| The exercise was carried out after obtaining the results of a competitive bidding exercise. | Поездка была проведена после получения результатов конкурентных торгов. |
| A system of coordination with the Office of the Attorney-General of the province was organized for obtaining updated information on the status of the criminal trials referred to. | Главной прокуратурой провинции была организована система координации получения новых данных о состоянии производства по указанным уголовным делам. |
| Growth in world trade slowed in 2008 owing to slowing demand in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development and mounting difficulties in obtaining trade credit. | Темпы роста мировой торговли замедлились в 2008 году вследствие уменьшающегося спроса в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития и растущих трудностей в плане получения торговых кредитов. |
| The Committee is concerned about the difficulties encountered by certain national minorities, in particular, the Greek and Aromanian minorities, in recovering and obtaining compensation for their religious properties. | Комитет озабочен трудностями, с которыми сталкиваются некоторые национальные меньшинства, в частности меньшинства греков и аромунов, в деле получения компенсации за их религиозное имущество. |
| The Internet Lending system allows you to save your time and receive information about the possibility of obtaining a loan from PRAVEX-BANK from any place at your convenience. | Система "Интернет-Кредитование" позволяет Вам сэкономить свое время и с любого удобного для Вас места получить информацию о возможности получения кредита в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
| Attention must also be paid to the activities of other trade promotion bodies in various countries and to the increased interest of banks in developing financial products for SMEs due to the decreased costs of obtaining and managing information. | Кроме того, должное внимание следует уделять деятельности других органов по поощрению развития торговли в различных странах и повышению заинтересованности банков в разработке финансовых инструментов для МСП в связи со снижением затрат на получение информации и управление ею. |
| Obtaining Estonian citizenship for minor children is easy. | В случае несовершеннолетних детей получение эстонского гражданства не представляет никаких трудностей. |
| Obtaining reliable data continues to be a challenge in Haiti, owing to difficulties in data collection and the underreporting of crimes. | Получение достоверных данных по-прежнему является проблемой в Гаити, что обусловлено сложностями со сбором данных о преступлениях и нежеланием сообщать о них. |
| Obtaining information on ecologic violence (i.e. the alteration of genofund through destruction of living environment and ecological changes, violation of the right to live in harmless environment) and making it a subject of public discussion; | получение информации об экологическом насилии (то есть информации об изменении генофонда в результате нарушения среды обитания и окружающей среды, о нарушении права на жизнь в безопасной среде) и публичное обсуждение такой информации; |
| In many of these situations, the incremental costs of obtaining Rotterdam-related benefits could be quite modest. | Во многих таких случаях дополнительные расходы на получение выгод, связанных с Роттердамской конвенцией, могут быть весьма незначительными. |
| First, the Commission has faced difficulties in obtaining potentially sensitive information for investigative purposes. | Во-первых, Комиссия сталкивалась с трудностями, пытаясь получить для целей расследования потенциально важную информацию. |
| An administration may also arbitrarily use negative labels, such as "sect" or "cult", to generally prevent certain groups from obtaining legal personality status. | Администрация может также произвольно навешивать негативные ярлыки, такие как "секта" или "культ", с тем чтобы вообще лишить определенные группы возможности получить статус юридического лица. |
| United States officials are also working on obtaining this information from the recipient's e-mail inbox, which is hosted in the United States. | Должностные лица Соединенных Штатов также работают над тем, чтобы получить эту информацию из ящика входящей почты получателя, ведущий узел которой находится в Соединенных Штатах. |
| The primary level of education takes six years and leads to a child's obtaining a certificate of primary education. | Начальное образование является шестилетним и позволяет получить аттестат о начальном образовании. |
| Mr. Vercellone has succeeded in obtaining approval for the constitution of a technical committee on juvenile justice. | Г-ну Верселлоне удалось получить одобрение создания технического комитета по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| We acknowledge that some of those financial resources were justifiably spent on obtaining antiretroviral medications to provide adequate treatment to HIV-positive people. | Нам известно, что часть этих финансовых средств была оправданно израсходована на приобретение антиретровирусных препаратов для предоставления адекватного лечения людям, зараженным ВИЧ. |
| It provides citizens with a series of benefits and rights to medical services including obtaining prescription drugs at state pharmacies at a 90%discount. | Она представляет гражданам ряд льгот и прав на медицинские услуги, в том числе приобретение в государственных аптечных учреждениях лекарственных средств со скидкой 90% их стоимости. |
| Support to field activities entails, inter alia, finding safe premises, installing secure equipment to meet information technology and general services needs and obtaining reliable means of transport, including vehicles suited to the terrain. | Поддержка деятельности на местах предусматривает, среди прочего, поиск безопасных помещений, установку надежного оборудования для удовлетворения потребностей в области информационных технологий и общих служб, а также приобретение надежных средств транспорта, в частности транспорта, пригодного для использования в условиях конкретной местности. |
| Throughout our industrial practice, we have been investing into the development of our manufacturing facility, obtaining new equipment, following world trends of manufacturing security doors, and applying new scientific inventions in production. | За всю практику работы мы постоянно инвестируем в совершенствование производственной базы, приобретение новейших механизмов, интересуемся мировыми тенденциями производства защитных дверей и внедряем в производство новые научные изобретения. |
| Difficulties have also been encountered in obtaining certain analytic reagents essential for effective monitoring and control of the disease ciguatera, which is harmful for both fish and humans and necessitates a difficult and costly treatment. | Отмечаются также трудности в приобретение некоторых аналитических реагентов, которые имеют важное значение для эффективного контроля и профилактики сигуатеры, болезни, вызываемой рыбным ядом, которая может поражать как рыбу, так и людей и лечение которой является сложным и дорогостоящим. |
| Cuba is obliged to make payments in cash and in advance, and is precluded from obtaining credit funding, even from private sources. | Куба вынуждена вносить платежи в наличной форме и авансом, не имея возможности получать финансовые кредиты даже из частных источников. |
| The Act also facilitates Vanuatu obtaining similar international assistance in criminal matters. | Закон также позволяет Вануату получать аналогичную иностранную помощь по уголовным делам. |
| Entirely anonymous allegations of corruption can be received by the Anti-Corruption Office, although it has proven difficult for investigators to build cases on these reports due to the impossibility of obtaining further information from the reporting person. | Абсолютно анонимные сообщения о предполагаемых коррупционных деяниях может получать Управление по борьбе с коррупцией, хотя, как показала практика, следователям трудно возбуждать дела на основании этих сообщений в силу невозможности получения дополнительной информации от представивших их лиц. |
| According to article 60 of the Constitution, both employers and workers may organize freely, for the exclusive purpose of obtaining and preserving economic, social or occupational benefits. | В соответствии со статьей 60 Политической конституции как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профсоюзные выгоды. |
| The representative of Canada had expressed the view that it was not the intention of that paragraph to preclude lenders from obtaining acquisition financing rights by means other than assignment. | Представитель Канады выразил мнение о том, что этот пункт не имеет целью препятствовать ссудодателям получать права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения иными способами, кроме уступки. |
| The Government of Burundi requests the Security Council, the region, the facilitation team and the entire international community, to focus all their efforts on what is today the highest priority in Burundi, obtaining a total and permanent ceasefire. | Правительство Бурунди просит Совет Безопасности, страны региона, посредников и все международное сообщество сосредоточить усилия на решении задачи, которая является сегодня наиболее главным из приоритетов для Бурунди: добиться полного и постоянного прекращения огня. |
| In particular, careful examination should be given to how the outcome of the Forum could be reflected in the future activities of the United Nations, with a view to obtaining substantial results from the Forum. | В частности, следует внимательно изучить вопрос о том, как итоги работы Форума могли бы найти отражение в будущей деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться существенных результатов в работе этого Форума. |
| Incomes of women are often pitifully low; worse, such incomes are often the sole support of children, although recently in some parts of the world women have been more successful than men in obtaining paid employment. | Женщины получают нередко смехотворно низкий доход, более того, такой доход часто является единственным источником средств существования детей; вместе с тем недавно в некоторых регионах мира женщинам удалось добиться более значительных по сравнению с мужчинами успехов в получении оплачиваемой работы. |
| Obtaining new market opportunities requires not only the maintenance of free trade principles, but also substantial improvements in the efficiency of the overall trading process. | Для обеспечения новых возможностей на рынках необходимо не только сохранить принципы свободной торговли, но и добиться значительного повышения эффективности всего процесса торговли. |
| Their objective was to seek personal independence by obtaining access to income. | (45,34 процента) - для удовлетворения личных потребностей, чтобы получить доступ к доходам и добиться самостоятельности. |
| C. Centre for obtaining, receiving and processing information | С. Центр сбора, получения и обработки информации |
| OIOS recommended that the Department establish a regular and systematic framework for obtaining client feedback and conduct a strategic planning exercise to develop a clearer Department-wide vision and mission statement. | УСВН рекомендовало Департаменту создать механизм регулярного и систематического сбора отзывов клиентов и провести работу по стратегическому планированию для выработки более четкого видения и программного курса в рамках всего Департамента. |
| He points out that at the time of the events in question he did not have the means of obtaining useful and relevant information to enable him to participate in the decision-making process conducted by the public authorities with a view to authorizing the open-field sowing of GMO crops. | Он напоминает, что на момент событий он не располагал средствами для сбора полезной и соответствующей информации, которая позволила бы ему участвовать в процессе принятия государственными властями решений в отношении разрешения производить сев культур ГИО в полевых условиях. |
| Enhance the implementation of the Indigenous Peoples' Rights Act, including taking a leadership role in developing systems for monitoring, measurement and obtaining statistics, specifically on ancestral lands and ancestral domains | более эффективно осуществлять Закон о правах коренных народов, в том числе они возьмут на себя ведущую роль в разработке систем мониторинга, сбора и анализа статистических данных, в частности данных о землях и имуществе предков; |
| As a result of the incident, the Police Service took the following action: - Placed tighter controls and guidelines on the obtaining and execution of search warrants; - Enhanced training procedures for the Special Weapons and Operations Section; - Reviewed intelligence gathering and dissemination processes; | После данного инцидента руководство полиции приняло следующие меры: - ужесточило контроль и пересмотрело инструкции в отношении получения и осуществления ордеров на обыск; - усовершенствовало подготовку сотрудников отряда особого назначения; - пересмотрело механизм сбора и распространения данных осведомителей; |
| The Chairman advised them to consult with the other Liberian parties who were not involved in their discussions with a view to obtaining their support for the agreement. | Председатель посоветовал им проконсультироваться с другими либерийскими сторонами, которые не участвовали в проведенных ими обсуждениях, с целью заручиться их поддержкой в отношении договоренности. |
| Given the difficult economic situation, there had already been difficulty in obtaining public support for official development assistance and other disbursements for development. | Учитывая сложную экономическую ситуацию, уже сейчас трудно заручиться поддержкой общественностью выделения средств на официальную помощь в целях развития и другие выплаты в целях развития. |
| The Fund has also promoted integrating health education activities into local cultural events, such as festivals and markets, which has helped in obtaining the support of key gatekeepers, such as religious leaders and village patriarchs. | Фонд также помогал включать мероприятия по организации изучения вопросов здравоохранения в программу местных культурных мероприятий, таких как фестивали и ярмарки, что помогало заручиться поддержкой наиболее авторитетных лиц - религиозных лидеров и сельских старейшин. |
| Developing a proposal and obtaining broad support from among Governments, clinicians, public health professionals and other stakeholders for the marking of an international day of action on the prevention of lead poisoning with an initial focus on eliminating lead paint; | Ь) подготовить предложения и заручиться широкой поддержкой правительств, врачей, специалистов в области здравоохранения и других заинтересованных сторон при проведении международного дня действий по предотвращению отравления свинцом, уделяя первоначальное внимание ликвидации содержащих свинец красок; |
| The 10-year delay for compliance and the Multilateral Fund have been critical to obtaining the cooperation of all parties. | Десятилетняя отсрочка для соблюдения мер и Многосторонний фонд оказали решающее воздействие для того, чтобы заручиться содействием всех сторон. |
| Goldberg played an increasingly more responsible role within the company, obtaining contracts for uniforms from the army and the navy. | В компании Вернер играл всё более важную роль, получая контракты на пошив униформы из армии и флота. |
| It is integrating into international computer networks, thus obtaining access to all means of information dissemination held by the EU States. | Она присоединяется к международным компьютерным сетям, получая таким образом доступ ко всем средствам распространения информации, принадлежащим государствам - членам ЕС. |
| As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
| This recent trend shows that, where international legal disputes arise, States are utilizing every available judicial resource - engaging in so-called court shopping - and, as a result, obtaining various legal decisions. | Последние тенденции показывают, что в случае возникновения международно-правового спора государства стремятся задействовать все доступные судебные средства, увлеченно занимаются так называемым «форум-шоппингом» (даже термин такой сложился), получая в итоге разные по правовому результату решения. |
| Based on agreed and harmonised procedures and methodology, all SESP members will provide high quality social services and community development services to raions and towns obtaining funding from a number of difference international, national and local donors. | На основе согласованных и гармонизированных процедур и методологий все члены Ассоциации будут предоставлять высококачественные социальные услуги и услуги по развитию громады районам и городам, получая финансирование из множества разнообразных международных, национальных и местных грантов. |
| Within countries, elements of the civil society, including political parties, trade unions, parliamentarians and NGOs, have become increasingly important in creating and obtaining public support for development efforts on the one hand, and tangible development assistance on the other. | Внутри стран составные элементы гражданского общества, в том числе политические партии, профсоюзы, парламентарии и неправительственные организации, стали играть все более важную роль в мобилизации на цели развития общественной поддержки, с одной стороны, и ощутимой помощи - с другой. |
| To enhance employment chances among the poorest by both strengthening mobilization and the enforcement of obtaining market-oriented useful skills; | расширить возможности трудоустройства среди наиболее бедной части населения за счет большей мобилизации усилий и содействия приобретению полезной квалификации, ориентированной на потребности рынка; |
| The UNCTAD secretariat has focused on obtaining the agreement of a suitable recipient country to host the project and contacting donor agencies to support project activities. | Секретариат ЮНКТАД сосредоточил свои услуги на получении согласия со стороны подходящей страны-бенефициара для осуществления проекта и на мобилизации поддержки этого проекта со стороны учреждений-доноров. |
| Other ideas range from some that are completely new to others that have a long vintage and from those that focus on mobilizing additional public resources to those aimed at obtaining support from the private sector, including individuals. | Что касается других идей и предложений, как совершенно новых, так и обсуждаемых уже много лет, то их круг весьма широк - от инициатив по мобилизации дополнительных государственных ресурсов до предложений использовать финансовые возможности частного сектора, в том числе физических лиц. |
| The IFC also plays a role in facilitating financing for suppliers, but it tries to limit its role to advising linkage partners in respect of obtaining credit facilities, acting as a bridge and improving suppliers' cash flow management and expertise. | Кроме того, МФК играет определенную роль в облегчении мобилизации финансирования для но стремится ограничить свою роль консультированием партнеров по связям относительно возможностей получения кредитов, выполнением функций связующего звена и совершенствованием навыков и экспертных знаний компаний-поставщиков в плане управления потоками денежных средств. |
| The method comprises, upon photographing, first obtaining a plurality of frames of the image with exposures which either partially overlap in time or with an insignificant pause between them. | При фотографировании вначале получают несколько кадров изображения, при помощи экспозиций, которые либо частично перекрываются во времени, либо пауза между ними незначительна. |
| The delays in obtaining permits are extremely long and the applicants are often given contradictory answers by different officials. | Задержки в получении разрешений очень велики, и просители часто получают противоречивые ответы от разных официальных лиц. |
| Borrowers benefit not only through higher lending on better terms, but also by obtaining loans that reflect the cash flow pattern of their producing, processing or trading activities. | Заемщики получают выгоды не только благодаря увеличению кредитования на более льготных условиях, но и благодаря получению кредитов, которые учитывают динамику движения денежных средств, связанную с их деятельностью по производству, переработке и реализации продукции. |
| The delegation learned of allegations of cases of detention without grounds, in which the police stole money and other belongings from detained persons for the sole purpose of obtaining money to supplement the low salaries paid to police officers. | Делегация познакомилась с заявлениями о случаях необоснованного задержания, когда служащие полиции похищали у задержанных деньги и другие вещи с единственной целью получить дополнительные средства к той низкой заработной плате, которую они получают. |
| Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. | Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин. |
| The Rosters Unit is now obtaining financial background information on major firms. | Группа по составлению реестра получает теперь справочную информацию о финансовом положении крупных фирм. |
| "A transaction which results in a creditor obtaining an advantage or irregular payment." | "Сделка, вследствие которой кредитор получает преимущество или ненадлежащий платеж". |
| The Committee requests UNDP to monitor closely the developments referred to in the preceding paragraphs to ensure at all times that the organization is obtaining the best value for money for the audit services in the field offices. | Комитет просит ПРООН внимательно следить за положением дел, о котором говорится в предыдущих пунктах, с тем чтобы постоянно быть уверенным в том, что организация получает максимальную отдачу в пределах расходов на аудиторские услуги, предоставляемые в отделениях на местах. |
| It offers a contract in which a girl may have any wish granted in exchange for obtaining magical powers and being tasked with fighting witches. | Этот контракт позволяет исполнить одно любое желание, но взамен девочка получает волшебную силу для борьбы с ведьмами; в большинстве случаев сила зависит от желания, которое было загадано. |
| The moratorium is particularly restrictive for Senegal, which has only one source for obtaining weapons, the countries of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the European Union. | В этой связи следует отметить, что мораторий создает особые неудобства для Сенегала, который получает вооружения исключительно от стран Организации Североатлантического договора и Европейского союза. |
| At the graduate level, both men and women stood at around nine per cent in terms of success in obtaining a degree. | Что касается выпускников, то доля как женщин, так и мужчин составила около девяти процентов из числа лиц, получивших дипломы. |
| This rule will also apply to any subsequent ballots, if the number of candidates obtaining the absolute majority is greater than the number of vacancies remaining. | Это правило будет применяться также ко всем последующим голосованиям, если число кандидатов, получивших абсолютное большинство, будет превышать число остающихся вакансий. |
| If, in the first ballot, the number of candidates obtaining an absolute majority is less than 11, a second ballot will be held, and balloting will continue in the same meeting, if and as necessary, until 11 candidates have obtained an absolute majority. | Если при первом голосовании число кандидатов, получивших абсолютное большинство голосов, будет меньше 11, то будет проведено второе голосование, и голосование будет в случае необходимости продолжаться на том же заседании до тех пор, пока 11 кандидатов не получат абсолютного большинства голосов. |
| There were no available data on the number of women accessing private credit or obtaining funds from the National Commission for Social Action. | Нет данных о числе женщин, получивших частные кредиты или ссуды от Национальной комиссии социальной помощи. |
| (b) If the number of eligible candidates obtaining the required majority for the elections exceeds the number of positions for Deputy Prosecutor so allocated thereunder, the candidates obtaining the highest number of votes to fill the number of seats so allocated shall be considered elected. | Ь) если число отвечающих установленным требованиям кандидатов, получивших требуемое для избрания большинство, превышает число выставленных на выборы должностей заместителя Прокурора, избранными считаются кандидаты, получившие наибольшее число голосов на при баллотировке на эти должности. |
| The percentages of children who are 7.9 and 11 years old obtaining primary education are high. | Имеется высокий процент детей в возрасте 7, 9 и 11 лет, получающих начальное образование. |
| In recent years, the number of people obtaining a secondary education has been rapidly increasing every year. | В последние годы число лиц, получающих среднее образование, ежегодно стремительно росло. |
| Number of refugee couples obtaining land titles on an equal basis. | Число супружеских пар беженцев, получающих земельные титулы на равной основе. |
| Sub-indicator: Number of parties obtaining direct foreign investment. | Вспомогательный показатель: число Сторон, получающих прямые иностранные инвестиции. |
| An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization. | Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе. |
| In the field of obtaining, security and protection of the rights to the objects of intellectual property the Patent Attorney Kozeletska O.O. | В сфере обретения, охраны и защиты прав на объекты интеллектуальной собственности Патентный поверенный Козелецкая О.А. |
| The most difficult manner of obtaining a nuclear weapon is to produce one's own HEU in a reactor. | Наиболее трудным способом обретения ядерного оружия является получение собственного ВОУ в реакторе. |
| Since obtaining independence, the State of Qatar has made outstanding efforts to promote gender equality and empower women. | После обретения независимости Государство Катар предпринимает значительные усилия по поощрению гендерного равенства и обеспечению прав женщин. |
| This "manifestation of will" requirement was subsequently abrogated by the Guigou Law of 1998, but children born in France of foreign parents remain foreign until obtaining legal majority. | Это требование «проявления воли» впоследствии было аннулировано Законом Гигу в 1998 году, но дети, родившиеся во Франции у иностранных родителей, остаются иностранцами до обретения законного совершеннолетия. |
| The reasons for this state of affairs are manifold, and include political, social, and economic problems obtaining for most of the Country's post-independence history. | Это было обусловлено разными причинами, в том числе политическими, социальными и экономическими проблемами, существовавшими почти все время после обретения страной независимости. |