| In theory, the limited fall in demand could have been offset by a correspondingly limited cut in production. | Теоретически ограниченное снижение спроса могло бы компенсироваться соответствующим ограниченным сокращением производства. |
| The Secretary-General's increased authority for managing financial and human resources would be offset by commensurate accountability for the results to be achieved. | Расширение полномочий Генерального секретаря в области управления финансовыми и людскими ресурсами будет компенсироваться соотносительной ответственностью за достижение требуемых результатов. |
| The hope must be that any new arrests will be more than offset by the release of those who are found innocent or have already served out their time, as well as by the acceleration of the process. | Можно лишь надеяться, что любые новые аресты будут компенсироваться освобождением тех, кто был признан невиновным или уже отбыл свой срок заключения, и ускорением этого процесса. |
| The modest tax cuts adopted in December 2003 are expected to have only a negligible impact (equivalent to 0.2 percentage points of GDP), since they will be partly offset by increases in health charges and cuts in subsidies and social security benefits. | Скромное снижение налогов в соответствии с решением, принятым в декабре 2003 года, окажет, как предполагается, лишь несущественное воздействие (соответствующее 0,2 процентных пункта ВВП), поскольку оно будет частично компенсироваться повышением платежей в системе здравоохранения и сокращением субсидий и выплат по линии социального обеспечения. |
| Fuel prices were assumed to increase in real terms, although much of the increase would be offset by efficiency improvements. | Предполагается, что цены на топливо будут расти в реальном выражении, хотя основная часть этого роста будет компенсироваться повышением эффективности. |
| Inputs therefore tend to have a localized impact, which cannot offset the continuing structural deterioration of the sector as a whole. | Поэтому вложенные капитальные средства имеют скорее локальное значение и не могут компенсировать продолжающееся структурное ухудшение сектора в целом. |
| The volume of imports into Western Europe and Japan is forecast to increase slightly, but not by enough to offset the North American slowdown. | По прогнозам, физический объем импорта стран Западной Европы и Японии несколько возрастет, но не настолько, чтобы компенсировать снижение в Северной Америке. |
| Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. | Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема. |
| Where the Panel concludes that the claimant has failed to adequately mitigate its loss, it adjusts the claim to offset the effects of the failure to mitigate. | Если Группа приходит к выводу, что заявитель не принял необходимых мер по уменьшению размера своих потерь, она корректирует претензию, с тем чтобы компенсировать последствия непринятия таких мер. |
| In the case of establishing a DF value relative to the NOx + HC standard, for an additive DF, this is determined based on the sum of the pollutants notwithstanding that a negative deterioration for one pollutant may not offset deterioration for the other. | Величина добавочного КУ для стандарта NOx + HC определяется на основе суммы загрязнителей независимо от того, что отрицательная величина ухудшения для одного загрязнителя может не компенсировать ухудшение для другого. |
| Anti-dumping measures are the most common form of trade protection applied by States members of the World Trade Organization (WTO) to offset unfair competitive advantages obtained from selling goods at reduced prices. | Антидемпинговые меры являются наиболее широко применимым средством торговой защиты государств-членов Всемирной торговой организации (ВТО), предназначенной для компенсации несправедливо полученных конкурентных преимуществ за счет продажи товара по заниженным ценам. |
| Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide for a mechanism to offset the resulting financial losses. | Учитывая, что обратить вспять этот процесс техническим путем практически невозможно, примечательно, что проекты статей не предусматривают механизма компенсации соответствующего финансового ущерба. |
| Should the actual recoveries be higher or lower than the projected amount, a larger or lesser portion of the support budget would be offset, with the total approved level of the biennial support budget remaining unchanged. | Если фактическая сумма возмещаемых расходов будет выше или ниже, чем прогнозируемая сумма, компенсации подлежит более высокая или меньшая доля бюджета вспомогательных расходов, а общий утвержденный уровень бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период останется без изменений. |
| His country also supported financial compensation, technical assistance and technology transfer to mercuryproducing developing countries to offset the costs and economic effects of implementing the mercury instrument. | Его страна также поддерживает идею о предоставлении финансовой компенсации, оказании технической помощи и передаче технологии производящим ртуть развивающимся странам в целях компенсации издержек и экономических последствий выполнения документа по ртути. |
| The practice of undertaking one investment activity in order to protect against loss in another, e.g. selling short to nullify a previous purchase, or buying long to offset a previous short sale. | Практика осуществления одних инвестиций с целью защиты от убытков, возможных при осуществлении других вложений, например, осуществление «короткой» продажи для нейтрализации предыдущей покупки или совершение «длинной» покупки для компенсации предыдущей «короткой» продажи. |
| Because of the extra zeros added in the first step, each offset is guaranteed to be at most 255. | Из-за лишних нулей, добавленных на первом этапе, каждое смещение гарантировано не более 255. |
| Enter the offset that you want to apply to a date or time field. | Введите смещение, которое будет использоваться для поля даты или времени. |
| Note that pointer arithmetic (addition and subtraction) does not modify the segment portion of the pointer, only its offset. | Необходимо отметить, что арифметические действия с указателями (сложение и вычитание) не изменяют участок сегмента указателя, а затрагивают лишь его смещение. |
| At a statistical significance of 8σ, it was found that the spatial offset of the center of the total mass from the center of the baryonic mass peaks cannot be explained with an alteration of the gravitational force law alone. | Было показано на уровне статистической значимости 8σ, что смещение центра полной массы от центра масс барионного вещества не может объясняться только изменением закона тяготения. |
| Enter the horizontal offset for the gradient. | Введите смещение градиента по горизонтали. |
| These decreases are partly offset by additional requirements for conference sound services and television engineers necessary to accommodate the approved programme of meetings. | Сэкономленные таким образом средства частично израсходованы на покрытие дополнительных потребностей, связанных с обеспечением звукового вещания на заседаниях, и в услугах телевизионных инженеров для обеспечения выполнения утвержденной программы совещаний. |
| However, the unspent balance was partly offset by additional costs for the employment of 519 individual contractors required for mission support in construction projects, the electoral process and transport operations. | Однако неизрасходованный остаток частично пошел на покрытие дополнительных расходов в связи с наймом 519 индивидуальных подрядчиков, которые потребовались для оказания поддержки Миссии в реализации проектов строительства, проведении процесса выборов и обеспечении работы транспорта. |
| These unspent resources were in part offset by additional requirements under mission subsistence allowance owing to the lower actual vacancy rate of 5 per cent compared with a vacancy rate of 10 per cent applied in the budget ($91,500). | Эти неизрасходованные ресурсы были частично потрачены на покрытие дополнительных потребностей по статье «Суточные участников миссии» в связи с более низкой фактической долей вакантных должностей, составившей 5 процентов, в то время как в бюджете она предусматривалась на уровне 10 процентов (91500 долл. США). |
| Savings that arose as a result of the delayed deployment of the helicopter, which only arrived in the mission at the end of January 2000, were offset by additional requirements for hire charges for the Bell 212 helicopter chartered from 17 January to 30 June 2000. | Средств, сэкономленные в результате задержки с размещением вертолета, который прибыл в Миссию лишь в конце января 2000 года, были израсходованы на покрытие дополнительных потребностей в аренде вертолета «Белл 212» с 17 января по 30 июня 2000 года. |
| In addition, the rental of commercial vehicles during periods of deteriorating security conditions and of increasing negative attitudes in the country towards the United Nations personnel also partly offset the unutilized balance. | Кроме того, часть сэкономленных средств также пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных с арендой транспортных средств в периоды ухудшения ситуации в плане безопасности и проявлений враждебности по отношению к персоналу Организации Объединенных Наций. |
| Massive technical and financial assistance for the population would be required to offset the humanitarian impact of such restrictive measures. | Необходимым условием нейтрализации гуманитарных последствий таких ограничительных мер было бы оказание широкомасштабной технической и финансовой помощи населению. |
| Public programmes can be deployed to offset this variability. | Для нейтрализации этой неустойчивости можно принять государственные программы. |
| In order to reflect developments since 2000, we could add that the achievement of this goal would help contribute significantly to offset the risk of nuclear proliferation to States as well as non-State actors. | Ну а чтобы отразить события с 2000 года, мы могли бы еще и добавить, что достижение этой цели помогло бы значительно способствовать нейтрализации риска ядерного распространения среди государств, а также негосударственных субъектов. |
| This falls short by about 1.9 per cent of what would be required to offset the effects of the long-term, global growth in primary energy consumption, of about 2.2 per cent per year. | Это меньше сокращения в размере примерно 1,9 процента, которое необходимо для нейтрализации последствий долгосрочного глобального роста потребления первичной энергии, составляющего примерно 2,2 процента в год. |
| Voluntary programmes and measures to offset the carbon generated from transport activities by purchasing emission reduction units could effectively complement the avoid-shift-improve strategy towards sustainable transport. | Добровольные программы и меры по нейтрализации углеродной эмиссии, образующейся в результате транспортной деятельности, путем приобретения единиц сертифицированных сокращений выбросов могут эффективно дополнить стратегию перехода на экологически безопасные виды транспорта. |
| Designed for offset printing in all sheet - fed machines and on different bases. | Предназначены для офсетной печати на всех флатовых машинах и на различных основаниях. |
| Both polymers are commercially available in different formulations and have been printed using inkjet, screen and offset printing or screen, flexo and gravure printing, respectively. | Оба полимера являются коммерчески доступными под различными названиями и используются, соответственно, в струйной, трафаретной и офсетной печати или трафаретной, флексографической и глубокой печати. |
| Offset print equipment is intended for large, medium and small sizes editions. | Оборудование для офсетной печати рассчитано на крупные, средние и малые тиражи. |
| Besides offset print, metallographic print, kinegrams stamping and partial stamping are applied. | Кроме офсетной печати применяется металлографическая печать, аппликация кинеграмм и частичное штанцевание. |
| Lastly, she wished to receive information on the resources approved by the Assembly in recent bienniums for offset printing; while her delegation was not opposed to digital printing, it was of the view that the Organization should also maintain its offset printing capacity. | Наконец, она хотела бы получить информацию о ресурсах, утвержденных Ассамблеей в последние двухгодичные периоды на офсетную печать; хотя ее делегация не возражает против цифровой печати, она считает, что Организация должна также сохранить свои производственные мощности в области офсетной печати. |
| The decrease is offset by increased requirements under utilities ($70,200) due to a higher electricity tariff. | Это сокращение перекрывается увеличением потребностей по статье расходов на коммунальные услуги (70200 долл. США) из-за более высоких тарифов на электроэнергию. |
| However, these savings were offset by unfavourable fluctuations of the exchange rate of United States dollar to euro and an increase of 15 per cent in the Ceiling Man-day Rate from October 2008 as well as higher rental costs of a warehouse and containers. | Однако эта экономия перекрывается последствиями неблагоприятных колебаний курса доллара США по отношению к евро и увеличением с октября 2008 года на 15 процентов максимальной ставки суточного довольствия на человека, а также увеличением стоимости аренды склада и контейнеров. |
| In Addis Ababa, savings projected under salaries are more than offset by increased requirements under common staff costs. | В Аддис-Абебе запланированная экономия по окладам перекрывается возросшими потребностями по статье "Общие расходы по персоналу". |
| It is slightly offset by an increase of $189,400 in the provision for supplies and materials relating to the higher cost of petrol, oil and lubricants and the introduction of the armoured vehicles, which consume more fuel than regular vehicles. | Это сокращение частично перекрывается увеличением на 189400 долл. США ассигнований на принадлежности и материалы в связи с более высокой стоимостью горюче-смазочных материалов и началом эксплуатации бронированных автомобилей, которые потребляют больше топлива, чем обычные автотранспортные средства. |
| The Committee also notes from table 1 and paragraph 38 of the budget document that the Administrator's proposal reflects a volume decrease of $6,147,200, offset by a total cost increase of $49,064,500. | На основе информации в таблице 1 и пункте 38 бюджетного документа Комитет также отмечает, что это предложение Администратора отражает сокращение объема на 6147200 долл. США, что перекрывается общим увеличением расходов на 49064500 долл. США. |
| The variance relates to the requirements for the implementation of the chemical, biological, radiological and nuclear policy in peacekeeping missions, for which no provision was made in the current period, offset by lower requirements for mission assessment. | Разница объясняется потребностями в осуществлении политики в области химической, биологической, радиологической и ядерной защиты в миссиях по поддержанию мира, на что в текущем периоде средств не выделялось, при одновременном сокращении потребностей в оценке миссий. |
| The net increase in the costs reflects the increase in the rate for mission subsistence allowance, offset by a decrease in the costs for civilian police advisers resulting from the application of a vacancy rate of 25 per cent. | Чистое увеличение расходов обусловлено увеличением ставки суточных участников миссии при одновременном сокращении расходов на советников по вопросам гражданской полиции в связи с установлением для них доли вакантных должностей. |
| The variance reflects reduced requirements for diesel fuel and lubricants, spare parts, liability insurance and rental of vehicles, offset by increased requirements for acquisition of vehicles. | Разница отражает сокращение потребностей в дизельном топливе и горюче-смазочных материалах, запасных частях, страховании гражданской ответственности и аренды автотранспортных средств при одновременном увеличении потребностей в плане закупки автотранспортных средств. |
| As a result, in the 2007/08 period, under the support framework component in the Division of Administration, an increase by a total of 30 national staff offset by the net reduction of 9 international and 5 United Nations Volunteer positions is proposed. | В связи с этим в 2007/08 году в рамках компонента поддержки таблиц результатов предлагается увеличить численность Административного отдела в общей сложности на 30 национальных сотрудников при одновременном чистом сокращении на 9 должностей международных сотрудников и 5 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| The net decrease of $70,500 relates to a reduction under consultants, travel of staff and contractual services, partly offset by an increase under ad hoc expert groups. | Чистое сокращение потребностей по этой статье (на 70500 долл. США) обусловлено сокращением сметных расходов на консультантов, поездки персонала и услуги по контрактам при одновременном увеличении сметных расходов на специальные группы экспертов. |
| Multilateral lending and official development assistance along with trade preferences helped offset some of the long-standing asymmetries and biases in the international economy that have historically hindered growth in poorer countries. | Многосторонние кредиты и официальная помощь в целях развития наряду с торговыми преференциями помогли нейтрализовать некоторые из давних асимметрий и перекосов в международной экономике, которые традиционно подрывали рост в более бедных странах. |
| While natural disasters were inevitable, their worst effects could be offset by developed countries providing effective assistance to the developing world, particularly by means of early warning systems and disaster preparedness initiatives. | Хотя стихийные бедствия неизбежны, их наихудшие последствия можно нейтрализовать, если развитые страны окажут помощь развивающимся странам, особенно посредством систем раннего оповещения и мер по подготовке к стихийным бедствиям. |
| Ed. We need police witnesses to offset the damage done to the department. | Эд, нам нужны свидетели-полицейские, чтобы нейтрализовать ущерб... нанесённый управлению. |
| They have a "child-centred" orientation and are based on the premise that it is necessary to offset those conditions that adversely influence and impinge on the healthy development of the child. | Руководящие принципы ориентированы таким образом, что во главу угла поставлен ребенок, и основываются на том, что необходимо нейтрализовать те условия, которые оказывают отрицательное влияние и причиняют вред здоровому развитию ребенка. |
| A number of LDCs still have a long way to go to eliminate or offset the real or perceived high cost of doing business. | Ряду НРС еще предстоит приложить немалые усилия для того, чтобы устранить или нейтрализовать проблему реальных или предполагаемых высоких издержек ведения хозяйственной деятельности в них. |
| The JISC recommends that the registration of JI activities by the host Party and issuance of offset credits by the governing body should be carried out immediately upon the submission of appropriate validation and verification reports by accredited verifiers. | КНСО рекомендует, чтобы регистрация деятельности в области СО принимающей Стороной и ввод в обращение компенсационных кредитов руководящим органом осуществлялись сразу же после представления аккредитованными проверяющими органами докладов об одобрении и проверке. |
| Funding was provided for the first phase of the work on tradeable carbon emission entitlements, and funding is being provided for a pilot initiative on CO2 offset arrangements. | Обеспечивалось финансирование первой фазы работы над системой переуступаемых разрешений на выбросы углерода; в настоящее время обеспечивается финансирование экспериментальной инициативы, касающейся компенсационных мероприятий в связи с выбросами СО2. |
| Regarding the promotion of mitigation actions by entities which are potential suppliers of offset credits or allowances, such as developing country Parties, the general view was that market-based mechanisms have been effective at promoting mitigation actions on their part. | Что касается поощрения мер по предотвращению изменения климата, принимаемых субъектами, которые являются потенциальными источниками компенсационных кредитов или квот, таких как Стороны, являющиеся развивающимися странами, то, по общему мнению, рыночные механизмы оказались эффективным средством поощрения мер по предупреждению изменения климата с их стороны. |
| This could take the form of limits, possibly quantified and possibly evolving over time, on the use of offset credits generated on the basis of mitigation achieved elsewhere; | Они могут иметь форму предельных значений, по возможности выраженных количественно и по возможности изменяемых во времени, для использования компенсационных кредитов, выпущенных в обращение в результате реализации мер по предотвращению изменения климата в другом месте; |
| In offering the acceptance of offset credits within the accounting regimes established for each trading system, a universal offset standard would offer greater access to lower-cost abatement opportunities, lower transaction costs and stronger engagement of the private sector. | Обеспечивая признание компенсационных кредитов в режимах учета, создаваемых в каждой такой торговой системе, универсальный компенсационный стандарт позволил бы обеспечить более широкий доступ к менее затратным возможностям сокращения выбросов, снизить операционные расходы и добиться более широкого задействования частного сектора. |
| The absorption of labour by the informal sector offset the negative trend recorded in export sectors to a large extent. | Поглощение рабочей силы неформальным сектором позволило большей частью смягчить неблагоприятную тенденцию в экспортных секторах. |
| The pace of deceleration will depend on the extent to which domestic and regional demand can offset the setback in exports destined for developed markets. | Темпы замедления будут зависеть от той степени, в которой внутренний и региональный спрос смогут смягчить неизбежное сокращение экспорта на рынки развитых стран. |
| Regarding diaspora knowledge, the aim of the international support mechanism proposed in the report would be to offset the negative impacts of the brain drain in LDCs. | Что касается знаний диаспоры, то цель предложенного в докладе международного механизма поддержки заключается в том, чтобы смягчить негативные последствия "утечки умов" в НРС. |
| The international community, and particularly the United Nations system, must help the Kabul authorities to offset the impact of the drought on their population, thus avoiding massive population displacements in the region. | Международному сообществу и, в частности, учреждениям Организации Объединенных Наций следовало бы оказать помощь властям Кабула, с тем чтобы смягчить последствия засухи для афганского населения и таким образом избежать новых массовых перемещений в этом регионе. |
| For example, further research is needed to understand the impacts of mitigation methods as well as the degree to which acidification impacts can be offset by reducing other environmental stresses and an optimal management of marine ecosystems to counter these and other combined threats. | Например, надлежит провести дальнейшие исследования с целью понять последствия методов смягчения, а также то, в какой степени воздействие закисления может быть скомпенсировано снижением других экологических нагрузок и насколько оптимальное управление морскими экосистемами может смягчить эти и прочие совокупные угрозы. |
| A review of 1998 expenditure trends showed that savings would offset those additional requirements. | Обзор тенденции расходов за 1998 год показывает, что сэкономленные средства позволят покрыть такие дополнительные потребности. |
| The World Bank was able to offset about US$ 2.0 million of costs through the contribution from its internal data budget. | Всемирный банк смог покрыть расходы на сумму около 2,0 млн. долл. США отчислениями из своего бюджета для работы с внутренними данными. |
| At present, it has not been possible to offset these rental obligations against other budgetary provisions available for the International Court of Justice. | Покрыть же расходы на аренду помещений за счет средств, выделяемых Международному Суду по другим статьям, пока не представляется возможным. |
| The initial investment in the reporting template would be offset by savings later in the process and by increased availability of the information provided by States parties. | Первоначальные затраты на создание такой базы данных, касающихся отчетности, можно было бы покрыть за счет средств, которые будут сэкономлены в дальнейшем в рамках данного процесса, и увеличенного объема информации, которая будет представлена государствами-участниками. |
| This is an average resulting from large surpluses in Argentina and Mexico plus those of Chile, Ecuador and Venezuela, which all taken together more than offset the deficits reported by the other countries. | Этот промежуточный результат является следствием высоких активных сальдо в Аргентине и Мексике, к которым можно добавить также Чили, Эквадор и Венесуэлу, и которые в совокупности позволили с лихвой покрыть отрицательное сальдо во всех остальных странах. |
| It is proposed that the existing P-3 Career Portal Analyst be discontinued to offset the creation of a new P-4 Help Desk Manager position. | Предлагается сократить существующую должность специалиста по анализу работы портала карьерного роста класса С3, для того чтобы скомпенсировать создание новой должности руководителя службы оперативной помощи класса С4. |
| Because the effects are similar, a reduction of 100 tons in Russia would be able to offset 100 tons on new emissions in China. | Поскольку воздействия являются аналогичными, снижение на 100 тонн выбросов в России позволит скомпенсировать выброс новых 100 тонн парниковых газов в Китае. |
| Locally, the aerosol forcing can be large enough to more than offset the positive forcing due to greenhouse gases; | на местном уровне воздействие аэрозолей может быть достаточно значительно для того, чтобы более чем скомпенсировать позитивное радиационное воздействие, вызванное парниковыми газами; |
| This type of extreme financial incentive is particularly true in some countries like Belgium or the Netherlands with easily accessible early retirement schemes - schemes which, to boot, often fail to adjust benefit levels to offset their longer duration. | Такой тип чрезмерного финансового стимулирования действительно существует в некоторых странах, таких как Бельгия или Голландия, где имеются легко доступные схемы раннего ухода на пенсию - которые при этом часто неспособны отрегулировать уровень льготных выплат таким образом, чтобы скомпенсировать больший срок их выплат. |
| A massive public investment push, coupled in the short term with appropriate subsidies to offset high initial prices, will likely be at the heart of such a strategy. | Центральное место в такой стратегии, по всей видимости, займут масштабные государственные инвестиции в сочетании в краткосрочной перспективе с надлежащими субсидиями, призванными скомпенсировать высокие первоначальные цены. |
| On March 17, 2016, Offset was arrested for driving with a suspended license but was released the next day without having charges filed. | 17 марта 2016 года Офсет был арестован за вождение автомобиля с приостановленной лицензией, но стал освобожден на следующий день без предъявления обвинений. |
| We printed the offset part of the advertising banknote on the show. | Она изготовила офсет рекламного банкнота этой выставки. |
| Dogan Ofset is equipped with heat-set web and sheet-fed offset presses for the production of magazines, inserts, brochures, catalogs, newspapers, directories and books. | «Доган Офсет» оснащен оборудованиями термостабилизации и офсета (листового) для выпуска журналов, вкладышей, каталогов, газет, справочников и книг. |
| Offset: The offset process is currently the major method of printing. | Offset: офсет в настоящее время является основным методом печати. |
| As part of its ongoing investment program, Dogan Ofset installed two new heat-set web offset press and a new tower semicommercial machines, in 2002 and 2008 respectively, raising daily production capacity to five million signatures. | Как часть продолжавшейся инвестиционной программы, «Доган Офсет» увеличил свою дневную производственную мощность до пяти миллионов форм, устанавливая две типографические станки термостабилизации и новые полукоммерческие оборудования соответственно в 2002 и 2008 годах. |
| The album's release makes Offset the third and final member from Migos to release a solo album. | Релиз альбома сделал Offset третьим и последним участником Migos, который выпустил сольный альбом. |
| In September 2013, Shutterstock launched Offset, marketplace prioritizing high end curated photos from established artists. | В сентябре 2013 года Shutterstock запустила Offset - торговую площадку, отдающую приоритет отборным фотографиям верхнего сегмента от известных авторов. |
| After eight months in custody, Offset was released on December 4, 2015, after accepting an Alford plea deal. | Услышав это решение, После восьми месяцев содержания под стражей, Offset был освобожден 4 декабря 2015 года, после принятия alford plea сделки. |
| Doing so will result in a warning: Illegal offset type. | Это вызовет предупреждение: Illegal offset type ('Недопустимый тип смещения'). |
| Last, the Fragment Offset field indicating the offset of the first byte of the fragment in relation to the full datagram is written in 8 bytes blocks. | Наконец, поле смещения фрагмента (Fragment Offset), указывающее смещение первого байта фрагмента относительно всей дейтаграммы, займёт 8 байт. |