Alcoa Protector, которое шло в составе конвоя PA-44 в Оманском заливе. |