That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
It has become customary, in seeking a convincing explanation for the inevitability of failure, to justify it by referring to the obsolete nature of our working methods. | В поисках убедительного объяснения неизбежности неудач стало привычным оправдывать их ссылками на устаревший характер методов нашей работы. |
I'm an obsolete design. | Я - устаревший дизайн. |
The 6mm Lee Navy (6×60mmSR), also known as the 6mm U.S.N. or. Navy, is an obsolete American rifle cartridge. | 6 мм U.S.N. или 6 мм Lee Navy или. Navy (Rimless) - устаревший американский винтовочный патрон центрального воспламенения. |
Indeed, in a world that has become a global village, the interdependence of economies is an objective fact, rendering obsolete any individual or selective approach to the challenges of globalization. | В самом деле, в мире, превратившемся в глобальную деревню, взаимозависимость экономики разных стран стала объективным фактом, превращающим любой индивидуальный или селективный подход к проблемам глобализации в морально устаревший. |
The traditional methods for surveying and resource mapping had been rendered obsolete through the possibilities offered by the application of space science technologies. | Традиционные методы съемки и картирования природных ресурсов устарели, поскольку применение космических технологий открыло новые возможности в этой области. |
In the interests of consistency and avoiding duplication of tasks, outputs should be considered for elimination if they were unnecessary or obsolete. | В интересах преемственности и во избежание дублирования функций мероприятия, если они не нужны или устарели, должны рассматриваться на предмет их упразднения. |
In order to evaluate the continued relevance and cost-effectiveness of programmes and screen out those which were obsolete or redundant, a comprehensive review should be conducted by the programme managers, especially with regard to programmes that were being rolled over from one budget period to the next. | Для оценки сохраняющейся актуальности и финансовой эффективности программ и выбора тех программ, которые устарели или стали излишними, руководителям программ следует провести всеобъемлющий обзор программ, особенно тех, которые переходят из одного бюджетного периода в другой. |
On the other hand, it also reflects an increase under the heading of purchase of vehicles due to the high demand for replacement of existing vehicles that are worn out or obsolete. | С другой стороны, смета также учитывает увеличение расходов по разделу "Закупка автотранспортных средств", обусловленное настоятельной необходимостью замены имеющихся автотранспортных средств, которые устарели или имеют высокую степень износа. |
They're not obsolete. | Но эти подлодки ещё не устарели. |
All idea of force is today obsolete and negative. | В наше время идея применения силы полностью устарела и изжила себя. |
The increased requirements for electronic data processing equipment are for servers, switches and related components as well as for replacement of computers, most of which were received from closed missions and which are now either obsolete or damaged owing to excessive wear and tear. | Увеличение потребностей в средствах по статье «Аппаратура электронной обработки данных» связано с закупкой серверов, коммутаторов и сопутствующих компонентов, а также с заменой компьютеров, бόльшая часть которых была получена из закрывающихся миссий и на настоящий момент устарела или неисправна в результате чрезмерного износа. |
On the one hand, some critics argue that the new ODS may already be obsolete as it does not use current standards of document management systems. | С одной стороны, некоторые критики утверждают, что новая СОД, возможно, уже устарела, поскольку в ней не используются нынешние стандарты систем управления документацией. |
In this respect, it is essential that adequate funding be allocated for the reposition of office and general operating equipment, given the obsolete state of a significant portion of INSTRAW's inventory that must be disposed of. | В этой связи необходимо выделить надлежащие ресурсы на переезд офиса и общее оперативное оборудование с учетом того, что значительная часть оборудования МУНИУЖ устарела и должна быть ликвидирована. |
The old heating system's obsolete. | Старая обогревательная система устарела. |
This was done so as not to make the code obsolete soon after it was promulgated. | Такой порядок был учреждён с целью того, чтобы кодекс не устарел сразу вскоре после его принятия. |
The Intellagen project as we know it is obsolete. | Проект "Интелладжен", каким мы его знаем, устарел. |
The Committee noted with concern that the State party's core document was obsolete and did not reflect changes since 1995. | Комитет с беспокойством отмечает, что базовый документ государства-участника устарел и не отражает перемен, которые произошли в стране с 1995 года. |
There are three major types of RST: First, a latex fixation test, which was developed in the 1980s and is largely obsolete. | Существует три основных типа экспресс-теста: на латексную фиксацию, который был разработан в 1980-х годах и в значительной степени устарел. |
For example, the Children and Young Persons Act, which was considered by the Law Commission to be obsolete in view of developments in the area of child justice, was repealed. | Так, например, был отменен Закон о детях и молодежи, который, по мнению Комиссии по правовым вопросам, устарел с учетом изменений в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The continued denial of voting rights to suspects, accused persons or persons on trial was obsolete and open to abuse. | По-прежнему действующее положение о лишении прав голоса для подозреваемых, обвиняемых или подсудимых устарело и создает возможности для злоупотреблений. |
I do not mean to suggest that the traditional notion of international relations structured by the interactions of a few big Powers pursuing their individual national interests is entirely obsolete. | Я не хочу сказать, что традиционное представление о международных отношениях, определяемых взаимодействием нескольких великих держав, преследующих осуществление своих индивидуальных национальных интересов, полностью устарело. |
The vast majority of Member States agree that the veto is anachronistic, obsolete and undemocratic, and should therefore be abolished. | Подавляющее большинство государств-членов согласно с тем, что вето - это анахронизм, оно устарело, недемократично и поэтому должно быть отменено. |
"You know, ever since the end of the Cold War, I find NATO obsolete." | "Знаешь, с тех пор как закончилась Холодная война, я считаю НАТО устарело." |
Equipment that's obsolete, equipment that doesn't quite work, or it works and you can't fix it. | Оборудование, которое устарело или работает плохо, или работает, но плохо настраивается. |
When it came into effect on 1 July 1997, the common law doctrine that strikes constituted a breach of contract justifying summary dismissal under the Employment Ordinance became obsolete. | Со вступлением его в силу 1 июля 1997 года общеправовая доктрина, в соответствии с которой проведение забастовок представляет собой нарушение трудового договора, которое может служить законным основанием для увольнения в суммарном порядке, утратила свою актуальность. |
Such delays not only deprive potential users of the timely benefits but also carry the risk of the subject-matters becoming obsolete by the time publication occurs. | Такие задержки не только лишали потенциальных пользователей возможности своевременного ознакомления с этими материалами, но и были чреваты тем, что на момент их публикации, содержавшаяся в них информация могла утратить свою актуальность. |
The view was expressed that activities considered obsolete, ineffective or of marginal usefulness should have been identified and proposed for termination by the General Assembly. | Было высказано мнение о том, что в этом разделе следовало выявить мероприятия, которые утратили свою актуальность, считаются неэффективными или не приносят существенной пользы, и предложить Генеральной Ассамблее прекратить их осуществление. |
Moreover, existing programmes would be reviewed to identify outputs that were marginal, obsolete or of limited effectiveness and activities that should be discontinued in the new biennium in light of other emerging needs. | Кроме того, будет проведен обзор существующих программ для определения мероприятий, которые являются второстепенными, утратившими свою актуальность или имеющими ограниченную эффективность, а также видов деятельности, которые должны быть прекращены в новом двухгодичном периоде в свете других возникающих потребностей. |
In this connection, the Advisory Committee recalls that in its resolution 67/248, the General Assembly notes that the budget proposal will reflect the benefit of further reviews of possible obsolete activities (resolution 67/248, para. 16). | В этой связи Консультативный комитет напоминает, что в своей резолюции 67/248 Генеральная Ассамблея отмечает, что в предлагаемом бюджете будут учтены выгоды, которые могут быть получены в результате последующего анализа возможно утратившей свою актуальность деятельности (резолюция 67/248, пункт 16). |
The stockpiling of obsolete chemicals in developing countries is a major cause of concern. | Самое серьезное беспокойство вызывает присутствие на территории развивающихся стран химических продуктов с истекшим сроком годности. |
One representative said that the lack of import responses for some of the substances listed in the interim PIC procedure might be attributable to the fact that they were no longer produced or exported but only found as obsolete pesticide stocks or wastes. | Один представитель отметил, что отсутствие ответов по импорту некоторых из веществ, подпадающих под временную процедуру ПОС, может объясняться тем, что эти вещества более не производятся и не экспортируются, а содержатся лишь в запасах пестицидов с истекшим сроком годности или отходах. |
FAO informed the Special Rapporteur that it has the mandate to address matters relating to crop production and protection, pesticide management and the disposal and prevention of obsolete pesticide stockpiles. | ФАО проинформировала Специального докладчика, что в рамках своего мандата она занимается вопросами, связанными с производством и защитой сельскохозяйственных культур, применением пестицидов, а также ликвидацией и предотвращением использования запасов пестицидов с истекшим сроком годности. |
Obsolete chemicals and contaminated sites continue to have a serious environmental and health impact in countries in transition; | Химические вещества с истекшим сроком годности и загрязненные участки продолжают оказывать серьезное воздействие на окружающую среду и здоровье людей в странах с переходной экономикой; |
The report should include details on obsolete and excessive rations. | Сводки должны содержать подробную информацию о запасах пайков с истекшим сроком годности и избыточных запасах пайков. |
Legacy issues, such as contaminated sites, obsolete stockpiles and dumps typically represent active sources of releases to land, water and air that can continue for decades, also with the potential to contaminate food. | Проблемы, унаследованные от прошлого, такие как загрязненные участки, просроченные запасы и открытые свалки, как правило, связаны с активными выбросами в почву, воду и воздух, которые могут продолжаться десятилетиями и потенциально вызывать также загрязнение источников пищи. |
The unsafe disposal of health-care wastes such as used medical equipment, contaminated syringes, as well as of obsolete stocks of pharmaceuticals; expose the general public to high risk of disease. | В связи с небезопасным удалением медицинских отходов, таких, как использованное медицинское оборудование, зараженные шприцы, а также просроченные запасы фармацевтических препаратов, возникает высокий риск заболевания населения. |
(c) Global impacts of persistent organic pollutants will be reduced through efforts to address the waste phase such as with PCBs and obsolete stocks of these pesticides. | с) благодаря усилиям по решению вопросов на этапе образования отходов, таких, как ПХД и просроченные запасы этих пестицидов, удастся сократить глобальные последствия, связанные с воздействием стойких органических загрязнителей. |
Obsolete stockpiles of pesticide POPs in original packages which are no longer usable because their shelf life has been exceeded or the packaging has deteriorated; | а) просроченные запасы СОЗ-пестицидов в заводской упаковке, более не пригодные к использованию из-за истечения срока хранения или порчи упаковки; |
Example: Locust control unused, still not obsolete emergency pesticide stocks need to be repatriated by the supplier at its own cost. | Еще не просроченные запасы пестицидов, предназначенные для применения в чрезвычайных случаях, которые полностью не были использованы для целей борьбы с саранчой, должны быть репатриированы поставщиком за его счет. |
a/ The reasons could be duplication or lack of relevancy, making the output obsolete or of marginal usefulness. | а/ Причинами могут быть дублирование или недостаточная актуальность мероприятий, из-за чего последние устаревают или становятся практически бесполезными. |
Due to the explosion of knowledge, the high speed of social change and technical developments, pure factual school knowledge is becoming increasingly obsolete. | Из-за взрывообразного роста знаний, быстрых темпов социальных изменений и технических преобразований приобретенные учебой чисто фактические знания все быстрее устаревают. |
Previously unimaginable technological advances in communicating, planning and monitoring had rendered many existing practices obsolete, while management had rightly come to be recognized as a science that should be informed by past experience. | В результате появления невообразимых в прошлом технологических достижений в областях связи, планирования и мониторинга многие существующие методы устаревают, а управление теперь по праву признается наукой, багаж которой должен обогащаться на основе прошлого опыта. |
Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств. |
As a result a lot of queries are obsolete. | В результате многие запросы устаревают. |
Whereas the object on the right is obsolete after five years. | В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет. |
Thus, regulation promotes innovation while it is also periodically amended due to innovations which have rendered it obsolete. | Таким образом, регулирование способствует внедрению инноваций и вместе с тем периодически изменяется под влиянием инноваций, с появлением которых существующий режим регулирования устаревает. |
While in the past the provision of article 26 of paragraph 2 of the Statute was of great practical significance, with the growing use of electronic information and of computerization, the purpose of the above provision becomes to a large extent obsolete. | Хотя в прошлом пункт 2 статьи 26 Положения имел большую практическую важность, теперь по мере растущего использования информации в электронной форме и растущей компьютеризации вышеупомянутое положение во многом устаревает. |
It may be significantly shorter than the legal life, if the invention becomes obsolete before the validity of the patent expires. | Определяется экономический срок службы патента или лицензии, который может быть существенно короче юридического, если изобретение устаревает раньше окончания срока действия патента. |
Some observers had gone so far as to argue that once a people had achieved its independence the right to self-determination became obsolete, that that right could be exercised only once. | Некоторые даже считают, что с достижением народами своей независимости концепция права на самоопределение устаревает, т.е. это право можно реализовать лишь один раз. |
Today's conventional wisdom about staff ratios may be obsolete tomorrow. | Сегодняшние общепринятые точки зрения на соотношения численности персонала различных категорий завтра могут устареть. |
The Auto Panatar, released in 1958, was rapidly adopted, eventually making CinemaScope lenses obsolete. | Auto Panatar, выпущенные в 1958 году, быстро завоевали популярность, в конце концов заставив устареть объективы CinemaScope. |
It should be pointed out that this definition may possibly be appropriate only for initiating the study of this issue, since advances in technology may quickly render it obsolete. | Следует отметить, что это определение, возможно, будет приемлемым лишь на начальном этапе изучения этого вопроса, поскольку вследствие технического прогресса оно может быстро устареть. |
A detailed stock rotation and maintenance policy has been developed for all strategic deployment stock commodities that are prone to become rapidly obsolete or that require periodic inspections and maintenance. | Для всех стратегических запасов материальных средств, которые могут быстро устареть или требуют периодических инспекций и технического обслуживания, были разработаны подробные процедуры замены и технического обслуживания. |
The demands of modern society are completely different from what they used to be 20 years ago and we risk becoming obsolete. | Требования современного общества полностью отличаются от требований, предъявлявшихся 20 лет назад, и мы рискуем просто устареть. |
It should be borne in mind that obsolete DDT poorly packaged in warehouses can contaminate large amounts of soil and water. | Следует не забывать о том, что в результате хранения в складских помещениях плохо упакованных просроченных ДДТ может произойти загрязнение больших объемов грунта и воды. |
A noteworthy multi-agency initiative funded under GEF is the Africa Stockpiles Programme, the objective of which is to eliminate all obsolete pesticide stocks from Africa and put in place measures to prevent their recurrence. | Одной из заметных межучрежденческих инициатив, финансируемых по линии ФГОС, является программа устойчивого развития городов, имеющая целью ликвидацию всех просроченных запасов пестицидов в Африке и введение мер, препятствующих их повторному образованию. |
It is advisable also to refer to the FAO pesticide storage and stock control manual and the FAO provisional guidelines on prevention of accumulation of obsolete pesticide stocks. | Рекомендуется также обращаться к подготовленному ФАО руководству по хранению пестицидов и регулированию имеющихся запасов и к временным руководящим принципам ФАО, касающимся предотвращения накопления просроченных запасов пестицидов. |
Implement a pesticide registration and control system which controls risks from the initial point of production/formulation to the disposal of obsolete products or containers. | Внедрение системы регистрации и контроля пестицидов, позволяющей контролировать риск начиная с исходного момента производства/ приготовления и до удаления просроченных продуктов или тары. |
New data on obsolete pesticide stocks containing DDT can be obtained from the national implementation plans prepared under the Stockholm Convention and their associated POPs inventories. | Новые данные о просроченных запасах пестицидов, содержащих ДДТ, можно получить, используя национальные планы выполнения, подготовленные в рамках Стокгольмской конвенции, а также соответствующие кадастры СОЗ. |
It's just a matter of time before this is all obsolete. | Когда-нибудь это все устареет, это просто вопрос времени. |
In eight years' time, the convention on electronic communications in international contracts would be so obsolete as to be worthless. | За восемь лет Конвенция об электронных сообщениях в международных договорах настолько устареет, что никому не будет нужна. |
3.7 Technological innovations are currently developing at a pace so rapid, that it makes specific legislation against specific devices obsolete and ineffective within a short time. | 3.7 Технические нововведения внедряются в настоящее время столь высокими темпами, что конкретное законодательство, запрещающее использование определенных устройств, вскоре устареет и станет неэффективным. |
Any exhaustive list would in all likelihood be rendered obsolete within a short time. | По всей види-мости, любой исчерпывающий перечень через какое-то время устареет. |
The Board recommends that the Administration refrain from supplying obsolete or soon-to-be-obsolete equipment. | Комиссия рекомендует администрации воздерживаться от поставки оборудования, которое либо уже устарело, либо устареет в скором времени. |
The rapid evolution of techniques and social transformations are leaving certain areas of competence obsolete at a rate unknown in the past. | Быстрое совершенствование техники и социальные преобразования приводят к невиданным темпам устаревания определенных областей знаний. |
The view was expressed that the drafting should allow for the inevitable evolution of ERAs so as to avoid the provisions becoming obsolete. | Было высказано мнение о том, что редакция текста должна быть составлена с учетом неизбежности развития практики проведения ЭРА с тем, чтобы избежать устаревания соответствующих положений. |
The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
Obsolete and excess inventory required UNHCR to impair its valuations by some $20.8 million as at 31 December 2012. | По состоянию на 31 декабря 2012 года из-за устаревания или избыточности запасов материальных средств УВКБ было вынуждено пересмотреть их стоимость в сторону понижения приблизительно на 20,8 млн. долл. США. |
As an alternative to the Integrated Management Information System was not likely to be imminently available, the System was being kept current with modifications to its technology to replace some of its obsolete technical components and to extend its technological lifespan. | Поскольку в ближайшее время вряд ли появится альтернатива Комплексной системе управленческой информации, поддержание этой системы на современном уровне будет обеспечиваться за счет внесения в нее технологических изменений в целях замены некоторых устаревших технических компонентов и замедления технологического устаревания системы. |