As a rule, the court which considers a case is that in whose jurisdiction the violation (offence) was committed. | Как правило, дело должен рассматривать тот суд, в зоне юрисдикции которого было совершено правонарушение (преступление). |
What criminalized a particular offence, therefore, was not the treaty itself, but the implementation by a State party of its treaty obligation to adopt those measures. | Таким образом, определенное преступление квалифицируется как уголовно наказуемое деяние не в соответствии с самим договором, а в силу выполнения государством-участником своего обязательства принимать такие меры, вытекающего из этого договора. |
It is an offence to breach this provision, punishable by imprisonment for a term not exceeding five years; (f) Those detained may be subject to prohibited contact orders which will specify particular individuals whom the person detained may not contact. | Нарушение этого положения квалифицируется как преступление, наказуемое лишением свободы сроком до пяти лет; f) в отношении задержанных могут выноситься постановления о запрещенных контактах с указанием конкретных лиц, с которыми задержанный не имеет права общаться. |
Such allegations have recurred repeatedly for over 20 years, but to the best of the Special Rapporteur's knowledge, nobody has been convicted of being connected with such an offence. | Такие сообщения поступают время от времени уже на протяжении более 20 лет, однако, насколько известно Специальному докладчику, никто пока еще не был осужден за такое преступление или уличен в причастности к нему. |
By a recent amendment to the Money Laundering (Prevention and Control Act, 1998), the offence of money laundering was added to the list of offences that are extraditable under the Extradition Act. | В силу недавней поправки к Закону 1998 года о предупреждении отмывания денег и борьбе с ним к числу преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу согласно Закону о выдаче, отнесено преступление отмывания денег. |
The offence is bigamy as defined in section 205 of the New Zealand Crimes Act 1961. | Это правонарушение квалифицируется как двоеженство согласно разделу 205 Новозеландского закона о преступлениях 1961 года. |
An offence committed in public is deemed to be an offence observed by one or more witnesses during or on the completion of its commission. | Правонарушением, совершенным при свидетелях, считается такое правонарушение, при совершении или на последней стадии совершения которого присутствовал один или более свидетелей. |
Consequently, the infraction in question must be deemed an offence subject to a statutory limitation of three years. | Таким образом, рассматриваемое правонарушение необходимо было квалифицировать как деликт, и срок давности по нему составлял три года. |
This corrective training would apply where a youth under 21 is "convicted of the offence of loitering or any other misdemeanor or petty offence" or "has been convicted on at least one previous occasion of the same or any other petty misdemeanor or petty offence". | Такое исправительное обучение применяется в случаях, когда молодой человек в возрасте до 21 года "осуждается за тунеядство или любое другое мелкое правонарушение" или "уже был ранее осужден хотя бы один раз за аналогичное правонарушение или любое другое мелкое правонарушение". |
The prisoner cannot be held in solitary confinement for more than six consecutive weeks when the offence for which the person is charged may result in a sentence of less than six years' imprisonment. | Заключенный не может находиться в одиночном заключении более шести недель подряд, если за правонарушение, в котором его обвиняют, может быть вынесен приговор о тюремном заключении на срок менее шести лет. |
First of all, it is imperative that the offence under Article 38 be defined. | Прежде всего, крайне важно определить термин "нарушение" в соответствии со статьей 38. |
In this regard, the operator should not be kept liable for the offence without its fault, heavy fault or intentional act concerning that offence. | Иными словами, оператор не должен нести ответственности за нарушение при отсутствии его вины, серьезной вины или умышленного действия применительно к этому нарушению. |
Persons who, within one year of the imposition of an administrative penalty for breach of the law on elections and popular votes, repeat the offence incur liability under article 135-1 of the Criminal Code. | Статья 135-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за нарушение законодательства о выборах или народном голосовании, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия. |
The maximum fines for an offence have been raised to $50,000 and the maximum term of up to 10 years imprisonment to prevent people from committing these offenses. | Максимальный штраф за нарушение был увеличен до 50000 долларов США, а максимальный срок тюремного заключения - до 10 лет в целях недопущения совершения людьми таких правонарушений. |
The resolution on humanitarian assistance adopted by the Institute of International Law on 2 September 2003 states that leaving the victims of disaster without humanitarian assistance constitutes a threat to human life and an offence to human dignity and therefore a violation of fundamental human rights. | В резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» говорится: «Оставление пострадавших от бедствия без гуманитарной помощи представляет собой угрозу для человеческой жизни и попрание человеческого достоинства, а следовательно, нарушение основополагающих прав человека. |
He pointed out that several States had already criminalized that offence and urged all of them to do so. | Он подчеркнул, что ряд государств уже криминализовали это деяние, и настоятельно призвал все государства сделать это. |
In the case of a preliminary investigation, people may be committed to custody only if there is "reason to believe that they have committed or attempted to commit an offence" (article 77). | В случае предварительного следствия могут подвергаться задержанию только лица, "в отношении которых имеются основания полагать, что они совершили или пытались совершить преступное деяние" (упомянутая выше статья 77). |
However, this punishable offence, classed with crimes against the person and property protected under international humanitarian law, can only be committed "in the course and conduct of the armed conflict". | Однако, согласно этой норме, такое уголовно наказуемое деяние, включенное в раздел, посвященный преступлениям против личности и имущества, защищаемых международным гуманитарным правом, может быть совершено лишь "в условиях и в ходе вооруженного конфликта". |
People may be placed in police custody only if there is "a plausible reason or reasons to suspect that they have committed or attempted to commit an offence". | В случае предварительного следствия могут подвергаться задержанию только лица, "в отношении которых имеются основания полагать, что они совершили или пытались совершить преступное деяние". |
Even in the absence of clear provisions, the courts may, taking account of all circumstances, consider an act as an offence to which existing legal provisions can be applied, as illustrated below. | Даже в отсутствие четких положений суд может, приняв во внимание все обстоятельства, квалифицировать то или иное деяние как правонарушение, подпадающее под действие существующих правовых положений, о чем сказано ниже. |
If a conviction for an offence is a basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. | Если факт осуждения за совершение правонарушения является основанием для лишения права голосовать, то срок, в течение которого действует такое запрещение, должен соответствовать степени тяжести нарушения и приговору. |
Departure may be denied, for example, to aliens who are fugitives from justice on account of an offence punishable in the United States. | В выезде может быть отказано, например, иностранцам, скрывающимся от правосудия за совершение преступления, подлежащего наказанию в Соединенных Штатах. |
In particular, the Government contends that authorities and agents acting on their instructions should be considered unlawful only if they exert such an influence as to incite the commission of an offence that would otherwise not have been committed. | В частности, правительство утверждает, что действия органов власти и выполняющих их указания агентов следует считать незаконными только в том случае, если их воздействие таково, что провоцирует совершение преступления, которое иначе не было бы совершено. |
While the previous Criminal Code had not classified torture as a specific offence, it had provided for the prosecution of persons who committed acts of torture under other offences, such as abuse of authority. | Хотя в предыдущем Уголовном кодексе применение пыток не квалифицировалось в качестве отдельного преступления, предусматривалось наказание за совершение пыток в рамках иных преступлений, таких, как злоупотребление служебными полномочиями. |
When concluding bilateral treaties, Austria in general does not favour a list system, but makes extradition subject to the penalty provided for the offence in question under the laws of the requesting and the requested State (at least or more than a year). | При заключении двусторонних договоров Австрия обычно предпочитает для целей экстрадиции исходить не из списков, а из меры наказания, предусмотренной за совершение данного преступления в законодательстве ходатайствующего государства и государства, которому подается ходатайство (от одного года лишения свободы). |
The offence of forced marriage applies to any person with a role in bringing about the forced marriage, including families, friends, wedding planners or marriage celebrants. | Обвинение в совершении преступления, заключающегося в принуждении к браку, применимо к любому лицу, способствующему принудительному браку, включая членов семьи, друзей, организаторов свадебных мероприятий или их участников. |
In one instance (a complaint in 1995), the Director of Public Prosecutions decided to press charges against a policeman for physical assault and an offence committed in official capacity. | В одном случае (жалоба, поданная в 1995 году) Директор публичных преследований принял решение выдвинуть против одного из полицейских обвинение в физическом нападении и совершении правонарушения при исполнении официальных обязанностей. |
On 15 May, he was formally charged with insulting the President of the Republic, an offence according to article 368, part II, of the Criminal Code, and was later sentenced to two years' imprisonment. | 15 мая ему было официально предъявлено обвинение в совершении преступления по статье 368 Уголовного кодекса - "оскорбление Президента Республики", а впоследствии он был приговорен к двум годам лишения свободы. |
He claims that the police officers have used the charge in order to have him arrested, and affirms that he did not commit any offence. | Он утверждает, что сотрудники милиции использовали данное обвинение в качестве предлога для его задержания, и заявляет, что не совершал никакого правонарушения. |
The Government however does not develop this further by offering specific evidence regarding the basis of the charge other than that Mr. Ismonov admitted "partial guilt" to the offence. | Однако правительство не конкретизирует это заявление и не предъявляет доказательств, подкрепляющих обвинение, помимо того, что г-н Исмонов "частично признал свою вину". |
Indeed the better the home, the more outrageous the offence. | Даже более того, чем благополучнее дом, тем позорнее проступок. |
Far from considering the failure to meet due diligence obligations imposed by the Ordinance as a minor offence, the Federal Banking Commission believes, on the contrary, that compliance with them is essential, particularly in order to preserve trust and reputation. | Будучи далекой от того, чтобы рассматривать невыполнение закрепленной в этом постановлении обязанности проявлять осмотрительность как мелкий проступок, ФБК, напротив, придает ее выполнению существенно важное значение, особенно с точки зрения сохранения доверия и репутации. |
"No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]." | "Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]". |
Refusal to leave a shelter, for whatever reason, the moment that the conditions that determined the admission into such shelter have disappeared, shall be a minor offence and shall be sanctioned by fine from ROL 5.000.000 to ROL 10.000.000. | Отказ покинуть приют, по какой бы то ни было причине, тогда, когда исчезли условия, в силу которых лицо было помещено в такой приют, представляет собой проступок и наказывается штрафом в размере от 5000000 до 10000000 румынских леев. |
Who knows what line you crossed or offence you might have given? | Кто знает, кому ты перебежала дорожку, и какой проступок, ты возможно, сделала. |
This is the last offence we'll take from you. | Это последнее оскорбление, которое ты делаешь нам. |
In 1594, the Privy council ordered that unseemly portraits of the queen be found and destroyed, since they caused Elizabeth "great offence". | В 1594 году Тайный совет приказал найти и уничтожить «плохие» портреты королевы, так как «они причиняли ей великое оскорбление». |
She maintains that the State party's submission describing her daughter "living in an environment of constant State care and almost in serenity contains elements of underestimation of her situation and is an offence to her dignity". | Автор заявляет, что представление государства-участника, в котором говорится, что ее дочь "проживает в обстановке постоянной заботы государства и даже безмятежности, содержит элементы недооценки ее положения и представляет собой оскорбление ее достоинства". |
Insulting a person with allusion to ethnic origin is an offence subject to public prosecution. | Оскорбление какого-либо лица со ссылкой на его этническое происхождение является правонарушением, влекущим за собой судебное преследование. |
An offence to the memory of the late sovereign emperor. | Какое оскорбление памяти великого императора! |
She would also welcome any statistics on honour crimes, including the number of prosecutions and persons punished for the offence. | Она также будет приветствовать любые статистические данные о преступлениях в защиту чести, включая сведения о количестве возбужденных уголовных дел и числе лиц, понесших наказание за такие преступления. |
Within French legislation already in force, Act 96-647 of 22 July 1996 introduced an additional anti-terrorist measure by creating a new offence. | В рамках уже действующего французского законодательства закон 96-647 от 22 июля 1996 года ужесточил наказание за терроризм, квалифицировав новый состав преступления. |
In federal criminal law, domestic violence is classified as an offence, but the Criminal Codes of six states do not contain any provision to that effect. | В федеральном уголовном законодательстве насилие в семье относится к числу преступлений, однако в уголовных кодексах шести штатов наказание за него не предусматривается. |
This means that the requirement that the act in question must be punishable with imprisonment for a term exceeding six months will be satisfied when someone is suspected of having committed an offence referred to in article 4. | Это означает, что в случае любого лица, подозреваемого в совершении одного из преступлений, указанных в статье 4, будет соблюдаться требование, предусматривающее обязательное наказание за действие, о котором идет речь, в виде тюремного заключения на срок свыше шести месяцев. |
Penalizing the financing of a terrorist offence | Наказание за финансирование преступления терроризма |
The combination of the two offences creates a new, more serious offence which, while of varying intensity, is by its very nature a separate concept. | "Наложение" двух правонарушений порождает новое, более серьезное нарушение; разумеется, степень тяжести такого нарушения может быть различной, при том, что сама его природа придает ему значительную концептуальную самостоятельность. |
It must be proportionate to the seriousness of the offence. | она должна быть соразмерна тяжести совершенных деяний». |
He regretted the lack of reply from the Government on this issue and reiterated that States should refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence. | Специальный докладчик выразил сожаление в связи с отсутствием ответа правительства по этому вопросу и повторил, что государства должны воздерживаться от вынесения за связанные со средствами массовой информации правонарушения таких наказаний, как тюремное заключение или штраф, которые несоразмерны степени тяжести правонарушений67. |
With regard to penalties, the working group might reproduce the sort of wording used in existing texts and in the 1998 draft, according to which penalties should be adequate and proportional to the seriousness of the offence. | что касается санкций, то Рабочая группа могла бы воспользоваться формулировкой, подобной той, которая используется в ряде действующих документов - как было сделано в проекте 1998 года, - предусматривающих наложение наказаний, соответствующих и пропорциональных тяжести преступления. |
It is noteworthy that the periods of probation and placement in a school for delinquent young persons or adolescents vary in accordance with the gravity of the offence committed. | Следует отметить, что сроки пробации и пребывания в школе для малолетних правонарушителей или правонарушителей-подростков определяются с учетом тяжести совершенного правонарушения. |
However, the Supreme Court may, at the request of the Public Prosecutor's Office or the parties, refer the case to a court in the vicinity of the place where the crime or offence was committed. | Тем не менее, Верховный суд может - по просьбе прокуратуры или сторон - направить дело на рассмотрение суда, расположенного ближе к месту совершения преступления или деликта. |
The conspirators shall be subject to the same penalties as the perpetrators of the crime or offence. | Соучастники подлежат такому же наказанию, что и исполнители преступления или деликта, в котором они участвовали...». |
Any person who knowingly suppresses or attempts to suppress evidence of the act or who, by any means, knowingly aids and abets, the perpetrators of a crime or an offence, or the accessories thereto, in evading justice. | лица, которые умышленно уничтожили или пытались уничтожить элементы доказательств акта или которые каким-либо способом сознательно помогли исполнителям или сообщникам преступления или деликта избежать судебного преследования; |
The penalty imposed on accomplices to an offence shall not exceed two thirds that which would be imposed if they were the perpetrators of the offence." | Мера наказания, выносимая соучастникам деликта, ограничивается двумя третями длительности срока, который был бы им назначен в случае, если бы они были исполнителями этого деликта. |
Under article 66 of the Criminal Code, the following are regarded as perpetrators and co-perpetrators of a crime or an offence: | В соответствии с положениями статьи 66 Уголовного кодекса исполнителями и соисполнителями преступления или деликта считаются: |
At the international level, greater coordination of efforts is required to combat old and new phenomena which constitute an offence to human dignity and liberty, such as the illegal trafficking in children and women. | На международном уровне необходимо укреплять координацию действий по борьбе со старыми и новыми явлениями, такими, как незаконная торговля детьми и женщинами, которые представляют собой посягательство на человеческое достоинство и свободу. |
Harming the life of a child is a very serious offence (art. 8). | Посягательство на жизнь ребенка является тягчайшим преступлением (статья 8). |
According to article 57 of the Constitution, any violation of any of the constitutionally guaranteed rights and freedoms of individuals constitutes an offence in respect of which civil or criminal proceedings are not statute-barred and the State guarantees compensation. | В соответствии со статьей 57 Конституции любое посягательство на любые гарантируемые Конституцией права и свободы граждан квалифицируется в качестве правонарушения, на которое не распространяется закон о сроках давности в части гражданского или уголовного судопроизводства и в случае совершения которого государство гарантирует пострадавшим выплату соответствующей компенсации. |
(b) The military personnel were not prosecuted in a civil court as they should have been, given the offence to the integrity of the court and to the administration of civil justice; | Ь) военные не были привлечены к ответственности в гражданском суде за посягательство на принцип неприкосновенности суда и воспрепятствование отправлению гражданского правосудия, как это должно было бы быть сделано; |
In another case, concerning denial of the Armenian genocide, the Court clarified the meaning of the second part of the fourth paragraph of article 261 bis of the CP by holding that the offence in question had been a public order offence. | В другом деле, имеющем отношение к отрицанию армянского геноцида, Федеральный суд уточнил свою позицию в отношении подпункта 2 пункта 4 статьи 261-бис Уголовного кодекса, отметив, что данное правонарушение представляет собой посягательство на общественное спокойствие. |
The best defence is a strong offence, and I intend to start offending right now. | Лучше защита - мощное нападение, и я собираюсь напасть прямо сейчас. |
Assault is a serious offence, Trent. | Нападение - это серьезное обвинение, Трент. |
Commission of the offence in defending against a dangerous attack, even if the bounds of self-defence were overstepped; | совершение правонарушения в ответ на опасное нападение, даже с превышением пределов необходимой обороны; |
That is, the right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance, which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | То есть право личности на безопасность прямо гарантируется Законом о правонарушениях против личности, который квалифицирует в качестве правонарушения нападение или нанесение телесных повреждений. |
If a terrorist attack is not actually committed, the offender may still be found guilty of an offence of attempt. | Если террористическое нападение фактически не было совершено, правонарушителя могут, тем не менее, признать виновным в совершении преступления, каковым является попытка совершить нападение. |
Occasionally each person takes some offence. | Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида. |
As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". | Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности». |
Offence is a human emotion, captain. | Обида - человеческое чувство. |
Every offence is not a hate at first. | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
Every offence is not a would have a serpent sting you twice? | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
(B) any fabricated or falsified passport, permit or other document knowing the same to be fabricated or falsified, is guilty of an offence under this Act. | В) любой подделанный или фальшивый паспорт, разрешение или другой документ, зная, что они являются подделанными или фальшивыми, несет уголовную ответственность в соответствии с настоящим Законом». |
Section 38 of the 1991 Act makes it an offence inter alia to possess, use or transfer nuclear material in a manner to cause or likely to cause death or serious injury or to steal nuclear material. | Статья 38 Закона 1991 года устанавливает уголовную ответственность, в частности, за владение, применение или передачу ядерных материалов, если это вызывает смерть или может вызвать смерть или серьезную травму человеку, а также за хищение ядерных материалов. |
The author interprets article 15, paragraph 1, of the Covenant as referring not only to the principle of the retroactive effect of the lighter penalty, but also, by extension, the principle that a law abolishes an offence inasmuch as it abolishes all penalties. | Автор толкует пункт 1 статьи 15 как затрагивающий не только принцип обратной силы наиболее мягкого наказания, но и, соответственно, тот принцип, что закон отменяет уголовную ответственность, поскольку он отменяет любое наказание. |
In February 2011, Barbados passed the Transnational Organised Crime (Prevention and Control) Act which inter alia criminalises and penalises the offence of trafficking in persons. | В феврале 2011 года в Барбадосе был принят Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и контроль), который, среди прочего, криминализировал торговлю людьми и установил уголовную ответственность за нее. |
(b) Section 89 of the Criminal Act of 1991 which incriminates any act committed by any official of the Government in contravention of the laws, as being an offence punishable with imprisonment for a period not exceeding two years or with a fine or by both. | Ь) статью 89 Закона 1991 года об уголовном процессе, предусматривающую уголовную ответственность за любое деяние, совершенное любым правительственным чиновником в нарушение законов, квалифицируя его в качестве преступления, наказуемого лишением свободы на срок до двух лет или штрафом, или лишением свободы и штрафом одновременно. |