| The second challenge is the actual device for observing brainwaves. | Вторая задача - создание конкретного устройства для наблюдения за мозговыми волнами. |
| UNDP and the Department of Economic and Social Affairs have finalized the necessary criteria and methodology for observing the implementation of the programme in the three northern governorates. | ПРООН/Департамент по экономическим и социальным вопросам завершили разработку необходимых критериев и методологии для наблюдения за осуществлением программы во всех трех северных мухафазах. |
| The United Nations Children's Fund is responsible for observing and assessing the distribution of supplies in respect of water and sanitation, nutritional surveillance and immunization programmes. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) несет ответственность за наблюдение и оценку распределения разрешенных товаров в том, что касается водоснабжения и санитарии, программ наблюдения за состоянием питания и программ иммунизации. |
| With the aim of ensuring the transparency and credibility of the elections, training in observing and monitoring electoral processes has been provided to civil society organizations and to the political parties. | С целью обеспечения прозрачности и достоверности выборов организации гражданского общества и политические партии подготовили своих представителей для осуществления контроля и наблюдения за подготовкой и проведением выборов. |
| One possibility to increase useful gender awareness and to provide tools for better observing gender-related problems would be the introduction of gender disaggregated indicators, which should provide reliable data and knowledge for debate and decision-making. | Одним из возможных способов повышения позитивной осведомленности о гендерных аспектах и создания инструментов для более эффективного наблюдения за гендерными проблемами может быть введение дезагрегированных гендерных показателей, которые позволят получить надежные данные и информацию для обсуждения и принятия решений. |
| The Afghan Civil Code approved on 1977 has several indications on observing child's rights. | Принятый в 1977 году Гражданский кодекс Афганистана содержит ряд указаний на соблюдение прав ребенка. |
| Acknowledging their responsibility before the international community for observing ratified human rights agreements, the law enforcement authorities of Uzbekistan were attempting to pursue a coordinated policy. | Признавая свою ответственность перед международным сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений по правам человека, правоохранительные органы Узбекистана пытаются проводить координированную политику. |
| The primary responsibility for observing human rights necessarily rests with the State. | Главную ответственность за соблюдение прав человека несут государства. |
| Rules governing work safety and hygiene are laid down in chapter 10 of the Labour Code, where the employer is held responsible for observing the prescribed standards and where the relevant rights of employees are specified. | Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены на рабочем месте, изложены в главе 10 Кодекса законов о труде, где закреплена ответственность работодателя за соблюдение предписанных норм и перечислены соответствующие права лиц, работающих по найму. |
| 138.121. Announce a moratorium on the death penalty with a view to its eventual abolition. Pending this, take appropriate steps to reduce the application of the death penalty, observing due process of law in all judicial proceedings (Germany); | 138.121 объявить мораторий на смертную казнь в целях ее последующей отмены, а пока этого не произойдет, принимать соответствующие меры по уменьшению числа случаев применения смертной казни, обеспечивая соблюдение законности в рамках любого судопроизводства (Германия); |
| In observing that the UNSPSC is not the appropriate mechanism for satisfying the intended objectives, the Expert Group instructed the United Nations Statistics Division to report the above findings to the Ottawa Group. | Отметив, что СКТУООН не является надлежащим механизмом достижения поставленных целей, Группа экспертов предложила Статистическому отделу Организации Объединенных Наций довести изложенные выше выводы до сведения Оттавской группы. |
| In contrast, some other delegations, observing that the severability of an invalid reservation was supported by State practice, disagreed with the final wording of draft guideline 4.5.3. | В отличие от этого некоторые другие делегации, отметив, что практика государств свидетельствует в пользу отделимости недействительной оговорки, выразили несогласие с окончательной формулировкой проекта руководящего положения 4.5.3. |
| Observing that the Montreal Protocol was a perfect example of the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities at work, he called on the Protocol to once again lead the world by showing its genius of common sense and cooperation. | Отметив, что Монреальский протокол является прекрасным примером реализации принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей выполнения работы, он призвал к тому, чтобы Протокол вновь вел мир вперед благодаря сплаву гения здравого смысла и сотрудничества. |
| Observing that maternal health was a complex area to work in, one delegation noted that there was no magic bullet to solve the problems and a multisectoral approach was required. | Отметив, что работа в области материнского здоровья является трудной, одна из делегаций заявила, что волшебных средств решения проблем в этой области нет и требуется многосекторальный подход. |
| Observing that these issues would arise when considering article 52 and the review process as a whole, the Working Group decided to continue its deliberations in the context of its review of article 52 in due course. | Отметив, что эти вопросы возникнут при рассмотрении статьи 52 и процесса обжалования в целом, Рабочая группа решила продолжить их обсуждение в должном порядке в контексте рассмотрения статьи 52. |
| In a sense, by observing this Day throughout the years the United Nations and the international community have demonstrated that, whether in South Africa or elsewhere, there should be no political prisoners or prisoners of conscience. | Пожалуй, можно сказать, что отмечая этот День на протяжении многих лет, Организация Объединенных Наций и международное сообщество подтверждали, что ни в Южной Африке, ни в любом другом месте не должно быть политзаключенных или узников совести. |
| Observing that the crisis was impacting negatively on the region, and precipitating an influx of refugees into neighbouring countries, the displacement of populations, threats of genocide and a decline in trade and investments, the Summit underscored the urgent need to address the situation. | З. Отмечая, что кризис отрицательно сказывается на положении стран региона, вызывает приток беженцев в соседние страны и перемещение населения, создает угрозу геноцида и ведет к снижению объемов торговли и инвестиций, участники Встречи на высшем уровне подчеркнули настоятельную необходимость урегулирования ситуации. |
| Observing that the considerable number of States that have participated as observers and made valuable contributions to the work of the Commission indicates that there exists an interest in active participation in the Commission beyond the current thirty-six member States, | отмечая, что многочисленность государств, принявших участие в качестве наблюдателей и внесших ценный вклад в работу Комиссии, указывает на наличие интереса к активному участию в работе Комиссии не только у нынешних тридцати шести государств-членов, |
| Observing that the manifestations of contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance bode ill for the international community, that racist propaganda and incitement to racial hatred are spreading and that racism is taking increasingly violent forms, | отмечая, что проявления современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости не предвещают ничего хорошего для международного сообщества, что расистская пропаганда и разжигание расовой ненависти приобретают еще больший размах и что расизм принимает все более агрессивные формы, |
| Another delegation while observing that a 7.5 per cent increase in cost recovery for multi-bilateral projects was not insignificant, stated that it would have been useful to have the Fund's assessment of the impact of that increase on future levels of multi-bilateral funding. | Другая делегация, отмечая несущественный характер увеличения ставки возмещения расходов в размере 7,5 процента на многосторонние и двусторонние проекты, заявила о целесообразности оценки Фондом последствий этого увеличения для будущего объема двустороннего и многостороннего финансирования. |
| The Klet Observatory in the South Bohemia region () has maintained the observing programme devoted to near-Earth asteroids (NEAs) and comets since 1992. It has ranked among the world's most prolific professional NEO follow-up programmes. | Расположенная в Южной Богемии Клетская обсерватория () с 1992 года осуществляет программу наблюдений за сближающимися с Землей астероидами (АСЗ) и кометами, которая является одной из наиболее результативных в мире программ профессионального сопровождения ОСЗ. |
| The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any group of objects that you select. This is a great tool for planning observing sessions. | Высота/ время (Ctrl+A) позволяет получать графики высоты для любой группы выбранных объектов. Это очень удобный инструмент для планирования наблюдений за объектами. |
| In particular, it noted that the Global Oscillations Network Group (GONG) instrument for observing solar global oscillations had been operating at Udaipur Solar Observatory in India since October 1995. | Он отметил, в частности, что с октября 1995 года в Удайпурской солнечной обсерватории используется сетевой комплекс ГОНГ для наблюдений за глобальными осцилляциями. |
| The SBSTA encouraged the GCOS and CEOS to continue their partnership for linking space-based capabilities with global climate observing requirements and encouraged Parties to improve access to space-based climate observations to all interested Parties. | ВОКНТА призвал ГСНК и КЕОС продолжить партнерство в деле увязки возможностей для наблюдений из космоса с потребностями в наблюдении за глобальным климатом, а также призвал Стороны улучшить доступ к данным космических наблюдений за климатом для всех заинтересованных Сторон. |
| Participants at the Conference called for significantly enhancing the internationally coordinated provision of sustained observation of, and information on, the world oceans, as part of the larger Earth system observing effort under the Global Earth Observation System of Systems programme. | Участники Конференции призвали существенно расширить международно координируемую систему постоянных наблюдений за Мировым океаном и сбора информации о нем в рамках более широкой программы - Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
| Hearne was able to improve his navigational skills by observing William Wales who was at Hudson Bay during 1768-1769 after being commissioned by the Royal Society to observe the Transit of Venus with Joseph Dymond. | Хирн улучшил свои навигационные навыки наблюдая за астрономом Уильямом Уэллсом, который в 1768-1769 годах был командирован в Гудзонов залив Королевским Научным обществом с целью наблюдения прохождения Венеры по диску солнца. |
| Observing the Japanese deliveries of troops and supplies to the island, American forces were expecting an imminent offensive by Japanese ground forces, but they were not sure where and when it would take place. | Наблюдая за японской доставкой солдат и снабжения на остров, американские войска ожидали крупного японского наступления, но не знали где и когда это произойдёт. |
| In Farmer Field Schools, farmers and facilitators spend one morning a week during the cropping season in a typical field, observing insect behaviour and plant growth rates. | В сезон созревания урожая инструкторы агрошкол проводят с фермерами одно занятие в неделю, наблюдая за поведением насекомых и ростом растений на полях. |
| It's a project for a paid transport service that I conceived while observing carriages in the street. | Это проект оплачиваемой транспортной перевозки, который я задумал, наблюдая за каретами на улицах. |
| While studying English in England, she spent her free time observing the planes at Croydon Airport and Biggin Hill, famous for its wartime activities. | Изучая английский язык в Великобритании, она проводила свободное время, наблюдая за самолётами в аэропортах Кройдон и Биггин Хилл, известных своей деятельностью в военное время. |
| That is why observing the rules of hygiene is practically impossible. | Весьма тревожным является тот факт, что многие корпуса не приспособлены для содержания заключенных, поэтому соблюдать правила гигиены в них практически невозможно. |
| We commit ourselves to observing and implementing the Habitat Agenda as a guide for action within our countries and will monitor progress towards that goal. | Мы обязуемся соблюдать и осуществлять Повестку дня Хабитат как руководство к действию в наших странах и будем контролировать прогресс на пути к этой цели. |
| The European Union recalls the various declarations and agreements signed during the last two years by the countries of the region, under which they are committed to normalizing their relations and observing the principles of non-interference and respect for the sovereignty and territorial integrity of their neighbours. | Европейский союз напоминает о различных заявлениях и соглашениях, подписанных странами региона в последние два года, в которых они обязались нормализовать свои отношения и соблюдать принципы невмешательства и уважения суверенитета и территориальной целостности соседних стран. |
| The Special Representative recommended observing the principle of voluntary return of the internally displaced populations, putting an end to the use of landmines and increasing the provision of assistance to children maimed by landmines and unexploded ordnance. | Специальный представитель рекомендовал соблюдать принцип добровольного возвращения внутренних перемещенных лиц, прекратить применение наземных мин и активизировать помощь детям, изувеченным от взрывов наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| I should like to appeal to speakers in the debate in plenary meeting to cooperate in observing the time limits of their statements, so that all those inscribed on the list of speakers for a given meeting will be heard at that meeting. | Я хотел бы обратиться к выступающим в ходе прений на пленарных заседаниях с просьбой соблюдать регламент, с тем чтобы на заседании могли выступить все записавшиеся в список ораторов для данного заседания. |
| In contrast to any good or service bought and sold on the market, each of which has its own monetary price, observing a good or service produced for own consumption in isolation from all other goods and services provides no information about inflation. | В отличие от любых товаров или услуг, приобретаемых и реализуемых на рынке, каждый из которых имеет свою собственную цену в денежном выражении, наблюдение товаров или услуг, произведенных для собственного потребления в отрыве от всех других товаров и услуг, не позволяет получить информации об инфляции. |
| They were responsible for observing the registration process and the electoral campaign preceding the National Assembly elections held on 26 July 1998. | Им было поручено наблюдение за процессом регистрации и избирательной кампанией, предшествующим выборам в Национальную ассамблею, которые состоялись 26 июля 1998 года. |
| Observing the national policies and targets via territorial agencies. | наблюдение за ходом осуществления национальной политики и задач по линии территориальных органов; |
| The first elevator observed will be going down only if one begins observing in the short interval after an elevator has passed going up, while the rest of the time the first elevator observed will be going up. | Лифт, который идёт вниз, может наблюдаться первым, только если начинать наблюдение в короткий промежуток времени после того, как лифт прошёл вверх. |
| This part of the investigation involved observing, for specific product varieties, the extent to which the price levels and changes differ between those derived from data collected by price collectors in the field and those shown by scanner data. | Эта часть исследования предполагает наблюдение на примере отдельных видов продукции за разбросом, в уровнях цен и изменениях между уровнями, установленными на основе данных, полученных сборщиками сведений о ценах на местах, и уровнями, выведенными на основе данных сканирования. |
| Jordan continued to develop its peaceful nuclear programme, observing international best practices and its own voluntary commitments undertaken with IAEA. | Иордания продолжает наращивать свою мирную ядерную программу, соблюдая передовые виды практики и свои собственные добровольные обязательства перед МАГАТЭ. |
| In several cases, UNITAR decided to award contracts without using these services and without observing United Nations rules on soliciting tenders. | В некоторых случаях ЮНИТАР принимал решения о предоставлении контрактов, не прибегая к использованию этих служб и не соблюдая правила Организации Объединенных Наций о проведении торгов. |
| In strictly observing the collective measures imposed by the United Nations, Bulgaria was counting on an equitable distribution of the economic burden within the international community. | Строго соблюдая коллективные меры, введенные Организацией Объединенных Наций, Болгария рассчитывала на равномерное распределение экономического бремени и в рамках международного сообщества. |
| Observing the Golden Rules you get a possibility to minimize the risks, maximize your profit and avoid fraud to the extent possible. | Соблюдая золотые правила, вы получите возможность минимизировать риски, максимизировать прибыль и по возможности избежать мошенничества. |
| Recognizing and observing the universally recognized norms of international law, the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other documents, | признавая и соблюдая общепризнанные нормы международного права, цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и других документов, |
| Continue observing them, and report back to me. | Продолжай наблюдать за ними и докладывай мне. |
| His Government was supporting the electoral process with training and equipment for the National Independent Electoral Commission and would be observing the entire electoral process, as requested by President Nkurunziza. | Правительство Соединенных Штатов поддерживает процесс выборов, осуществляя подготовку персонала и поставку оборудования для Национальной независимой избирательной комиссии, и будет наблюдать за ходом выборов по просьбе президента Нкурунзизы. |
| Observing people from a distance is easy. | Наблюдать за людьми с расстояния просто. |
| Throughout the years during which we have had the privilege of observing his work as an international civil servant, we have witnessed his unshakeable commitment to the aspirations of peace and harmony that give life to our Organization. | Все те годы, на протяжении которых мы имели честь наблюдать за его работой в качестве международного гражданского служащего, он демонстрировал несгибаемую приверженность идеалам мира и гармонии, в которых наша Организация черпает свои силы. |
| I shall spend today observing from the platform. | Сегодня я буду весь день наблюдать за раскопками с помоста. |
| First of all, there is urgent need to work out an efficient tool for compensation for losses incurred by third countries observing the sanctions. | Прежде всего в неотложном порядке необходимо создать эффективный инструмент для компенсации ущерба, нанесенного третьим странам, которые соблюдают режим санкций. |
| Although both king Nikola and prince Danilo were assuring Ottoman ambassador that they are observing "the strictest neutrality" it was obvious that Kingdom of Montenegro was involved in this revolt. | Хотя и король Никола и принц Данило уверяли османского посла, что они соблюдают «строжайший нейтралитет» было очевидно, что Королевство Черногория участвовало в этом восстании. |
| The Committee must repeat its earlier expression of serious concern in relation to the establishment by decree of special tribunals which operate without observing the requirements of fair trial as required by article 14 of the Covenant. | Комитет вынужден вновь выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу учреждения посредством издания декрета специальных судов, которые не соблюдают требования, касающиеся гарантий справедливого разбирательства, как это предусматривается в статье 14 Пакта. |
| (c) To shorten the afternoon meetings beginning on Monday, 19 November, and aim to adjourn by 4.30 p.m. in order to accommodate those delegates observing Ramadan; | с) сократить, начиная с понедельника, 19 ноября, продолжительность заседаний, проводимых во второй половине дня, с тем чтобы завершать их в 16 ч. 30 м., с учетом интересов тех делегатов, которые соблюдают рамазан; |
| Neither is UNPROFOR observing its agreement with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to deploy its forces preventively along the blue route in exchange for the previous removal of the Army of Bosnia and Herzegovina from this area. | Также, СООНО не соблюдают свою договоренность с правительством Республики Боснии и Герцеговины о превентивном развертывании своих сил вдоль линии "голубого маршрута" в обмен на предшествующий вывод армии Боснии и Герцеговины из этого района. |
| He distinguished those cases from Perry's by observing that in all of them, the defendants had been properly advised of their Miranda rights. | Он провёл различие этих дел от дела Перри, заметив, что во всех них обвиняемые были должным образом проинформированы о своих правах. |
| In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. | В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином. |
| While observing that the past year had been a challenging one for UNFPA, one delegation noted that the situation had compelled countries to think more thoroughly about the central importance of reproductive health to the development agenda. | Заметив, что прошедший год был сложным для ЮНФПА, одна делегация отметила, что ситуация заставила страны лучше понять ключевую роль вопросов репродуктивного здоровья в рамках повестки дня в целях развития. |
| Observing that science was increasingly interdisciplinary and that novel communication technologies permitted modes of interaction that exploited the collective intelligence of the scientific community, Ms. Kuchma focused her presentation on good practices in that area, drawing on the experience of her organization. | Заметив, что наука приобретает все более междисциплинарный характер и что новые коммуникационные технологии позволяют взаимодействовать на основе объединенного научного потенциала исследовательского сообщества, г-жа Кучма уделила основное внимание в своем выступлении передовой практике в этой области, исходя из опыта ее организации. |
| Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively. | Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом, |
| Thank you so much for observing my behavior. | Огромное спасибо, что наблюдал за моим поведением. |
| Mr. RECHETOV said that the Committee had been observing democratic developments in the Islamic Republic with great sympathy. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет наблюдал за демократическими преобразованиями в Исламской Республике Иран с большим пониманием. |
| This might sound like a strange question, But have you ever noticed anyone watching her In your coffee shop, observing her? | Возможно, странный вопрос, но ты не замечал, никто за ней не следил в кофейне, не наблюдал за ней. |
| Ander sought a way to find a solution to his money problems, and for weeks he had been seen observing an exchange agency, Gerells Växelkontor on Malmtorgsgatan 3 in Stockholm. | Андер пытался найти путь к решению своих финансовых проблем и в течение нескольких недель наблюдал за обменной конторой Йерелля на Мальмторгсгатен З в Стокгольме. |
| But his trusted retainer Sakai-dono... has been seriously observing the situation of this time's retreat... | его доверенный фиксатор Сакаи-доно серьезно наблюдал за ситуацией отступления на этот раз... после Азаи |
| Let me explain to you the difference between observing something and making the decision to write about it. | Позволь мне объяснить тебе разницу между наблюдением за чем-то и принятием решения написать об этом. |
| Thus, the NEO orbit and observing community is aware of all current information on all NEOs on a daily basis. | Таким образом сообщество, занимающееся наблюдением за орбитами ОСЗ, на ежедневной основе оповещается обо всей текущей информации по всем ОСЗ. |
| NGOs specializing in observing trials and judgements may attend certain national trials of relevance for the Prosecutor and provide him with reports on the proceedings. | НПО, занимающиеся наблюдением за судебными процессами и вынесением приговоров, могут присутствовать на некоторых национальных процессах, имеющих значение для Обвинителя, и представлять ему доклады о них. |
| I became so interested in observing Gary... | Я увлеклась наблюдением за Гари... |
| Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. | В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
| The Phd student who was observing her sessions. | Студентку, пишущую диссертацию, которая наблюдала за ее сеансами. |
| I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. |
| I was merely observing the peasants' devotion, their love for their royal benefactress. | Я всего лишь наблюдала за преданностью крестьян, за их любовью к благодетельнице. |
| I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |
| Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |