| In that case, the military courts can try anyone who commits such an offence, regardless of the person's military or other status. | В таких случаях перед военным трибуналом может предстать любое лицо, совершившее подобное преступление, независимо от того, является оно военнослужащим или нет. |
| These grounds for increasing the penalty have been intended precisely to cover terrorist acts, even though the Penal Code does not specifically define a terrorist offence. | Эти основания для ужесточения наказания были предусмотрены именно в отношении преступлений террористического характера, хотя в УКШ террористическое преступление как таковое не определено. |
| The offence with which the motion for extradition is connected is of a military, fiscal or political nature other than that referred to in paragraph 1 subsection 8; or | преступление, с которым связано ходатайство об экстрадиции, носит военный, налоговый или политический характер, иной, чем указано в подпункте 8 пункта 1; или |
| The Constitutional Court furthermore ruled that certain provisions of the Criminal Code on concealing the proceeds of crime were unconstitutional, since the penalty was the one prescribed for the commission of the offence. | С другой стороны, Конституционный суд объявил неконституционными некоторые положения Уголовного кодекса о наказании за укрытие имущества, полученного преступным путем, перенеся акцент на лицо, совершившее преступление; |
| An under age fist-time perpetrator of a minor offence may not be deprived of liberty. | Лишение свободы не может быть назначено несовершеннолетнему, который в первый раз совершил преступление легкой тяжести. |
| The maximum penalty shall be imposed if the offence was committed by any person who belongs to an organized/syndicate crime group. | Максимальное наказание назначается в случае, если правонарушение совершено лицом, входящим в организованную преступную группу... |
| Monaco has no plans to decriminalize defamation, which is a similar offence to injurious behaviour and may be of a racist or homophobic nature. | Княжество Монако не предусматривает отмену уголовного наказания за диффамацию, представляющую собой правонарушение, которое сопоставимо с оскорблением и которое также может иметь расистский или гомофобный характер. |
| She deems it necessary to move beyond availability and accessibility, and has chosen to focus on pregnancy as a disciplinary offence. | Специальный докладчик сочла необходимым выйти за рамки понятий наличия и доступности возможностей в сфере образования, а вместо этого сосредоточить свое внимание на проблеме беременности, рассматриваемой как дисциплинарное правонарушение. |
| shall constitute that [firearms] offence under the law of the United Kingdom. | квалифицируются как правонарушение [касающееся огнестрельного оружия] в соответствии с законодательством Соединенного Королевства. |
| That is an offence, but more recent events have overtaken that. | Так, ваша туристическая виза сроком на шесть недель, таким образом, на лицо правонарушение. |
| A police investigation is under way and the drivers are being detained for a customs offence. | Полиция проводит расследование по этому факту, а водители находятся под арестом за нарушение таможенных правил. |
| If such an offence was related to terrorism, the penalties were still more severe. | Если такое нарушение относится к терроризму, применяется более суровое наказание. |
| An offence against the law relating to dangerous drugs or narcotics | Нарушение Закона об обращении с опасными лекарствами или наркотиками |
| It is also an offence under section 1 of the Geneva Conventions Act 1957 (an Act of Parliament) to commit a grave breach of any of the four Geneva Conventions governing armed conflict. | В соответствии со статьей 1 Закона о Женевских конвенциях (Закон, принятый Парламентом) 1957 года преступлением также является серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций, регулирующих вооруженные конфликты. |
| 3.3 The author complains that the Central Board of Appeal by combining the penalty of dismissal with other penalties imposed a heavier penalty on him, than the one that was applicable at the time of the offence, in violation of article 15 of the Covenant. | 3.6 Автор заявляет, что он подвергся бесчеловечному обращению со стороны Центрального апелляционного суда, который использовал его состояние здоровья в оправдание его увольнения, и вследствие судебных процедур в целом, затянутость которых сделала их бесчеловечными в нарушение статьи 7 Пакта. |
| Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. | Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае. |
| If the offence under the preceding paragraph is committed against a minor or against several persons, the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of not less than 1 and not more than 10 years. | Деяние, предусмотренное в части первой настоящей статьи и совершенное в отношении несовершеннолетнего или нескольких лиц, наказывается лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
| According to the available information there are reasonable grounds to believe, that the person by staying in the home will commit an offence as mentioned under no. 1, | наличие, согласно имеющейся информации, разумных оснований считать, что, оставшись дома, данное лицо совершит деяние, упомянутое в пункте 1; |
| The liability applied irrespective of the nationality and place of residence of the offender or the place where the offence was committed or even whether the act was considered an offence in that place. | Эта ответственность применяется независимо от гражданства и места жительства правонарушителя или места совершения преступления и даже от того, считается ли в этом месте подобное деяние преступлением или нет. |
| If the evidence gives reason to believe that a criminal or disciplinary offence, or both, have been committed, they must initiate the necessary proceedings or, where appropriate, refer the matter to the competent authorities. | Кроме того, если деяние носит уголовный или дисциплинарный характер или одновременно уголовный и дисциплинарный характер, то они возбуждают соответствующие преследования или, при необходимости, обращаются с этой целью к компетентным органам. |
| In 1985, a United Nations survey of penalties for drug trafficking revealed that the death penalty could be imposed in 22 countries and areas for that type of offence. | Обзор мер наказания за преступления, связанные с оборотом наркотиков, который был проведен Организацией Объединенных Наций в 1985 году, показал, что смертные приговоры за совершение подобных преступлений могут выноситься в 22 странах и территориях42. |
| Convicted of theft in 1989, he was arrested on suspicion of the same offence by law enforcement officers on 14 February 1994. | Будучи осужденным в 1989 году за совершение мелкой кражи, 14 февраля 1994 года г-н Родригес был задержан сотрудниками правоохранительных органов в качестве подозреваемого лица в связи с аналогичным преступным деянием. |
| Replace the words "responsible for committing an offence referred to in this Convention" with "that have incurred liability in accordance with paragraph 1 of this article". | Заменить слова "ответственным за совершение преступления, указанного в настоящей Конвенции" словами "которые несут ответственность на основании пункта 1 настоящей статьи". |
| (c) Is convicted of committing an offence and sentenced to deprivation of liberty for at least three years. | с) осужден за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше трех лет. |
| any offence, whether at common law or against a statute or statutory regulation, shall be guilty of an offence and liable on conviction to the punishment to which a person convicted of actually committing that offence would be liable . | любого преступления по обычному или статутному праву, признается виновным в совершении преступления и, по признании его виновным, приговаривается к такому же наказанию, что и лицо, осужденное за фактическое совершение данного преступления». |
| Once the investigator has completed the inquiry and gathered all the evidence, the suspect is charged with an offence or crime. | По завершении следователем дознания и сбора всех доказательств подозреваемому лицу предъявляется обвинение в правонарушении или преступлении. |
| The National Pensions Law (2012 Revision) requires all employers to provide or make a contribution to a pension plan for every employee in the Islands and an employer who fails to do so may be charged with an offence under the Law. | Национальный закон о пенсиях (редакция 2012 года) обязывает всех работодателей предоставлять средства для внесения или производить взносы в пенсионный фонд за каждого наемного работника на островах, а работодателям, не делающим этого, может быть в соответствии с данным законом предъявлено обвинение в правонарушении. |
| In one instance (a complaint in 1995), the Director of Public Prosecutions decided to press charges against a policeman for physical assault and an offence committed in official capacity. | В одном случае (жалоба, поданная в 1995 году) Директор публичных преследований принял решение выдвинуть против одного из полицейских обвинение в физическом нападении и совершении правонарушения при исполнении официальных обязанностей. |
| In order effectively to implement paragraph 2 (e) of the resolution, Norway has introduced a number of changes to the Criminal Procedure Act which, inter alia, limit access to information by a person charged with an offence. | 1.9 В целях эффективного осуществления пункта 2(е) резолюции Норвегия внесла ряд изменений в Закон об уголовном судопроизводстве, который, в частности, ограничивает доступ к информации лицам, которым предъявлено обвинение в совершении преступления. |
| On 21 June 2000, the Pau Court of Appeal acquitted the Post Office of the offence of discrimination and dismissed the Association's claims. 2.7 On 22 June 2000, the Association appealed to the Court of Cassation. | 21 июня 2000 года Апелляционный суд города По снял с Почтового управления обвинение в дискриминации и отказал ассоциации АЕК в удовлетворении ее требований. |
| The Public Prosecution Service decides who has to appear in front of the judge and for which offence or crime. | Государственная прокуратура решает, кто должен предстать перед судьей и за какой проступок или преступления. |
| Denigrating your boss in public is a serious offence. | Прилюдно очернять работодателя - это дисциплинарный проступок. |
| Do you not know it is a serious offence to impersonate an official? | Вы знаете, что это серьёзный проступок - притворяться официальным лицом? |
| Another form of treatment consists of guidance and protection measures for those young persons who have committed a minor offence, who present no danger to society and who do not repeat their antisocial behaviour. | Другой режим обращения - применение мер воспитания и защиты - предусмотрен для несовершеннолетних, которые совершили незначительное правонарушение или проступок и которые не представляют опасности для общества и не являются закоренелыми нарушителями общественного порядка. |
| And what I did was no less grave or serious an offence. | И мой проступок не лучше его проступка. |
| This is the last offence we'll take from you. | Это последнее оскорбление, которое ты делаешь нам. |
| Refusal to meet the basic needs of women cannot but be an offence to human dignity. | Отказ удовлетворить основные потребности женщин не может рассматриваться иначе, как оскорбление человеческого достоинства. |
| This letter not only is an offence to the international community, it also mocks the American people and their elected officials. | Это письмо - не только оскорбление международного сообщества, но и издевательство над американским народом и его выборными представителями. |
| He asked the Kyrgyz delegation to specify whether "contempt of presidential authority" constituted an offence and to define that expression. | Г-н Хенкин просит кыргызскую делегацию сообщить, является ли преступлением "оскорбление Президента Республики", и разъяснить это определение. |
| Hiempsal, the younger and most impetuous of the two brothers, gave mortal offence to Jugurtha. | Гиемпсал, младший и самый импульсивный из двух братьев, нанёс серьёзное оскорбление Югурте. |
| The punishment proposed for the offence was imprisonment for not less than one year and not more than six years. | Предлагаемое наказание за совершение такого преступления заключается в лишении свободы на срок от одного года до шести лет. |
| The penalty was imposed on the employer or his responsible person for committing an offence pursuant to the first paragraph of Article 229 of the Employment Relationship Act. | На этого работодателя или его ответственного сотрудника было наложено наказание за совершение правонарушения в соответствии с положениями пункта 1 статьи 229 Закона об отношениях в сфере занятости. |
| In federal criminal law, domestic violence is classified as an offence, but the Criminal Codes of six states do not contain any provision to that effect. | В федеральном уголовном законодательстве насилие в семье относится к числу преступлений, однако в уголовных кодексах шести штатов наказание за него не предусматривается. |
| Article 150 of the General Penal Code defines the offence of "association with criminal intent", whereby those who associate for the purpose of committing one or more offences shall be punishable for the mere act of association. | В пункте 150 Уголовного кодекса в качестве преступления классифицируется «соучастие в совершении преступного деяния», в соответствии с которой все лица, совместно участвующие в совершении одного или большего числа преступлений, получат наказание за сам факт соучастия. |
| Organic Law 12/1995 of 12 December, the Suppression of Smuggling Act, sets forth penalties for falsifying or failing to present customs declarations, as an administrative offence or as smuggling depending on the value of the products intended for export. | В свою очередь, на основании Органического закона 12/1995 о пресечении контрабанды от 12 декабря предусмотрено наказание за подделку деклараций или их непредставление в таможенную службу в качестве административного нарушения или преступления контрабанды в виде штрафа в размере стоимости товаров, относящихся к предполагаемой экспортной поставке. |
| Mr. Hazan said that the Committee should base its response on the provisions of the Convention, which stipulated that the period of limitation should be of long duration and proportionate to the seriousness of the offence. | Г-н Асан говорит, что Комитету следует в своем отзыве опираться на положения Конвенции, в которой предусматривается, что срок давности должен быть длительным и соразмерным тяжести преступления. |
| Furthermore, given the grave nature of the offence of torture, the Committee is concerned, as already mentioned in its previous concluding observations, that the 10-year statute of limitations for that offence has not been extended or abolished. | Комитет также обеспокоен тем, что, как он уже указывал в своих прежних выводах, не увеличен десятилетний срок давности и не отменен срок давности в отношении преступления пыток с учетом их тяжести. |
| A judgement of the District Court of Reykjavik found the policeman guilty of physical assault in the lesser degree under section 217 and of an offence committed in official capacity under sections 132 and 138 of the GPC. | Решением окружного суда Рейкьявика этот полицейский был признан виновным в незначительном физическом посягательстве малой тяжести согласно статье 217 и в совершении правонарушения при исполнении служебных обязанностей согласно статьям 132 и 138 ОУК. |
| In the replies, inhuman treatment was referred to as a moderate offence, penalties imposed for such treatment being commensurate with those for other offences in the same category. | В ответах негуманное обращение квалифицируется в качестве преступления средней тяжести, притом что наказания, налагаемые за такое обращение, являются пропорциональными наказаниям за другие преступления из той же категории. |
| Sanctions are applied proportionate to the seriousness of the offence and the degree of responsibility the inmate bears for its commission. | Применяемые санкции соразмерны тяжести правонарушений и степени ответственности каждого заключенного. |
| Those who with the exception of the case envisaged in article 66, paragraph 3, knowingly aided or assisted the perpetrator or perpetrators of the crime or offence in preparing or facilitating it, or in carrying it out. | те, кто, помимо случая, предусмотренного в пункте З статьи 66, сознательно оказывал помощь или содействие исполнителю или исполнителям преступления или деликта в создании условий для приготовления к нему, для содействия ему или для доведения его до конца. |
| Article 45 thereof defines this as undertaking an act for the purpose of committing a serious or less serious offence which is halted or aborted for reasons independent of the will of the perpetrator. | Кроме того, Уголовный кодекс Египта предусматривает наказание для любого лица, которое покушается на совершение правонарушения, и в статье 45 покушение определяется как совершение действий в целях совершения преступления или деликта, которые были остановлены или прекращены по причинам, не зависящим от воли исполнителя. |
| Whosoever is involved as a perpetrator of or accessory to the offence shall be subject to the corresponding penalty, unless otherwise specified by the Code. | Лицо, способствующее совершению деликта в качестве исполнителя или соучастника, подлежит наказанию, предусмотренному за сам деликт, если только в законе не сказано об ином. |
| Where the offence is committed by an armed band, whosoever formed, headed or occupied any leading position in the band shall be subject to the death penalty. | В случае совершения деликта вооруженной бандой применяется наказание в виде смертной казни в отношении организатора банды, а также лица, которое осуществляло руководство бандой или занимало в ней какую-либо командную должность. |
| "Persons who, in addition to the case provided for in article 66, paragraph 3, knowingly aid or abet the perpetrator or perpetrators in preparing, facilitating or committing the offence." | те, кто, помимо случая, предусмотренного в пункте З статьи 66, сознательно оказывал помощь или содействие исполнителю или исполнителям преступления или деликта в создании условий для приготовления к нему, для содействия ему или для доведения его до конца. |
| Infringement of this right is a serious offence. | Посягательство на нее является тягчайшим преступлением. |
| To cause a person any physical or mental harm is an offence by law. | Любое посягательство на физическую и моральную неприкосновенность личности является правонарушением согласно закону. |
| The Committee notes with concern that although domestic violence against the spouse or partner can be prosecuted as a 'gross violation of integrity', the Penal Code does not contain a specific offence of domestic violence. (art. 10) | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя бытовое насилие в отношении супруги/супруга или партнера может расцениваться как "грубое посягательство на неприкосновенность личности", в Уголовном кодексе не содержится отдельного преступления "бытовое насилие" (статья 10). |
| This offence is punishable by a prison sentence of 10 to 15 years, subject to the application of more severe penalties for grave outrages upon personal dignity (article 136 quater of Title 1 bis of the Criminal Code). | Мерой наказания за такое деяние является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет при условии применения положений уголовного законодательства, предусматривающих более суровое наказание за тяжкое посягательство на достоинство личности (статья 136-тер Раздела 1-бис Уголовного кодекса). |
| c/ The references to "offence against the person" will be reworded to read "offence of assault". | с/ В названиях статей вместо термина "нанесение телесных повреждений" будет употребляться термин "посягательство на физическую неприкосновенность". |
| In one of these cases there was a conviction for assault causing bodily harm and in another there was a conviction for a public order offence. | В первом случае обвиняемый был осужден за нападение, приведшее к нанесению телесных повреждений, во втором за нарушение общественного порядка. |
| That is, the right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance, which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | То есть право личности на безопасность прямо гарантируется Законом о правонарушениях против личности, который квалифицирует в качестве правонарушения нападение или нанесение телесных повреждений. |
| It had also introduced an additional amendment to the 1977 Penal Law defining domestic violence as a special offence and providing a maximum punishment that was double the usual maximum for assault. | Кроме того, была внесена поправка в уголовный кодекс 1977 года, согласно которой насилие в семье считается особо тяжким преступлением, за которое предусматривается наказание вдвое большее, чем максимальное наказание, обычно предусматриваемое за нападение. |
| If a terrorist attack is not actually committed, the offender may still be found guilty of an offence of attempt. | Если террористическое нападение фактически не было совершено, правонарушителя могут, тем не менее, признать виновным в совершении преступления, каковым является попытка совершить нападение. |
| With regard to corporal punishment, its use at home was not prohibited under current legislation, but parents or relatives could be prosecuted for assault or aggravated assault, even when the offence occurred in the home. | Что касается телесных наказаний, то их применение на дому действующим законодательством не запрещено, однако родители или родственники могут быть привлечены к уголовной ответственности за нападение или нападение при отягчающих обстоятельствах, даже когда это правонарушение происходит на дому. |
| Occasionally each person takes some offence. | Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида. |
| As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". | Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности». |
| Offence is a human emotion, captain. | Обида - человеческое чувство. |
| Every offence is not a hate at first. | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| Every offence is not a would have a serpent sting you twice? | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| (B) any fabricated or falsified passport, permit or other document knowing the same to be fabricated or falsified, is guilty of an offence under this Act. | В) любой подделанный или фальшивый паспорт, разрешение или другой документ, зная, что они являются подделанными или фальшивыми, несет уголовную ответственность в соответствии с настоящим Законом». |
| On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. | Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет. |
| (m) National legislations must be reviewed, especially in sending and receiving countries, clarifying not only who are criminally culpable but also the elements of the offence and the corresponding penalties imposable therefor; | м) необходимо пересмотреть национальные законы, особенно в странах происхождения и странах назначения, с целью четко определить не только того, кто несет уголовную ответственность, но и состав преступления и соответствующие назначаемые за него наказания; |
| It was in the interests of justice that criminal responsibility should be extended to persons who knowingly aided or abetted the commission of an offence under the jurisdiction of the court by the supply of weapons or instruments used for committing such an offence. | Ради справедливости следует распространять уголовную ответственность на лиц, которые сознательно помогали или поощряли преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, посредством поставки оружия или инструментов, использовавшихся для совершения такого преступления. |
| The key pieces of legislation for criminalization and prosecuting the offence of human trafficking are Criminal Code and Criminal Procedure Code. | Основными законодательными актами, устанавливающими уголовную ответственность за торговлю людьми, являются Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |