| The Cuban Penal Code provides specifically for the offence of money-laundering. | В Уголовный кодекс Кубы конкретно включено преступление отмывания денег. |
| Furthermore, the Act provides that any money-laundering offence shall be considered to be an extradition crime for which extradition may be obtained under the Extradition Act. | Кроме того, в Законе предусматривается, что любое преступление по отмыванию денег рассматривается как преступление, по которому допускается экстрадиция на основании Закона о выдаче. |
| The master of a ship registered in Tonga who has reasonable grounds to believe that a person has committed an offence under section 18 shall: | Капитан судна, зарегистрированного в Тонга, у которого имеются разумные основания полагать, что лицо совершило преступление, предусмотренное в статье 18, должен: |
| First offence - 5 years | Преступление, совершенное впервые, - 5 лет |
| Needless to say, the intent to extract a confession, which, as already stated, must exist in respect of the offence of torture stipulated in the Egyptian Penal Code, is not a prerequisite for implementation of the provisions of this article. | Само собой разумеется, что применение пыток для получения признания, квалифицируемых египетским Уголовным кодексом как преступление, не может служить оправданием для целей настоящей статьи. |
| The IRPA includes a new immigration offence of trafficking in persons. | В ЗИЗБ включено новое правонарушение, состоящее в незаконном ввозе иммигрантов. |
| (a) Define torture as a separate offence to comply with article 7 of the Covenant; | а) определить пытку как отдельное правонарушение в соответствии со статьей 7 Пакта; |
| They might also be liable to prosecution under the United Kingdom Criminal Justice Act if they committed acts of torture at the instigation of a public official, since the Act applied regardless of the perpetrator's nationality or the country where the offence was committed. | Кроме того, они могут быть привлечены к ответственности в соответствии с положениями Закона об уголовном судопроизводстве Соединенного Королевства, если они совершат акты пыток по подстрекательству какого-либо государственного служащего, причем этот закон применяется ко всем лицам независимо от гражданства подозреваемого или страны, где совершено правонарушение. |
| Every person commits an offence against these regulations and shall be liable accordingly under section 3 of the United Nations Act 1946 who acts in contravention of or fails to comply in any respect with any of the provisions of these regulations. | Любое лицо, совершающее правонарушение по смыслу настоящих уложений, несет соответствующую ответственность по статье З Закона об Организации Объединенных Наций 1946 года в случае нарушения или несоблюдения им тем или иным образом любого положения настоящих уложений. |
| The employer behaviour on exerting coercion to force the exempted worker to work overtime constitutes a very serious offence in accordance with Article 14 of the Act no118/99 of 11th August. | В соответствии со статьей 14 Закона Nº 118/99 от 11 августа действия работодателя, пытающегося в принудительном порядке заставить работника выполнять сверхурочную работу, от которой он освобожден, квалифицируются как серьезное правонарушение. |
| Articles 164 and 165 deal with unlawful arrest and detention, while article 166 deals with the offence of violation of privacy, for which it prescribes specific penalties. | В статьях 164 и 165 рассматривается незаконный арест и заключение под стражу, в статье 166 - такое правонарушение, как нарушение неприкосновенности частной жизни, за которое предусмотрено соответствующее наказание. |
| The Act makes it an offence for any person or facility that does not meet specified requirements, to unlawfully terminate a pregnancy | В соответствии с Законом прерывание беременности каким-либо лицом или учреждением, не отвечающим установленным требованиям, в нарушение его положений считается преступлением. |
| (b) The intentional interception of, or interference with, communications (transmitted by mail or by an electronic telecommunications system) should be an offence; | Ь) преднамеренный перехват или нарушение тайны сообщений (передаваемых с помощью почтовой или дальней электронной связи) должны квалифицироваться в качестве противоправного деяния; |
| Article 151 of the Code provides for a fine of between 25,000 and 30,000 dirhams for each offence. | В статье 151 Кодекса за каждое нарушение предусматривается штраф в размере 2500030000 дирхамов. |
| A breach of the ban on job discrimination did not under the provisions of the Penal Code constitute a crime against the rights of people in gainful employment; neither did it constitute an offence against employee rights. | По смыслу положений Уголовного кодекса нарушение положения о запрещении дискриминации в сфере занятости не является преступлением в отношении прав граждан в сфере производственной деятельности и не считается правонарушением, совершенным в отношении прав трудящегося. |
| Any alien who commits an offence against the internal or external security of the Moroccan State, or an offence in respect of Moroccan currency, is subject to the same regulations even if the act was committed abroad. | Те же нормы распространяются и на иностранцев, совершивших противоправное деяние против внутренней или внешней безопасности марокканского государства или нарушивших валютное законодательство Марокко даже в том случае, если это деяние имело место в какой-либо зарубежной стране. |
| Countries may wish, where feasible, to render assistance, even if the act on which the request is based is not an offence in the requested State (absence of dual criminality). | В тех случаях, когда это представляется целесообразным, страны, возможно, пожелают осуществлять оказание помощи даже в тех случаях, когда деяние, на котором основывается просьба, не является правонарушением в запрашиваемом государстве (отсутствие двойной уголовной ответственности). |
| It is also possible to have a court examine - by means of so-called evidentiary proceedings - whether a person under 15 has committed an offence. | Кроме того, на основании ходатайства суд может путем так называемого доказательного разбирательства рассмотреть вопрос о том, является ли совершенное подростком моложе 15 лет деяние правонарушением. |
| In the area of criminal justice, increasing interest had been shown in the concept of restorative justice, whereby persons involved in or connected with an offence decided how to deal with its aftermath and the implications for the future. | В области уголовного правосудия повышенное внимание уделяется концепции восстановительного правосудия, согласно которой лица, совершившие правонарушение или причастные к нему, оценивают совершенное деяние и его последствия. |
| As for organizations proscribed under the 2001 anti-terrorism legislation, section 11 of the Act provided that a person belonging or professing to belong to a proscribed organization would be committing an offence. | Касаясь организаций, запрещенных на основании антитеррористического законодательства 2001 года, г-жа Тан поясняет, что статья 11 Закона гласит, что лицо совершает уголовно наказуемое деяние, если оно принадлежит или заявляет о принадлежности к запрещенной организации. |
| The applicable penalties for complicity are the same as those associated with the primary offence and set forth in articles 28 to 30 of the Code. | Мера ответственности за пособничество такая же, как и за совершение самого преступления, и определяется статьями 28 - 30 Уголовного кодекса Котд'Ивуара. |
| A person who has been acquitted or convicted of an offence outside the State shall not be proceeded against for an offence under section 2 for the act which constituted the offence of which the person was acquitted or convicted. | Лицо, признанное невиновным в совершении преступления или осужденное в его совершении за пределами Государства, не может быть привлечено к уголовной ответственности по разделу 2 за совершение акта, являвшегося преступлением, в совершении которого данное лицо было признано невиновным или за совершение которого оно было осуждено. |
| It is therefore proposed that the person involved must previously have been convicted of an offence of a certain qualified nature that may generally justify subsequent use of his or her photo for showing in connection with a criminal investigation. | В этой связи предлагается, чтобы лицо, фотография которого предъявляется, ранее уже было осуждено за совершение достаточно тяжкого правонарушения, которое, как правило, может являться основанием для последующего предъявления его фотографии в связи с расследованием уголовного дела. |
| The commission of an offence by a group of persons, a group of persons acting by prior conspiracy, an organized group or a criminal association (criminal organization) entails a more severe penalty (article 35, paragraph 7, of the Criminal Code). | Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) влечет за собой более строгое наказание (часть 7 статьи 35 УК РФ). |
| It is noteworthy that a fugitive criminal is deemed to be any person who is suspected or convicted in a foreign country of an extraditable offence and who is living or believed to be living in Jordan or en route therefor. | Следует отметить, что преступником, скрывающимся от правосудия, является любое лицо, подозреваемое или осужденное в другом государстве за совершение преступления, способного служить основанием для выдачи, которое проживает или предположительно проживает в Иордании, или находится на пути в страну. |
| They were not charged with any offence or crime, the commander said. | По словам упомянутого начальника бригады, им не было предъявлено обвинение в совершении какого бы то ни было преступления или правонарушения. |
| The Domestic Violence Decree did not establish domestic violence as an offence; the charge would remain one of assault under the Crimes Decree. | Закон о насилии в семье не квалифицирует насилие в семье в качестве преступления; обвинение в этом случае предъявляется по статье о посягательстве, содержащейся в Уголовном законе. |
| Conversely, in certain cases a disciplinary charge may in fact amount to a criminal charge, if the nature of the offence and of the potential penalties is of the requisite nature and gravity. | Более того, в некоторых случаях обвинение в дисциплинарном поступке может фактически быть равносильным уголовному обвинению, если само правонарушение и потенциальное наказание соответствует ему по своему характеру и тяжести. |
| Even if traffickers themselves are apprehended, they would not be charged with trafficking because trafficking has not yet been recognized or made a specific offence in any law in the country. | Даже если торговцы людьми сами будут пойманы с поличным, им не будет предъявлено обвинение в торговле людьми, потому что торговля людьми еще не признана или не выделена особого преступления в каком-либо законодательном акте страны. |
| For these children special protective measures can be taken if necessary in their best interests; Children at or above the MACR at the time of the commission of an offence but younger than 18 years can be formally charged and subject to penal law procedures. | детям, которые на момент совершения преступления достигли МВУО, но которым не исполнилось 18 лет, может быть предъявлено официальное обвинение и против них могут быть возбуждены уголовно-правовые процедуры. |
| And I beg your lady's pardon for any offence. | И я прошу прощения вашей милости за свой проступок. |
| Entities should ensure that effective computer data protection policies and procedures are in place to guard against hacking and computer misuse, that confidential information is secure, and that any attempt to override the policies is a disciplinary offence. | Коммерческие структуры должны добиваться внедрения эффективной политики и процедур защиты компьютерной информации, с тем чтобы уберечься от действий компьютерных хакеров и неправомерного использования компьютеров, обеспечить защиту конфиденциальной информации и чтобы любая попытка обхода этих мер квалифицировалась как дисциплинарный проступок. |
| "No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]." | "Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]". |
| Another form of treatment consists of guidance and protection measures for those young persons who have committed a minor offence, who present no danger to society and who do not repeat their antisocial behaviour. | Другой режим обращения - применение мер воспитания и защиты - предусмотрен для несовершеннолетних, которые совершили незначительное правонарушение или проступок и которые не представляют опасности для общества и не являются закоренелыми нарушителями общественного порядка. |
| There is no greater offence! | Это же самый тяжёлый проступок! |
| This is the last offence we'll take from you. | Это последнее оскорбление, которое ты делаешь нам. |
| Krishna Dasa considered this to be an unpardonable offence and rejected his brother forthwith. | Кришнадаса воспринял это как непростительное оскорбление и отверг своего брата. |
| She maintains that the State party's submission describing her daughter "living in an environment of constant State care and almost in serenity contains elements of underestimation of her situation and is an offence to her dignity". | Автор заявляет, что представление государства-участника, в котором говорится, что ее дочь "проживает в обстановке постоянной заботы государства и даже безмятежности, содержит элементы недооценки ее положения и представляет собой оскорбление ее достоинства". |
| You have caused grave offence! | Вы нанесли смертельное оскорбление! |
| This article also makes it an offence to humiliate or degrade someone. | Этой статьей предусматривается также ответственность за оскорбление чести и достоинства гражданина. |
| Incitement to commit an offence is punishable under articles 59 and 60 of that Act. | Статьи 59 и 60 предусматривают наказание за подстрекательство к совершению преступления. |
| (a) The legislation of the requesting party establishes penalties for the same offence, committed in similar circumstances; | а) законодательство запрашиваемой Стороны предусматривает наказание за идентичные противоправные действия, совершенные в аналогичных обстоятельствах; |
| Increase the current penalty requirements of corruption-related offences so that the punishment of each offence corresponds to its gravity; | следует ужесточить существующие требования о наказании за правонарушения, связанные с коррупцией, таким образом, чтобы наказание за каждое правонарушение было соразмерно его тяжести; |
| Persons who, within one year of the imposition of an administrative penalty for breach of the law on elections and popular votes, repeat the offence incur liability under article 135-1 of the Criminal Code. | Статья 135-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за нарушение законодательства о выборах или народном голосовании, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия. |
| Nonetheless, he expressed concern about the statement in paragraph 6 that States parties must define and make the offence of torture punishable as a human rights violation in both their Constitution and criminal laws. | Однако он выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 6 заявления о том, что государства-участники в своих конституциях и уголовном законодательстве должны квалифицировать применение пыток в качестве преступления и предусмотреть наказание за него как за одно из нарушений прав человека. |
| In passing a sentence of deprivation of liberty, the courts take account of the gravity of the offence and the character of the defendant. | Лишение свободы судами применяется с учётом тяжести совершенного преступления и личности подсудимого. |
| Any violation of those provisions would result in prosecution, which could take the form of disciplinary or criminal action depending on the severity of the offence committed. | Любое нарушение этих положений ведет к привлечению к ответственности, которая может носить дисциплинарный или уголовный характер в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
| It is also important that punishment always be proportional to the offence for which it is established; doing otherwise would be tantamount to improperly making the nature of the deprivation of liberty harsher. | Важно также, чтобы наказание всегда определялось с учетом тяжести совершенного правонарушения; в противном случае это будет равнозначно еще большему ужесточению условий лишения свободы. |
| According to the Criminal Code currently in force, juveniles who have committed a minor offence for the first time and persons between 14 and 16 years of age who have committed a moderately serious offence for the first time may not be sentenced to deprivation of liberty. | В настоящее время по УК лишение свободы не назначается несовершеннолетним лицам, впервые совершившим преступления небольшой тяжести, а также лицам в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, впервые совершившим преступления средней тяжести. |
| However, under Japanese law, the duty to prosecute perpetrators of crimes against children was carried out with due consideration of the characteristics of the offender, the gravity of the offence and the circumstances under which it had been committed. | Вместе с тем по японскому законодательству преследование за преступления в отношении детей осуществляется с должным учетом личных характеристик нарушителя, тяжести преступления и обстоятельств его совершения. |
| The offence may be reported by customs and excise officers, officers of the police and gendarmerie and compliance officers. | Наличие деликта может быть констатировано сотрудниками по сбору прямых налогов и таможенниками, сотрудниками полиции, сотрудниками жандармерии и представителями надзорных органов. |
| He knowingly concealed items used or designed to be used in, or derived from, commission of the offence; | Лицо, которое сознательно укрывает предметы, использовавшиеся или предназначенные для использования при совершении деликта или являющиеся результатом этого деликта; |
| The death penalty or rigorous imprisonment for life shall apply if the offence is committed in time of war. | При совершении данного деликта во время войны применяется наказание в виде смертной казни или пожизненного лишения свободы. |
| He deliberately destroyed, misappropriated, concealed or altered a document revealing the offence, providing evidence of it or facilitating prosecution of its perpetrators. | З. Лицо, которое умышленно уничтожает, подделывает, укрывает или изменяет документ, который может облегчить выявление деликта или относящихся к нему улик или наказание исполнителей. |
| Any punishment meted out for a crime or a simple offence shall entail the loss of the property arising therefrom and the instruments used to carry it out, unless they belong to a third party not liable for the crime or simple offence. | Любая мера наказания, назначаемая за совершение того или иного преступления или деликта, влечет за собой утрату имущества, добытого путем их совершения, и орудий их совершения, за исключением случаев, когда они принадлежат третьему лицу, не несущему ответственность за совершение преступления или деликта. |
| Harming the life of a child is a very serious offence (art. 8). | Посягательство на жизнь ребенка является тягчайшим преступлением (статья 8). |
| If the offence constitutes a threat to public peace or security, provided that its effects are felt within the territory of the Republic; | Когда совершается посягательство на безопасность или общественное спокойствие при том условии, что их последствие ощущается на территории Республики. |
| (b) The military personnel were not prosecuted in a civil court as they should have been, given the offence to the integrity of the court and to the administration of civil justice; | Ь) военные не были привлечены к ответственности в гражданском суде за посягательство на принцип неприкосновенности суда и воспрепятствование отправлению гражданского правосудия, как это должно было бы быть сделано; |
| The Committee notes with concern that although domestic violence against the spouse or partner can be prosecuted as a 'gross violation of integrity', the Penal Code does not contain a specific offence of domestic violence. (art. 10) | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя бытовое насилие в отношении супруги/супруга или партнера может расцениваться как "грубое посягательство на неприкосновенность личности", в Уголовном кодексе не содержится отдельного преступления "бытовое насилие" (статья 10). |
| These offences, based on existing offences against the person, criminal damage, public order and harassment, carry higher maximum penalties if the offence is proved to be racially aggravated. | Эти преступления, связанные с такими существующими категориями уголовных деяний, как преступное посягательство на безопасность личности, уголовные деяния, заключающиеся в нанесении ущерба, нарушении общественного порядка или домогательстве, караются более строгими максимальными мерами наказания, если они совершаются при отягчающих расовых обстоятельствах. |
| It's a left-hand drive and he's a recorded offence as a juvenile for knife crime. | Кроме того, она леворульная, А еще он по малолетству был осужден за вооруженное нападение. |
| Commission of the offence in defending against a dangerous attack, even if the bounds of self-defence were overstepped; | совершение правонарушения в ответ на опасное нападение, даже с превышением пределов необходимой обороны; |
| It had also introduced an additional amendment to the 1977 Penal Law defining domestic violence as a special offence and providing a maximum punishment that was double the usual maximum for assault. | Кроме того, была внесена поправка в уголовный кодекс 1977 года, согласно которой насилие в семье считается особо тяжким преступлением, за которое предусматривается наказание вдвое большее, чем максимальное наказание, обычно предусматриваемое за нападение. |
| With regard to corporal punishment, its use at home was not prohibited under current legislation, but parents or relatives could be prosecuted for assault or aggravated assault, even when the offence occurred in the home. | Что касается телесных наказаний, то их применение на дому действующим законодательством не запрещено, однако родители или родственники могут быть привлечены к уголовной ответственности за нападение или нападение при отягчающих обстоятельствах, даже когда это правонарушение происходит на дому. |
| As to the possibility of a new legal framework with regard to racist violence and incitement to racial hatred, he explained that the Commission for Racial Equality had proposed that legislation should be introduced to make racial attacks an offence. | В отношении возможной разработки новой законодательной основы для пресечения актов насилия расистского толка и подстрекательства к расовой ненависти он пояснил, что Комиссия по вопросам расового равенства предложила предусмотреть в законодательстве такое правонарушение, как нападение на расовой почве. |
| Occasionally each person takes some offence. | Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида. |
| As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". | Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности». |
| Offence is a human emotion, captain. | Обида - человеческое чувство. |
| Every offence is not a hate at first. | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| Every offence is not a would have a serpent sting you twice? | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| In addition makes it an offence to transfer or arrange to transfer any biological agent to another person or arrange for a third party to conduct those activities. | Также предусматривает уголовную ответственность за передачу или организацию передачи любых биологических агентов третьему лицу или содействие проведению такой деятельности третьей стороной. |
| According to article 373 of the Criminal Code, it is an offence to coerce someone to testify, and article 374 makes it an offence to infringe a detainee's right of defence. | Статья 373 Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность за принуждение к даче показаний, а статья 374 - уголовную ответственность за нарушение права задержанного на защиту. |
| In Honduras, legislation provides that "any person incurring criminal responsibility for an offence or misdemeanour, also incurs civil liability, which includes restitution, reparation for material and non-material injury and compensation for damage caused". | Законодательство Гондураса предусматривает, что "любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение преступления или правонарушения, подлежит также гражданской ответственности, которая включает реституцию, возмещение материального и нематериального ущерба и предоставление компенсации за причиненный вред". |
| The Criminal Code makes it an offence to coerce a person under the age of 16 into de facto marital relations (art. 154) or to force a woman into marriage or prevent her from marrying (art. 155). | УК предусматривает уголовную ответственность за "Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим шестнадцатилетнего возраста" (статья 154) и "Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак" (статья 155). |
| The use of extreme violence, sadism and bullying in the commission of an offence as well as torture of the victim is, under article 54 of the Criminal Code, regarded as an aggravating circumstance from the standpoint of criminal responsibility and punishment. | Совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего в соответствии со статьей 54 Уголовного кодекса признается обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность и наказание. |