Young people who need help must be given more options for obtaining assistance. | Молодежи, нуждающейся в помощи, необходимо обеспечить более широкие возможности для ее получения. |
The condition therefore for obtaining the right to health services is a formally concluded health insurance policy. | Поэтому условием получения льгот на медицинские услуги является официально оформленный договор (полис) о медицинском страховании. |
He also shared his plans for the consulate in Donetsk - to open visa office, which will give residents of Eastern Ukraine 40 thousand visas, which will speed up the process of obtaining travel documents for Germany for many of them. | Он также поделился планами консульства в Донецке - открыть визовый отдел, который сможет выдавать жителям Восточной Украины 40 тысяч виз, что существенно для многих из них ускорит процесс получения документов на въезд в Германию. |
However, he felt that it was unnecessary to refer to civil law jurisdictions and proposed the following alternative wording: "The parties to an agreement may desire to have court approval, but there may be difficulties in some jurisdictions in obtaining such approval." | Однако он считает, что нет необходимости ссылаться на страны гражданского права, и предлагает следу-ющий альтернативный вариант: "Стороны согла-шения могут пожелать получения предварительного одобрения со стороны суда, но в некоторых странах могут возникнуть трудности с получением такого одобрения". |
This assessment shows both the value of obtaining that information and how it can be obtained (and the MA sub-global assessments provide a model for one mechanism to undertake that more detailed local or national assessment). | Данная программа оценки экосистем демонстрирует, что одинаковую ценность имеют и сама информация, и способы ее получения. (Субглобальные оценки программы ОЭ представляют собой модель одного из механизмов, который можно применить для проведения более подробной оценки на местном или национальном уровне). |
Certain challenges remained in establishing effective implementation and monitoring mechanisms that would ensure strategic planning, obtaining adequate financing for the activities of the Beijing Platform for Action and influencing societal attitudes that hindered the advancement of women. | Сохраняются определенные проблемы, связанные с созданием эффективных механизмов осуществления и контроля, которые обеспечивали бы стратегическое планирование, получение достаточного финансирования для деятельности в рамках Пекинской платформы действий и воздействие на бытующие в обществе взгляды, которые препятствуют улучшению положения женщин. |
The professionals of PricewaterhouseCoopers CIS Law Offices B.V. provide a full range of legal services in Russia and abroad, obtaining required approvals from regulatory bodies and working to ensure effective co-operation between the issuer and major participants in the IPO process. | Специалисты PricewaterhouseCoopers CIS Law Offices B.V. обеспечат планирование и координацию всех юридических услуг в России и за рубежом, получение необходимых разрешений регулирующих органов, а также эффективное взаимодействие эмитента с основными участниками процесса IPO. |
It is indispensable that the Court be able to grant these persons the protection necessary for their participation in the proceedings, as it will otherwise no longer be able to count on obtaining the testimony necessary to carry out its mandate. | Крайне важно, чтобы Суд был в состоянии обеспечить этим лицам защиту, что необходимо для их участия в судебных разбирательствах, иначе он никогда не сможет рассчитывать на получение свидетельских показаний, требуемых для выполнения поставленных перед ним задач. |
Obtaining both parts of the baccalaureate did not automatically provide access to higher education in Guinea. | Получение степени бакалавра - и той, и другой - не дает автоматического права на поступление в высшее учебное заведение. |
Obtaining permits was virtually impossible, but building without a permit placed the structure at immediate risk of demolition. | Получение разрешений на строительство является практически невозможным делом, а строительство без получения разрешения создает немедленную угрозу разрушения построенного здания. |
Another institute that can help in the improvement of the situation criticised by the Committee relates to courses for obtaining elementary education. | Еще одной формой содействия выправлению положения в ответ на критические замечания Комитета являются курсы, позволяющие получить начальное образование. |
Additionally, Tibetans wishing to relocate have difficulties obtaining residence permits. | Тибетцам, которые желают переселиться, трудно получить прописку по новому адресу. |
The main concern of developing countries dealt with how to obtain access to financing and how successful private sector operators would be in obtaining transfer of technology. | Основные вопросы, волнующие развивающиеся страны, заключаются в том, каким образом можно получить доступ к финансовым источникам и насколько успешными будут усилия операторов частного сектора в налаживании передачи технологии. |
Health board schemes closely link with community employment schemes, FÁS and other back-to-work schemes to maximize the chances of drug misusers who are stabilized obtaining employment and becoming socially reintegrated. | Схемы совета по вопросам здравоохранения тесно связаны со схемами трудоустройства на уровне общины, ФАС и другими схемами возвращения на работу с целью предоставления максимальных возможностей наркоманам, жизнь которых стабилизировалась, получить работу и вновь включиться в социальную жизнь. |
Assistance in entering the job market is now available to all persons with a migration background who [have good prospects of obtaining a permanent residential status] and who have, as individuals, had difficulty getting a job placement due to their migration background. | Сегодня помощь в трудоустройстве оказывается всем мигрантам, которые имеют хорошие перспективы получить постоянный вид на жительство и которые в силу своего иммигрантского происхождения сталкиваются с трудностями в поиске работы. |
Sanctions are also believed to have a negative impact on the agricultural sector, which is suffering from limitations in obtaining needed inputs and technology. | Полагают также, что санкции негативно сказываются на функционировании сельскохозяйственного сектора, что обусловлено ограничениями на приобретение необходимых средств производства и технологий. |
15 years ago, a young woman was arrested for illegally obtaining prescription drugs. | 15 лет назад молодая девушка была арестована за нелегальное приобретение лекарств без рецепта. |
Customary laws and norms which impede women to a greater extent than men, from obtaining land, credit, productive inputs, and information; | а) законы и нормы обычного права, которые затрудняют женщинам в большей степени, чем мужчинам, приобретение земли, получение кредитов, производственных ресурсов и информации; |
Obtaining nationality with a nationalization card | Приобретение гражданства на основании свидетельства о натурализации |
What could be said about the Danish Centre of Human Rights' report that foreigners residing in Denmark had experienced difficulties obtaining housing loans? | Как следует расценивать информацию Датского центра по правам человека о том, что иностранцы, проживающие в Дании, испытывают трудности с получением ссуд на приобретение недвижимости? |
The Committee trusts that in the future, before reporting such costs and benefits to the General Assembly, the Secretary-General will make all possible efforts, including, if necessary, obtaining certification by the audit bodies, to ensure that precise and accurate figures are reported. | Комитет надеется, что в будущем, прежде чем сообщать о таких затратах и выгодах Генеральной Ассамблее, Генеральный секретарь будет прилагать все возможные усилия, в том числе, при необходимости, получать подтверждение от ревизионных органов, для обеспечения представления точных и верных данных. |
Companies that do not participate in the Internet market will lose opportunities for obtaining their inputs more cheaply and selling their products to a wider foreign market. | Компании, не работающие на рынке Интернета, лишаются возможности получать факторы производства по более низким ценам и продавать свою продукцию на более широком зарубежном рынке. |
It won't work, always read the minimum requirements, furnished with the software and tally them with the configurations of your own PC for obtaining optimal results. | Он не будет работать, всегда читал минимальные требования, обеспеченные с средством программирования и tally они с конфигурациями вашего собственного PC для получать оптимальные результаты. |
Contractual status was another important consideration, since the extended use of short-term appointments denied many staff members the benefits of leave, pension and medical insurance, while fixed-term appointments prevented staff from obtaining personal credit. | Еще одним важным вопросом является контрактное положение, поскольку чрезмерное использование краткосрочных назначений приводит к тому, что многие сотрудники лишены отпуска, пенсии и медицинской страховки, а срочные назначения не позволяют сотрудникам получать индивидуальные займы. |
Thus, some States prohibit women under the age of 25 from migrating without the permission of a guardian, or prohibit women from obtaining travel permits, restricting their freedom to travel in search of a livelihood or educational opportunities. | Некоторые государства, например, запрещают женщинам в возрасте до 25 лет выезжать из своей страны без разрешения опекуна либо запрещают женщинам получать разрешения на поездки, тем самым ограничивая их свободу передвижения в поисках приносящей доход работы или возможностей для получения образования. |
3.5 The author also maintains that the impossibility of obtaining a termination of pregnancy constituted a violation of the right to equality and non-discrimination established under article 3 of the Covenant. | 3.5 Автор также утверждает, что невозможность добиться прерывания беременности представляет собой нарушение права на равенство и недискриминацию по смыслу статьи 3 Пакта. |
Access to justice, in addition to being a right in itself, is of paramount importance to Indigenous women, children and youth, and persons with disabilities, as a means of obtaining remedies. | З. Доступ к правосудию, будучи самостоятельным правом, имеет важнейшее значение для женщин, детей, молодежи и инвалидов из числа коренных народов как возможность добиться средств правовой защиты. |
The Mission stated that targets could not be met owing to delays in obtaining a list of ex-combatants from the National Commission and to the late deployment of UNMIS staff. | Миссия заявила, что целевых показателей не удалось добиться из-за задержек с получением от национальной комиссии списка бывших комбатантов и задержки с развертыванием сотрудников МООНВС. |
Obtaining new market opportunities requires not only the maintenance of free trade principles, but also substantial improvements in the efficiency of the overall trading process. | Для обеспечения новых возможностей на рынках необходимо не только сохранить принципы свободной торговли, но и добиться значительного повышения эффективности всего процесса торговли. |
Government officials at the highest level and the CDR have intensified efforts to sensitize and mobilize donors with a view to accelerating commitments and obtaining rapid disbursements of financial resources for reconstruction. | Правительственные должностные лица самого высокого уровня и СРВ активизировали свою информационную работу с донорами, с тем чтобы добиться ускоренного принятия ими обязательств и оперативного предоставления финансовых ресурсов на нужды восстановления. |
Improving procedures for obtaining and disseminating data, and ensure that they reflect the gender dimension with more transparency and sensitivity. | Необходимость совершенствования процедур сбора и распространения данных в целях, позволяющих более подробно и с большей степенью прозрачности отражать гендерную тематику. |
To conduct consultations with a view to obtaining opinions and suggestions concerning the main lines of the programmes; | проведение консультации в целях сбора мнений и предложений по основным направлениям программ; |
She had already appointed a personal representative, and had requested him and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights to travel to the region with a view to obtaining accurate information on the human rights situation. | Она уже назначила личного представителя и просила его и Специального докладчика Комиссии по правам человека посетить этот регион с целью сбора достоверной информации о положении в области прав человека. |
The Government also reported that the National Memory Archive was created by National Decree 1259/2003 for the purpose of obtaining, analysing, classifying, duplicating, digitizing and archiving information, testimonies and documents concerning human rights violations and the social and institutional response to them. | Правительство сообщило также, что Национальным декретом 1259/2003 был создан Национальный архив памяти для целей сбора, анализа, классификации, копирования, преобразования в электронную форму и архивации информации, свидетельских показаний и документов, касающихся нарушений прав человека, а также социального и официального отклика на них. |
Approximately 10 years are required to complete the collection of evaluation reports relating to a specific year of project approval because of differences in the timing of evaluations (mid-term, terminal and ex post) and delays in obtaining the reports. | Для завершения сбора отчетов по итогам оценки, относящихся к конкретному году утверждения проектов, требуется приблизительно 10 лет из-за разницы в сроках проведения оценок (среднесрочных, окончательных и по фактическим результатам) и задержек с получением отчетов. |
Two days later, at the request of Younis Khalis, Nabi Mohammadi, Pir Sayed Ahmed Gailani, Sibghatullah Mojaddedi and Hajji Qadir, Mr. Rabbani travelled to Jalalabad to discuss the possibility of obtaining their support for the new Government headed by Mr. Hekmatyar. | Через два дня по просьбе Юнис Халиса, Наби Мохаммади, Пира Сайед Ахмад Гейлани, Сибгатуллы Моджаддеди и Хаджи Кадира г-н Раббани совершил поездку в Джелалабад с целью обсуждения возможности заручиться их поддержкой нового правительства во главе с г-ном Хекматиаром. |
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. | С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства. |
The Committee also expresses its concern at the very limited number of defence lawyers, including legal aid defence lawyers, in the country which precludes many defendants from obtaining legal counsel. | Комитет также выражает озабоченность в связи с очень небольшим числом адвокатов защиты, предоставляющих юридическую помощь, в стране, ввиду чего многие подзащитные лишены возможности заручиться помощью защитника. |
The Advisory Committee recommends that the Tribunal discuss the problem identified in paragraph 6 with relevant host Government authorities, with a view to seeking advice and assistance in obtaining additional local staff for the Tribunal's needs. | Консультативный комитет рекомендует Трибуналу обсудить поставленную в пункте 6 проблему с соответствующими властями страны пребывания, проконсультироваться с ними и заручиться их поддержкой в привлечении дополнительного местного персонала для обслуживания Трибунала. |
Thus, during the reporting period, the Commission addressed 57 formal requests for assistance to the Prosecutor General seeking, inter alia, his help in obtaining documents and other information and in facilitating interviews and other missions on Lebanese territory. | В течение отчетного периода Комиссия направила Генеральному прокурору 57 официальных запросов об оказании помощи, пытаясь, в частности, заручиться его поддержкой и содействием в получении документов и другой информации, а также в проведении опросов и осуществлении и других следственных действий на территории Ливана. |
Authorities can trace suspicious communications by obtaining court warrants. | Власти могут отслеживать подозрительные сообщения, получая для этого судебные разрешения. |
Since the last quarter of 2007, many financial institutions in the United States and Europe have undertaken major recapitalizations to repair their balance sheets, damaged by massive losses, by obtaining cash infusions, including from sovereign wealth funds. | Начиная с последнего квартала 2007 года многие финансовые учреждения в Соединенных Штатах и Европе приступили к массовой рекапитализации для приведения в порядок своих балансов, которым был нанесен серьезный ущерб, получая вливания капитала, в том числе от государственных инвестиционных фондов. |
The ability of a lender to address these issues in a satisfactory manner, obtaining consents and other agreements where necessary from the owners of the intellectual property, will affect the lender's willingness to extend the requested credit and the cost of such credit. | Способность ссудодателя решать эти вопросы удовлетворительным образом, получая согласие и заключая другие соглашения, когда это необходимо, с правообладателями интеллектуальной собственности, будет воздействовать на готовность ссудодателя предоставить запрошенный кредит и на стоимость такого кредита. |
The Administration's comments appear to confirm the Board's conclusion that some of the persons engaged as consultants on special service agreements were retirees who preferred to be hired as consultants in addition to obtaining their normal pensions. | Комментарии администрации, как представляется, подтверждают вывод Комиссии о том, что среди лиц, нанимаемых в качестве консультантов на основании соглашений о специальном обслуживании, есть пенсионеры, которые предпочитают устраиваться на работу в качестве консультантов, получая свою обычную пенсию. |
At the dried up remains of the Caspian Sea, the Spartans steal water and fuel from the local bandits and free their slaves while obtaining an updated satellite map. | На высохших остатках Каспийского моря спартанцы крадут столь необходимую воду и топливо у местных бандитов и освобождают местных рабов, получая обновленную спутниковую карту. |
Moreover, all countries should join in the search for innovative approaches to obtaining additional resources for development financing. | Кроме того, всем странам необходимо участвовать в поиске новаторских путей мобилизации дополнительных ресурсов для финансирования развития. |
The group stressed the importance of addressing the issues of mainstreaming the results of TNAs into national development plans and of obtaining funding for conducting and updating the TNAs. | Группа подчеркнула важность обсуждения вопросов, касающихся интеграции результатов ОТП в планы национального развития и мобилизации финансовых средств для проведения и обновления ОТП. |
As OIOS stressed in an earlier report, effective knowledge management is essential for quality research and analysis, mobilizing diverse expertise and experience, formulating and disseminating policy advice and obtaining expert feedback. | Как подчеркивало УСВН в своем более раннем докладе, эффективное управление знаниями имеет существенно важное значение для обеспечения высокого качества исследований и анализа, мобилизации различного экспертного потенциала и опыта, формулирования и распространения стратегических рекомендаций и получения экспертной отдачи. |
Assistance to firms in obtaining adequate financing through strengthening of domestic banking sector, and support to firms in tapping international financial markets, appear to be crucial policy elements. | Очень важными элементами политики, по-видимому, является оказание помощи компаниям в получении достаточных финансовых средств посредством укрепления внутренней банковской системы и поддержки компаниям в мобилизации средств на международных финансовых рынках. |
In Sri Lanka, UNHCR and its partners continue to face major constraints in obtaining regular access to provide humanitarian assistance to successive movements of IDPs who often seek shelter in public buildings or other temporary locations that lack the necessary sanitary facilities. | Кроме того, такое реагирование, поддерживаемое эффективным принятием решений и целенаправленным чрезвычайным финансированием, обеспечит возможность мобилизации персонала, оборудования и предметов снабжения в 72-часовой срок с начала чрезвычайной ситуации. |
It is likewise concerned at reports that the Batwa do not receive equal treatment in the courts and that they have difficulty obtaining access to justice in order to defend their rights (arts. 5 and 6). | Он также обеспокоен сообщениями о том, что батва не пользуются равным обращением в судах и с трудом получают доступ к правосудию с целью защиты своих прав (статьи 5 и 6). |
This low dropout rate can be ascribed primarily to the greater motivation of students and to the fact that they are obtaining specific, practical knowledge with an emphasis on individual approach. | Такой низкий показатель можно в первую очередь объяснить более высокой мотивацией учащихся и тем фактом, что они получают конкретные практические знания с акцентом на индивидуальный подход. |
The main responsibility of the Department of Education and Skills was to ensure that the schools in a given area could, between them, accommodate all pupils seeking places, which sometimes resulted in some pupils not obtaining a place in the school of their first choice. | Основной обязанностью Министерства образования и профессиональной подготовки является обеспечение того, чтобы школы того или иного района могли зачислить всех желающих; иногда это приводит к тому, что некоторые учащиеся не получают место в желаемой школе. |
Offenders obtained identification information through the theft or copying of complete documents or by obtaining, by various means, partial information to build identities and procure genuine documents. | Правонарушители получают идентификационную информацию путем хищения или копирования целых документов либо путем завладения различными способами частью информации для создания личных данных и получения подлинных документов. |
At the centre, children learn about their rights, receive assistance in filling out and obtaining necessary documents, learn to behave appropriately in social situations and acquire communication skills. | Здесь они приобретают знания о своих правах, им помогают оформить и получить необходимые документы, адаптации в социуме, получают навыки общения. |
However, forests are obtaining political support and commitment at the highest levels in Africa. | Однако проблема лесов получает политическую поддержку и внимание в высоких политических кругах Африки. |
Mission staff report obtaining limited input from the Department in guiding the activities and strategies of the individual missions. | Персонал миссий сообщает о том, что он получает ограниченное содействие со стороны Департамента по вопросам осуществления деятельности и стратегий отдельных миссий. |
She was reportedly obtaining a visa that morning, and was due to travel to New York in the afternoon. | По имеющейся информации, сегодня утром она получает визу и во второй половине дня должна отправиться в Нью-Йорк. |
The list of documents needed to apply for permanent residence permit depends on the grounds of obtaining it. | Перечень документов, необходимых для получения постоянного вида на жительство зависит от оснований, на которых иностранный гражданин его получает. |
UN-SPIDER regularly receives requests for support from Member States in obtaining Earth observation data and products to reduce the risks associated with natural disasters, or in connection with threats not normally supported under the Charter. | СПАЙДЕР-ООН регулярно получает просьбы государств-членов о поддержке в деле получения данных и продуктов наблюдения Земли в целях уменьшения рисков, связанных со стихийными бедствиями или в связи с угрозами, в отношении которых Хартия, как правило, не предоставляет поддержку. |
The proportion of women obtaining scholarships had been around 35 per cent. | Доля женщин, получивших стипендии, составляла приблизительно 35 процентов. |
The primary consideration in the granting of observer status should not be whether there was a proliferation of groups obtaining such status, but whether granting it would benefit the Organization and promote the purposes and principles of the Charter. | Основным соображением при предоставлении статуса наблюдателя должно быть не увеличение числа групп, получивших такой статус, а то, будет ли такое предоставление полезным для Организации и будет ли оно отвечать целям и принципам Устава. |
The difference between male and female employment rates related primarily to the difference in the percentages of males and females obtaining employment that was not specifically related to the focus of the training that they had received. | Разница между показателями занятости мужчин и женщин главным образом связана с разницей между процентными долями получивших работу мужчин и женщин, которая не имеет непосредственного отношения к характеру полученной ими подготовки. |
The number of women obtaining degrees in training in an MDF has more than doubled in the vocational training area and has increased in nearly all sectors of technical training. | Число женщин, получивших дипломы по специальностям в областях, где преобладают мужчины, увеличилось более чем в два раза в области профессионального обучения, а также возросло почти во всех областях технического образования. |
(b) If the number of eligible candidates obtaining the required majority for the elections exceeds the number of positions for Deputy Prosecutor so allocated thereunder, the candidates obtaining the highest number of votes to fill the number of seats so allocated shall be considered elected. | Ь) если число отвечающих установленным требованиям кандидатов, получивших требуемое для избрания большинство, превышает число выставленных на выборы должностей заместителя Прокурора, избранными считаются кандидаты, получившие наибольшее число голосов на при баллотировке на эти должности. |
Furthermore, the percentage of children obtaining primary education in eastern part of Mongolia is the highest (96.4%) while that of Ulaanbaatar is the lowest with 92.9%. | Кроме того, процент детей, получающих начальное образование в восточной части Монголии, является самым высоким (96,4%), тогда как в Улан-Баторе он самый низкий - 92,9%. |
Children who are 6.8 and 11 years old have the least access to primary education as statistics show that the percentage of children obtaining primary education is 91.6%, 92.9%, 93.1% respectively. | Дети в возрасте 6, 8 и 11 лет имеют наименьший доступ к начальному образованию, поскольку статистика показывает, что доля детей, получающих начальное образование соответственно равна 91,6%, 92,9% и 93,1%. |
In recent years, there had been significant increases in the number of women obtaining first degrees and doctorates in scientific and technical subjects and in the number of women entering non-traditional professions, such as the oil and gas industry. | В последние годы численность женщин, получающих первую ученую степень и степень доктора по научно-техническим специальностям, как и численность женщин, овладевающих нетрадиционными профессиями, например в нефтегазовой промышленности, существенно возросла. |
[Without prejudice to the rights of several assignees obtaining the same receivables from the same assignor, the insolvency administrator and the assignor's creditors:] | [Без ущерба для прав нескольких цессионариев, получающих одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов цедента:] |
Co-financing education for adults obtaining a first vocation: in the 2000/01 school year we co-financed 109 course groups with 2,650 participants, and in the 2001/02 school year 336 course groups; | частичное финансирование образования для взрослых, получающих свою первую профессию: в 2000/2001 учебном году были выделены частичные средства на 109 учебных групп с 2650 участниками, а в 2001/2002 году - 336 учебных групп; |
The most difficult manner of obtaining a nuclear weapon is to produce one's own HEU in a reactor. | Наиболее трудным способом обретения ядерного оружия является получение собственного ВОУ в реакторе. |
Birth registration is considered vital for obtaining future civil status and formal education, thus contributing to peacebuilding by integrating formerly disadvantaged groups into society. | Регистрация рождений считается существенно важной для обретения будущего гражданского статуса и получения школьного образования, что должно способствовать миростроительству благодаря интегрированию в общество групп населения, ранее находившихся в невыгодном положении. |
Since obtaining postal independence, the Bahrain Post Office has pursued a conservative policy issuing four or five sets of stamps each year with an occasional new definitive series. | После обретения почтовой самостоятельности бахрейнская почта придерживалась консервативной эмиссионной политики, выпуская четыре-пять серий почтовых марок в год, изредка эмитируя новую серию стандартных марок. |
His delegation, however, believed that its codification should be viewed as a means of obtaining guidelines concerning the extent to which States might be considered bound by their own voluntary commitments. | Делегация Японии, однако, считает, что ее кодификацию следует рассматривать как средство обретения руководящих принципов, определяющих, в какой степени государства могут считаться связанными собственными добровольными обязательствами. |
It seems necessary to point out that the procedures for obtaining nationality are established by national, not international, law and that the means of acquiring it must therefore be consistent with the domestic law of the State in question. | Представляется необходимым отметить, что порядок получения гражданства устанавливается не международным, а национальным правом и что способы его обретения не должны противоречить внутреннему законодательству государств. |