Although Venezuelan criminal law does not recognize any offence of "torture", it does recognize that some situations constitute acts of torture, in the terms in which the offence is defined and characterized in article 1 of the Convention. | Хотя в Уголовном законодательстве Венесуэлы ни одно преступление не квалифицируется как "пытка", предусмотрены случаи, представляющие собой акты пыток, по смыслу формулировок, используемых для описания и характеристики этого преступления в статье 1 Конвенции. |
The crime of incitement stands alone and does not depend on whether a substantive offence was committed; | Преступление подстрекательства стоит отдельно и не зависит от того, было ли совершено само преступление; |
Following criminal prosecution, 250 persons were convicted (not counting persons who committed the act in conjunction with another more serious offence). The convictions were as follows: | По результатам рассмотрения уголовных дел осуждено 250 человек (без учета лиц, совершивших данное преступление наряду с другим более тяжким преступлением), из них: |
The German translator of Fabris is so incensed that he likens Giganti's offence to "the kidnapping of a child", and wishes for the immediate recall of the work. | Немецкий переводчик настолько был возмущен, что сравнил преступление Гиганти с «похищением ребенка» и потребовал немедленно отозвать работу. |
Regarding a person committing other physical attacks against the President, the punishment of the related offence is applied with an increase to one half. | Если лицо совершает другие акты, представляющие собой покушение на физическую неприкосновенность президента, наказание увеличивается наполовину по сравнению с наказанием, предусмотренным за аналогичное преступление в отношении любого другого лица. |
Zimbabwe will only grant extradition where the offence is punishable by at least one year in the requesting State and is recognized as an offence in Zimbabwe. | Зимбабве осуществляет выдачу только в тех случаях, когда в государстве, направившем запрос, за совершение данного правонарушения предусмотрено наказание сроком не менее одного года, и когда это правонарушение признается таковым в Зимбабве. |
An 18-year-old who appeared on the list for 29 April 1999 had committed a serious offence two days before reaching the age of majority but had been tried as a minor. | Лицо в возрасте 18 лет, которое фигурирует в списке за 29 апреля 1999 года, совершило серьезное правонарушение за два дня до своего совершеннолетия, но предстало перед судом в качестве несовершеннолетнего. |
Whoever commits the offence referred to in paragraphs 1, 2 or 3 of this Article against a child, in the discharge of his or her official duty or professional activity, shall be punished by imprisonment from one to three years. | Любое лицо, совершающее правонарушение, предусмотренное в пунктах 1, 2 или 3 настоящей статьи, в отношении ребенка в ходе выполнения своих должностных обязанностей или в ходе своей профессиональной деятельности, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет. |
The competent magistrate must hear all the evidence indicating whether the offence (in respect of which the detainee was accused or sentenced) was of a political nature or constituted a non-extraditable offence. | Компетентный магистрат должен ознакомиться со всеми доказательствами в подтверждение того, что данное правонарушение (в отношении которого задержанное лицо было обвинено или приговорено) носит политический характер или относится к числу правонарушений, не являющихся основанием для выдачи (а также - с контраргументами). |
According to counsel, the author's offence would have fallen clearly within the non-capital category had this bill been passed. | Согласно адвокату, правонарушение автора явно подпадало бы под категорию преступлений, не караемых смертной казнью, если бы этот законопроект был принят. |
Other UNRWA drivers were also detained and/or fined for the same "offence". | Некоторые другие водители, работающие на БАПОР, были также задержаны и/или оштрафованы за такое же «нарушение». |
No journalist was currently imprisoned in Algeria for a press offence. | В настоящее время в Алжире нет ни одного журналиста, отбывающего тюремное заключение за нарушение законов о печати. |
This was inconsistent with the mandate of the ICC delegation and incompatible with the tasks assigned to the court-appointed counsel for the defence; it was also a flagrant breach of Libyan law and an offence punishable under the criminal legislation in force. | Это не согласовывалось с мандатом делегации МУС и шло вразрез с задачами, которые были поручены назначенному адвокату защиты; это также представляло собой вопиющее нарушение законов Ливии и являлось преступлением в соответствии с действующим уголовным законодательством. |
In military cases, when the offence is punishable under the Military Criminal Code, articles 163 and 164 of the PPM enable the injured party to request compensation from the military courts. | Что касается военного права, то, когда нарушение карается по Военно-уголовному кодексу, согласно статьям 163 и 164 федерального закона о военных уголовно-процессуальных нормах, пострадавший имеет право обратиться в военные суды с требованием о возмещении ущерба. |
The Advisory Committee on the Power of Pardon provides advice to the President in the exercise of his authority to grant a pardon to any person convicted of an offence against the laws of Trinidad and Tobago, or reduction of his sentence; | Консультативный комитет по праву помилования дает президенту рекомендации относительно применения своих полномочий по предоставлению помилования тому или иному лицу, осужденному за нарушение законов Тринидада и Тобаго, или по смягчению вынесенного наказания; |
It is proposed that article 28 be deleted, since the act for which it provides is covered by other types of offence. | Исключить статью 28, так как предусмотренное в ней деяние охватывается другими составами преступлений. |
Under article 666 of the Code of Criminal Procedure, when the offence has been committed abroad, the victim must file a complaint or the offence must be officially reported by the authorities of the State in question. | В соответствии со статьей 666 Уголовно-процессуального кодекса, если преступное деяние совершено за границей против какого-либо частного лица, то необходимо наличие жалобы потерпевшего или официального уведомления о факте правонарушения, за подписью должностного лица того государства, к которому относит себя это частное лицо. |
However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. | Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом. |
It is also an offence under the Act to desert the other party to the marriage or his or her children without reasonable excuse. | Кроме того, оставление одним из супругов другого или оставление его/ее детей без разумных оснований также квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |
Any Malian who, while outside Malian territory, committed an act which constitutes an offence under Malian law, may be prosecuted and sentenced by Malian courts, if the act is punishable under the law of the country in which it was committed. | Гражданин Мали, который, находясь вне территории Мали, был признан виновным в совершении деяния, квалифицируемого в качестве деликта согласно законодательству Мали, может быть подвергнут судебному преследованию судебными органами Мали, если за это деяние предусмотрено уголовное наказание законодательством страны, в которой оно было совершено. |
Furthermore, many defendants were tried several times for the same offence, violating the prohibition of double jeopardy. | Кроме того, многие обвиняемые были неоднократно осуждены за совершение одного и того же правонарушения, что свидетельствует о нарушении принципа недопустимости двойной ответственности. |
Commission of such offence, often based on local customs and traditions are social ills and the delinquents are also punished wherever possible under the existing laws. | Совершение таких правонарушений, нередко под влиянием местных обычаев и традиций, представляет собой социальную проблему, и правонарушители также подвергаются, когда это возможно, наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
the forfeiture or confiscation of property for the commission of a serious offence against the law of the foreign country; | лишение права владения или конфискация имущества за совершение серьезного преступления против законов зарубежной страны; |
The State party had amended its Criminal Code in response to a recommendation by the Committee that it introduce a provision to make the commission of a racially motivated offence an aggravating circumstance. | Государство-участник внесло поправку в Уголовный кодекс в ответ на рекомендацию Комитета включить в него положение, в котором совершение преступления на расовой почве рассматривалось бы как отягчающее обстоятельство. |
It welcomed Yemen's support for recommendation 55, and urged it to commute all outstanding death sentences imposed on individuals convicted of having committed a capital offence while under the age of 18 years. | Она приветствовала поддержку Йеменом рекомендации 55 и настоятельно призвала его заменить на другие меры наказания все еще не приведенные в исполнение смертные приговоры, вынесенные по делам лиц моложе 18 лет, осужденных за совершение преступлений, наказуемых смертной казнью. |
He was not interrogated about a precise fact or accused of having committed a concrete offence. | Его не допрашивали в связи с какими-либо конкретными фактами и не предъявили обвинение в совершении какого-либо конкретного преступления. |
(c) a person may be charged with an offence under this Act; and | с) лицу может быть предъявлено обвинение в совершении преступления в соответствии с настоящим Законом; и |
The source further refers to the fact that Mr. Sabarsky has been charged with the offence of criminal association under the Act on organized crime. | Кроме того, источник ссылается на предъявленное Сьерво Сабарски обвинение в преступном сговоре согласно Закону об организованной преступности. |
Five months later, he was accused of having committed the offence of bribery, namely for having offered 10 million pesetas to one of the Civil Guards who took part in his arrest. | Через пять месяцев ему было предъявлено новое обвинение в связи с тем, что он якобы предложил 10 млн. песет одному из гражданских гвардейцев, который принимал участие в задержании. |
the freeze order will cease to have effect thirty (30) days after it is made unless by that time the defendant has been charged with a money laundering offence; or any application for a civil forfeiture order or civil proceeds assessment order has been filed. | это решение утрачивает силу через тридцать (30) дней после его вынесения, если обвиняемому не предъявляется обвинение в совершении преступления отмывания денег; или если не подается какое-либо ходатайство о вынесении решения о конфискации в гражданском порядке или о вынесении решения об оценке доходов в гражданском порядке. |
The Public Prosecution Service decides who has to appear in front of the judge and for which offence or crime. | Государственная прокуратура решает, кто должен предстать перед судьей и за какой проступок или преступления. |
In the Carabineros, regulations govern interrogation methods and the treatment of persons in detention, and define as serious misconduct any misuse of position that could be qualified as abuse of functions, provided that such actions do not go so far as to constitute an offence. | В правилах и положениях службы карабинеров, регулирующих методы ведения допросов и обращения с задержанными лицами, любое превышение должностных полномочий, которое может квалифицироваться в качестве злоупотребления служебным положением, причем только в том случае, если оно не содержит состава преступления, характеризуется как серьезный проступок. |
"No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]." | "Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]". |
On 17 March 1994, he separated bound legal documents into volumes without submitting a request form to the prison authorities as required, thereby committing a disciplinary offence. | 17 марта 1994 года он разделил на несколько томов переплетенные юридические документы, предварительно не обратившись, как этого требуют правила, за соответствующим разрешением к тюремным властям, тем самым совершив дисциплинарный проступок. |
Refusal to leave a shelter, for whatever reason, the moment that the conditions that determined the admission into such shelter have disappeared, shall be a minor offence and shall be sanctioned by fine from ROL 5.000.000 to ROL 10.000.000. | Отказ покинуть приют, по какой бы то ни было причине, тогда, когда исчезли условия, в силу которых лицо было помещено в такой приют, представляет собой проступок и наказывается штрафом в размере от 5000000 до 10000000 румынских леев. |
It's an offence to genuine patriots, it's an offence to those who fight for real national independence. | Это оскорбление настоящих патриотов, это оскорбление всех, кто действительно борется за национальную независимость. |
As to whether these amounted to criminal defamation, the Court considered that they aimed at social criticism, and would hardly have caused offence if published individually. | Что касается того, могли ли они быть приравнены к уголовно наказуемой клевете, то, по мнению суда, в их основе лежит социальная критика, вследствие чего они вряд были бы восприняты как оскорбление в случае их публикации по отдельности. |
On 15 May, he was formally charged with insulting the President of the Republic, an offence according to article 368, part II, of the Criminal Code, and was later sentenced to two years' imprisonment. | 15 мая ему было официально предъявлено обвинение в совершении преступления по статье 368 Уголовного кодекса - "оскорбление Президента Республики", а впоследствии он был приговорен к двум годам лишения свободы. |
An offence to the memory of the late sovereign emperor. | Какое оскорбление памяти великого императора! |
The Court has determined that: "the offence of outrages upon personal dignity requires: | Суд пришел к выводу, что: "оскорбление человеческого достоинства предполагает: |
The offence of incest contained in section 163 provides that consent is not a defence. | Статья 163, предусматривающая наказание за совершение инцеста, говорит о том, что согласие не является оправданием. |
In the latter case, the offence is punishable by two to four years' imprisonment. | В последнем случае наказание за такое правонарушение составляет от двух до четырех лет тюремного заключения. |
Article 150 of the General Penal Code defines the offence of "association with criminal intent", whereby those who associate for the purpose of committing one or more offences shall be punishable for the mere act of association. | В пункте 150 Уголовного кодекса в качестве преступления классифицируется «соучастие в совершении преступного деяния», в соответствии с которой все лица, совместно участвующие в совершении одного или большего числа преступлений, получат наказание за сам факт соучастия. |
Article 130 of the Criminal Code, which punished the offence of incitement to public agitation, including incitement to racial hatred, was a good means of combating xenophobic propaganda and right-wing extremist propaganda. | Статья 130 Уголовного кодекса, предусматривающая наказание за подстрекательство к нарушению общественного порядка, включая подстрекательство к расовой ненависти, является хорошим средством борьбы с ксенофобной пропагандой и с пропагандой крайне правых сил. |
The newly formulated elements of offence already render the collecting of tangible property punishable, since the UN Convention referred to above also renders the same punishable. | Вновь сформулированные элементы преступления уже предусматривают наказание за сбор материального имущества, поскольку в указанной выше Конвенции Организации Объединенных Наций также предусматривается наказание за подобное деяние. |
It may be applied only for a fairly serious offence. | Она может назначаться лишь за преступления средней тяжести. |
It should also ensure that the new criminal code adequately provides for the prosecution and conviction of perpetrators of such acts, and their accomplices, in accordance with the seriousness of the offence. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы в новом уголовном кодексе было надлежащим образом предусмотрено судебное преследование и осуждение виновных и их сообщников в таких деяниях соразмерно тяжести преступления. |
Its imposition at the national level, then, for crimes of a less serious nature would run counter to the principle of the proportionality of penal sentences to the seriousness of the offence. | Применение смертной казни на национальном уровне за совершение преступлений менее тяжкого характера противоречило бы принципу соответствия приговору по уголовному делу тяжести совершенного преступления. |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
The legislators have thus downgraded the acts in question to a less serious category of offence, from the point of view of the threat they pose to society, and this substantially affects the practice by the courts in setting penalties under article 282 of the Code. | Таким образом, с точки зрения степени общественной опасности указанное деяние было отнесено законодателем к категории преступлений небольшой тяжести, что во многом обусловливает практику назначения судами мер наказания по статье 282 УК РФ. |
The offence may be reported by customs and excise officers, officers of the police and gendarmerie and compliance officers. | Наличие деликта может быть констатировано сотрудниками по сбору прямых налогов и таможенниками, сотрудниками полиции, сотрудниками жандармерии и представителями надзорных органов. |
Procures any means used in a serious or ordinary offence, knowing that it is to be so used, or | предоставило средство, которое было использовано для совершения преступления или деликта, осознавая, что оно будет использовано с этой целью, а также любое лицо, которое |
In the case of a minor or correctional offence, the penalty is doubled; | в случае деликта незначительной тяжести или деликта, караемого исправительными наказаниями, срок наказания может быть удвоен; |
Any punishment meted out for a crime or a simple offence shall entail the loss of the property arising therefrom and the instruments used to carry it out, unless they belong to a third party not liable for the crime or simple offence. | Любая мера наказания, назначаемая за совершение того или иного преступления или деликта, влечет за собой утрату имущества, добытого путем их совершения, и орудий их совершения, за исключением случаев, когда они принадлежат третьему лицу, не несущему ответственность за совершение преступления или деликта. |
Any Malian who, while outside Malian territory, committed an act which constitutes an offence under Malian law, may be prosecuted and sentenced by Malian courts, if the act is punishable under the law of the country in which it was committed. | Гражданин Мали, который, находясь вне территории Мали, был признан виновным в совершении деяния, квалифицируемого в качестве деликта согласно законодательству Мали, может быть подвергнут судебному преследованию судебными органами Мали, если за это деяние предусмотрено уголовное наказание законодательством страны, в которой оно было совершено. |
The General Assembly reaffirmed in resolutions 43/131 and 45/100 that "the abandonment of the victims of natural disasters and similar emergency situations without humanitarian assistance constitutes a threat to human life and an offence to human dignity". | В своих резолюциях 43/131 и 45/100 Генеральная Ассамблея подтвердила, что "оставление жертв стихийных бедствий и подобных чрезвычайных ситуаций без гуманитарной помощи представляет собой угрозу жизни людей и посягательство на человеческое достоинство". |
Harming the life of a child is a very serious offence (art. 8). | Посягательство на жизнь ребенка является тягчайшим преступлением (статья 8). |
Any infringement of those and other rights of persons and citizens constitutes infringement of the Constitution and is regarded as an offence. | Любое посягательство на вышеуказанные и другие права человека и гражданина представляет собой нарушение Конституции и считается преступлением. |
In another case, concerning denial of the Armenian genocide, the Court clarified the meaning of the second part of the fourth paragraph of article 261 bis of the CP by holding that the offence in question had been a public order offence. | В другом деле, имеющем отношение к отрицанию армянского геноцида, Федеральный суд уточнил свою позицию в отношении подпункта 2 пункта 4 статьи 261-бис Уголовного кодекса, отметив, что данное правонарушение представляет собой посягательство на общественное спокойствие. |
The attempted commission or complicity in the commission of the offence referred to in article of this Convention shall constitute an offence of the same degree, whether an attempt or complicity is involved in the bribing of a public official of a State Party. | Посягательство на совершение преступления, упомянутого в статье настоящей Конвенции, или соучастие в совершении такого преступления образует состав преступления в той же мере, что и посягательство на подкуп публичного должностного лица Государства-участника или соучастие в подкупе такого лица. |
Commission of the offence in defending against a dangerous attack, even if the bounds of self-defence were overstepped; | совершение правонарушения в ответ на опасное нападение, даже с превышением пределов необходимой обороны; |
Acts of torture were currently covered by such categories of offence as aggravated assault, violence, assault and battery and other offences. | В настоящее время акты пыток охватываются такими категориями правонарушений, как нападение при отягчающих обстоятельствах, насилие, нападение с нанесением побоев и другие преступления. |
In one of these cases there was a conviction for assault causing bodily harm and in another there was a conviction for a public order offence. | В первом случае обвиняемый был осужден за нападение, приведшее к нанесению телесных повреждений, во втором за нарушение общественного порядка. |
With regard to corporal punishment, its use at home was not prohibited under current legislation, but parents or relatives could be prosecuted for assault or aggravated assault, even when the offence occurred in the home. | Что касается телесных наказаний, то их применение на дому действующим законодательством не запрещено, однако родители или родственники могут быть привлечены к уголовной ответственности за нападение или нападение при отягчающих обстоятельствах, даже когда это правонарушение происходит на дому. |
In this connection, the State party explains that, while in 1995 there was no specific offence in respect of indecency by a woman against a boy, in those circumstances the offender was charged with a more general offence such as assault. | В этой связи государство-участник поясняет, что в 1995 году, когда не было предусмотрено конкретное правонарушение, заключающееся в непристойном поведении женщины по отношению к мальчику, правонарушителям предъявлялось обвинение в совершении правонарушения более общего характера, такого как нападение. |
Occasionally each person takes some offence. | Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида. |
As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". | Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности». |
Offence is a human emotion, captain. | Обида - человеческое чувство. |
Every offence is not a hate at first. | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
Every offence is not a would have a serpent sting you twice? | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
New Zealand explained that this type of conduct would be controlled in other ways and provided an example that under the Arms Act it was an offence to import any parts of firearms without a permit issued by the police. | Новая Зеландия пояснила, что подобные деяния контролируются иными способами, указав в качестве примера, что ее Закон об оружии предусматривает уголовную ответственность за ввоз в страну любых составных частей огнестрельного оружия без разрешения полиции. |
The Committee notes with satisfaction that the State party has made enforced disappearance an offence under the Criminal Code. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник предусмотрело уголовную ответственность за насильственное исчезновение лиц в своем Уголовном кодексе. |
particular circumstances exist relating to the offence, reducing responsibility under criminal law. | З. существуют особые обстоятельства данного преступления, смягчающего уголовную ответственность. |
Regulations made under the Financial Transfers Act 1992 and the European Communities Act 1972 make non-compliance with the requirements of the Regulation an offence and impose penalties as indicated above. | Постановления, принятые в соответствии с Законом 1992 года о финансовых переводах и Законом 1972 года о Европейских сообществах, предусматривают уголовную ответственность за невыполнение положений Постановления и наказания, указанные выше. |
It is an offence under the Accessories and Abettors Act 1861 to aid, abet, procure or counsel a prohibited activity under the BWA. | Закон о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности также устанавливает уголовную ответственность любого лица за оказание содействия, пособничество, снабжение, консультирование или подстрекательство негражданина Соединенного Королевства к совершению преступления по разделу 1 Закона о биологическом оружии за пределами территории Соединенного Королевства. |