Draft texts on the trade law are regularly exposed to assessment by interested international organizations and professional associations with a view to obtaining comments. | Проекты текстов по праву торговли, как правило, являются предметом оценки, проводимой заинтересованными международными организациями и ассоциациями юристов в целях получения соответствующих замечаний. |
Europe is assumed that the purpose of obtaining information and contacts for human-friendly Calls for lunch, where the unofficial atmosphere can hold a conversation on topics of interest to yourself. | Европа, что с целью получения информации и контактов для человека удобной Звонки на обед, где неофициальной обстановке можно провести беседу по темам, представляющим интерес для себя. |
In addition, more and more people, especially young people, are seeing the Internet as a primary means of obtaining and sharing knowledge. | Кроме того, все больше людей, особенно молодых, видят в Интернете основное средство как получения знаний, так и обмена знаниями. |
At the same time, with a view to increasing the responsibilities of the deputies, on 21 April 1993 a Ukrainian Act was adopted on the Procedure for Obtaining the Consent of the Council of People's Deputies to Calling a Deputy to Account for his Acts. | В то же время с целью повышения ответственности депутатов 21 апреля 1993 года был принят Закон Украины "О порядке получения согласия Совета народных депутатов на привлечение депутата к ответственности". |
tcptraceroute is a setuid-root program which drops root privileges after obtaining a file descriptor used for raw packet capture. | tcptraceroot - программа с установленным флагом setuid, которая прекращает пользоваться привилегиями root после получения дескриптора файла, используемого для захвата необработанных пакетов. |
This negligence frequently leads to loss of information, conflicting data and difficulty in obtaining factual details from various government bodies. | Зачастую это приводит к утрате информации или несогласованности данных, а также затрудняет получение от различных государственных органов подробной фактической информации. |
Collecting or obtaining donations in a manner contrary to the provisions of this law. | Сбор или получение пожертвований таким образом, который противоречит положениям этого закона. |
Obtaining data remains a challenge, owing to inadequate data recording and reporting systems. | Получение данных по-прежнему сопряжено с трудностями, что обусловлено неадекватностью систем регистрации данных и отчетности. |
Mr. KASHIWAGI (Japan) said with reference to recommendation 8 that with a plethora of governmental agencies and authorities involved, obtaining concessions and the various forms of approval needed was a time-consuming and expensive process. | З. Г-н КАСИВАГИ (Япония), ссылаясь на рекомендацию 8, говорит, что в связи со значительным количеством правительственных учреждений и органов, имеющих отношение к этому вопросу, получение концессий и необходимых утверждений в различной форме отнимает много времени и требует значительных финансовых затрат. |
With regard to article 3, he asked whether the State party considered that obtaining diplomatic assurances offered sufficient guarantee to return persons to a country where there were grounds for believing that they might be at risk of being subjected to torture. | Что касается статьи 3, то Председатель спрашивает, рассматривает ли государство-участник получение дипломатических заверений в качестве достаточной гарантии для возвращения лиц в страну, где существуют серьезные основания полагать, что им может угрожать там применение пыток. |
The State party concludes from this that the complainant's allegations are baseless and that her brother-in-law obtained false evidence and falsified the facts with the sole purpose of obtaining compensation to which they had no claim. | Из этого государство-участник заключает, что утверждения заявителя беспочвенны и что ее деверь получил ложные показания и фальсифицировал факты с единственной целью - получить материальную компенсацию, не имея на то оснований. |
I am pursuing informal contacts with Member States with a view to obtaining the necessary observers and troops and deploying them as quickly as possible to Angola, after the conclusion of a comprehensive peace agreement. | Я провожу неофициальные контакты с государствами-членами, преследуя цель получить необходимых наблюдателей и воинские контингенты и в возможно короткие сроки разместить их в Анголе - после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Her main purpose was to familiarize herself with the situation by obtaining first-hand information, following an invitation she had received from representatives of the would-be returnees. | Ее основной целью было лично ознакомиться с положением и получить информацию из первых рук, в соответствии с приглашением, которое она получила от представителей потенциальных возвращенцев. |
All they can do is resort to municipal law, if means are available, with a view to furthering their cause or obtaining redress... | Все, что они могут сделать, это обратиться к внутреннему праву, если существуют надлежащие средства, чтобы отстоять свой интерес или получить возмещение... |
The primary level of education takes six years and leads to a child's obtaining a certificate of primary education. | Начальное образование является шестилетним и позволяет получить аттестат о начальном образовании. |
15 years ago, a young woman was arrested for illegally obtaining prescription drugs. | 15 лет назад молодая девушка была арестована за нелегальное приобретение лекарств без рецепта. |
Obtaining modern diagnostic equipment significantly expanded the possibilities for the diagnosis of complications in pregnancies and births, and for evaluating the condition of the foetus. | Приобретение современного диагностического оборудования существенно расширило возможности диагностики осложнений беременности и родов, оценки состояния плода. |
Many country programmes reported that low reliance was due to the fact that most UNDP-supported initiatives and targets are country specific and do not necessarily call for sharing of experiences or obtaining Southern services or goods. | Во многих докладах о страновых программах указывается на то, что низкий уровень приоритетности был обусловлен непосредственной ориентацией большинства осуществляемых при поддержке ПРООН инициатив и целевых мероприятий на потребности конкретных стран, что не всегда предполагает обмен опытом или приобретение товаров и услуг в странах Юга. |
What could be said about the Danish Centre of Human Rights' report that foreigners residing in Denmark had experienced difficulties obtaining housing loans? | Как следует расценивать информацию Датского центра по правам человека о том, что иностранцы, проживающие в Дании, испытывают трудности с получением ссуд на приобретение недвижимости? |
The Ministry has issued a directive prohibiting expropriation, acquisition and any form of obtaining possession of rural lands covered by primary forests occurring in the ecosystems of the Amazon and the Atlantic forests, the Mato Grosso wetlands, and other environmental preservation areas. | Министерством был издал приказ, запрещающий экспроприацию, приобретение и любое использование земель, занятых девственными лесами, которые расположены в экосистемах реки Амазонка и атлантических лесопарках, болотах Мату-Гросу и других охраняемых государством заповедных местах. |
The Bulgarian minority states that it is prevented from obtaining cultural material through confiscation of material at the border. | Болгарское меньшинство заявляет, что ему не разрешают получать материалы культурного характера, которые изымаются на границе. |
Most geographical information needs can be met using satellite imagery, but non-specialists face difficulties in obtaining the right information. | Большинство потребностей в географической информации может быть удовлетворено с использованием спутниковых снимков, однако неспециалистам трудно получать достоверную информацию. |
The representative of Canada had expressed the view that it was not the intention of that paragraph to preclude lenders from obtaining acquisition financing rights by means other than assignment. | Представитель Канады выразил мнение о том, что этот пункт не имеет целью препятствовать ссудодателям получать права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения иными способами, кроме уступки. |
Although the Committee had not succeeded in obtaining a legal opinion on the matter, the Legal Counsel had responded to a similar request from the International Narcotics Control Board. | Хотя Комитету не удалось получать юридическое заключение по этому вопросу, Юрисконсульт ответил на аналогичный запрос Международного комитета по контролю над наркотиками. |
However, to go beyond this practice by requiring the same level of disclosure for all subcontractors of a vendor as for the vendors themselves could lead to significant administrative burdens in obtaining all relevant information about all such subcontractors. | Однако выход за рамки этой практики путем распространения на всех субподрядчиков поставщика тех же требований о раскрытии информации, что и в отношении самих поставщиков, мог бы существенно обременить административные органы необходимостью получать всю соответствующую информацию по всем таким субподрядчикам. |
The Meeting also noted the importance of non-technical survey and efforts to update Angola's database to obtaining this clarity. | Совещание также отметило важность нетехнического обследования и усилий по обновлению ангольской базы данных для того, чтобы добиться этой ясности. |
Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
Obtaining a measure or concession from a public authority. | добиться от того или иного государственного органа принятия мер или уступок. |
No leeway should be allowed with regard to the use of torture to extort confessions and other such illegal means of obtaining evidence. | Никакие отступления не допустимы, когда речь идет о применении пыток с целью добиться признаний и об иных незаконных средствах получения доказательств. |
Delays in obtaining land and drilling boreholes hindered water self-sufficiency and increased costs, and environmental risks were insufficiently mitigated | Задержки с получением разрешений на бурение скважин помешали добиться самообеспеченности водными ресурсами и привели к повышению расходов; кроме того, не были приняты меры для достаточного смягчения экологических рисков |
The questionnaire, as amended and finalized, was attached to a note verbale dated 15 September 2005 and disseminated to Member States with a view to obtaining the necessary information for the elaboration of the study. | Окончательный текст вопросника с внесенными в него изменениями был распространен среди государств-членов в приложении к вербальной ноте от 15 сентября 2005 года с целью сбора информации, необходимой для подготовки исследования. |
He points out that at the time of the events in question he did not have the means of obtaining useful and relevant information to enable him to participate in the decision-making process conducted by the public authorities with a view to authorizing the open-field sowing of GMO crops. | Он напоминает, что на момент событий он не располагал средствами для сбора полезной и соответствующей информации, которая позволила бы ему участвовать в процессе принятия государственными властями решений в отношении разрешения производить сев культур ГИО в полевых условиях. |
However, obtaining data that would allow reliable comparisons across time and between organizations was problematic due to the diverse methods of data collection and different reporting modalities. | Вместе с тем получение данных, которые позволили бы провести надежный сравнительный анализ во временном разрезе и между организациями, было сопряжено с проблемами из-за разных методов сбора данных и разных систем отчетности. |
The main challenges in using such data are linked to difficulties in obtaining records from the responsible institutions and the lack of capacity of statistical offices in compiling and disseminating such information, especially in some developing countries. | Основные проблемы, возникающие при использовании таких данных, связаны с трудностями в получении документов из ответственных учреждений и недостаточным потенциалом статистических органов в плане сбора и распространения такой информации, особенно в некоторых развивающихся странах. |
(b) In the light of the difficulties encountered relating to private-sector employer participation during the data-collection phase, review ways of obtaining the required data, including the possibility of purchasing data from external sources; | Ь) с учетом трудностей, возникших в связи привлечением к участию в обследованиях работодателей частного сектора на этапе сбора данных, изучить пути получения необходимой информации, включая возможность приобретения данных из внешних источников; |
Where a new nationality is acquired for the sole purpose of obtaining a new State protector, this will normally provide evidence of a mala fide naturalization. | В тех случаях, когда новое гражданство приобретается исключительно с целью заручиться покровительством нового государства, обычно будут иметься доказательства недобросовестности натурализации. |
(k) Mobilize regional conventions and action plans on seas with a view to obtaining assistance, where necessary, in developing the components addressing municipal wastewater of their national action plans under the Global Programme of Action; | к) мобилизация конвенций по региональным морям и планов действий, с тем чтобы заручиться их помощью, где это необходимо, в создании компонентов для очистки муниципальных сточных вод в их национальных планах действий в соответствии с Глобальной программой действий; |
As a result, many migrants end up working in abusive, even inhuman and degrading conditions, without any protection or possibility of obtaining an effective remedy. | Вследствие этого многие женщины-мигранты работают в обстановке злоупотреблений, которые, в частности, носят бесчеловечный характер и унижают достоинство человека, без какой бы то ни было защиты и возможности заручиться эффективными правовыми средствами для целей отстаивания своих прав. |
Thus, during the reporting period, the Commission addressed 57 formal requests for assistance to the Prosecutor General seeking, inter alia, his help in obtaining documents and other information and in facilitating interviews and other missions on Lebanese territory. | В течение отчетного периода Комиссия направила Генеральному прокурору 57 официальных запросов об оказании помощи, пытаясь, в частности, заручиться его поддержкой и содействием в получении документов и другой информации, а также в проведении опросов и осуществлении и других следственных действий на территории Ливана. |
The Department of Management stated that, like OIOS, it supported obtaining the highest guarantees but noted that the contracting process had reached a stalemate and not to have done anything would have been far more serious. | Департамент по вопросам управления заявил, что точно так же, как и УСВН, Департамент выступает за то, чтобы заручиться самыми надежными гарантиями, но при этом Департамент отметил, что процесс заключения контрактов зашел в тупик, и бездействие повлечет за собой гораздо более серьезные последствия. |
Authorities can trace suspicious communications by obtaining court warrants. | Власти могут отслеживать подозрительные сообщения, получая для этого судебные разрешения. |
John Conway has shown that one can also extend this sequence up, obtaining the Mathieu groupoid M13 acting on 13 points. | Джон Конвейн показал, что можно продолжить эту последовательность, получая группоид Матьё M13, действующий на 13 точек. |
Goldberg played an increasingly more responsible role within the company, obtaining contracts for uniforms from the army and the navy. | В компании Вернер играл всё более важную роль, получая контракты на пошив униформы из армии и флота. |
The ability of a lender to address these issues in a satisfactory manner, obtaining consents and other agreements where necessary from the owners of the intellectual property, will affect the lender's willingness to extend the requested credit and the cost of such credit. | Способность ссудодателя решать эти вопросы удовлетворительным образом, получая согласие и заключая другие соглашения, когда это необходимо, с правообладателями интеллектуальной собственности, будет воздействовать на готовность ссудодателя предоставить запрошенный кредит и на стоимость такого кредита. |
Children who receive a primary education are already on the way to obtaining the tools and necessary foundation for reducing the potential for vulnerability as adults. | Получая начальное образование, дети уже становятся на путь приобретения возможностей и необходимых основ, которые позволят им сократить сферу их возможной уязвимости, когда они станут взрослыми. |
They were encountering difficulties obtaining the necessary financial resources from their development partners. | Они, действительно, сталкиваются с определенными трудностями при мобилизации необходимых финансовых средств со стороны своих партнеров по развитию. |
The group stressed the importance of addressing the issues of mainstreaming the results of TNAs into national development plans and of obtaining funding for conducting and updating the TNAs. | Группа подчеркнула важность обсуждения вопросов, касающихся интеграции результатов ОТП в планы национального развития и мобилизации финансовых средств для проведения и обновления ОТП. |
Intended for obtaining a preliminary overview, it would serve to establish priority areas within the NAP, and justify efforts to mobilize resources. | Будучи предназначена для предварительного составления картины, она могла бы использоваться для определения приоритетных задач в рамках НПД и обоснования усилий по мобилизации ресурсов. |
The UNCTAD secretariat has focused on obtaining the agreement of a suitable recipient country to host the project and contacting donor agencies to support project activities. | Секретариат ЮНКТАД сосредоточил свои услуги на получении согласия со стороны подходящей страны-бенефициара для осуществления проекта и на мобилизации поддержки этого проекта со стороны учреждений-доноров. |
With regard to the mobilization of non-conventional sources of funding, the limited capacity of the Resource Mobilization Unit has been compensated for, to some extent, by the efforts of the divisions and branches in negotiating agreements with the private sector and foundations and obtaining corporate sponsorship. | Что касается мобилизации нестандартных источников финансирования, ограниченность возможностей подразделения по мобилизации ресурсов в некоторой степени компенсируется деятельностью отделов и служб по заключению договоров с частным сектором и фондами и привлечению корпоративной спонсорской поддержки. |
Allegations of police routinely obtaining confessions under constraint were therefore unfounded. | Соответственно заявления о том, что полицейские часто получают признательные показания под давлением, являются беспочвенными. |
This low dropout rate can be ascribed primarily to the greater motivation of students and to the fact that they are obtaining specific, practical knowledge with an emphasis on individual approach. | Такой низкий показатель можно в первую очередь объяснить более высокой мотивацией учащихся и тем фактом, что они получают конкретные практические знания с акцентом на индивидуальный подход. |
Projects such as the space-based ballistic missile defence system, contrary to their much-deserved international attention, are neither obtaining the necessary funding nor are they being pushed forward by the Defense Department for fear of potential public opposition. | Такие проекты, как система противоракетной обороны космического базирования, вопреки во многом заслуженному международному вниманию к ним, и не получают необходимого финансирования и не проталкиваются Министерством обороны из опасений потенциальной публичной оппозиции. |
In Peru, farmers' organizations have been advised and strengthened by UNODC activities and are now successful in obtaining international credits from a number of banks and lending institutions to support marketing activities in speciality and fair trade markets. | В Перу фермерские организации, которые получают консультации и укрепляются благодаря деятельности ЮНОДК, в настоящее время добились успеха в получении международных кредитов от ряда банков и кредитных учреждений для поддержки маркетинговой деятельности на специализированных рынках и рынках, где торговля ведется на паритетной основе. |
In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. | В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации. |
However, forests are obtaining political support and commitment at the highest levels in Africa. | Однако проблема лесов получает политическую поддержку и внимание в высоких политических кругах Африки. |
"A transaction which results in a creditor obtaining an advantage or irregular payment." | "Сделка, вследствие которой кредитор получает преимущество или ненадлежащий платеж". |
In support of this initiative, the Department of Field Support is obtaining various International Organization for Standardization certifications, including ISO 15000 and ISO 20000, as well as extending the scope of ISO 27001 certification. | В связи с этой инициативой Департамент полевой поддержки получает в Международной организации по стандартизации различные сертификаты, в том числе по стандартам ИСО 15000 и ИСО 20000, а также расширяет действие сертификата ИСО 27001. |
If A wins by obtaining 100 million yen, the Office only retrieves the 100 million given to him before, while the other 100 million becomes A's prize money. | В случае победы, А получает 100 миллионов В, Офис забирает у него только 100 миллионов выданные ранее, а оставшиеся 100 миллионов становятся его призом. |
So the Taliban are obtaining ample funds from the heroin trade - easily Afghanistan's largest single source of foreign earnings. | Поэтому «Талибан» получает более чем достаточно средств от торговли героином - несомненно, крупнейшего источника внешнеторговых поступлений для Афганистана. |
More than 50 per cent of those obtaining temporary employment went on to establish small businesses, thus helping to improve and stabilize incomes over the longer term. | Более 50 процентов лиц, получивших временные рабочие места, затем создали малые предприятия, что помогло увеличить и стабилизировать доходы в долгосрочной перспективе. |
If the number of candidates obtaining such majority is less than the number of persons or members to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places. | Если число кандидатов, получивших такое большинство голосов, оказывается менее числа лиц или членов Комитета, подлежащих избранию, то для заполнения остающихся мест проводятся дополнительные голосования. |
The Board also congratulated the CEO, the Representative of the Secretary-General and the CFO, as well as the finance teams in the Fund secretariat and the Investment Management Division, on obtaining a clean audit statement for this second period. | Правление также поздравило ГАС, Представителя Генерального секретаря и ГФС, а также финансовые подразделения секретариата Фонда и Отдел управления инвестициями, получивших за этот второй период заключение ревизоров без оговорок. |
The women's share of those obtaining a masters degree from a university has steadily increased throughout the period surveyed: From 45 per cent of the new masters in 1994 to more than 52 per cent in 2006. | Доля женщин, получивших в университете диплом магистра, в течение рассматриваемого периода постоянно росла: с 45 процентов среди новых магистров в 1994 году до 52 процентов в 2006 году. |
If, in the first ballot, the number of candidates obtaining an absolute majority is less than 11, a second ballot will be held, and balloting will continue in the same meeting, if and as necessary, until 11 candidates have obtained an absolute majority. | Если при первом голосовании число кандидатов, получивших абсолютное большинство голосов, будет меньше 11, то будет проведено второе голосование, и голосование будет в случае необходимости продолжаться на том же заседании до тех пор, пока 11 кандидатов не получат абсолютного большинства голосов. |
Number of refugee couples obtaining land titles on an equal basis. | Число супружеских пар беженцев, получающих земельные титулы на равной основе. |
Furthermore, the percentage of children obtaining primary education in eastern part of Mongolia is the highest (96.4%) while that of Ulaanbaatar is the lowest with 92.9%. | Кроме того, процент детей, получающих начальное образование в восточной части Монголии, является самым высоким (96,4%), тогда как в Улан-Баторе он самый низкий - 92,9%. |
An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization. | Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе. |
The Division has also seen a steady increase in the number of staff obtaining professional certifications, such as the Certified Internal Auditor and Certified Information Systems Auditor programmes; | Кроме того, неуклонно возрастает число сотрудников Отдела, получающих профессиональные дипломы в рамках таких программ, как программы подготовки дипломированных внутренних ревизоров и дипломированных ревизоров информационных систем; |
Co-financing education for adults obtaining a first vocation: in the 2000/01 school year we co-financed 109 course groups with 2,650 participants, and in the 2001/02 school year 336 course groups; | частичное финансирование образования для взрослых, получающих свою первую профессию: в 2000/2001 учебном году были выделены частичные средства на 109 учебных групп с 2650 участниками, а в 2001/2002 году - 336 учебных групп; |
This "manifestation of will" requirement was subsequently abrogated by the Guigou Law of 1998, but children born in France of foreign parents remain foreign until obtaining legal majority. | Это требование «проявления воли» впоследствии было аннулировано Законом Гигу в 1998 году, но дети, родившиеся во Франции у иностранных родителей, остаются иностранцами до обретения законного совершеннолетия. |
The next step, one that may perhaps do more than any other taken to date to move towards the goal of obtaining independence, is the completion of the constitution by the Constituent Assembly and the subsequent holding of democratic elections. | Следующий шаг, которым, вероятно, будет сделано больше, чем каким бы то ни было иным до сих пор предпринятым шагом на пути к достижению цели обретения независимости, заключается в завершении выработки Учредительным собранием конституции и в последующем проведении демократических выборов. |
However, JS1 noted that there were no sufficient services of support for children and families and the lack of support for juveniles without parental care while they were in the process of obtaining their independence. | Вместе с тем в СП1 отмечается недостаточность услуг по оказанию помощи детям и семьям и отсутствие поддержки несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, в процессе обретения ими самостоятельности. |
Indigenous peoples have faced considerable challenges in obtaining international and national respect for their self-determination, in part due to State fears that such recognition could undermine States' own legal, economic, cultural and other forms of authority. | Коренные народы сталкиваются с существенными трудностями в процессе обретения международного и национального уважения их права на самоопределение, и отчасти это связано с опасениями государства, что такое признание может подорвать юридические, экономические, культурные и другие формы государственной власти. |
It seems necessary to point out that the procedures for obtaining nationality are established by national, not international, law and that the means of acquiring it must therefore be consistent with the domestic law of the State in question. | Представляется необходимым отметить, что порядок получения гражданства устанавливается не международным, а национальным правом и что способы его обретения не должны противоречить внутреннему законодательству государств. |