By a resolution adopted in November 1989, the OAS General Assembly recommended that observation missions be sent to States at their request for the purpose of observing the development, if possible, of all the stages of the electoral process. | В своей резолюции, принятой в ноябре 1989 года, Генеральная ассамблея ОАГ рекомендовала направлять миссии наблюдателей в те государства, которые обращаются с соответствующей просьбой в целях наблюдения за развитием, если возможно, всех этапов избирательных процессов. |
The number of stations in the observing networks for atmospheric constituents including ozone, and aerosols when formulated, should be increased. | В случае необходимости, нужно увеличивать число станций в сетях наблюдения за компонентами атмосферы, включая озон, а также за аэрозолями. |
Arrangements for observing routine operations and exchange of civilian and military personnel for regular and advanced training | договоренности об осуществлении наблюдения за обычной деятельностью и обмен гражданским и военным персоналом в рамках обычной и повышенной подготовки |
Decides that the mandate of the Committee referred to in paragraph 1 above will be kept under review and to consider the possible authorization of the additional task of observing Member States' fulfilment of their obligations under paragraph 10 of resolution 1483 (2003); | постановляет продолжать рассмотрение мандата Комитета, о котором говорится в пункте 1 выше, и рассмотреть возможность поручения ему дополнительной задачи наблюдения за выполнением государствами-членами своих обязательств согласно пункту 10 резолюции 1483 (2003); |
After observing Silicon Valley during my many years at the Hoover Institution of Stanford University, however, I am convinced that dynamic industrial clusters require a flexible economic environment, not government industrial policy. | Однако, имея опыт наблюдения за Силиконовой Долиной в течении многих лет моего пребывания в нституте Хувера Станфордского Университета, я уверен, что для развития динамичных промышленных групп необходимо гибкое экономическое окружение, а не государственная промышленная программа. |
The rules of international humanitarian law have spelled out the duties of States regarding their responsibility for observing and for ensuring respect for humanitarian norms. | В нормах международного гуманитарного права подробно изложены обязанности государств в отношении их ответственности за соблюдение и обеспечение гуманитарных норм. |
Although there are big and small countries, which are at different levels of development, they are all equal and the big countries should take more responsibility for observing the principles of equality and impartiality in international relations than other countries. | Несмотря на то, что страны мира делятся на крупные и малые и различаются по уровню развития, все они обладают равными правами, и крупные страны должны нести большую ответственность за соблюдение принципа равенства и беспристрастности в международных отношениях, чем другие страны. |
Encourage trends targeting real political, democratic reforms and observing human rights conventions, boost democratic atmosphere, and extend the people's participation decision making. | З. Способствовать развитию тенденций, призванных обеспечить осуществление реальных политических и демократических преобразований и соблюдение положений конвенций по вопросам прав человека, содействовать демократизации общества и добиваться более широкого участия населения в процессе принятия решений. |
The Mission monitored the enforcement of the Penal Code and the law against domestic violence by PNTL through co-location, and provided advice and mentoring while observing human rights and the strict compliance of PNTL. | Миссия осуществляла мониторинг соблюдения Уголовного кодекса и закона о борьбе с бытовым насилием со стороны НПТЛ путем совместного размещения сотрудников, консультирования и инструктажа, обеспечивая при этом уважение прав человека и строгое соблюдение НПТЛ соответствующих положений. |
Mr. TAGHIZADE, observing that the Government had recently adopted numerous measures to protect migrants' rights, asked the delegation to say how the authorities ensured those measures were applied on the ground, in the country's districts, regions and remote areas. | Г-н ТАГИЗАДЕ говорит, что эквадорское правительство за последнее время приняло ряд важных мер, направленных на защиту прав мигрантов, и просит делегацию поделиться информацией о том, как власти страны отслеживают соблюдение этих мер на местах на уровне округов и районов в удаленных областях страны. |
The Chairman also welcomed two new Parties, observing that there were now 138 Parties to the Convention. | Председатель также приветствовал две новые Стороны, отметив, что число Сторон Конвенции увеличилось до 138. |
Lastly, observing that Poland's Labour Code prohibited direct and indirect discrimination, she asked whether the Government planned to comply with the non-discrimination clause contained in article 1 of the Convention and covering all areas, not only employment. | И наконец, отметив, что в Трудовом кодексе Польши предусмотрен запрет на прямую и косвенную дискриминацию, она спрашивает, планирует ли правительство соблюдать положение о недискриминации, которое содержится в статье 1 Конвенции и охватывает все области, а не только сферу занятости. |
Some delegations stressed the importance of the principle of burden-sharing, observing that all States Members of the United Nations should bear equitable and shared responsibility for meeting the consequences of the implementation of sanctions on behalf of the Organization as a whole. | Ряд делегаций подчеркнули важность принципа участия в расходах, отметив, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести равную и общую ответственность за устранение последствий осуществления санкций от имени всей Организации. |
Observing that the United Nations Development Programme had assessed that the crisis had cost the country 25 years of progress, the Minister expressed the hope that the elections would pull the country out of the crisis. | Отметив, что, по оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций, нынешний кризис отбросил страну на 25 лет назад, министр выразил надежду, что выборы позволят ей выйти из кризиса. |
He emphasized that staff morale was being severely tested by the slow pace with which inadequacies in the management of human resources were being addressed observing that ad hoc, emergency measures were now being implemented whereas a more strategic approach was called for. | Он подчеркнул, что моральный дух персонала подвергается серьезным испытаниям из-за медлительности руководства в устранении недостатков в системе управления людскими ресурсами, отметив при этом, что там, где требуется более рельефно выраженный стратегический подход, в настоящее время принимаются временные, чрезвычайные меры. |
Other researchers point in the opposite direction, observing that religious beliefs can both encourage and discourage suicide attacks. | Другие исследователи утверждают обратное, отмечая, что вероисповедание может как поощрять, так и препятствовать организации нападений с использованием смертников56. |
The Chairperson, observing that several members had expressed concern regarding the nature of the rest of the draft guidelines as a whole, sought views on how to proceed with their consideration. | Председатель, отмечая, что некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу характера остальной части проекта руководящих принципов в целом, просит высказываться по вопросу о том, как вести их дальнейшее рассмотрение. |
The Vatican announced, on July 5, 2008, that it was giving serious consideration to appeals received from various Anglican groups seeking union with itself, observing that "the situation within the Anglican Communion in general has become markedly more complex". | 5 июля 2008 года Ватикан объявил, что он серьёзно рассматривает призывы, полученные от различных англиканских групп, стремящихся к союзу с самим ним, отмечая, что «ситуация в рамках англиканского сообщества в целом стала значительно более сложной». |
Observing, however, that both the written and oral reports demonstrated substantial differences with the tenor of the Convention, he hoped that the Korean authorities would seriously consider the Committee's concerns and be able to report on progress on the next occasion. | Отмечая, однако, что как доклад, так и письменные замечания продемонстрировали существенные расхождения со смыслом Конвенции, он надеется, что корейские власти серьезно учтут озабоченность Комитета и смогут сообщить о достигнутом прогрессе в следующий раз. |
Observing that the role of the various United Nations human rights mechanisms is to offer assistance to States in identifying and resolving their human rights problems, | отмечая, что роль различных механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека состоит в том, чтобы оказывать помощь государствам в выявлении и разрешении их проблем в области прав человека, |
In that regard, reference was made to efforts to develop a global ocean acidification observing network. | В этой связи были упомянуты усилия по созданию глобальной сети наблюдений за закислением океана. |
(c) Develop an initial draft of space weather observing requirements. | с) разработка первоначального проекта требований в отношении наблюдений за космической погодой. |
In relation to participation in the Global Ocean Acidification Observing Network, a panellist noted that awareness about the Network was being raised, including through capacity-building workshops. | Касательно участия в Глобальной сети наблюдений за закислением океана один из участников отметил, что осведомленность о Сети повышается, в том числе за счет рабочих семинаров по наращиванию потенциала. |
The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any group of objects that you select. This is a great tool for planning observing sessions. | Высота/ время (Ctrl+A) позволяет получать графики высоты для любой группы выбранных объектов. Это очень удобный инструмент для планирования наблюдений за объектами. |
In particular, it noted that the Global Oscillations Network Group (GONG) instrument for observing solar global oscillations had been operating at Udaipur Solar Observatory in India since October 1995. | Он отметил, в частности, что с октября 1995 года в Удайпурской солнечной обсерватории используется сетевой комплекс ГОНГ для наблюдений за глобальными осцилляциями. |
Humans compute other people's intentions and emotions continuously, constantly observing their movements, postures, and gaze. | Люди постоянно "вычисляют" намерения и эмоции других людей, наблюдая за их движениями, позами и взглядами. |
In 1907 Henry Joseph Round produced the first LED by applying a voltage to a SiC crystal and observing yellow, green and orange emission at the cathode. | В 1907 году Генри Джозеф Раунд создал первый светодиод, подавая напряжение на кристаллы SiC и наблюдая за жёлтым, зелёным и оранжевым излучением на катоде. |
Students had learned how gravity affects living organisms by observing space experiments conducted on ISS and by carrying out ground experiments. | Студенты узнали, как гравитация влияет на живые организмы, наблюдая за космическими экспериментами, проводимыми на МКС, и осуществляя эксперименты на Земле. |
Because the observers, who did not have access to the actors' internal cognition and mood states, were able to infer the true attitude of the actors, it is possible that the actors themselves also arrive at their attitudes by observing their own behavior. | Поскольку наблюдатели, у которых не было доступа к внутренним познаниям и настроениям актеров, смогли вывести истинное отношение актеров, вполне возможно, что сами актеры также приходят к своим отношениям, наблюдая за своим поведением. |
We shall pass(shall take place) Lisku from the end in the end, observing of a life of this(thus) cheerful raznosherstnoj the companies and periodically plunging into the sea a few(a little;little bit) to cool down. | Мы пройдем Лиску из конца в конец, наблюдая за жизнью этой веселой разношерстной компании и периодически погружаясь в море, чтобы немного остыть. |
The observers shall be responsible for observing the relevant rules of the receiving Party with regard to the place, itinerary and limits of the observation. | Наблюдатели обязаны соблюдать соответствующие правила принимающей Стороны в отношении места маршрута и пределов наблюдения. |
They must therefore demonstrate consistency in observing and applying the law. | Поэтому они должны последовательно соблюдать и применять право. |
Unfortunately, Jamaica was forced to conclude that it was impossible for it to comply with the decisions rendered by its highest judicial bodies while at the same time observing the procedures established in the Optional Protocol. | К сожалению, Ямайка вынуждена констатировать, что она не в состоянии выполнять решения, выносимые ее высшими судебными инстанциями, и в то же время соблюдать процедуры, предусмотренные в Факультативном протоколе. |
Until that objective is attained, all States, and especially those officially recognized as nuclear-weapon States, are committed to observing a moratorium on nuclear testing. | Но до тех пор, пока эта цель не достигнута все государства, и особенно те, которые официально признаны обладателями ядерного оружия, обязаны соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
Strictly observing the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and supporting, within the framework of the United Nations and other multilateral forums, the efforts to promote the immediate and unconditional accession of all States to these Treaties. | строго соблюдать положения Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, поддерживать в рамках Организации Объединенных Наций и других многосторонних форумов усилия, направленные на то, чтобы содействовать безотлагательному и безоговорочному присоединению всех государств к указанным Договорам. |
Working within regional and subregional offices, the UNV human rights monitors are responsible for observing and monitoring the human rights situation, including political meetings, and the strengthening of human rights protection mechanisms at the local level. | Сотрудничая с региональными и субрегиональными отделениями, наблюдатели за положением в области прав человека по линии ДООН несут ответственность за наблюдение и контроль за положением в области прав человека, включая проведение политических собраний и укрепление механизмов защиты прав человека на местном уровне. |
He advised the astronomers not to waste their time observing stars and planets. | Он советовал астрономам не тратить время на наблюдение звезд и планет. |
By 1803, Accum had published a series of articles in Nicholson's Journal, which discussed a number of subjects: investigating methods to determine the purity of medicines, determining the existence of benzoic acids in vanilla extract, observing the explosivity of sulphur-phosphorus mixtures. | К 1803 году Аккум опубликовал ряд статей в Журнале Николсона, в которых обсуждался ряд вопросов: методы исследования для определения чистоты лекарственных препаратов, определение присутствия бензойных кислот в экстракте ванили, наблюдение за взрываемостью смесей фосфора и серы. |
In this sense, the engine provides a known source of carbon flow, and observing the same carbon flow in the exhaust pipe and at the outlet of the partial flow PM sampling system verifies leak integrity and flow measurement accuracy. | В этом смысле двигатель представляет собой известный источник потока углерода, и наблюдение за этим же потоком углерода в отводящей выпускной трубе и на выходе системы отбора проб ТЧ при частичном разбавлении потока позволяет проверить целостность системы на просачивание и точность измерения потока. |
Systems of satellites in lower orbits were flying around the Earth from pole to pole every 100 minutes, observing the planet twice a day with an extraordinary range of powerful sensors. | Существуют также системы спутников на более низких полярных орбитах, которые обращаются вокруг Земли каждые 100 минут и с помощью разнообразной мощной аппаратуры слежения осуществляют наблюдение планеты дважды в день. |
Jordan continued to develop its peaceful nuclear programme, observing international best practices and its own voluntary commitments undertaken with IAEA. | Иордания продолжает наращивать свою мирную ядерную программу, соблюдая передовые виды практики и свои собственные добровольные обязательства перед МАГАТЭ. |
I appeal for the cooperation of all speakers in observing the time limit on their statements. | Я призываю всех ораторов оказывать содействие, соблюдая регламент своих выступлений. |
Several of the hundred or so people who had demonstrated following the accident had been convicted and the police, while observing legal guarantees of the freedom of assembly and association, had intervened, notably among the Roma community, to prevent tensions from escalating. | Из сотни человек, которые приняли участие в демонстрациях после этого происшествия, многие были осуждены, и во избежание обострения напряженности полиция, соблюдая правовые нормы, гарантирующие свободу собраний, предприняла вмешательство со своей стороны, в частности, обратившись к общине рома. |
Belarus had not only rejected the opportunity to possess nuclear weapons, but had also made a significant contribution to strengthening the NPT, strictly observing all obligations under the Treaty and the agreements reached during the 1995 and 2000 Review Conferences. | Беларусь не только отказывается от возможности приобрести ядерное оружие, но также внесла значительный вклад в укрепление Договора о нераспространении ядерного оружия, безукоснительно соблюдая все обязательства, вытекающие из Договора и соглашений, достигнутых на конференциях 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора. |
As a result of our joint efforts to reach a consensus through negotiation, we have established a mandate that is wide-ranging and yet clearly defined so as to enable the High Commissioner to operate effectively while observing the guiding principles provided in the resolution. | В результате наших совместных усилий по достижению консенсуса на основе переговоров мы создали мандат, который является широким и вместе с тем определенным, с тем, чтобы позволить Верховному комиссару действовать эффективно, соблюдая при этом основные принципы, предусмотренные в резолюции. |
You know, Nerys... observing humanoid relationships and being in one... are very different things. | Знаешь, Нерис... наблюдать за отношениями гуманоидов и быть частью их - очень разные вещи. |
In the interest of transparency and openness, all such meetings should be fully open to any State which might be interested in observing the meeting. | В целях обеспечения транспарентности и открытости все такие совещания должны быть открыты для любого государства, которое пожелает наблюдать за их ходом. |
Observing the millennial teenager in its natural habitat. | Наблюдать за представителем подростков в естественной среде обитания. |
We're only observing a house. | Нам надо наблюдать за домом! |
Von Littrow is often associated with a proposal to dig a large circular canal in the Sahara desert and fill it with burning kerosene, thus communicating the fact of human intelligence to aliens who may be observing earth. | Имя Литрова нередко связывают с предложением создать широкий замкнутый канал в пустыне Сахара и заполнить его горящим керосином, тем самым демонстрируя человеческий разум инопланетянам, которые могут наблюдать за Землёй. |
We are among those countries that are closely observing and implementing the agreed protocols and guidelines. | Мы относимся к числу стран, которые неукоснительно соблюдают и осуществляют согласованные протоколы и руководящие принципы. |
First of all, there is urgent need to work out an efficient tool for compensation for losses incurred by third countries observing the sanctions. | Прежде всего в неотложном порядке необходимо создать эффективный инструмент для компенсации ущерба, нанесенного третьим странам, которые соблюдают режим санкций. |
Which parties to conflict are observing or flouting their obligations and commitments concerning the protection of children? | Какие стороны в конфликте соблюдают и какие нарушают свои обязательства относительно защиты детей? |
China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing meant that all five nuclear-weapon States were now observing testing moratoriums long urged by the Forum. | Недавнее объявление Китаем моратория на ядерные испытания означает, что все пять ядерных государств соблюдают сейчас моратории на испытания, к чему давно призывал Форум. |
The authorities were strictly observing that decree. | Власти строго соблюдают этот указ. |
He stressed Egypt's contribution to efforts to protect the ozone layer and combat climate change, outlining its work at the national level in that regard, and called for international cooperation, observing that environmental threats paid no heed to borders. | Он подчеркнул вклад Египта в усилия по защите озонового слоя и борьбу с изменением климата, кратко рассказав о работе в этом направлении на национальном уровне, а также призвал к международному сотрудничеству, заметив, что международные договоры не признают границ. |
The Guardian claimed that there was "no mystery about the Mail's reaction", observing that the paper was "so outraged by the scenes" that it illustrated its story "with a big blow-up picture on page 9". | The Guardian прокомментировал, что «в реакции Mail не было ничего удивительного», заметив, что «газета была настолько возмущена сценами», что проиллюстрировала эту историю «большой картинкой на девятой странице». |
While observing that the past year had been a challenging one for UNFPA, one delegation noted that the situation had compelled countries to think more thoroughly about the central importance of reproductive health to the development agenda. | Заметив, что прошедший год был сложным для ЮНФПА, одна делегация отметила, что ситуация заставила страны лучше понять ключевую роль вопросов репродуктивного здоровья в рамках повестки дня в целях развития. |
The next year American journalist H. R. Knickerbocker wrote that its words "deserve to be memorized by us all", observing that "With Churchill's picture these words are placarded in homes and offices throughout the British Empire." | В следующем году американский журналист Хуберт Никербокер писал, что эти слова «заслуживают того, чтобы остаться в памяти каждого из нас», заметив, что «Вместе с фотографией Черчилля, эти слова украсили стены домов и офисов по всей Британской империи». |
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively. | Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом, |
I've been observing you for some time. | Я какое-то время наблюдал за вами. |
Li began observing the teaching methods of other qigong masters, and by 1989 had finalised his qigong system. | Ли наблюдал за методами обучения других мастеров цигун и к 1989 году создал свою систему цигун. |
This might sound like a strange question, But have you ever noticed anyone watching her In your coffee shop, observing her? | Возможно, странный вопрос, но ты не замечал, никто за ней не следил в кофейне, не наблюдал за ней. |
Answer: I would have started by following the movements of the President, observing his surroundings, finding out about his timetable, his appointments and his movements, and his scheduled meetings. | Ответ: Я начал бы с того, что стал бы следить за передвижениями президента, наблюдал за его окружением, уточнил его график, его деловые свидания и маршруты движения и его запланированные встречи. |
But his trusted retainer Sakai-dono... has been seriously observing the situation of this time's retreat... | его доверенный фиксатор Сакаи-доно серьезно наблюдал за ситуацией отступления на этот раз... после Азаи |
NGOs specializing in observing trials and judgements may attend certain national trials of relevance for the Prosecutor and provide him with reports on the proceedings. | НПО, занимающиеся наблюдением за судебными процессами и вынесением приговоров, могут присутствовать на некоторых национальных процессах, имеющих значение для Обвинителя, и представлять ему доклады о них. |
Foreign observers shall not have the right to use their status for activities unrelated to observing the preparation and holding of the elections to the House of Representatives. | Иностранные наблюдатели не вправе использовать свой статус для действий, не связанных с наблюдением за подготовкой и проведением выборов в Палату представителей. |
Wire tapping, observing or recording of messages, and other information communicated by telegraph, telephone or other technical communication channels; | прослушиванием телефонов, наблюдением за сообщениями или их записью, а также за другой информацией, сообщаемой по телеграфу, телефону или с помощью других технических средств связи; |
I became so interested in observing Gary... | Я увлеклась наблюдением за Гари... |
As far as she knows, we're just observing and studying her. | Насколько она знает, мы заняты всего лишь исследованиями и наблюдением за нею. |
My team has been observing you and conducting tests. | Моя команда наблюдала за вами и проводила тесты. |
I was merely observing the peasants' devotion, their love for their royal benefactress. | Я всего лишь наблюдала за преданностью крестьян, за их любовью к благодетельнице. |
I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |
While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes. | Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. |
Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |