The Secretariat's role is restricted to observing the exportation of oil and the importation and distribution of humanitarian supplies. | Роль Секретариата ограничена осуществлением наблюдения за экспортом нефти и распределением предметов гуманитарного назначения. |
ICRC in Mexico supported the organization of this type of exercise through participation of ICRC experts in teaching courses on theory and observing practical sessions. | МККК в Мексике поддерживает реализацию этого рода учений за счет участия своих экспертов в преподавании теоретических дисциплин или наблюдения за практическими занятиями. |
Information-based herding, for example, consists in imitation in situations where traders believe that they can glean information by observing the behaviour of other agents. | Информационно-индуцированное стадное поведение, например, проявляется в ситуациях, когда трейдеры полагают, что они могут извлечь нужную им информацию на основе наблюдения за поведением других агентов. |
Although the Member States and OHCHR were making every effort to prevent duplication and to ensure that the UPR provided added value, the main lessons would be learned from observing how the institutional reformulation that had taken place would function in practice. | Хотя государства-члены и УВКПЧ предпринимают все усилия для устранения дублирования и обеспечения того, чтобы УПО стал дополнительным полезным вкладом, основные уроки будут усвоены в процессе наблюдения за тем, каким образом будет функционировать на практике проведенная институциональная перестройка. |
Last year, I used six to seven applications and this year, after observing my field, I used commercial pesticides only three times and biopesticides like neem and aloe vera twice. | «В прошлом году я использовал агрохимикаты шесть или семь раз. В этом году, после наблюдения за полем, коммерческие пестициды понадобились мне всего лишь три раза, а биопестициды на основе индийской сирени и алоэ - дважды. |
Only by strictly observing borders in the Balkans, diminishing the significance of borders between the South-Eastern European States and strengthening cooperation with a view to merging their economies could inter-ethnic conflicts finally be resolved and the quality of life be improved. | Лишь неукоснительное соблюдение границ на Балканах, ослабление контроля на границах между государствами Юго-Восточной Европы и активизация сотрудничества в целях интеграции их экономик и позволят навсегда урегулировать межэтнические конфликты и улучшить условия жизни. |
La Francophonie, which brings together "countries that use French as a common language", is committed to respecting the sovereignty of States and to observing the strictest neutrality in issues of domestic policy. | МОФС, которая объединяет в своих рядах "страны, пользующиеся французским языком", ставит своей задачей уважение суверенитета государств и более строгое соблюдение нейтралитета в вопросах внутренней политики. |
The Government would promote a democratic spirit in public administration by observing, respecting and defending human rights, providing training and education in basic human rights principles and increasing public awareness of human rights bodies, instruments and procedures. | Правительство будет добиваться перевода государственного управления на демократические рельсы через соблюдение, уважение и защиту прав человека, организацию образования и просвещения в вопросах основных правозащитных принципов и повышения осведомленности населения о деятельности органов, инструментов и процедур в области прав человека. |
A split vote would thus negate the guilt of the defendant, thereby observing the principle that all doubt shall be to the benefit of the defendant. | Таким образом равное распределение голосов снимает вину с обвиняемого, обеспечивая тем самым соблюдение принципа, согласно которому все сомнения свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
Observing stricter environmental standards in one country alone could lead to decreased capacities of that country's economy in competition with other countries. | Строгое соблюдение экологических норм лишь одной страной может привести к снижению конкурентоспособности экономики этой страны по отношению к другим странам. |
He acknowledged the continuing strong presence and support of UNEP and its Executive Director, observing that UN-Habitat and UNEP had strong programmatic and coordination links and common interests in the natural environment, the built environment and indeed most challenges facing humanity. | Он высоко оценил активное участие и поддержку со стороны ЮНЕП и ее Директора-исполнителя, отметив, что между ООН-Хабитат и ЮНЕП существуют тесные программные и координационные связи и общие интересы в области природной и искусственно созданной среды и в решении большинства проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Observing that in spite of positive developments in South Africa apartheid was not yet dead, the Special Committee emphasized that the support of the non-governmental organizations around the world remained vital during the transition period. | Отметив, что, несмотря на позитивные события в Южной Африке, апартеид по-прежнему существует, Специальный комитет подчеркнул, что поддержка неправительственных организаций всего мира во время переходного периода по-прежнему является жизненно важной. |
Observing the growing number of non-State actors who were responsible for massive abuses of human rights, the Government of India expressed its disagreement with those who maintained that it was only States that violated human rights. | Отметив рост числа негосударственных структур, ответственных за массовые нарушения прав человека, правительство Индии выразило свое несогласие с теми, кто утверждает, что права человека нарушаются только государствами. |
Observing that as of 1 February 2010, 12 per cent of police officers were female (3,274 out of 27,244), he suggested that an improvement needed to be made. | Отметив, что на 1 февраля 2010 года 12% сотрудников полиции составляли женщины (3274 из 27244), выступающий предполагает, что необходимо принять меры с целью улучшения сложившегося положения. |
Observing that the draft CCPDs had some of the same weaknesses as seen earlier in the Tanzanian CCPD, the delegation urged improvement in the quality of the CCPDs. | Отметив, что проекты документов по общим страновым программам имеют такие же недостатки, как и проект документа по общей страновой программе для Танзании, делегация призвала повысить качество таких документов. |
By observing this day, the Government is trying to create awareness and responsibility building among the people, service providers as well as all concerned level. | Отмечая этот день, правительство предпринимает попытки повысить уровень осведомленности населения, поставщиков услуг и всех заинтересованных сторон, а также уровень осознания своей ответственности. |
It will be recalled that in observing and celebrating that important event, we made solemn commitments to steer the world body towards the progressive development of a world community that would be cooperating effectively in dealing with global problems in the interest of humanity. | Вспоминается, что, отмечая и празднуя это важное событие, мы взяли на себя торжественное обязательство направлять этот международный орган по пути прогрессивного развития международного сообщества с целью обеспечения эффективного сотрудничества в решении глобальных проблем в интересах человечества. |
Observing that the spiritual and cultural values of indigenous peoples in their relationship with the natural world offer a perspective capable of transforming prevailing destructive materialistic attitudes and practices; | отмечая, что духовные и культурные ценности коренных народов, проявляющиеся в их отношениях с природной средой, обеспечивают перспективу, которая способна преобразовать господствующие в настоящее время разрушительные материалистические взгляды и практику; |
Notes with appreciation the recent release of a large number of detainees, while observing that very few were political detainees; | с удовлетворением принимает к сведению недавнее освобождение большого количества заключенных, отмечая при этом, что среди них было очень мало политических заключенных; |
Observing that some elements of the Dayton Peace agreement have been found to obstruct the processes of reconstruction, democratization and reintegration of the State of Bosnia and Herzegovina, and to prevent the people of Bosnia and Herzegovina from rebuilding their multicultural society; | отмечая, что, как обнаружилось, некоторые компоненты Дейтонского мирного соглашения создают трудности для процесса восстановления, демократизации и реинтеграции Государства Боснии и Герцеговины и препятствуют восстановлению народом Боснии и Герцеговины их многокультурного общества, |
In that regard, reference was made to efforts to develop a global ocean acidification observing network. | В этой связи были упомянуты усилия по созданию глобальной сети наблюдений за закислением океана. |
With his help, and also by observing what is happening, Land is looking for a suitable opportunity to run away. | С его помощью, а также путём наблюдений за происходящим Ленд подыскивает подходящий случай, чтобы бежать. |
Almost blind from observing the Sun, he reaches out to the cosmos and calls for music. | Почти ослепший от наблюдений за Солнцем, он тянется к космосу и требует музыки. |
But as a philosopher who studied human society by observing both words and deeds, Max Weber could have defended himself by pointing not to the words but to the deeds of the most advanced and sophisticated developed nations of our world today. | Однако будучи философом, изучавшим человеческое общество посредством наблюдений за словами и делами, Макс Вебер мог бы в свою защиту указать не на слова, а на дела, которые свершаются сегодня наиболее передовыми и развитыми странами мира. |
Sometimes, one can see them with greater clarity by observing how others are confronting them. | Иногда они более четко видны со стороны, в результате наблюдений за тем, как другие противостоят им. |
Like Jane Goodall observing the apes, I initially saw their interactions as confusing and unstructured. | Как Джейн Гудолл, наблюдая за обезьянами, я сначала подумал что их общение сугобо спонтанно и неструктурировано. |
They're off on a luxurious retreat, observing from a distance. | Они отбыли в роскошный пансион, наблюдая за всем издалека. |
It promotes democracy by observing elections, by offering technical assistance, by reviewing human rights commitments, and by organising international seminars in Warsaw and elsewhere in the region that address issues related to the "Human Dimension" of the OSCE. | Бюро развивает демократию, наблюдая за выборами, за обязательствами по правам человека и организуя международные семинары в Варшаве и других частях региона ОБСЕ по вопросам, связанным с "человеческим измерением" ОБСЕ. |
JARN has been participating in the event observing the trends of products from various exhibitors. | JARN принимал участие в выставке, наблюдая за тенденциями направлений различных компаний. |
Thereafter, based in The Hague, the Group worked through a study of documentary material supplied by the Tribunals, through interviews at The Hague, Arusha and Kigali with Tribunal personnel and others, and by observing the operations of the Tribunals. | Впоследствии базирующаяся в Гааге Группа работала, изучая документальные материалы, представленные трибуналами, проводя беседы в Гааге, Аруше и Кигали с сотрудниками Трибунала и другими лицами и наблюдая за деятельностью трибуналов. |
I'm not observing prison rules. | Я не буду соблюдать правила тюрьмы. |
(b) At 7.19 a.m., the separatists began to shell our forces, but we are observing the provisions of the cease-fire. | Ь) В 07 ч. 19 м. сепаратисты начали артобстрел наших сил, однако мы продолжаем соблюдать положения о прекращении огня. |
To that end, States, having often demonstrated their intent by observing the existing international norms in this area, must assume ownership of the new arms trade treaty. | В связи с этим государства, неоднократно демонстрировавшие свое намерение соблюдать существующие в данной области нормы международного права, должны проявить заинтересованность в заключении нового договора о торговле оружием. |
The Council strongly underscored to all the Ivorian parties their primary responsibility for observing the ceasefire, and called on all the parties to refrain from any action that could jeopardize observance of the ceasefire and implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Совет настоятельно указал всем сторонам в Котд'Ивуаре на их главную обязанность соблюдать прекращение огня и призвал все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу соблюдение прекращения огня и выполнение Соглашения Лина-Маркуси. |
The Republic of China is fully committed to observing the principles of the Universal Declaration of Human Rights and to its integration into the international human rights system spearheaded by the United Nations. | Китайская Республика стремится в полной мере соблюдать принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и стать участником международной системы защиты прав человека, созданной Организацией Объединенных Наций. |
For several years, Women in Europe for a Common Future (WECF), in cooperation with local partners, has been observing and monitoring water pollution of small-scale water supply systems in rural areas of the Caucasus, Eastern Europe and South-Eastern Europe. | На протяжение нескольких лет Союз женщин Европы за общее будущее (СЖЕОБ) в сотрудничестве с местными партнерами осуществляет наблюдение и контроль за загрязнением воды в мелких системах водоснабжения в сельских районах Кавказа, Восточной Европы и Юго-Восточной Европы. |
Moreover, the note openly intrigues that in these recent incidents four armed monitoring observers of the European Community were present observing the border between Albania and the former Jugoslavia. | Кроме того, в записке безапелляционно утверждается, что свидетелями этих последних инцидентов были четыре вооруженных наблюдателя Европейского сообщества, которые вели наблюдение за границей между Албанией и бывшей Югославией. |
Surveys using the radial velocity method require observing a star over at least one period of revolution, which is roughly 30 years for a planet at the distance of Saturn. | Обзоры использующие метод радиальных скоростей требовали наблюдение звезды на протяжении как минимум одного оборота предполагаемого тела вокруг неё, что может составить более 30 лет для планеты, находящейся на таком же расстоянии от светила, как Сатурн. |
The results show that observing another human make incongruent movements interferes with movement execution but observing a robotic arm making incongruent movements does not. | Результаты показывают, что наблюдение за другим человеком, делающим несоответствующие движения, мешает выполнению самого движения, но наблюдение роботизированной руки, делающей несоответствующие движения, не мешает движениям. |
B. Observing near-Earth objects | В. Наблюдение за объектами в околоземном пространстве |
By observing my 'dozen don'ts'. | Соблюдая мою "дюжину запретов". |
We therefore urge all States to enhance international cooperation in the fight against terrorism while strictly observing and implementing the relevant international instruments. | Поэтому мы призываем все государства расширять сотрудничество в борьбе против терроризма, строго соблюдая и осуществляя положения соответствующих международных документов. |
For that reason our menu is conform to a variety of tastes and our dishes are prepared on the spot from high quality products, observing the hygienic requirements to the maximum. | Наше меню может удовлетворить самые разнообразные вкусы. Блюда свежие, их приготовляют из высококачественных продуктов, соблюдая все условия хорошей гигиены. |
The translation of financial documents is carried out while observing the highest quality control principles in every phase of development: reviewing the text to be translated, translating, editing and proofreading, so that clients receive perfect and accurate translations. | Перевод финансовых документов осуществляется, соблюдая принципы строгого контроля качества на каждом этапе: при анализе текста, подлежащего переводу, при переводе, редактировании и повторном рассмотрении корректуры. Строгий контроль необходим для того, чтобы в результате нашей работы клиент получил точный и безупречный перевод. |
In keeping with the conventions of late medieval art, van der Paele does not look directly at any of the heavenly figures, but stares into the middle distance, observing social and spiritual decorum. | В соответствии с традициями поздней средневековой живописи ван дер Пале не смотрит прямо ни на кого из святых - он направил свой взор в пространство, соблюдая тем самым светское и духовное приличие. |
You know, I love observing people in transition. | Знаете, мне нравиться наблюдать за людьми в движении. |
The Mission is responsible for closely observing such violations and, in view of their seriousness, submitting immediate reports thereupon. | Миссия обязана внимательно наблюдать за такими нарушениями и незамедлительно сообщать о них, если они носят серьезный характер. |
In the interest of transparency and openness, all such meetings should be fully open to any State which might be interested in observing the meeting. | В целях обеспечения транспарентности и открытости все такие совещания должны быть открыты для любого государства, которое пожелает наблюдать за их ходом. |
I shall spend today observing from the platform. | Сегодня я буду весь день наблюдать за раскопками с помоста. |
While no incidents of harassment of international observers were reported, agents of opposition and independent candidates, as well as domestic observers, were prevented from observing the polling, the counting and the tabulation of results in some locations. | Хотя о случаях воспрепятствования работе международных наблюдателей не сообщалось, в некоторых местах представителям оппозиции и независимым кандидатам, а также местным наблюдателям не дали возможности наблюдать за голосованием, подсчетом голосов и обработкой результатов. |
We are among those countries that are closely observing and implementing the agreed protocols and guidelines. | Мы относимся к числу стран, которые неукоснительно соблюдают и осуществляют согласованные протоколы и руководящие принципы. |
China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing meant that all five nuclear-weapon States were now observing testing moratoriums long urged by the Forum. | Недавнее объявление Китаем моратория на ядерные испытания означает, что все пять ядерных государств соблюдают сейчас моратории на испытания, к чему давно призывал Форум. |
China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing means that all five nuclear-weapon States are now observing testing moratoriums, which has been long urged by the Forum. | Объявленное недавно Китаем решение о введении моратория на проведение ядерных испытаний означает, что все пять государств, обладающих ядерным оружием, соблюдают в настоящее время мораторий на проведение испытаний, к чему давно и настойчиво призывали государства - члены Форума. |
This is the fourth nuclear explosion carried out in China in a period of over two years during which the other nuclear Powers have been exercising restraint and jointly observing the moratorium they have declared on such tests. | Это уже четвертый ядерный взрыв в КНР в условиях, когда другие ядерные державы, проявляя сдержанность, вот уже более двух лет совместно соблюдают объявленные ими моратории на такие испытания. |
Neither is UNPROFOR observing its agreement with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to deploy its forces preventively along the blue route in exchange for the previous removal of the Army of Bosnia and Herzegovina from this area. | Также, СООНО не соблюдают свою договоренность с правительством Республики Боснии и Герцеговины о превентивном развертывании своих сил вдоль линии "голубого маршрута" в обмен на предшествующий вывод армии Боснии и Герцеговины из этого района. |
Hours after the arrival of the Indian ship, vessels of the Royal Pakistan Navy were seen near the islands, but after observing Indian naval presence they returned to Karachi. | Несколькими часами позже прибытия индийского корабля близ островов показались пакистанские суда, но заметив индийское военное присутствие они были вынуждены повернуть в Карачи. |
Many concurred with the Administrator's analysis of the global economic situation, observing that climate change and the food and energy crises posed challenges to capacity development in many countries and heightened the urgency for UNDP interventions. | Многие согласились с представленным Администратором анализом мирового экономического положения, заметив, что изменение климата и продовольственный и энергетический кризисы затрудняют укрепление потенциала во многих странах и повышают необходимость срочного вмешательства ПРООН. |
While observing that the past year had been a challenging one for UNFPA, one delegation noted that the situation had compelled countries to think more thoroughly about the central importance of reproductive health to the development agenda. | Заметив, что прошедший год был сложным для ЮНФПА, одна делегация отметила, что ситуация заставила страны лучше понять ключевую роль вопросов репродуктивного здоровья в рамках повестки дня в целях развития. |
FICSA noted the increasing difficulty experienced in collecting data for the grade equivalency study, observing a certain degree of similarity with other benchmarking exercises performed by the secretariat for locally recruited categories. | ФАМГС отметила возросшие трудности со сбором данных для исследования с целью установления эквивалентных классов, заметив определенное сходство с другими сопоставительными исследованиями, проводимыми секретариатом для категорий сотрудников, набираемых на местной основе. |
In 1974, Thomas Henry Flewett suggested the name rotavirus after observing that, when viewed through an electron microscope, a rotavirus particle looks like a wheel (rota in Latin) the name was officially recognised by the International Committee on Taxonomy of Viruses four years later. | В 1974 году Томас Генри Флюитт, после наблюдения вируса через электронный микроскоп, предложил название «ротавирус», заметив, что вирусная частица похожа на колесо (лат. rota - «колесо»). |
Thank you so much for observing my behavior. | Огромное спасибо, что наблюдал за моим поведением. |
Mr. RECHETOV said that the Committee had been observing democratic developments in the Islamic Republic with great sympathy. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет наблюдал за демократическими преобразованиями в Исламской Республике Иран с большим пониманием. |
I've been observing all the ladies, but none of them dance as well as you. | Я наблюдал за дамами, но никто из них не танцует так хорошо, как вы. |
Answer: I would have started by following the movements of the President, observing his surroundings, finding out about his timetable, his appointments and his movements, and his scheduled meetings. | Ответ: Я начал бы с того, что стал бы следить за передвижениями президента, наблюдал за его окружением, уточнил его график, его деловые свидания и маршруты движения и его запланированные встречи. |
Ander sought a way to find a solution to his money problems, and for weeks he had been seen observing an exchange agency, Gerells Växelkontor on Malmtorgsgatan 3 in Stockholm. | Андер пытался найти путь к решению своих финансовых проблем и в течение нескольких недель наблюдал за обменной конторой Йерелля на Мальмторгсгатен З в Стокгольме. |
Let me explain to you the difference between observing something and making the decision to write about it. | Позволь мне объяснить тебе разницу между наблюдением за чем-то и принятием решения написать об этом. |
The efforts made by space agencies in observing near-Earth objects can be further strengthened by coordinating activities with non-governmental organizations and individual researchers at the global level. | Можно было бы и далее укреплять усилия, предпринимаемые космическими агентствами в связи с наблюдением за околоземными объектами, путем координации деятельности с неправительственными организациями и отдельными исследователями на глобальном уровне. |
Wire tapping, observing or recording of messages, and other information communicated by telegraph, telephone or other technical communication channels; | прослушиванием телефонов, наблюдением за сообщениями или их записью, а также за другой информацией, сообщаемой по телеграфу, телефону или с помощью других технических средств связи; |
Indeed, UNOMSA, under the able leadership of Mr. Brahimi and Ms. Angela King, is very well organized and is getting fully prepared for the huge task of observing the arrangements for the electioneering as well as the actual conduct of the elections. | Фактически, ЮНОМСА, под умелым руководством г-на Брахими и г-жи Анджелы Кинг, хорошо организована и находится на стадии завершения полной подготовки к задаче огромной важности, связанной с наблюдением за мероприятиями, касающимися подготовки к выборам и их реального проведения. |
As far as she knows, we're just observing and studying her. | Насколько она знает, мы заняты всего лишь исследованиями и наблюдением за нею. |
I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. |
Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |
While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes. | Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. |
Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |