The European Commission was also prepared to provide assistance in observing the elections. | Европейская комиссия готова оказать помощь в организации наблюдения за ходом выборов. |
The most ancient way of observing the sky at night. | Самый древний способ наблюдения за ночным небом. |
Under the legally established procedure, to visit bodies carrying out sentences and organizations employing persons sentenced to community service, punitive deduction of earnings or restriction of liberty with a view to observing the implementation of the correctional process in respect of such persons | посещать в порядке, установленном законодательством, органы, исполняющие наказание, и организации, в которых работают лица, осужденные к наказанию в виде общественных работ, исправительных работ, ограничения свободы, в целях наблюдения за проведением исправительного процесса в отношении этих лиц; |
The basic aim of observing the elections at the polling station level is to verify whether voting and counting is implemented in an orderly manner and in accordance with the electoral procedures. | Основной задачей наблюдения за выборами на избирательном участке является проверка, осуществляется ли голосование и подсчет голосов в соответствии с законами о выборах. |
Research should contribute to meeting the needs of society; communications, air, sea and land navigation systems and satellite positioning were useful for observing the environment and for making advance weather predictions. | Системы связи, воздушная и морская навигация и наземные транспортные системы, а также запуск спутников имеют практическое значение для наблюдения за окружающей средой и прогноза погоды. |
You are completely responsible for observing the laws of your country (region). | Ответственность за соблюдение законов Вашей страны (региона) полностью ложится на Вас. |
Therefore, freedom of the press and observing the rights of natural or legal persons are mutual obligations, hence there is no discrimination among journalists in this regard. | Следовательно, свобода прессы и соблюдение прав физических и юридических лиц являются взаимными обязанностями, а значит никакой дискриминации в отношении журналистов в этой связи не существует. |
Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. | Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность. |
To acquire desirable attitudes, such as coexistence with others, treating others as brothers, accepting responsibility, observing rules and regulations and preserving public property; | Воспитание ответственного отношения к жизни, включая сосуществование с окружающими людьми, отношение к другим людям как к братьям, принятие на себя ответственности, соблюдение законов и норм и сохранение государственной собственности; |
Observing White Ribbon Day for the Elimination of Violence against Women and declaring public holidays for Human Rights, Health, Women, Youth, Gospel, Education and Elderly are contributing to raising the profile of human rights at the national level. | Усилению рельефности прав человека на национальном уровне способствует соблюдение Дня белой ленты в целях ликвидации насилия в отношении женщин и объявление государственных праздников в отношении прав человека, охраны здоровья, женщин, молодежи, Евангелия, образования и пожилых людей. |
However, yet another group of delegations expressed satisfaction with the proposed definition, while observing that the central question, namely the effects of reservations in relation to objections, remained unresolved. | Вместе с тем некоторые государства заявили о том, что удовлетворены предложенным определением, отметив, однако, что основной вопрос, то есть вопрос о последствиях возражения по отношению к оговорке, так и не был урегулирован. |
Mr. Ardzinba described the grave security situation in the Gali region, observing that the banditry and looting were largely due to the activities of lawless gangs crossing the Inguri river from areas under the control of the Government of Georgia. | Г-н Ардзинба описал сложившуюся в Гальском районе исключительно серьезную ситуацию в плане безопасности, отметив, что бандитизм и мародерство вызваны главным образом деятельностью незаконных банд, пересекающих реку Ингури из районов, контролируемых правительством Грузии. |
Observing that the sediment samples may be used in biological analysis, the Commission wishes to know what the sediment samples would be used for. | Отметив, что пробы осадочного слоя могут использоваться для целей биологического анализа, Комиссия хотела бы знать, для чего будут использоваться пробы осадочного слоя. |
Observing that UNOPS had, in its first year of operation as a separate entity, succeeded in recovering the cost of providing its services, the Executive Director highlighted with appreciation the efforts and sacrifices of UNOPS staff in achieving that goal. | Отметив, что УОПООН в течение первого года своей деятельности в качестве отдельного подразделения сумело добиться возмещения расходов, связанных с предоставленными и предоставляемыми им услугами, Директор-исполнитель высоко оценил усилия и самоотверженность персонала УОПООН в достижении этой цели. |
Observing that the United Nations Development Programme had assessed that the crisis had cost the country 25 years of progress, the Minister expressed the hope that the elections would pull the country out of the crisis. | Отметив, что, по оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций, нынешний кризис отбросил страну на 25 лет назад, министр выразил надежду, что выборы позволят ей выйти из кризиса. |
Observing with interest that international treaties took precedence over national law in Chad, he nevertheless underlined the lack of domestic legislation referring to the notion of racial discrimination as defined in the Convention. | С интересом отмечая, что в Чаде международные договоры имеют преимущественную силу над нормами национального права, он тем не менее подчеркивает отсутствие внутренних законов, касающихся понятия расовой дискриминации, как оно определено в Конвенции. |
Observing that the spiritual and cultural values of indigenous peoples in their relationship with the natural world offer a perspective capable of transforming prevailing destructive materialistic attitudes and practices; | отмечая, что духовные и культурные ценности коренных народов, проявляющиеся в их отношениях с природной средой, обеспечивают перспективу, которая способна преобразовать господствующие в настоящее время разрушительные материалистические взгляды и практику; |
Observing that the UNEP Secretariat was being reorganized, Pakistan hoped that the principles of transparency and equitable geographical representation would be followed in making fresh appointments at all locations and at all levels. | Отмечая, что секретариат ЮНЕП находится в стадии реорганизации, Пакистан надеется, что принципы транспарентности и справедливого географического представительства будут соблюдаться при новых назначениях на всех местах и на всех уровнях. |
Observing that the principle of the equality of the official languages is increasingly called into question by the holding of "reduced cost", informal meetings, | ОТМЕЧАЯ, что принцип равенства официальных языков все чаще и чаще подрывает практика проведения неофициальных, так называемых "менее дорогостоящих", заседаний, |
Observing that many beneficiary country parliaments do not fully play their role in promoting the MDGs and overseeing the use of ODA, in particular because they lack the necessary institutional, administrative and legislative resources, | отмечая, что парламенты многих стран-бенефициаров не выполняют в полном объеме свои функции по содействию достижению ЦРДТ и осуществлению надзора за использованием ОПР, в частности из-за отсутствия у них необходимых институциональных, административных и законодательных ресурсов, |
In that regard, reference was made to efforts to develop a global ocean acidification observing network. | В этой связи были упомянуты усилия по созданию глобальной сети наблюдений за закислением океана. |
With his help, and also by observing what is happening, Land is looking for a suitable opportunity to run away. | С его помощью, а также путём наблюдений за происходящим Ленд подыскивает подходящий случай, чтобы бежать. |
The provision of up-to-date technical equipment for expeditions for the purpose of observing the marine environment; | оснащение экспедиций современными техническими средствами для наблюдений за морской средой; |
It is clear from six years of observing the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea that the abuses against the general population for which the authorities should be responsible are both egregious and endemic. | Шесть лет наблюдений за положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике со всей очевидностью свидетельствуют о том, что нарушения, совершаемые в отношении обычного населения, за которое руководство страны должно нести ответственность, являются вопиющими и повсеместными. |
It was indicated that both the Centre and the Global Ocean Acidification Observing Network encouraged the active participation of all States and entities. | Было указано, что как Центр, так и Глобальная сеть наблюдений за закислением океана поддерживают активное участие всех государств и образований. |
The health of children cannot be observed without observing the state of health of the entire population. | Нельзя следить за здоровьем детей, не наблюдая за состоянием здоровья всего населения. |
I get tremendous satisfaction out of observing a whole variety of activities. | Я получаю огромное удовольствие наблюдая за многообразием разного рода активностей. |
The role of the Committee in assisting current political and diplomatic efforts aimed at fostering stability in Kosovo and peace in the region by observing States' compliance remains meaningful. | Роль, которую играет Комитет в содействии прилагаемым в настоящее время политическим и дипломатическим усилиям, направленным на создание благоприятных условий для достижения стабильности в Косово и мира в регионе, наблюдая за выполнением государствами положений указанных резолюций, по-прежнему имеет большое значение. |
The game's coder developed the partner AI by observing play-testing of the game, then coding the AI according to his observations of the player's behaviors. | Кодер игры разрабатывал союзнический AI, наблюдая за игровым тестированием самой игры и кодируя уже на основе поведения игрока. |
Observing the relationship between her father and stepmother, and their affection toward her half brothers, she is said to have become embittered and developed a fierce personality. | Говорят, что, наблюдая за отношениями ее отца с мачехой и их привязанностью к ее единокровным братьям, она стала озлобленной и превратилась в жестокую личность. |
I would be very grateful to all delegations for observing standards of conduct in the General Assembly Hall. | Я буду очень признателен всем делегациям, если они будут соблюдать нормы поведения в зале Генеральной Ассамблеи. |
Our commitment to peace and our keen interest in observing all its requirements is the only option for us. | Наша приверженность миру и наше упорное стремление соблюдать все его требования является для нас единственным возможным вариантом. |
My Government is also committed to respecting and observing human rights through adherence to relevant international conventions. | Мое правительство привержено также твердо намерено уважать и соблюдать права человека за счет присоединения к соответствующим международным конвенциям. |
At the same time, Viet Nam is of the view that all countries should enhance their cooperation, scrupulously observing the ban on all nuclear testing together with commitments and actions to undertake concrete steps towards the total elimination of nuclear weapons. | В то же время Вьетнам считает, что всем странам необходимо укреплять свое сотрудничество, тщательно соблюдать запрет на все ядерные испытания, а также обязательства и решения по принятию конкретных мер в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
In the city buses, the seats for women are determined and messages on posters remind on observing the turn and women's seats. | В городских автобусах указываются места для женщин, а сообщения на плакатах напоминают о необходимости соблюдать очередность и о том, что эти места предназначены для женщин. |
Space technology has contributed for over 40 years to observing the atmosphere, the oceans, the land masses and, indirectly, the interior of the planet Earth. | На протяжении более 40 лет космическая техника вносит вклад в наблюдение атмосферы, океанов, суши и, косвенно, недр планеты Земля. |
The international observer group is observing the work of the regional verification committees and the Ministry of Defence operational groups responsible for preparing and verifying lists of soldiers to be demobilized. | Международная группа наблюдателей ведет наблюдение за работой региональных комитетов по проверке и оперативных групп министерства обороны, отвечающих за подготовку и проверку списков бойцов, подлежащих демобилизации. |
Observing my team's reactions to unexplained phenomena could have been pretty useful. | Наблюдение за реакцией моей команды на необъяснимый феномен могло бы быть весьма полезно. |
(b) Observing and monitoring the cessation of hostilities; | Ь) наблюдение и контроль за прекращением боевых действий; |
Felling trees is forbidden in this territory and human visits are limited to fishermen, hunters, and scientists observing the biocenosis. | На территории запрещена рубка леса, ограничено посещение мест рыбаками и охотниками, разрешается наблюдение за биоценозом и проведение научных работ. |
The Copyright System should encourage and reward writers, respecting and observing the rights of others. | Система авторских прав должна поощрять и вознаграждать авторов, уважая и соблюдая права других граждан. |
They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. | Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
Belarus had not only rejected the opportunity to possess nuclear weapons, but had also made a significant contribution to strengthening the NPT, strictly observing all obligations under the Treaty and the agreements reached during the 1995 and 2000 Review Conferences. | Беларусь не только отказывается от возможности приобрести ядерное оружие, но также внесла значительный вклад в укрепление Договора о нераспространении ядерного оружия, безукоснительно соблюдая все обязательства, вытекающие из Договора и соглашений, достигнутых на конференциях 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора. |
Nevertheless, for a variety of reasons, some bodies make it a condition of employment to be male, observing the letter of the provision but not its spirit. | Тем не менее по различным причинам некоторые органы включают в условия приема на работу мужской пол соискателя, соблюдая букву, но не дух положения. |
Our main objective is to combine high quality, professional and confident incorporation of non-resident companies with an entire range of additional services to meet the needs of the entrepreneur, while at the same time observing international standards and guaranteeing quality. | Наш основной принцип - объединить качественную и надежную регистрацию нерезидентных компаний с полным спектром всех необходимых предпринимателю сопутствующих услуг, соблюдая при этом международные стандарты и гарантированное качество. |
Continue observing them, and should anyone foment discontent, report immediately. | Продолжай наблюдать за ними, и если кто-то будет разжигать недовольство, немедленно сообщай. |
I'm observing the surgery, of course. | Я буду наблюдать за операцией, как же иначе? |
She noted that the Network aimed at monitoring and observing how ocean chemistry was changing; identifying impacts on species and ecosystems; developing models to assess future impacts on ecosystems and human communities; and developing adaptation strategies. | Она отметила, что Сеть призвана следить и наблюдать за тем, какие изменения происходят в химии океана; выявлять последствия для видов и экосистем; разрабатывать модели для оценки будущих последствий для экосистем и человеческих общин; разрабатывать стратегии адаптации. |
Von Littrow is often associated with a proposal to dig a large circular canal in the Sahara desert and fill it with burning kerosene, thus communicating the fact of human intelligence to aliens who may be observing earth. | Имя Литрова нередко связывают с предложением создать широкий замкнутый канал в пустыне Сахара и заполнить его горящим керосином, тем самым демонстрируя человеческий разум инопланетянам, которые могут наблюдать за Землёй. |
Twelve women from areas in armed conflict gathered in Geneva for a basic grounding in human rights, observing the Commission on Human Rights in session, taking part in the women's caucus, and learning from practice and participation rather than theory alone. | Двенадцать женщин из зон вооруженных конфликтов собрались в Женеве: с ними были проведены учебные занятия, они смогли наблюдать за ходом сессии Комиссии по правам человека, принять участие в совещании женщин и не только получить теоретические знания, но и участвовать в практической работе. |
Korean companies with offices abroad were observing the guidelines established for them. | Корейские компании, имеющие представительства за границей, соблюдают введенные для них руководящие принципы. |
China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing meant that all five nuclear-weapon States were now observing testing moratoriums long urged by the Forum. | Недавнее объявление Китаем моратория на ядерные испытания означает, что все пять ядерных государств соблюдают сейчас моратории на испытания, к чему давно призывал Форум. |
The Committee must repeat its earlier expression of serious concern in relation to the establishment by decree of special tribunals which operate without observing the requirements of fair trial as required by article 14 of the Covenant. | Комитет вынужден вновь выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу учреждения посредством издания декрета специальных судов, которые не соблюдают требования, касающиеся гарантий справедливого разбирательства, как это предусматривается в статье 14 Пакта. |
We would ask those nuclear-weapon Powers who are not observing a moratorium on testing to do so, and we would also ask all members of the Conference to redouble their already productive work and bring the CTBT to a conclusion at the earliest possible stage. | И мы просили бы те государства, обладающие ядерным оружием, которые не соблюдают мораторий на проведение испытаний, делать это, и мы также просили бы членов Конференции удвоить свою и без того уже продуктивную работу и как можно скорее добиться заключения ДВЗИ. |
Neither is UNPROFOR observing its agreement with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to deploy its forces preventively along the blue route in exchange for the previous removal of the Army of Bosnia and Herzegovina from this area. | Также, СООНО не соблюдают свою договоренность с правительством Республики Боснии и Герцеговины о превентивном развертывании своих сил вдоль линии "голубого маршрута" в обмен на предшествующий вывод армии Боснии и Герцеговины из этого района. |
Hours after the arrival of the Indian ship, vessels of the Royal Pakistan Navy were seen near the islands, but after observing Indian naval presence they returned to Karachi. | Несколькими часами позже прибытия индийского корабля близ островов показались пакистанские суда, но заметив индийское военное присутствие они были вынуждены повернуть в Карачи. |
Many concurred with the Administrator's analysis of the global economic situation, observing that climate change and the food and energy crises posed challenges to capacity development in many countries and heightened the urgency for UNDP interventions. | Многие согласились с представленным Администратором анализом мирового экономического положения, заметив, что изменение климата и продовольственный и энергетический кризисы затрудняют укрепление потенциала во многих странах и повышают необходимость срочного вмешательства ПРООН. |
The Guardian claimed that there was "no mystery about the Mail's reaction", observing that the paper was "so outraged by the scenes" that it illustrated its story "with a big blow-up picture on page 9". | The Guardian прокомментировал, что «в реакции Mail не было ничего удивительного», заметив, что «газета была настолько возмущена сценами», что проиллюстрировала эту историю «большой картинкой на девятой странице». |
The Panel visited the Italgems site in late March 2006 after conducting a series of overflights and observing gravel washing in progress. | Проведя серию облетов и заметив ведущуюся промывку галечника, Группа в конце марта 2006 года посетила прииск компании «Италджемс». |
Observing that a small element of the point squad was unable to extract itself from its position, and completely disregarding his personal safety, S/Sgt. Young began moving toward their position, firing as he maneuvered. | Заметив, что солдаты из небольшого отделения не могут покинуть позицию штаб-сержант Янг с полным пренебрежением к собственной безопасности двинулся к их позиции, ведя огонь при движении. |
I've been observing her behavior for the past four years. | Я наблюдал за ее поведением в последние 4 года. |
Mr. RECHETOV said that the Committee had been observing democratic developments in the Islamic Republic with great sympathy. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет наблюдал за демократическими преобразованиями в Исламской Республике Иран с большим пониманием. |
Answer: I would have started by following the movements of the President, observing his surroundings, finding out about his timetable, his appointments and his movements, and his scheduled meetings. | Ответ: Я начал бы с того, что стал бы следить за передвижениями президента, наблюдал за его окружением, уточнил его график, его деловые свидания и маршруты движения и его запланированные встречи. |
Ander sought a way to find a solution to his money problems, and for weeks he had been seen observing an exchange agency, Gerells Växelkontor on Malmtorgsgatan 3 in Stockholm. | Андер пытался найти путь к решению своих финансовых проблем и в течение нескольких недель наблюдал за обменной конторой Йерелля на Мальмторгсгатен З в Стокгольме. |
But his trusted retainer Sakai-dono... has been seriously observing the situation of this time's retreat... | его доверенный фиксатор Сакаи-доно серьезно наблюдал за ситуацией отступления на этот раз... после Азаи |
Let me explain to you the difference between observing something and making the decision to write about it. | Позволь мне объяснить тебе разницу между наблюдением за чем-то и принятием решения написать об этом. |
Technical and material assistance was supplied in order to strengthen those organizations' capabilities in observing and assessing the electoral process. | Была предоставлена техническая и материальная помощь в целях укрепления потенциала этих организаций, связанного с наблюдением за процессом выборов и его оценкой. |
Thus, the NEO orbit and observing community is aware of all current information on all NEOs on a daily basis. | Таким образом сообщество, занимающееся наблюдением за орбитами ОСЗ, на ежедневной основе оповещается обо всей текущей информации по всем ОСЗ. |
Indeed, UNOMSA, under the able leadership of Mr. Brahimi and Ms. Angela King, is very well organized and is getting fully prepared for the huge task of observing the arrangements for the electioneering as well as the actual conduct of the elections. | Фактически, ЮНОМСА, под умелым руководством г-на Брахими и г-жи Анджелы Кинг, хорошо организована и находится на стадии завершения полной подготовки к задаче огромной важности, связанной с наблюдением за мероприятиями, касающимися подготовки к выборам и их реального проведения. |
Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. | В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
The Phd student who was observing her sessions. | Студентку, пишущую диссертацию, которая наблюдала за ее сеансами. |
My team has been observing you and conducting tests. | Моя команда наблюдала за вами и проводила тесты. |
Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes. | Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. |
Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |