Kuzmich, where is your verandah for observing the moon? | Кузьмич, а где у тебя веранда для наблюдения за луной? |
This includes helping countries along the road to democracy and observing elections. | Это включает в себя оказание помощи другим странам на пути к демократии и в процессе наблюдения за проведением выборов. |
Space-based tools, such as remote sensing, are fast becoming vital for measuring the level of air pollution and for monitoring and observing the atmosphere and its interaction with the Earth. | Такие космические средства, как дистанционное зондирование, стремительно приобретают все более важную роль в сфере наблюдения за уровнем загрязнения воздуха, а также контроля и наблюдения за атмосферой и ее взаимодействием с Землей. |
Short-term observer for the observer team of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) observing the elections in the former Yugoslav Republic of Montenegro. | краткосрочная командировка в качестве наблюдателя в составе Группы наблюдателей Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) для наблюдения за выборами в бывшей югославской Республике Черногории. |
The Civil Affairs Unit has continued its efforts to promote peace and human rights awareness in Afghanistan by conducting a regular dialogue with the political authorities, engaging various sectors of civil society and observing political, human rights, social and economic trends in the country. | Группа по гражданским вопросам продолжала свои усилия по содействию миру и пропаганде прав человека в Афганистане путем проведения регулярного диалога с политическими властями, привлечения различных секторов гражданского общества и наблюдения за политическими, социальными и экономическими тенденциями, а также тенденциями в области прав человека в стране. |
Therefore, freedom of the press and observing the rights of natural or legal persons are mutual obligations, hence there is no discrimination among journalists in this regard. | Следовательно, свобода прессы и соблюдение прав физических и юридических лиц являются взаимными обязанностями, а значит никакой дискриминации в отношении журналистов в этой связи не существует. |
The rules of international humanitarian law have spelled out the duties of States regarding their responsibility for observing and for ensuring respect for humanitarian norms. | В нормах международного гуманитарного права подробно изложены обязанности государств в отношении их ответственности за соблюдение и обеспечение гуманитарных норм. |
Observing the rule of law, including civil liberties and human rights | соблюдение верховенства права, включая обеспечение гражданских свобод и прав человека; |
The Authorized Supply Chain is a concept under which all participants in an international trade transaction are approved by Customs as observing specified standards in the secure handling of goods and relevant information. | Концепция "уполномоченная цепь поставок товаров" предполагает, что таможенная служба подтверждает соблюдение всеми участниками международной торговой сделки установленных стандартов безопасного обращения с грузами и соответствующей информацией. |
The Executive Secretary should ensure that the norms of transparent and effective oversight are adhered to by observing established reporting lines and addressing accountability issues in a consistent and fair manner | Исполнительному секретарю следует обеспечить соблюдение норм транспарентного и эффективного надзора путем соблюдения установленного порядка отчетности и уделения внимания вопросам подотчетности на последовательной и справедливой основе. ЭСКЗА категорически не согласна с этой рекомендацией и соответствующим пунктом. |
In observing that the UNSPSC is not the appropriate mechanism for satisfying the intended objectives, the Expert Group instructed the United Nations Statistics Division to report the above findings to the Ottawa Group. | Отметив, что СКТУООН не является надлежащим механизмом достижения поставленных целей, Группа экспертов предложила Статистическому отделу Организации Объединенных Наций довести изложенные выше выводы до сведения Оттавской группы. |
Billboard writer Cortney Harding said the album "represented an artistic step forward for the band," observing that the band hasn't completely abandoned its melodic and hard rock tendencies. | Журналист Billboard Кортни Хардинг сказал, что альбом «представляет творческий шаг вперёд для группы», отметив, что группа не полностью оставила тенденции мелодик-рока и хард-рока. |
Observing that only a few internal audit engagements were rated "satisfactory", delegations encouraged UNFPA to address the issues and asked to hear the reflections of the Director, DOS. | Отметив, что лишь несколько внутренних ревизионных проверок получили оценку "удовлетворительно", делегации рекомендовали ЮНФПА решить эти вопросы и попросили директора Отдела служб надзора высказать свои соображения. |
One representative pointed to the importance of observing the agreed review procedure, noting that, while his country had accepted the recommendation of the Methyl Bromide Technical Options Committee, the exemption granted to his country was considerably less than that requested. | Один из представителей указал на важность соблюдения согласованной процедуры рассмотрения, отметив, что, хотя его страна и приняла рекомендацию Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, количество, в отношении которого его стране было предоставлено исключение, значительно ниже указанного в заявке объема. |
Observing that in spite of positive developments in South Africa apartheid was not yet dead, the Special Committee emphasized that the support of the non-governmental organizations around the world remained vital during the transition period. | Отметив, что, несмотря на позитивные события в Южной Африке, апартеид по-прежнему существует, Специальный комитет подчеркнул, что поддержка неправительственных организаций всего мира во время переходного периода по-прежнему является жизненно важной. |
Mr. BANTON, observing that it was not the first time a delegation from Bosnia and Herzegovina had met the Committee, said that the Committee should be consistent and treat the matter, as in 1996, under item 3. | Г-н БЕНТОН, отмечая, что делегация Боснии и Герцеговины не в первый раз встречается с членами Комитета, говорит, что Комитету следует быть последовательным в своих действиях и рассмотреть данный вопрос, как и в 1996 году, в рамках пункта 3. |
In addition, observing that other treaty bodies published the written responses they received as official documents, she suggested that the Committee secretariat should put State parties' written responses up on the website of the Office of the High Commissioner. | В то же время, отмечая, что другие договорные органы публикуют получаемые ими письменные ответы в качестве официальных документов, она предлагает секретариату Комитета размещать письменные ответы государств-участников на веб-сайте Управления Верховного комиссара. |
Observing that these requirements should take into account the constraints that they might face in terms of the navigational season, distance from the coast and from harbours, as well as the height of the waves envisaged, | отмечая, что в этих предписаниях следует учитывать ограничения, которым эти суда могут подвергаться с точки зрения навигационного сезона, удаления от берега и от портов-убежищ, а также высоты предполагаемого волнения, |
Mr. Mollman (Observer for Denmark), observing that there should be a firm consensus before making any changes in a text arrived at after sensitive compromises in the Working Group, said that his delegation therefore endorsed as it stood. | Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), отмечая, что для внесения каких-либо изменений в являющийся результатом достигнутых в рамках Рабочей группы сложных компромиссов текст необходим твердый консенсус, говорит, что делегация его страны, исходя из этого, поддерживает текст в представленном виде. |
Observing the merit in sharpening the focus of the Fund's strategic direction, delegations stated that all possible entry points should be preserved in order to strengthen collaboration with stakeholders and development partners. | Отмечая положительный эффект сфокусированности стратегического направления работы Фонда, делегации заявили, что следует использовать все возможности для укрепления сотрудничества с заинтересованными сторонами и партнерами по процессу развития. |
The provision of up-to-date technical equipment for expeditions for the purpose of observing the marine environment; | оснащение экспедиций современными техническими средствами для наблюдений за морской средой; |
The view was expressed that international cooperation was essential for addressing the issues of observing near-Earth objects on a regular basis, data- and information-sharing, and capacity-building for developing countries. | Было высказано мнение о необходимости международного сотрудничества для решения вопроса о проведении на регулярной основе наблюдений за объектами, сближающимися с Землей, обмена данными и информацией и укрепления потенциала развивающихся стран. |
It is clear from six years of observing the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea that the abuses against the general population for which the authorities should be responsible are both egregious and endemic. | Шесть лет наблюдений за положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике со всей очевидностью свидетельствуют о том, что нарушения, совершаемые в отношении обычного населения, за которое руководство страны должно нести ответственность, являются вопиющими и повсеместными. |
Pierce, it's starting to seem, from observing the others, that you're using the social leverage afforded you by your alleged deathbed to exact complicated acts of psychological vengeance on those closest to you. | Пирс, начинает казаться из наблюдений за другими, что ты используешь социальное преимущество, предоставленное тебе твоим якобы смертным ложем для проведения в жизнь мудреных актов психологической мести на тех, кто ближе всего к тебе. |
Participants at the Conference called for significantly enhancing the internationally coordinated provision of sustained observation of, and information on, the world oceans, as part of the larger Earth system observing effort under the Global Earth Observation System of Systems programme. | Участники Конференции призвали существенно расширить международно координируемую систему постоянных наблюдений за Мировым океаном и сбора информации о нем в рамках более широкой программы - Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
Polling agents were present in the vast majority of polling stations, observing the electoral process in accordance with the rules of Fiji. | Представители на избирательных участках присутствовали на подавляющем большинстве участков, наблюдая за процессом выборов в соответствии с действующими на Фиджи правилами. |
It is easily identified by observing the bush because it is a shrub of 2 to 6 meters, which has the characteristic of having colorful fruits and white flowers almost throughout the year. | Это легко определить, наблюдая за куста, потому что это кустарник от 2 до 6 метров, который имеет характеристику с красочными фруктами и белыми цветами почти круглый год. |
There are a minimum of 12 other factions that are signatories to the Addis Ababa agreements of 8 January and 27 March, that are supportive of the United Nations efforts (including disarming) and that are patiently waiting but closely observing the results of the SNA/USC antagonism. | Существует как минимум 12 других группировок, которые подписали соглашения в Аддис-Абебе 8 января и 27 марта, поддерживают усилия Организации Объединенных Наций (включая аспект разоружения) и терпеливо ждут, внимательно наблюдая за враждебными действиями СНА/ОСК. |
He's spent many happy hours at his window observing their play patterns. | Он провёл много счастливых часов у окна, наблюдая за моделями их игровых упражнений. |
More clever than anyone else however, he knows the true power of the Water-Clock, and keeps it to himself, carefully observing Tess' attempt for immortality so that he might learn from her mistakes. | Он оказывается умнее, чем кто-то, зная истинную силу Водяных Часов, наблюдая за попытками Тэсс получить бессмертие. |
Yet that, had not prevented France from observing the principles applicable to indigenous peoples, especially in New Caledonia. | Это, тем не менее, не помешало Франции соблюдать принципы, относящиеся к коренным народам на некоторых из ее территорий, и в особенности в Новой Каледонии. |
The Special Representative recommended observing the principle of voluntary return of the internally displaced populations, putting an end to the use of landmines and increasing the provision of assistance to children maimed by landmines and unexploded ordnance. | Специальный представитель рекомендовал соблюдать принцип добровольного возвращения внутренних перемещенных лиц, прекратить применение наземных мин и активизировать помощь детям, изувеченным от взрывов наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The Special Rapporteur and her predecessor have tried to draw attention to the fallibility of even the best of legal systems, and the lack of capacity in a number of retentionist countries for observing relevant safeguards and limitations when applying the death penalty. | Специальный докладчик, как и ее предшественник, постоянно указывает на то, что даже самые лучшие правовые системы не застрахованы от ошибок и что ряд стран, сохраняющих смертную казнь, не способны соблюдать соответствующие гарантии и ограничения при применении этой меры наказания. |
Despite the considerable damage to its economy, Romania considered it the duty of all States to take action in a spirit of international solidarity by observing the resolutions adopted by the Security Council and implementing sanctions decided upon. | Однако, несмотря на значительный ущерб, причиненный в связи с этим экономике его страны, правительство Румынии считает, что все государства должны в духе международной солидарности выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности, и соблюдать введенные санкции. |
It was pointed out that the Secretariat's mandate with regard to its requests for resources for the servicing of meetings of regional and other major groupings of Member States was to do so while also observing the General Assembly decision that services be provided on an as-available basis. | Было отмечено, что мандат Секретариата в отношении его запросов о выделении ресурсов на обслуживание совещаний региональных и других основных групп государств-членов заключается в том, чтобы также соблюдать при этом решение Генеральной Ассамблеи о предоставлении услуг при наличии возможности. |
The second is observing people in real-life situations and empathizing with them. | Второй - наблюдение за людьми в жизненных ситуациях и сопереживание. |
This is admitted by the inspectors of the Agency now observing the whole process of refuelling. | Этот факт признается инспекторами Агентства, в настоящее время ведущими наблюдение за всем процессом перегрузки. |
The ICRC, AIHRC, the Civil Society and Human Rights Network of Afghanistan and international organizations have been observing the reduction of civilian casualties and have been transmitting their suggestions to the Afghan Government. | МККК, АНКПЧ, гражданское общество и правозащитная сеть Афганистана, а также международные организации осуществляли наблюдение за сокращением числа жертв среди мирного населения и передавали свои предложения правительству Афганистана. |
In this sense, the engine provides a known source of carbon flow, and observing the same carbon flow in the exhaust pipe and at the outlet of the partial flow PM sampling system verifies leak integrity and flow measurement accuracy. | В этом смысле двигатель представляет собой известный источник потока углерода, и наблюдение за этим же потоком углерода в отводящей выпускной трубе и на выходе системы отбора проб ТЧ при частичном разбавлении потока позволяет проверить целостность системы на просачивание и точность измерения потока. |
Observing the outside will tell you about its physical defenses, but to get a complete picture of your target's manpower and security protocols, you need to get inside their walls, too. | Наружное наблюдение расскажет вам о физической защищенности, но чтобы увидеть всю картину: численность охраны вашей цели и протоколы безопасности, вам также нужно попасть за стены. |
We therefore urge all States to enhance international cooperation in the fight against terrorism while strictly observing and implementing the relevant international instruments. | Поэтому мы призываем все государства расширять сотрудничество в борьбе против терроризма, строго соблюдая и осуществляя положения соответствующих международных документов. |
In strictly observing the collective measures imposed by the United Nations, Bulgaria was counting on an equitable distribution of the economic burden within the international community. | Строго соблюдая коллективные меры, введенные Организацией Объединенных Наций, Болгария рассчитывала на равномерное распределение экономического бремени и в рамках международного сообщества. |
While strictly observing the provisions of article IX, the Russian Federation has not changed its position as regards the presence of nuclear weapons in India and Pakistan. | Неукоснительно соблюдая положения статьи IX, Россия не изменила своей позиции относительно наличия в Индии и Пакистане ядерного оружия. |
Several of the hundred or so people who had demonstrated following the accident had been convicted and the police, while observing legal guarantees of the freedom of assembly and association, had intervened, notably among the Roma community, to prevent tensions from escalating. | Из сотни человек, которые приняли участие в демонстрациях после этого происшествия, многие были осуждены, и во избежание обострения напряженности полиция, соблюдая правовые нормы, гарантирующие свободу собраний, предприняла вмешательство со своей стороны, в частности, обратившись к общине рома. |
As a result of our joint efforts to reach a consensus through negotiation, we have established a mandate that is wide-ranging and yet clearly defined so as to enable the High Commissioner to operate effectively while observing the guiding principles provided in the resolution. | В результате наших совместных усилий по достижению консенсуса на основе переговоров мы создали мандат, который является широким и вместе с тем определенным, с тем, чтобы позволить Верховному комиссару действовать эффективно, соблюдая при этом основные принципы, предусмотренные в резолюции. |
In the interest of transparency and openness, all such meetings should be fully open to any State which might be interested in observing the meeting. | В целях обеспечения транспарентности и открытости все такие совещания должны быть открыты для любого государства, которое пожелает наблюдать за их ходом. |
Observing people from a distance is easy. | Наблюдать за людьми с расстояния просто. |
Now it's just a question of surveilling him, observing where he goes, what he does. | Осталось только наблюдать за ним, за тем, куда он ходит, и что делает. |
I stopped observing the house for a moment, and when Istarted observing again, everything had happened. | Я на мгновение перестал наблюдать за домом, и когда явозобновил наблюдение, всё это уже произошло.» |
Federation Finance Minister Bilandzija and his Deputy Curcic-Selimovic have the right to have two observers present at all times at each international customs border crossing point of the Federation observing the customs procedures exercised at those points. | Министр финансов Федерации Биланджия и его заместитель Курчик-Селимович имеют право постоянно располагать двумя наблюдателями на каждом таможенном пункте пересечения международных границ Федерации, уполномоченными наблюдать за таможенными процедурами в этих пунктах. |
Which parties to conflict are observing or flouting their obligations and commitments concerning the protection of children? | Какие стороны в конфликте соблюдают и какие нарушают свои обязательства относительно защиты детей? |
In the meantime, we welcome the fact that several countries that have not yet been able to sign or ratify the Treaty are nonetheless observing moratoriums on nuclear explosions. | Мы приветствуем тот факт, что ряд стран, которые не смогли ратифицировать или подписать этот Договор, тем не менее соблюдают мораторий на проведение ядерных взрывов. |
China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing means that all five nuclear-weapon States are now observing testing moratoriums, which has been long urged by the Forum. | Объявленное недавно Китаем решение о введении моратория на проведение ядерных испытаний означает, что все пять государств, обладающих ядерным оружием, соблюдают в настоящее время мораторий на проведение испытаний, к чему давно и настойчиво призывали государства - члены Форума. |
Neither is UNPROFOR observing its agreement with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to deploy its forces preventively along the blue route in exchange for the previous removal of the Army of Bosnia and Herzegovina from this area. | Также, СООНО не соблюдают свою договоренность с правительством Республики Боснии и Герцеговины о превентивном развертывании своих сил вдоль линии "голубого маршрута" в обмен на предшествующий вывод армии Боснии и Герцеговины из этого района. |
Mr. Mortensen did not know whether the political parties adopted a code of behaviour and whether they were observing the Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society. | Г-н Мортенсен не знает, приняли ли политические партии кодекс поведения и соблюдают ли они Хартию европейских партий за свободное от расизма общество. |
Many concurred with the Administrator's analysis of the global economic situation, observing that climate change and the food and energy crises posed challenges to capacity development in many countries and heightened the urgency for UNDP interventions. | Многие согласились с представленным Администратором анализом мирового экономического положения, заметив, что изменение климата и продовольственный и энергетический кризисы затрудняют укрепление потенциала во многих странах и повышают необходимость срочного вмешательства ПРООН. |
The Guardian claimed that there was "no mystery about the Mail's reaction", observing that the paper was "so outraged by the scenes" that it illustrated its story "with a big blow-up picture on page 9". | The Guardian прокомментировал, что «в реакции Mail не было ничего удивительного», заметив, что «газета была настолько возмущена сценами», что проиллюстрировала эту историю «большой картинкой на девятой странице». |
While observing that the past year had been a challenging one for UNFPA, one delegation noted that the situation had compelled countries to think more thoroughly about the central importance of reproductive health to the development agenda. | Заметив, что прошедший год был сложным для ЮНФПА, одна делегация отметила, что ситуация заставила страны лучше понять ключевую роль вопросов репродуктивного здоровья в рамках повестки дня в целях развития. |
Observing that radiation from the meteor has caused the nearby plants to evolve rapidly, Hammond decides to kidnap four scientists and expose them to the meteor on a remote island. | Заметив, что фрагменты метеорита заставляют растущие вблизи него растения развиваться гораздо быстрее, Хаммонд похищает четверых учёных для того, чтобы они изучили свойства метеорита. |
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively. | Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом, |
Thank you so much for observing my behavior. | Огромное спасибо, что наблюдал за моим поведением. |
I know; I've been observing you on sensors. | Знаю; я наблюдал за вами на сенсоре. |
Li began observing the teaching methods of other qigong masters, and by 1989 had finalised his qigong system. | Ли наблюдал за методами обучения других мастеров цигун и к 1989 году создал свою систему цигун. |
This might sound like a strange question, But have you ever noticed anyone watching her In your coffee shop, observing her? | Возможно, странный вопрос, но ты не замечал, никто за ней не следил в кофейне, не наблюдал за ней. |
What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. | Важно заметить, что этот профессор наблюдал за каждым студентом и отмечал, кто вовлечён, а кто нет, задаваясь вопросом: «Как я могу с ним наладить контакт и привлечь моих сотрудников на подмогу?». |
Like the majority of known extrasolar planets, 55 Cancri c was detected by observing changes in its star's radial velocity. | Как большинство известных на тот момент экзопланет, 55 Рака c была обнаружена наблюдением за изменениями радиальной скорости звезды. |
Thus, the NEO orbit and observing community is aware of all current information on all NEOs on a daily basis. | Таким образом сообщество, занимающееся наблюдением за орбитами ОСЗ, на ежедневной основе оповещается обо всей текущей информации по всем ОСЗ. |
The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. | Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. |
Given our experience, therefore, what must we tell the United Nations so that henceforth it will not be satisfied with merely observing what is happening, but will implement its own resolutions? | Поэтому, с учетом нашего опыта, какие нам найти слова, чтобы убедить Организацию Объединенных Наций в том, что отныне она не должна удовлетворяться одним лишь наблюдением за тем, что происходит, но должна обеспечивать выполнение своих собственных резолюций? |
Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. | В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
The Phd student who was observing her sessions. | Студентку, пишущую диссертацию, которая наблюдала за ее сеансами. |
I was merely observing the peasants' devotion, their love for their royal benefactress. | Я всего лишь наблюдала за преданностью крестьян, за их любовью к благодетельнице. |
Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |
Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |