This will be offset by a reduced provision under the line item "Contingent-owned equipment". | Они будут компенсироваться сокращением ассигнований по статье «Имущество, принадлежащее контингентам». |
In theory, the limited fall in demand could have been offset by a correspondingly limited cut in production. | Теоретически ограниченное снижение спроса могло бы компенсироваться соответствующим ограниченным сокращением производства. |
This is a cost-neutral, potentially even cost-saving proposal, as the increase in the staff costs will be offset by the savings arising from a higher number of pages translated contractually rather than in-house. | Это предложение является нейтральным, а в потенциале даже и экономичным с точки зрения затрат, поскольку увеличение расходов по персоналу будет компенсироваться экономией, возникающей вследствие большего числа страниц, переводимых на контрактной основе, а не внутренними службами. |
Second, the decline in US consumption should also be partly offset by a rise in US investment. | Во-вторых, уменьшение потребления США также частично должно компенсироваться за счет увеличения инвестирования США. |
The Secretary-General indicates that the financial implications of such a bonus would be largely offset by costs associated with the turnover of staff. | Генеральный секретарь указывает, что финансовые последствия введения такой поощрительной выплаты будут в значительной степени компенсироваться сокращением расходов, связанных с текучестью кадров. |
Perhaps the Japanese Government could impose quotas or positive discrimination measures in the legislative branch or appoint more female judges and high-level civil servants to offset the poor election results. | Возможно, правительство Японии могло бы использовать квоты или меры позитивной дискриминации в законодательных органах или назначать больше судей и высокопоставленных гражданских служащих из числа женщин для того, чтобы компенсировать плохие результаты выборов. |
Perceived political risk was a major barrier to raising finance, but that risk could be offset by establishing appropriate legal institutions and the use of risk guarantees. | Одним из основных препятствий на пути к изысканию финансовых средств является осознанный политический риск, но такой риск можно компенсировать созданием соответствующих правовых институтов и использованием гарантий рисков. |
Moreover, convening one of the split sessions in New York in 1998 would help to offset some of the financial costs and would establish closer links between the work of the Commission and that of the Sixth Committee. | Кроме того, проведение одной части сессии в 1998 году в Нью-Йорке позволит компенсировать часть финансовых затрат и установить более тесные связи между работой Комиссии и Шестого комитета. |
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. | ; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей. |
I have to do my carbon offset in another way, like I do every time. | Я должен компенсировать выбросы углекислого газа другим путём, как я обычно делаю. |
Some countries report on the implementation of social compensation programmes to offset the impact of structural adjustment policies. | Некоторые страны сообщают об осуществлении программ социальной компенсации, предназначенных для уменьшения последствий стратегий структурной перестройки. |
While the Advisory Committee has no objection to the use of a "net" appropriation, it nonetheless notes that the majority of anticipated income has not been applied to offset the budget. | Хотя Консультативный комитет не возражает против использования показателя «чистых» ассигнований, он тем не менее отмечает, что большая часть предполагаемых поступлений не была использована для компенсации бюджета. |
Since that date, further reductions have been made in order to offset the entry into service of new materiel and ensure that the limits laid down in the five categories of weapons are not exceeded. | После этой даты продолжалось осуществление процесса сокращения с целью компенсации поступления на вооружение новых материальных средств и недопущения превышения лимитов, установленных по пяти категориям вооружений. |
A number of special-procedures mandate holders of the Human Rights Council have collectively advocated the adoption of a global financial-transaction tax to offset the costs of enduring economic, financial, fuel, climate and food crises, and promote the realization of human rights. | Ряд мандатариев специальных процедур Совета по правам человека коллективно высказались за введение глобального налога на финансовые сделки в целях компенсации издержек, связанных с затянувшимися экономическим, финансовым, топливным, климатическим и продовольственным кризисами, и содействия реализации прав человека. |
Offset the burdens experienced by HIV-affected households in a manner appropriate for the age groups affected, through compensation for informal care, the support of schooling, fairness in inheritance and by providing education and establishing policies that support such households. | смягчить бремя, которое несут затронутые ВИЧ домохозяйства с учетом потребностей возрастных групп пострадавших посредством выплаты компенсации за неофициальный уход, оказания поддержки школьному образованию, справедливости в вопросах наследовании и посредством просвещения и разработки стратегий в поддержку таких домохозяйств. |
Red is an overhead byte which is also a group header byte containing an offset to a following group, but does not correspond to a data byte. | Красный - это байт, который является также байтом заголовка группы, содержащий смещение на следующую группу, но не соответствует байту данных. |
Only a zero offset is supported. | Поддерживается только нулевое смещение. |
Any offset would only occur as a result of increases in the ratifications that may be deposited in the future. | Какое-либо смещение графика могло бы иметь место лишь в результате увеличения в будущем числа передаваемых на хранение ратификационных грамот. |
The derived key's generation ('') and length ('' bytes) result in a key derivation offset that is greater than the maximum offset ('' bytes) allowed. | Генерация () и длина (байт) производного ключа приводят к смещению производного ключа, превышающему максимально разрешенное смещение (байт). |
Character offset not valid in TextRange. | Недопустимое смещение знака в TextRange. |
The Committee understands that the related reduction in requirements for mission subsistence allowance will be offset by additional requirements under budget line 3, premises/accommodation. | Комитет исходит из того, что средства, сэкономленные в результате соответствующего сокращения потребностей на выплату суточных, пойдут на покрытие дополнительных потребностей по бюджетной статье З, служебные/жилые помещения. |
For the first time since 1993 there would be no need to cross-borrow peacekeeping funds at the end of the year to offset the regular budget cash deficit. | Впервые с 1993 года не будет необходимости заимствовать средства из бюджетов миротворческих операций в конце года на покрытие дефицита денежной наличности в регулярном бюджете. |
The unutilized balance is partly offset by the additional requirements for spare parts resulting from the completion of certain repair and maintenance tasks within the mission facilities. | Часть сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных с приобретением запасных частей из-за выполнения ряда работ по ремонту и обслуживанию автотранспорта в собственных ремонтных мастерских миссии. |
However, some of these savings were offset by additional requirements for local staff owing to the revision of the local salary scale approved in March 1998 and effective 1 July 1997. | Вместе с тем часть этих сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов по местному персоналу в связи с утверждением в марте 1998 года пересмотренной местной шкалы окладов, вступившей в силу с 1 июля 1997 года. |
The increase in non-post resources relates to specialized expertise under consultants and experts not available in-house; (v) A net decrease of $36,000 under subprogramme 6, comprising $43,100 for posts offset partly by an increase of $7,100 for non-post requirements. | Увеличение потребностей в ресурсах на консультантов и экспертов несколько компенсируется сокращением потребностей в ресурсах на покрытие путевых расходов сотрудников; iv) увеличением на 109800 долл. США ассигнований в рамках подпрограммы 4 на покрытие связанных и не связанных с должностями расходов. |
The failure of domestic demand to offset the weakening of net exports largely reflects the tighter stance of macroeconomic policies over the last few years. | Недостаточность внутреннего спроса для нейтрализации замедления чистого экспорта во многом отражает ужесточение макроэкономической политики в последние несколько лет. |
Public programmes can be deployed to offset this variability. | Для нейтрализации этой неустойчивости можно принять государственные программы. |
These measures could include resuscitating compensatory financing, on a more user-friendly basis, to offset the effects of commodity price shocks on the economies of the LDCs. | Эти меры могли бы включать в себя возрождение компенсационного финансирования на более благоприятных условиях в целях нейтрализации последствий ценовых потрясений в сырьевом секторе для экономики НРС. |
In order to reflect developments since 2000, we could add that the achievement of this goal would help contribute significantly to offset the risk of nuclear proliferation to States as well as non-State actors. | Ну а чтобы отразить события с 2000 года, мы могли бы еще и добавить, что достижение этой цели помогло бы значительно способствовать нейтрализации риска ядерного распространения среди государств, а также негосударственных субъектов. |
The practice of undertaking one investment activity in order to protect against loss in another, e.g. selling short to nullify a previous purchase, or buying long to offset a previous short sale. | Практика осуществления одних инвестиций с целью защиты от убытков, возможных при осуществлении других вложений, например, осуществление «короткой» продажи для нейтрализации предыдущей покупки или совершение «длинной» покупки для компенсации предыдущей «короткой» продажи. |
UGRA test strip was created to control and normalize offset copies and assess the process of printing. | Контрольная полоска «UGRA» разработана для контроля и нормализации офсетной копии и для оценки процесса печатания. |
Spare parts for offset and copy printer | Запасные части для машины офсетной печати и для копировально-множительного аппарата |
In offset the inks are water-soluble and in gravure gravure toluene soluble. | В офсетной печати используются водорастворимые краски, в глубокой - краски на базе летучих растворителей (толуола), которые обеспечивают достаточно быстрое закрепление красок. |
Not only Neoprint is able to fulfill various tasks in the areas of flexography and offset printing; it offers its clients such rare and unique printing methods as "iris" ink distribution, printing on the adhesive layer, and double-sided printing on cardboard. | Сегодня «Неопринт» способен не только реализовать различные задачи в рамках флексографической и офсетной технологий, но и предложить своим заказчикам такие редкие и сложные способы печати, как ирисный раскат, нанесение изображения поверх клеевого слоя и двухсторонняя печать на картоне. |
The estimates of $312,600 would provide for library books and supplies, stationery, paper for internal reproduction, offset supplies and other miscellaneous supplies. | 5.23 Сметные ассигнования в объеме 312600 долл. США предполагается использовать для закупки книг и принадлежностей для библиотеки, канцелярских товаров, бумаги для размножения документации собственными силами, принадлежностей и материалов для офсетной печати и других различных принадлежностей. |
The decrease is offset by increased requirements under utilities ($70,200) due to a higher electricity tariff. | Это сокращение перекрывается увеличением потребностей по статье расходов на коммунальные услуги (70200 долл. США) из-за более высоких тарифов на электроэнергию. |
This is partly offset by increased requirements for the outsourcing of security guards and increased expenditures for rental of premises based on commercial contracts as a consequence of change in ownership. | Это сокращение частично перекрывается возросшими потребностями в связи с передачей на внешний подряд функций охранников и возросшими расходами на аренду помещений по коммерческому контракту в результате изменения собственника. |
Small savings are envisaged in non-post costs of $13,100, offset by recosting increases of $21,900. | Незначительная экономия в размере 13100 долл. США по статье не связанных с долж-ностями расходов перекрывается увеличением на 21900 долл. США, связанным с пересчетом. |
The reduced requirements are attributable mainly to the proposed net reduction of 125 United Nations Volunteers, offset partly by the increase in voluntary living allowance, settling-in grant and pre-departure and repatriation expenses. | Сокращение потребностей обусловлено в основном предлагаемым чистым сокращением 125 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций, что частично перекрывается увеличением размера денежного довольствия добровольцев, выплаты на обустройство и расходов перед отъездом и на репатриацию. |
That is more than offset by a decrease of $1,332,800 in the volume of support at the country level, resulting in a total volume decrease of $768,100 for the support budget. | Это увеличение существенно перекрывается сокра-щением объема вспомогательной деятельности на страновом уровне на 1332800 долл. США, в резуль-тате чего общее сокращение объема по бюджету вспомогательных расходов составляет 768100 дол-ларов США. |
The variance of $1,853,000 under this heading reflects the reduced requirement for medical services, supplies and self-sustainment, offset by increased requirements for the acquisition of medical equipment. | Разница в размере 1853000 долл. США по этому разделу отражает сокращение потребностей в сфере медицинского обслуживания, запасов и самообеспечения при одновременном росте потребностей, связанных с приобретением медицинского оборудования. |
Reduction of medical personnel from 15 to 14, offset by an additional 6 helicopter crew, from 29 to 35. | В связи с сокращением численности медицинского персонала с 15 до 14 человек при одновременном увеличении численности летного состава с 29 до 35 человек в результате увеличения числа экипажей вертолетов на одну единицу. |
The variance between the 2011 requirements and the 2010 appropriation are due mainly to decreased staff costs based on standard salary costs, partly offset by increased requirements for travel to workshops and conferences. | Разница между потребностями, предусмотренными на 2011 год, и ассигнованиями, выделенными на 2010 год, обусловлена главным образом сокращением расходов по персоналу с учетом нормативных расходов на выплату окладов при одновременном увеличении объема потребностей, связанных с покрытием путевых расходов в целях участия в практикумах и конференциях. |
(c) In MONUC, reduced staffing requirements previously authorized to support the local elections in 2008/09, partly offset by additional staffing requirements in relation to the expansion of the Mission; | с) в МООНДРК - сокращением численности персонала, ранее утвержденной в связи с проведением местных выборов в 2008/09 году, при одновременном увеличении потребностей в людских ресурсах в связи с расширением масштабов деятельности Миссии; |
The overall lower requirements were partly offset by increases of 7 per cent in salaries for the national General Service and National Officer categories effective 1 March 2006 and 1 February 2007, respectively, with corresponding increased requirements for hazardous duty station allowances. | Общее сокращение потребностей частично компенсировалось повышением на 7 процентов окладов национальных сотрудников категории общего обслуживания и категории национальных сотрудников-специа- листов, вступившим в силу соответственно 1 марта 2006 года и 1 февраля 2007 года, при одновременном росте потребностей, связанных с выплатой надбавок за опасные условия службы. |
To offset our emissions we must quantify our carbon footprint. | Для того чтобы нейтрализовать наши выбросы, необходимо подсчитать наш углеродный след. |
His delegation could agree to appropriate increases in backstopping posts to offset the effect of such reductions. | Делегация оратора может согласиться с соответствующим увеличением числа вспомогательных должностей, чтобы нейтрализовать последствия такого сокращения. |
We as Member nations must set about the task of societal re-creation, within the parameters of our own societies, to offset the negative influence of moral degradation, crime, drugs and anti-social behaviour. | Мы, государства - члены этой Организации, должны приступить к осуществлению социальной реформы в рамках наших собственных обществ, с тем чтобы нейтрализовать негативное воздействие таких факторов, как нравственная деградация, преступность, наркомания и антиобщественное поведение. |
Ed. We need police witnesses to offset the damage done to the department. | Эд, нам нужны свидетели-полицейские, чтобы нейтрализовать ущерб... нанесённый управлению. |
In doing so, he would avoid the criticism that former Bank of England Governor Mervyn King faced for supporting a consumer-tax hike in 2011 but failing to use monetary policy to offset its recessionary effects. | Тем самым он сможет избежать критики, с которой столкнулся бывший управляющий Банка Англии Мервин Кинг по причине того, что он поддержал повышение налога на потребление в 2011 году, но не использовал кредитно-денежную политику, чтобы нейтрализовать его рецессионное влияние. |
An additional point made by the representative of Brazil was that the use of appropriate market-based approaches excludes the use of offset mechanisms. | Представитель Бразилии также указал, что применение надлежащих рыночных подходов исключает использование компенсационных механизмов. |
Funding was provided for the first phase of the work on tradeable carbon emission entitlements, and funding is being provided for a pilot initiative on CO2 offset arrangements. | Обеспечивалось финансирование первой фазы работы над системой переуступаемых разрешений на выбросы углерода; в настоящее время обеспечивается финансирование экспериментальной инициативы, касающейся компенсационных мероприятий в связи с выбросами СО2. |
This could take the form of limits, possibly quantified and possibly evolving over time, on the use of offset credits generated on the basis of mitigation achieved elsewhere; | Они могут иметь форму предельных значений, по возможности выраженных количественно и по возможности изменяемых во времени, для использования компенсационных кредитов, выпущенных в обращение в результате реализации мер по предотвращению изменения климата в другом месте; |
Ideas that were put forward include a provision for cancelling a percentage of credits issued for mitigation activities and an expectation that developing country Parties would be responsible for a portion of a reduction in emissions prior to receiving offset credits; | Были выдвинуты предложения включить положения об аннулировании определенной доли кредитов, выпущенных в обращение за реализацию мер по предотвращению изменения климата, а также пожелание, чтобы Стороны, являющиеся развивающимися странами, несли ответственность за определенную долю сокращения выбросов до получения компенсационных кредитов; |
By internally clearing United Nations-generated offsets via the purchasing of carbon offsets through the CDM and with advice from the secretariat of UNFCCC, carbon offsetting could be achieved in a least costly and most efficient manner, obviating the costs for offset brokering. | Благодаря внутренним расчетам по квотам, генерируемым Организацией Объединенных Наций за счет покупки углеродных компенсационных квот через МЧР и с использованием рекомендаций секретариата РКИКООН, компенсации выбросов углерода можно было бы добиться менее дорогостоящим и наиболее эффективным путем, что свело бы на нет расходы на брокерские услуги. |
Offset the burdens experienced by HIV-affected households in a manner appropriate for the age groups affected, through compensation for informal care, the support of schooling, fairness in inheritance and by providing education and establishing policies that support such households. | смягчить бремя, которое несут затронутые ВИЧ домохозяйства с учетом потребностей возрастных групп пострадавших посредством выплаты компенсации за неофициальный уход, оказания поддержки школьному образованию, справедливости в вопросах наследовании и посредством просвещения и разработки стратегий в поддержку таких домохозяйств. |
Every effort should be made to avoid adverse impacts, and if avoidance is not feasible, they should be minimized, mitigated or offset. | Следует прилагать все усилия к недопущению неблагоприятных последствий, а если это не представляется возможным, - свести их к минимуму, смягчить или компенсировать. |
For example, further research is needed to understand the impacts of mitigation methods as well as the degree to which acidification impacts can be offset by reducing other environmental stresses and an optimal management of marine ecosystems to counter these and other combined threats. | Например, надлежит провести дальнейшие исследования с целью понять последствия методов смягчения, а также то, в какой степени воздействие закисления может быть скомпенсировано снижением других экологических нагрузок и насколько оптимальное управление морскими экосистемами может смягчить эти и прочие совокупные угрозы. |
Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. | Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия. |
Are there positive impacts that can offset, reverse or mitigate the negative impacts? | Наблюдаются ли позитивные последствия, способные свести на нет, обратить вспять или смягчить негативные последствия? |
These gains could eventually offset the cost of the additional drainage systems. | Эти выгоды могли бы в конечном итоге покрыть расходы на дополнительные системы отвода метана. |
It is intended to offset the operating expenses of the first three plenary meetings of the Compliance Committee and its first branch meeting, and the running costs of mobile information technology for sessions, from the funds available by the end of the biennium. | Кроме того, за счет средств, имеющихся на конец двухгодичного периода, предполагается покрыть оперативные расходы, связанные с первыми тремя пленарными совещаниями Комитета по соблюдению и первыми совещаниями его подразделений, а также текущие расходы, связанные с мобильными системами информационной технологии, которые используются на сессиях. |
Meanwhile, the rising surplus in services due to the increasing importance of the region in transit trade could help offset part of the trade deficit. | Вместе с тем увеличение поступлений в секторе услуг ввиду повышения значения региона для транзитной торговли может частично покрыть дефицит торгового баланса. |
The initial investment in the reporting template would be offset by savings later in the process and by increased availability of the information provided by States parties. | Первоначальные затраты на создание такой базы данных, касающихся отчетности, можно было бы покрыть за счет средств, которые будут сэкономлены в дальнейшем в рамках данного процесса, и увеличенного объема информации, которая будет представлена государствами-участниками. |
Offset the cost of the Chinese guns. | Чтобы покрыть увеличение расходов на китайские стволы. |
It was designed to help offset some of the additional costs that lower-income families with children experience when joining the workforce. | Это пособие имеет целью скомпенсировать некоторые дополнительные затраты, связанные с уходом за детьми, которые несут малообеспеченные семьи при участии в рынке труда. |
Because the effects are similar, a reduction of 100 tons in Russia would be able to offset 100 tons on new emissions in China. | Поскольку воздействия являются аналогичными, снижение на 100 тонн выбросов в России позволит скомпенсировать выброс новых 100 тонн парниковых газов в Китае. |
Locally, the aerosol forcing can be large enough to more than offset the positive forcing due to greenhouse gases; | на местном уровне воздействие аэрозолей может быть достаточно значительно для того, чтобы более чем скомпенсировать позитивное радиационное воздействие, вызванное парниковыми газами; |
The European Central Bank, fixated on inflation, will be slow to lower interest rates, and the European Stability Pact will make it impossible for fiscal policy to offset these weaknesses. | Центробанк Европы, зациклившийся на борьбе с инфляцией, не успеет снизить процентные ставки, а европейский пакт стабильности не позволит изменить денежно-кредитную политику таким образом, чтобы скомпенсировать это падение. |
Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
On March 17, 2016, Offset was arrested for driving with a suspended license but was released the next day without having charges filed. | 17 марта 2016 года Офсет был арестован за вождение автомобиля с приостановленной лицензией, но стал освобожден на следующий день без предъявления обвинений. |
The stable printing philosophy of Dogan Offset is: friendly technology... | Вот это неизменная типографская философия компании «Доган Офсет». Технология приветливости... |
Dogan Ofset is equipped with heat-set web and sheet-fed offset presses for the production of magazines, inserts, brochures, catalogs, newspapers, directories and books. | «Доган Офсет» оснащен оборудованиями термостабилизации и офсета (листового) для выпуска журналов, вкладышей, каталогов, газет, справочников и книг. |
Offset: The offset process is currently the major method of printing. | Offset: офсет в настоящее время является основным методом печати. |
As part of its ongoing investment program, Dogan Ofset installed two new heat-set web offset press and a new tower semicommercial machines, in 2002 and 2008 respectively, raising daily production capacity to five million signatures. | Как часть продолжавшейся инвестиционной программы, «Доган Офсет» увеличил свою дневную производственную мощность до пяти миллионов форм, устанавливая две типографические станки термостабилизации и новые полукоммерческие оборудования соответственно в 2002 и 2008 годах. |
GeneratorPosition', 'passed to Remove does not have Offset equal to 0. | GeneratorPosition, переданный Remove, не имеет Offset, равного нулю. |
The three members are directly related and were raised together; Quavo is Takeoff's uncle, and Offset is Quavo's cousin. | В состав группы входят Quavo, Offset и Takeoff приходящиеся родственниками друг другу: Quavo является родным дядей Takeoff, а Offset - двоюродный брат Quavo. |
After eight months in custody, Offset was released on December 4, 2015, after accepting an Alford plea deal. | Услышав это решение, После восьми месяцев содержания под стражей, Offset был освобожден 4 декабря 2015 года, после принятия alford plea сделки. |
Steve "Flash" Juon of said, "Offset has developed into a charismatic storyteller who holds your attention when he keep the stories on wax rather than behind bars." | Стив Юон из сказал: «Offset превратился в харизматичного сторителлера, который привлекает ваше внимание, когда он пишет истории в ярости, а не просто строки». |
Last, the Fragment Offset field indicating the offset of the first byte of the fragment in relation to the full datagram is written in 8 bytes blocks. | Наконец, поле смещения фрагмента (Fragment Offset), указывающее смещение первого байта фрагмента относительно всей дейтаграммы, займёт 8 байт. |