Council members commended the international community for the resources and personnel they committed to monitoring and observing the elections. | Члены Совета дали высокую оценку международному сообществу, которое выделило ресурсы и персонал для осуществления наблюдения за проведением выборов. |
The conference recapitulated the first cycle of monitoring the process of implementing and observing by Poland the principles specified in the Framework Convention. | На конференции был подведен итог первому циклу наблюдения за процессом осуществления и соблюдения Польшей принципов, содержащихся в Рамочной конвенции. |
Ship reports were the only reliable tool for observing hurricanes at sea, and because wireless telegraphy was in its infancy, these reports were not available until the ships put in at a harbor. | Сообщения с кораблей были единственным надёжным инструментом наблюдения за ураганами в море, причём, поскольку радиотелеграф только появлялся, эти сообщения становились доступными лишь по приходу корабля в порт. |
The Global Change Observing Mission (GCOM) allows long-term and ongoing observations that are essential to understanding the effects of climate change over many years. | Программа наблюдения за глобальными изменениями (ПНГИ) позволяет вести длительные непрерывные наблюдения, имеющие важное значение для понимания последствий изменения климата в течение многих лет. |
Improving and sustaining operational observing networks, such as the GCOS Surface Network (GSN) and Upper Air Network (GUAN); | а) совершенствование и поддержка действующих сетей наблюдения, таких, как сеть ГСНК для наблюдения за сушей (СНС) и Сеть ГСНК для наблюдения за верхними слоями атмосферы (СНВСА); |
That means not only observing the period set by law for lodging a complaint, but also the exercise of the right at the time when the contested violation occurred. | Это означает не только соблюдение сроков, установленных законом для представления жалобы, но и осуществление права в период совершения оспариваемого нарушения . |
The Government would promote a democratic spirit in public administration by observing, respecting and defending human rights, providing training and education in basic human rights principles and increasing public awareness of human rights bodies, instruments and procedures. | Правительство будет добиваться перевода государственного управления на демократические рельсы через соблюдение, уважение и защиту прав человека, организацию образования и просвещения в вопросах основных правозащитных принципов и повышения осведомленности населения о деятельности органов, инструментов и процедур в области прав человека. |
Observing such principles is crucial in addressing constraints faced by humanitarian actors in ensuring safe, timely and effective access to those in need. | Соблюдение таких принципов имеет решающее значение при рассмотрении препятствий, с которыми сталкиваются гуманитарные участники, стремясь добиться безопасного, своевременного и эффективного доступа к нуждающимся. |
Observing the voluntary moratorium on nuclear tests, though significant as a measure, cannot substitute for the legal obligations in this area. | Соблюдение добровольного моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств в этой области. |
Observing that one of the many roles of the United Nations is to promote, protect and ensure adherence to human rights and fundamental freedoms as defined by its organs, bodies and instruments, | констатируя, что одна из многих ролей Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы поощрять и защищать права человека и основные свободы, как они определены ее органами, учреждениями и принятыми ею международно-правовыми актами, и обеспечивать их соблюдение, |
He explained the potential of renewable energy sources, observing that the Committee needed to consider carefully its potential role in this area. | Он подчеркнул потенциальные возможности возобновляемых источников энергии, отметив, что Комитету необходимо тщательно рассмотреть вопрос о том, какую роль он может сыграть в этой области в будущем. |
The Co-Chair then turned to the draft terms of reference for a study on the feasibility of developing a system to track the trade in ozone-depleting substances, observing that the comments of some representatives had already touched on this issue. | Затем Сопредседатель перешел к вопросу о сфере охвата исследования по изучению практической возможности разработки систем отслеживания торговли озоноразрушающими веществами, отметив, что в замечаниях некоторых представителей этот вопрос уже затрагивался. |
Others recognized the need to focus discussions on the protection of individuals' rights within the family, observing that human rights abuses might be experienced in the family by more vulnerable family members such as women, children and the elderly. | Другие делегации признали необходимость сосредоточить дискуссии на вопросе о защите прав отдельных членов семьи, отметив, что с нарушениями прав человека в семье могут сталкиваться такие наиболее уязвимые члены семьи, как женщины, дети и престарелые. |
Some delegations stressed the importance of the principle of burden-sharing, observing that all States Members of the United Nations should bear equitable and shared responsibility for meeting the consequences of the implementation of sanctions on behalf of the Organization as a whole. | Ряд делегаций подчеркнули важность принципа участия в расходах, отметив, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести равную и общую ответственность за устранение последствий осуществления санкций от имени всей Организации. |
He stressed that a further US$1.7 million were needed to support participation in meetings in 1995, observing that this estimate might have to be revised upwards in the light of the schedule of meetings of subsidiary bodies. | Он подчеркнул, что для оказания содействия участию в совещаниях в 1995 году потребуется еще 1,7 млн. долл. США, отметив, что эта смета может быть пересмотрена в сторону повышения в свете расписания заседаний вспомогательных органов. |
In the ensuing discussion, one representative expressed appreciation for the close partnership between the two programmes, observing that their co-location yielded significant benefits, facilitating constructive joint activities along with positive informal interactions. | В ходе развернувшихся обсуждений один из представителей выразил признательность за тесные партнерские связи между двумя программами, отмечая, что их совместное размещение обеспечило значительные преимущества, способствуя совместным конструктивным действиям наряду с позитивным взаимодействием неформального характера. |
Mr. GARVALOV, observing that Mr. Diaconu had been fully aware that the matter was a sensitive one, said that the Committee too, must face the facts of the issue raised in the draft. | Г-н ГАРВАЛОВ, отмечая, что г-н Дьякону в полной мере осознавал всю деликатность данного вопроса, говорит, что Комитет также должен смотреть в лицо фактам в связи с вопросом, который поднят в проекте. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has denied that the Government was providing assistance to armed groups in the Kivus, observing that the Mayi-Mayi should be distinguished from the armed groups since they were Congolese citizens fighting against "forces of aggression". | Правительство Демократической Республики Конго отрицает причастность правительства к оказанию помощи вооруженным группам в Северной и Южной Киву, отмечая, что ополченцев «майи-майи» следует отличать от вооруженных групп, поскольку они являются конголезскими гражданами, борющимися с «силами агрессии». |
Observing that the people of Taiwan and their elected leaders are committed to the universal values of democracy, freedom and human rights, as well as to the enhancement of international cooperation on economic, social and cultural development and humanitarian assistance, | отмечая, что народ Тайваня и избранные им руководители привержены универсальным принципам демократии, свободы и прав человека, а также расширению международного сотрудничества в области экономического, социального и культурного развития и гуманитарной помощи, |
"Observing that, in the present resolution,"those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, | отмечая, что в настоящей резолюции термины "лица, которые были перемещены" и "перемещенные лица" касаются как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если не указывается иное, |
Almost blind from observing the Sun, he reaches out to the cosmos and calls for music. | Почти ослепший от наблюдений за Солнцем, он тянется к космосу и требует музыки. |
(c) Develop an initial draft of space weather observing requirements. | с) разработка первоначального проекта требований в отношении наблюдений за космической погодой. |
The view was expressed that international cooperation was essential for addressing the issues of observing near-Earth objects on a regular basis, data- and information-sharing, and capacity-building for developing countries. | Было высказано мнение о необходимости международного сотрудничества для решения вопроса о проведении на регулярной основе наблюдений за объектами, сближающимися с Землей, обмена данными и информацией и укрепления потенциала развивающихся стран. |
But as a philosopher who studied human society by observing both words and deeds, Max Weber could have defended himself by pointing not to the words but to the deeds of the most advanced and sophisticated developed nations of our world today. | Однако будучи философом, изучавшим человеческое общество посредством наблюдений за словами и делами, Макс Вебер мог бы в свою защиту указать не на слова, а на дела, которые свершаются сегодня наиболее передовыми и развитыми странами мира. |
In particular, it noted that the Global Oscillations Network Group (GONG) instrument for observing solar global oscillations had been operating at Udaipur Solar Observatory in India since October 1995. | Он отметил, в частности, что с октября 1995 года в Удайпурской солнечной обсерватории используется сетевой комплекс ГОНГ для наблюдений за глобальными осцилляциями. |
That's how tiny the motions are that we are now able to pull out just by observing how light bounces off objects and gets recorded by our cameras. | Вот насколько крошечные движения мы теперь можем выявить, просто наблюдая за тем, как свет отражается от предметов и записывается нашими камерами. |
Observing the relationship between her father and stepmother, and their affection toward her half brothers, she is said to have become embittered and developed a fierce personality. | Говорят, что, наблюдая за отношениями ее отца с мачехой и их привязанностью к ее единокровным братьям, она стала озлобленной и превратилась в жестокую личность. |
He's spent many happy hours at his window observing their play patterns. | Он провёл много счастливых часов у окна, наблюдая за моделями их игровых упражнений. |
An unknown alien race is seen observing the events, fearing that "the Seven" will devour the universe once they have blackened the earth. | Неизвестная инопланетная раса наблюдается самими B.P.R.D. Наблюдая за событиями, опасаясь, что «Семь богов хаоса» «поглотят вселенную, когда они очернят землю. |
"The degree of civilization in a society can be judged by observing its prisoners". | "Уровёнь цивилизации можно оцёнить, наблюдая за прёступниками". |
That is why observing the rules of hygiene is practically impossible. | Весьма тревожным является тот факт, что многие корпуса не приспособлены для содержания заключенных, поэтому соблюдать правила гигиены в них практически невозможно. |
186.111. Continue observing its national legal safeguards surrounding the application of death penalty as one of the legitimate tools of criminal justice (Egypt); | 186.111 продолжать соблюдать национальные юридические гарантии, связанные с применением смертной казни, в качестве одного из законных средств уголовного правосудия (Египет); |
All of them are sworn translators at Consular Section of Ministry of Foreign Affairs of Republic of Bulgaria meanwhile observing the requirements for confidentiality with regard to the contents of the texts they translate. | Все они являются официальными переводчиками, аккредитованными при нашем агентстве Консульским отделом МИД Болгарии. Кроме профессионального отношения к переводу, наши переводчики обязуются при выполнении перевода соблюдать требования конфиденциальности. |
The Netherlands Antilles has committed itself to observing and respecting the laws and standards of war and to render their violation punishable. | Нидерландские Антильские Острова взяли на себя обязательство выполнять и соблюдать законы и стандарты войны и сделать уголовно наказуемым их нарушение. |
It was pointed out that the Secretariat's mandate with regard to its requests for resources for the servicing of meetings of regional and other major groupings of Member States was to do so while also observing the General Assembly decision that services be provided on an as-available basis. | Было отмечено, что мандат Секретариата в отношении его запросов о выделении ресурсов на обслуживание совещаний региональных и других основных групп государств-членов заключается в том, чтобы также соблюдать при этом решение Генеральной Ассамблеи о предоставлении услуг при наличии возможности. |
Space technology has contributed for over 40 years to observing the atmosphere, the oceans, the land masses and, indirectly, the interior of the planet Earth. | На протяжении более 40 лет космическая техника вносит вклад в наблюдение атмосферы, океанов, суши и, косвенно, недр планеты Земля. |
The second is observing people in real-life situations and empathizing with them. | Второй - наблюдение за людьми в жизненных ситуациях и сопереживание. |
They were responsible for observing the registration process and the electoral campaign preceding the National Assembly elections held on 26 July 1998. | Им было поручено наблюдение за процессом регистрации и избирательной кампанией, предшествующим выборам в Национальную ассамблею, которые состоялись 26 июля 1998 года. |
Encourages relevant actors to join the emerging consensus surrounding the Declaration of Principles for International Election Observation, which aim to harmonize the methods and standards of the many intergovernmental and non governmental organizations engaged in observing elections; | призывает соответствующие субъекты присоединиться к формирующемуся консенсусу вокруг Декларации принципов в отношении международного наблюдения за выборами, которая направлена на гармонизацию методов и стандартов работы многочисленных межправительственных и неправительственных организаций, осуществляющих наблюдение за выборами; |
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud" a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well. | Определенно могу сказать, что наблюдение за работой Вика Мунца "Облака" пару лет назад сделало меня также счастливым. |
In several cases, UNITAR decided to award contracts without using these services and without observing United Nations rules on soliciting tenders. | В некоторых случаях ЮНИТАР принимал решения о предоставлении контрактов, не прибегая к использованию этих служб и не соблюдая правила Организации Объединенных Наций о проведении торгов. |
The translation of financial documents is carried out while observing the highest quality control principles in every phase of development: reviewing the text to be translated, translating, editing and proofreading, so that clients receive perfect and accurate translations. | Перевод финансовых документов осуществляется, соблюдая принципы строгого контроля качества на каждом этапе: при анализе текста, подлежащего переводу, при переводе, редактировании и повторном рассмотрении корректуры. Строгий контроль необходим для того, чтобы в результате нашей работы клиент получил точный и безупречный перевод. |
Recognizing and observing the universally recognized norms of international law, the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other documents, | признавая и соблюдая общепризнанные нормы международного права, цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и других документов, |
However, the Tribunal's judges and staff members are focused on completing the remaining judicial proceedings as expeditiously as possible, while observing all appropriate procedural safeguards. | Однако судьи и сотрудники Трибунала прилагают усилия для максимально оперативного завершения оставшихся процессов, соблюдая при этом все надлежащие процессуальные гарантии. |
Nevertheless, for a variety of reasons, some bodies make it a condition of employment to be male, observing the letter of the provision but not its spirit. | Тем не менее по различным причинам некоторые органы включают в условия приема на работу мужской пол соискателя, соблюдая букву, но не дух положения. |
I'm observing the surgery, of course. | Я буду наблюдать за операцией, как же иначе? |
I started observing technology and how criminals were using it as a young patrol officer. | В юности, будучи патрульным, я стал наблюдать за развитием технологий, и за тем, как преступники использовали эти технологии. |
Well, I will be observing Nyah's second surgery tomorrow. | Что ж, я буду наблюдать за завтрашней операцией Найи. |
Although existing patrolling restrictions in the zone prevented UNOMIG from observing the exercise - details about which appeared in a report on Abkhaz television - follow-up action by UNOMIG observers confirmed that tanks and armoured personnel carriers had been used. | Хотя существующие ограничения на патрулирование в этой зоне помешали МООННГ наблюдать за этим учением, подробности которого были сообщены в репортаже по абхазскому телевидению, последующая работа, проделанная наблюдателями МООННГ, позволила подтвердить, что применялись танки и боевые машины пехоты. |
Von Littrow is often associated with a proposal to dig a large circular canal in the Sahara desert and fill it with burning kerosene, thus communicating the fact of human intelligence to aliens who may be observing earth. | Имя Литрова нередко связывают с предложением создать широкий замкнутый канал в пустыне Сахара и заполнить его горящим керосином, тем самым демонстрируя человеческий разум инопланетянам, которые могут наблюдать за Землёй. |
We are among those countries that are closely observing and implementing the agreed protocols and guidelines. | Мы относимся к числу стран, которые неукоснительно соблюдают и осуществляют согласованные протоколы и руководящие принципы. |
The United States, a signatory to the Korean Armistice Agreement, far from observing it, has systematically wrecked and violated it. | Соединенные Штаты, одна из сторон, подписавших Соглашение о перемирии в Корее, не только его не соблюдают, но и систематически попирали и нарушали его. |
New Zealand considers that it was all the more disappointing because it took place at a time when all other nuclear-weapon States are observing moratoria, and because the CTBT negotiations have reached a crucial final stage. | Новая Зеландия считает, что оно вызывает тем большее разочарование, что оно состоялось как раз в то самое время, когда все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдают моратории, а переговоры по ДВЗИ вступили в решающий, заключительный этап. |
The authorities were strictly observing that decree. | Власти строго соблюдают этот указ. |
Mr. Mortensen did not know whether the political parties adopted a code of behaviour and whether they were observing the Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society. | Г-н Мортенсен не знает, приняли ли политические партии кодекс поведения и соблюдают ли они Хартию европейских партий за свободное от расизма общество. |
Observing that a small element of the point squad was unable to extract itself from its position, and completely disregarding his personal safety, S/Sgt. Young began moving toward their position, firing as he maneuvered. | Заметив, что солдаты из небольшого отделения не могут покинуть позицию штаб-сержант Янг с полным пренебрежением к собственной безопасности двинулся к их позиции, ведя огонь при движении. |
Observing that science was increasingly interdisciplinary and that novel communication technologies permitted modes of interaction that exploited the collective intelligence of the scientific community, Ms. Kuchma focused her presentation on good practices in that area, drawing on the experience of her organization. | Заметив, что наука приобретает все более междисциплинарный характер и что новые коммуникационные технологии позволяют взаимодействовать на основе объединенного научного потенциала исследовательского сообщества, г-жа Кучма уделила основное внимание в своем выступлении передовой практике в этой области, исходя из опыта ее организации. |
Observing that radiation from the meteor has caused the nearby plants to evolve rapidly, Hammond decides to kidnap four scientists and expose them to the meteor on a remote island. | Заметив, что фрагменты метеорита заставляют растущие вблизи него растения развиваться гораздо быстрее, Хаммонд похищает четверых учёных для того, чтобы они изучили свойства метеорита. |
In 1974, Thomas Henry Flewett suggested the name rotavirus after observing that, when viewed through an electron microscope, a rotavirus particle looks like a wheel (rota in Latin) the name was officially recognised by the International Committee on Taxonomy of Viruses four years later. | В 1974 году Томас Генри Флюитт, после наблюдения вируса через электронный микроскоп, предложил название «ротавирус», заметив, что вирусная частица похожа на колесо (лат. rota - «колесо»). |
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively. | Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом, |
I've been observing her behavior for the past four years. | Я наблюдал за ее поведением в последние 4 года. |
Thank you so much for observing my behavior. | Огромное спасибо, что наблюдал за моим поведением. |
And here, he's observing along with us. | А здесь он наблюдал за ним вместе с нами. |
Mr. RECHETOV said that the Committee had been observing democratic developments in the Islamic Republic with great sympathy. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет наблюдал за демократическими преобразованиями в Исламской Республике Иран с большим пониманием. |
Li began observing the teaching methods of other qigong masters, and by 1989 had finalised his qigong system. | Ли наблюдал за методами обучения других мастеров цигун и к 1989 году создал свою систему цигун. |
Let me explain to you the difference between observing something and making the decision to write about it. | Позволь мне объяснить тебе разницу между наблюдением за чем-то и принятием решения написать об этом. |
Foreign observers shall not have the right to use their status for activities unrelated to observing the preparation and holding of the elections to the House of Representatives. | Иностранные наблюдатели не вправе использовать свой статус для действий, не связанных с наблюдением за подготовкой и проведением выборов в Палату представителей. |
The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. | Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. |
Given our experience, therefore, what must we tell the United Nations so that henceforth it will not be satisfied with merely observing what is happening, but will implement its own resolutions? | Поэтому, с учетом нашего опыта, какие нам найти слова, чтобы убедить Организацию Объединенных Наций в том, что отныне она не должна удовлетворяться одним лишь наблюдением за тем, что происходит, но должна обеспечивать выполнение своих собственных резолюций? |
I became so interested in observing Gary... | Я увлеклась наблюдением за Гари... |
The Phd student who was observing her sessions. | Студентку, пишущую диссертацию, которая наблюдала за ее сеансами. |
I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. |
Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |
While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes. | Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. |