Английский - русский
Перевод слова Offence

Перевод offence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преступление (примеров 2948)
If such a suspected offence is confirmed, it is recorded as an instance of politically motivated crime in the crime statistics. Если подозрения подтверждаются, то соответствующее преступление регистрируется в статистике преступности в качестве политически мотивированного преступления.
No national of Uzbekistan may be extradited for an offence committed in a foreign State except where international treaties or agreements provide otherwise. Гражданин Узбекистана не может быть выдан за преступление, совершенное на территории иностранного государства, если иное не предусмотрено международными договорами или соглашениями.
The Geneva Conventions of 1949, while not expressly stating that jurisdiction was to be asserted regardless of the place of commission of the offence, had generally been interpreted as providing for universal jurisdiction over war crimes. Хотя в Женевских конвенциях 1949 года не указано в прямой форме, что юрисдикция должна осуществляться независимо от места, где совершено преступление, как правило, они интерпретируются как предусматривающие универсальную юрисдикцию в отношении военных преступлений.
(b) Ensuring adequate procedures are in place to enable rapid and accurate identification of trafficked persons with their consent, regardless of whether the offence is transnational in nature or involves organized crime; Ь) обеспечить наличие адекватных процедур, позволяющих оперативно и точно идентифицировать лиц, пострадавших от торговли людьми, по их согласию, независимо от того, является ли данное преступление транснациональным по своему характеру или связано с организованной преступностью;
Prior to approval of the draft resolution, the representative of Japan made a statement indicating that the Government of Japan understood the definition of "kidnapping" to include abduction and that the draft resolution would condemn kidnapping regardless of the entity that committed the offence. До утверждения этого проекта резолюции представитель Японии сделал заявление о том, что правительство Японии понимает определение термина на английском языке "kidnapping" как включающее "abduction" и что проект резолюции предусматривает осуждение похищения людей независимо от того, какой субъект совершил это преступление.
Больше примеров...
Правонарушение (примеров 1060)
There is a general obligation to examine any offence, including possible physical injuries, in accordance with the pertinent laws. Любое правонарушение, включая возможные телесные повреждения, должно в обязательном порядке расследоваться.
In addition, prosecutors and the examining magistrates may be dismissed from their posts for such an offence. Кроме этого, обвинители и проводящие допрос магистраты могут быть также освобождены от своих должностей за такое правонарушение.
In 2009, of the 93 cases in which the criminal proceedings had ended, 68 cases ended in conviction or a decision that an offence was committed. В 2009 году из 93 дел, по которым были завершены уголовные процессы, в 68 случаях был вынесен обвинительный приговор или принято решение о том, что правонарушение имело место.
Secondary legislation protects the legal equality of all persons (Criminal Code, art. 17); and article 246 of the Code established the offence of discrimination in labour matters. Вторичное по отношению к Основному закону законодательство предусматривает юридическое равенство всех лиц (Уголовный кодекс, статья 17); а статья 246 этого же Кодекса квалифицирует дискриминацию в области труда как правонарушение.
A person who does any of the things which are prohibited under paragraphs 18 and 19 commits an offence and is liable to a fine not exceeding N$ 80,000 or imprisonment for a period not exceeding 15 years or to both. Нарушение запретов, перечисленных в пунктах 18 и 19, квалифицируется как правонарушение и наказывается штрафом в размере до 80000 намибийских долларов или лишением свободы на срок до 15 лет, или сочетанием обеих мер.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 306)
No one could be tried twice for the same offence. Никто не может быть судимым дважды за одно и то же нарушение.
Accordingly, if the offence created specific losses for the creditor, the latter could claim compensation independently of the interest awarded. Соответственно, если нарушение повлекло возникновение у кредитора определенных убытков, он может требовать их компенсации независимо от начисления процентов.
Laws that impose the death penalty without any possibility of the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence being taken into account constitute violations of the right to life under the Covenant. Законы, которые предусматривают смертную казнь без какой-либо возможности учета личных обстоятельств обвиняемого или конкретных обстоятельств преступления представляют собой нарушение права на жизнь в соответствии с Пактом.
Sanctions for non-compliance were governed by the national legislation of the flag State and, where the offence took place in areas under national jurisdiction of a coastal State, by the national legislation of such a State. Санкции за нарушение правил регулируются национальным законодательством государства флага, а в случаях, когда нарушение происходит в районах под национальной юрисдикцией прибрежного государства, - национальным законодательством такого государства.
He was later charged with the further offence of smuggling contraband, contrary to s246 (1) of the Criminal Code. Позднее автора обвинили еще в одном преступлении - контрабанде, в нарушение статьи 246(1) Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Деяние (примеров 265)
In two cases where the offence had not been established, legislation had been drafted or introduced to implement the article. В двух случаях, когда данное деяние не было признано преступным, было разработано или введено в действие законодательство, направленное на обеспечение соблюдения этой статьи.
The new Penal Code in force since April 1998 characterizes domestic violence as an offence. В новом уголовном кодексе, вступившем в силу в апреле 1998 года, насилие в семье квалифицируется как преступное деяние.
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние.
Section 7 of the Code extends the applicability of German criminal law to offences committed by Germans abroad, should the offence be penalized in the country where it is committed, or should the site of the crime not be subject to any penal power. Раздел 7 Кодекса распространяет действие германского уголовного закона на преступления, совершенные германцами за границей, если за соответствующее деяние предусмотрена уголовная ответственность в стране, где оно было совершено, или если место совершения преступления не подпадает под чью-либо уголовную юрисдикцию.
In judging the penalty for an offence, it is considered to be aggravating circumstances if the defendant has induced a juvenile to be an accomplice to a crime by means of coercion, deceit or misuse of his youth, lack of comprehension or dependent status. При избрании меры наказания за противоправное деяние отягчающими вину обстоятельствами признаются привлечение подсудимым несовершеннолетнего к соучастию в преступлении с помощью принуждения, обмана или злоупотребления его доверчивостью, непониманием или зависимостью.
Больше примеров...
Совершение (примеров 659)
Between 2003 and 2006, four people were convicted of this offence. В 2003 - 2006 годах за совершение указанного преступления осуждено четыре лица.
Article 699 of the Code provides that any offence shall be deemed to have been committed in Cameroon if "an act comprising one of the elements constituting infringement took place in the Republic's territory". Статья 699 того же самого Кодекса в свою очередь предусматривает, что считается совершенным в Камеруне: "Всякое правонарушение, совершение которого имеет один из составляющих его элементов, совершенных на территории Республики".
No formal complaint or accusation for any specific offence has been filed against the confined minors nor has any judicial writ or order for their commitment at any time, been issued by any judicial authority. В отношении лишенных свободы несовершеннолетних лиц не было предъявлено какой-либо официальной жалобы или обвинения за совершение какого бы то ни было конкретного преступления и не был выписан какой-либо судебный приказ или предписание об их изоляции в любое время каким-либо судебным органом.
In the case of continuous offences, by which is meant offences that seek to establish and maintain criminality, the statute of limitation begins only once the offence has ceased, or, in other words, when the state of criminality comes to an end. В случае длящихся преступлений, т.е. преступлений, направленных на создание и поддержание криминальной ситуации, отсчет срока исковой давности начинается с момента окончания преступления, иными словами, когда совершение преступления завершается.
The Committee, while noting that committing an act of violence against a prisoner is an offence under the Prisons Act, regrets that it has not received information on the practical implementation of this provision. Принимая во внимание, что по Закону о тюрьмах совершение акта насилия в отношении заключенного является преступлением, Комитет тем не менее выражает сожаление по поводу того, что он не получил информацию о практических аспектах осуществления этого положения.
Больше примеров...
Обвинение (примеров 143)
Culpability of an action is determined and sentence is imposed according to the laws valid at the time when the offence was committed. Обвинение и приговор выносятся в соответствии с законами, действовавшими на момент совершения преступления.
The Domestic Violence Decree did not establish domestic violence as an offence; the charge would remain one of assault under the Crimes Decree. Закон о насилии в семье не квалифицирует насилие в семье в качестве преступления; обвинение в этом случае предъявляется по статье о посягательстве, содержащейся в Уголовном законе.
The Extradition Act also provides, in section 19, for the arrest of a person wanted by the authorities of a foreign country as a suspected, indicted or sentenced perpetrator of an offence that could justify extradition under the Act. В разделе 19 Закона о выдаче предусматривается арест лица, разыскиваемого властями иностранного государства как подозреваемого, как лица, которому предъявлено обвинение, или преступника, которому назначено наказание и выдача которого может быть оправдана в соответствии с положениями этого Закона.
All detainees must either be immediately released or charged with a recognizable offence. Все лица, содержащиеся под стражей, либо должны быть незамедлительно освобождены, либо им должно быть предъявлено обвинение в совершении деяний, признаваемых в качестве преступления.
A false allegation that a person or a group of persons has committed a crime or an offence or engaged in conduct contrary to public morals, probity or patriotic duty is defamatory. Клеветническим является ложное обвинение лица или группы лиц в преступлении или правонарушении, аморальном и нечестном поведении или невыполнении патриотического долга.
Больше примеров...
Проступок (примеров 25)
(a) Conduct constituting a disciplinary offence; а) поведение, составляющее дисциплинарный проступок;
"No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]." "Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]".
A disciplinary offence is likely to have been committed; the case is forwarded to the Chief of Police, for disciplinary action based on the evidence obtained by the IAIACAP. был, по всей вероятности, совершен дисциплинарный проступок, дело передается начальнику полицейской службы для принятия мер дисциплинарного воздействия на основе доказательных материалов, полученных НОРУЖП.
Refusal to leave a shelter, for whatever reason, the moment that the conditions that determined the admission into such shelter have disappeared, shall be a minor offence and shall be sanctioned by fine from ROL 5.000.000 to ROL 10.000.000. Отказ покинуть приют, по какой бы то ни было причине, тогда, когда исчезли условия, в силу которых лицо было помещено в такой приют, представляет собой проступок и наказывается штрафом в размере от 5000000 до 10000000 румынских леев.
Another form of treatment consists of guidance and protection measures for those young persons who have committed a minor offence, who present no danger to society and who do not repeat their antisocial behaviour. Другой режим обращения - применение мер воспитания и защиты - предусмотрен для несовершеннолетних, которые совершили незначительное правонарушение или проступок и которые не представляют опасности для общества и не являются закоренелыми нарушителями общественного порядка.
Больше примеров...
Оскорбление (примеров 47)
Poverty is an offence to the conscience of the modern world. Нищета - это оскорбление совести современного мира.
In the words of Davies (1999), the new law meant that witchcraft was "no longer to be considered a criminal act, but rather an offence against the country's newly enlightened state". По мнению историка колдовства Оуэна Дэвиса (1999), новый закон означал, что «колдовство больше не рассматривалось как преступный акт, но как оскорбление отныне просвещённого государства».
Sir, as I seem to have given you some offence, I shall be happy to give you satisfaction. Сэр, раз я, похоже, нанес вам оскорбление, буду рад дать вам сатисфакцию.
In this context, the attacks, which disrupted our normal programme of work, were also directed against the United Nations, inflicting a grievous injury to the respect owed this universal forum and causing grave offence to all of our countries. Поэтому нападения, которые привели к нарушению нашей обычной программы работы, были направлены также против Организации Объединенных Наций и нанесли серьезный ущерб репутации и уважению, которыми пользуется этот универсальный форум, и серьезное оскорбление всем нашим странам.
He refers to the article itself which he argues does not create the offence of "contempt", nor defines the term, nor sets out what acts or omissions would constitute it. Он ссылается непосредственно на эту статью, в которой, по его словам, "оскорбление" не классифицируется в качестве правонарушения, не дается определения термина и не указывается, какие действия или бездействие представляют собой это правонарушение.
Больше примеров...
Наказание за (примеров 120)
In March 2012, the Criminal Code had been amended by the introduction of new provisions making domestic violence an offence. З. В марте 2012 года Уголовный кодекс был изменен, поскольку в него были включены новые положения, предусматривающие наказание за насилие в семье.
It creates an offence and sets out penalties for the contravention of such an order. Он устанавливает уголовную ответственность и наказание за нарушение такого распоряжения.
Swiss criminal law punishes concealment when the goods concealed were acquired by means of an offence against property and also, in some cases, under the provisions on money-laundering. Уголовное законодательство Швейцарии предусматривает наказание за сокрытие, если имущество, являющееся объектом сокрытия, было приобретено в результате имущественного правонарушения, а также в некоторых случаях, когда это деяние подпадает под действие положений об отмывании денег.
Increase the current penalty requirements of corruption-related offences so that the punishment of each offence corresponds to its gravity; следует ужесточить существующие требования о наказании за правонарушения, связанные с коррупцией, таким образом, чтобы наказание за каждое правонарушение было соразмерно его тяжести;
Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение.
Больше примеров...
Тяжести (примеров 260)
The amount of the fine is based on the seriousness of the offence and offender's capacity to pay. Размер штрафа определяется в зависимости от тяжести нарушения и платежеспособности нарушителя.
Although decisions on early release or parole take into account the gravity of the offence, the grant of executive clemency should be revisited to avoid impunity. Несмотря на то, что при принятии решений о досрочном или условно-досрочном освобождении учитывается степень тяжести преступлений, в целях недопущения безнаказанности необходимо заново пересмотреть вопрос о помиловании исполнительной властью.
Given the nature and gravity of the constituent elements of torture, the task of bringing Belgian law into line with the Convention makes it essential to characterize such elements in the shape of a distinct principal offence. С учетом характера и тяжести деяний, представляющих собой пытку, приведение норм бельгийского законодательства в соответствие с положениями Конвенции требует обязательного признания преступного характера этого деяния через установление главного, самостоятельного правонарушения.
Sanctions are applied proportionate to the seriousness of the offence and the degree of responsibility the inmate bears for its commission. Применяемые санкции соразмерны тяжести правонарушений и степени ответственности каждого заключенного.
In the event of a minor offence, the minor could be exonerated of criminal liability and go through a rehabilitation process. При совершении несовершеннолетним преступлений небольшой или средней тяжести он может быть освобожден от уголовной ответственности и подвергнут применению мер воспитательного воздействия.
Больше примеров...
Деликта (примеров 24)
However, it can be extended by court order, up to twelve months for a serious crime and up to six months for a minor offence. Однако она может быть продлена по постановлению следственного судьи максимально на 12 месяцев в случае уголовного преступления и шесть месяцев в случае гражданского деликта .
Any person who unlawfully receives, in whole or in part, articles which have been removed, misappropriated or obtained by means of a crime or an offence; лица, которые умышленно укрывали - в полном объеме или частично - предметы, похищенные, изъятые или полученные с помощью преступления или деликта.
The conspirators shall be subject to the same penalties as the perpetrators of the crime or offence. Соучастники подлежат такому же наказанию, что и исполнители преступления или деликта, в котором они участвовали...».
Where the offence is committed by an armed band, whosoever formed, headed or occupied any leading position in the band shall be subject to the death penalty. В случае совершения деликта вооруженной бандой применяется наказание в виде смертной казни в отношении организатора банды, а также лица, которое осуществляло руководство бандой или занимало в ней какую-либо командную должность.
Knowingly aids or assists the perpetrator or perpetrators of a serious or ordinary offence in preparing, facilitating or committing it, is punished as accessory to the serious or ordinary offence. сознательно оказывало помощь или содействие исполнителю или исполнителям преступления или деликта, в том числе в создании условий для приготовления к ним, для содействия им или доведения их до конца.
Больше примеров...
Посягательство (примеров 29)
A new offence - gross violation of integrity - has been introduced. Введена новая категория преступлений, а именно грубое посягательство на неприкосновенность личности.
To cause a person any physical or mental harm is an offence by law. Любое посягательство на физическую и моральную неприкосновенность личности является правонарушением согласно закону.
(b) The military personnel were not prosecuted in a civil court as they should have been, given the offence to the integrity of the court and to the administration of civil justice; Ь) военные не были привлечены к ответственности в гражданском суде за посягательство на принцип неприкосновенности суда и воспрепятствование отправлению гражданского правосудия, как это должно было бы быть сделано;
Attempts on anyone's life shall be considered an extremely grave offence. Посягательство на нее является тягчайшим преступлением.
c/ The references to "offence against the person" will be reworded to read "offence of assault". с/ В названиях статей вместо термина "нанесение телесных повреждений" будет употребляться термин "посягательство на физическую неприкосновенность".
Больше примеров...
Нападение (примеров 29)
The right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance which makes it an offence in law to assault or wound anyone. Право на личную безопасность обеспечивается в основном с помощью Закона о преступлениях против личности, согласно которому нападение на любое лицо или нанесение ему физического увечья считается преступлением.
An attack on a married woman was punished more harshly, because the offence was regarded as an insult to the husband rather than to the wife. За нападение на замужнюю женщину предусматривается более строгое наказание, поскольку считается, что это правонарушение является в большей степени оскорблением мужа, а не жены.
Under section 1 of the Children and Young Persons Act 1933 it is an offence to wilfully assault, ill-treat, neglect, abandon or expose a child or to cause him to be assaulted, ill-treated, neglected, abandoned or exposed. Согласно статье 1 Закона 1933 года о детях и подростках, в качестве преступления квалифицируется преднамеренное нападение на ребенка, жестокое или халатное с ним обращение, его оставление или лишение надлежащей защиты или попытка совершения вышеперечисленных действий.
It would also allow 10-15 year olds, as well as 16-17 year olds, to be sentenced to a long term of detention for the offence of indecent assault on a woman. Он также позволит приговаривать лиц в возрасте 10-15€лет, а также 16-17€лет к длительному сроку заключения за такое правонарушение, как нападение на женщину с непристойными намерениями.
In this connection, the State party explains that, while in 1995 there was no specific offence in respect of indecency by a woman against a boy, in those circumstances the offender was charged with a more general offence such as assault. В этой связи государство-участник поясняет, что в 1995 году, когда не было предусмотрено конкретное правонарушение, заключающееся в непристойном поведении женщины по отношению к мальчику, правонарушителям предъявлялось обвинение в совершении правонарушения более общего характера, такого как нападение.
Больше примеров...
Обида (примеров 5)
Occasionally each person takes some offence. Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида.
As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности».
Offence is a human emotion, captain. Обида - человеческое чувство.
Every offence is not a hate at first. Неужели сразу должна обида ненависть родить?
Every offence is not a would have a serpent sting you twice? Неужели сразу должна обида ненависть родить?
Больше примеров...
Уголовную ответственность (примеров 105)
Article 288 of the Penal Code already criminalises any association for the purposes of the commission of an offence regardless the existence of any structure, job division, use of violence, intimidation, corruption or other similar means. Статья 288 Уголовного кодекса уже устанавливает уголовную ответственность за любое объединение с целью совершения преступления, независимо от наличия у этого объединения какой-либо структуры и разделения обязанностей и применения им насилия, запугивания, коррупции или других аналогичных средств.
The Criminal Code makes it an offence to coerce a person under the age of 16 into de facto marital relations (art. 154) or to force a woman into marriage or prevent her from marrying (art. 155). УК предусматривает уголовную ответственность за "Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим шестнадцатилетнего возраста" (статья 154) и "Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак" (статья 155).
It was in the interests of justice that criminal responsibility should be extended to persons who knowingly aided or abetted the commission of an offence under the jurisdiction of the court by the supply of weapons or instruments used for committing such an offence. Ради справедливости следует распространять уголовную ответственность на лиц, которые сознательно помогали или поощряли преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, посредством поставки оружия или инструментов, использовавшихся для совершения такого преступления.
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры.
Regulations made under the Financial Transfers Act 1992 and the European Communities Act 1972 make non-compliance with the requirements of the Regulation an offence and impose penalties as indicated above. Постановления, принятые в соответствии с Законом 1992 года о финансовых переводах и Законом 1972 года о Европейских сообществах, предусматривают уголовную ответственность за невыполнение положений Постановления и наказания, указанные выше.
Больше примеров...