Английский - русский
Перевод слова Obliged

Перевод obliged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязаны (примеров 48)
Show them how obliged we are. Покажи, как мы им обязаны.
In other words, under international law, States are entitled, but not obliged, outside of treaty-based obligations, to assert universal jurisdiction over these crimes. Другими словами, по международному праву государства при отсутствии договорно-правовых обязательств могут, но не обязаны устанавливать универсальную юрисдикцию в отношении этих преступлений.
The principle was based on the notion that some crimes were so harmful to international interests that States were entitled, and even obliged, to bring proceedings against their perpetrators. Этот принцип основан на том, что некоторые преступления наносят такой значительный ущерб международным интересам, что государства имеют право и даже обязаны привлекать к ответственности совершивших их лиц.
The facility has two main elements: 1) the media obliged all political advertising contracts forward KNAB) 2) KNAB mandate to stay in the case of political campaigns. Сооружение состоит из двух основных элементов: 1) средства массовой информации обязаны все политические рекламные контракты вперед KNAB) 2) KNAB мандат на пребывание в случае политической кампании.
To enable information about the incidence and nature of occupational diseases to be collected, company doctors have been obliged since 2000 to report occupational diseases to the Netherlands Centre for Occupational Diseases. В целях сбора информации о количестве и характере профессиональных заболеваний врачи, работающие в компаниях, с 2000 года обязаны представлять информацию о случаях профессиональных заболеваний в Нидерландский центр по профессиональным заболеваниям.
Больше примеров...
Обязан (примеров 37)
The carrier is also obliged during the period of its responsibility to preserve and care for the goods properly and carefully. В течение периода своей ответственности перевозчик также обязан надлежащим образом и тщательно заботиться о грузе и сохранять его.
The buyer is entitled, but not obliged, to fix an additional period for performance. Покупатель имеет право, но не обязан, установить дополнительный срок для исполнения.
In some States, this type of lease arrangement can only exist if the lessee is not obliged or even entitled to acquire the leased asset. В некоторых государствах такой вид арендного соглашения возможен только в тех случаях, когда арендатор не обязан или же не имеет права приобрести арендуемый актив.
In its article 157, the law of the 4th development plan has obliged the President of the State to present a "supervisory and evaluation report" to the parliament on the progress of the plan at the end of each year to ensure its proper implementation. В статье 157 закона о четвертом плане развития указано, что в конце каждого года президент государства обязан представлять парламенту "доклад о надзоре и оценке", касающийся хода реализации плана, в целях его надлежащего осуществления.
I'm infinitely obliged, sir, infinitely obliged. Я бесконечно обязан, сэр, бесконечно обязан.
Больше примеров...
Обязано (примеров 11)
In an appropriate case, the Assembly would be empowered and even obliged (separately from the Government) to take vigorous steps to defend the privileges and immunities of its members. При необходимости Национальное собрание должно быть правомочно и даже обязано (независимо от правительства) принять решительные меры по защите своих привилегий и иммунитетов.
UNRWA informed the Board that implementation of that recommendation might not be feasible as unliquidated obligations arose in respect of earmarked funding arrangements which obliged it to firmly commit funds to a specified project. БАПОР сообщило Комиссии, что эту рекомендацию вряд ли удастся выполнить, поскольку непогашенные обязательства касаются целевых фондов, которые Агентство обязано использовать только для осуществления конкретно указанных проектов.
If an obliged person does not meet the request or a part thereof, provides its founder of contractor in the area of the environment without delay, not later than within three days, with an incentive to issue a decision. При отказе должностным лицом в удовлетворении запроса на предоставление информации или какой-либо его части, это лицо обязано без задержек и в течение не более трех дней уведомить подателя просьбы, касающейся информации об окружающей среде, о причинах принятия такого решения.
Whereas article 2 affirms the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, article 3 asserts the principle that it is the State of nationality of the injured person that is entitled, but not obliged, to exercise diplomatic protection on behalf of such a person. Тогда как в статье 2 закрепляется дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, статья 3 провозглашает принцип, согласно которому именно государство гражданства потерпевшего лица имеет право, но не обязано осуществлять дипломатическую защиту от имени такого лица.
Article 53, subparagraph (a), which obliged a State not to recognize as lawful the situation created by the crime, did not distinguish between explicit and implicit recognition. В пункте (а) статьи 53, в котором предусматривается, что государство обязано не признавать в качестве законной ситуацию, создавшуюся в результате преступления, не проводится различие между эксплицитным и имплицитным признанием.
Больше примеров...
Обязана (примеров 9)
An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение.
As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов.
Since gaining independence in 2006, Montenegro had harmonized its laws with EU policy and had acceded to the Energy Community Treaty, which obliged it to follow EU policies with regard to energy, the environment and the concurrent energy market. С момента обретения независимости в 2006 году Черногория привела свое законодательство в соответствие с политикой Европейского союза и присоединилась к Договору о создании энергетического сообщества, в соответствии с которым она обязана следовать политике ЕС в области энергетики, охраны окружающей среды и совместного рынка энергоресурсов.
However, it was pointed out that whether an omission of an international organization constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether the organization was explicitly obliged under international law to take action. Вместе с тем указывалось, что вопрос о том, составляет ли бездействие международной организации международно-противоправное деяние, будет в основном зависеть от того, действительно ли такая организация была обязана по международному праву совершить определенные действия.
Больше примеров...
Вынуждена (примеров 12)
In its Eleventh Report to the Secretary General, the Commission felt obliged В своем одиннадцатом докладе Генеральному секретарю Комиссия была вынуждена
Over the cycles, this volatility has obliged UNDP to institute elaborate methods to monitor and control financial commitments and adjust programme build-up. Вследствие этой изменчивости, отмечавшейся в ходе циклов программирования, ПРООН была вынуждена разработать детальные методы наблюдения и контроля за выполнением финансовых обязательств и внести коррективы в деятельность по развертыванию программных мероприятий.
Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого.
Mr. Zacharakis (Greece): My delegation feels obliged, in exercise of its right of reply, to respond to the inflammatory statement made yesterday by the Foreign Minister of Albania. Г-н Захаракис (Греция): Моя делегация вынуждена использовать право на ответ, чтобы ответить на подстрекательское заявление, которое вчера сделал министр иностранных дел Албании.
His boyars had no other choice but to sign the Treaty of Cardis in 1661, which obliged Russia to yield its Livonian and Ingrian conquests to Sweden, confirming the provisions of the Treaty of Stolbovo. Россия была вынуждена подписать в 1661 году Кардисский мир, который обязывал её вернуть Швеции все ливонские и ингерманландские завоевания, подтвердив условия Столбовского договора.
Больше примеров...
Обязывает (примеров 68)
The 1998 Freedom of Assembly Act obliged the State to ensure the safety of those participating in demonstrations and meetings. Закон «О свободе собраний» 1998 года обязывает государство обеспечить безопасность всех участников демонстраций и митингов.
In the past 11 years, the international community's efforts in Haiti have led to ephemeral successes, which has obliged us to take up the task again and again. За последние 11 лет усилия международного сообщества в Гаити были отмечены эфемерными успехами, что обязывает нас вновь и вновь заниматься решением этой задачи.
The Charter clearly obliged all Member States to pay their assessments in full, on time and without conditions so that the Organization could discharge its mandates. Устав четко обязывает все государства-члены уплачивать взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, с тем чтобы Организация могла выполнять свои мандаты.
In that regard, the proposal to ask States to respond to a list of issues was very positive, as it solved the problem of outdated information in reports and obliged States parties to respond to the most pressing issues. В этой связи предложение о том, чтобы государства отвечали на перечень вопросов, представляется весьма конструктивным, поскольку оно позволяет избавиться от устаревшей информации, которая включается в доклады, и обязывает государства-участники отвечать на самые актуальные вопросы.
It also obliged us to protect those who can find themselves in situations of vulnerability. Равным образом Декларация обязывает нас защищать тех, кто может оказаться в уязвимом положении.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 10)
Article 45 of the Constitution obliged the State to promote respect for human rights through education and teaching. В статье 45 Конституции предусматривается обязанность государства поощрять уважение прав человека в рамках системы образования и преподавания.
To prevent unnecessary on-site inspections, States parties should be encouraged - but not obliged - to resort to consultation and clarification in the case of ambiguous events, whereby the organization can offer its expertise and good offices or mediate. Чтобы предупредить ненужные инспекции на месте государствам-участникам следует рекомендовать - но не вменять в обязанность - в случае неясных явлений прибегать к процедуре консультаций и разъяснений, посредством которой Организация может предоставлять свою квалификацию и добрые услуги или выступать в качестве посредника.
Paragraphs 3 and 4 of article 10 obliged States concerned to respect the decision of any person who had exercised the right of option to which they were entitled by attributing its nationality to them or, if need be, withdrawing it from them. В пунктах З и 4 статьи 10 на затрагиваемое государство возлагается обязанность уважать решение любого лица, которое осуществило право оптации, предоставляя ему гражданство или, в необходимом случае, лишая его гражданства.
Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей.
The draft Gender Equality Act, which had been submitted to the Estonian Parliament at the end of 2001, inter alia, explicitly prohibited direct discrimination; provided measures against indirect discrimination; and obliged employers to promote equality between women and men. В проекте закона о гендерном равенстве, который был представлен парламенту Эстонии в конце 2001 года, в частности, содержится специальный запрет на прямую дискриминацию; предусматриваются меры борьбы с косвенной дискриминацией; на работодателей возлагается обязанность создавать условия для достижения равенства между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Пришлось (примеров 4)
The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене.
Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453].
Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше.
Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 15)
It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь.
Full implementation of the Convention obliged the State party to enact a separate crime of torture. Полное выполнение Конвенции налагает обязательство на государство-участника признать пытку в качестве отдельного преступления.
Ms. Awori said that article 15 of the Convention obliged States parties to accord women equality with men before the law. Г-жа Авори говорит, что статья 15 Конвенции налагает на государства-участники обязательство обеспечивать равенство женщин и мужчин перед законом.
Furthermore, the Community was committed to its Addendum on the eradication of violence against women and children, which obliged member States to take specific measures, including the introduction of legal reform, the provision of effective services and the launching of public awareness campaigns. Кроме того, САДК поддерживает обязательство, содержащееся в его документе об искоренении насилия в отношении женщин и детей, которое требует от государств-членов принятия конкретных мер, в частности, проведения правовой реформы, оказания эффективных услуг и организации просветительской деятельности среди населения.
Furthermore, the Constitution expressly recognized the right to an ethical Government and obliged the Government to "take every step reasonable and necessary to conduct government in accord with a comprehensive code of ethics". Кроме того, в Конституции прямо признается право на соблюдение этических норм в системе управления и закрепляется обязательство правительства "предпринимать все разумные и необходимые шаги для осуществления управления в соответствии с всеобъемлющим кодексом этических норм".
Больше примеров...
Обязать (примеров 4)
There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы.
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию.
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства.
Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену.
Больше примеров...
Обязанным (примеров 3)
I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения.
Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря».
They are too good. I should feel obliged. Я не хочу... быть вам обязанным.
Больше примеров...
Необходимым (примеров 1)
Больше примеров...
Обязывают (примеров 23)
It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices. Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары.
The Working Conditions Act had been amended and now obliged employers to pursue anti-discrimination policies. В Закон об условиях труда были внесены поправки, которые обязывают работодателей принимать меры для борьбы с дискриминацией.
The Government had also established guidelines for the basic education curriculum that obliged schools to promote gender equality and show respect for diversity. Правительство также разработало руководящие указания в отношении основных учебных программ, которые обязывают школы содействовать обеспечению гендерного равенства и проявлять уважение к многообразию.
The distinction that Italy made between immigrants from the European Union and those from other countries was attributable to the fact that the European institutions obliged it, as a member of the Union, to grant European nationals the same rights as those enjoyed by Italians. Что касается проведения в Италии различий между иммигрантами - выходцами из стран Европейского союза и других стран, то оно обусловлено требованиями европейских учреждений, которые обязывают ее как члена Союза признавать за гражданами стран Европейского союза те же права, что и за итальянцами.
Given the importance of the duty of remembrance, the task of preventing and combating discrimination obliged France to look to its past and recognize its cultural mixity and the intolerable acts of discrimination perpetrated in the country down the centuries. Что касается долга по хранению памяти, то г-н Пелле подчеркивает важность этой обязанности и говорит, что предупреждение дискриминации и борьба с ней обязывают Францию обратиться к своему прошлому для признания своей смешанной культуры и нестерпимой дискриминации, которая осуществлялась в стране на протяжении веков.
Больше примеров...
Обязал (примеров 24)
In order to enhance competition on that route, the tribunal obliged the concessioning authority not to award more than 75 per cent of the routes to the same bidder in a first round of the public auction. Для усиления конкуренции на этом маршруте суд обязал орган, предоставляющий концессию, не присуждать более чем 75-процентную долю на этом маршруте одному и тому же претенденту в ходе первого раунда публичного аукциона.
Also, this Law obliged the relevant ministries to restart the preparations for the adoption of a new Law, in line with the fulfilment of new international standards and means for the implementation of the Biological Weapons Convention; Кроме того, этот закон обязал соответствующие министерства вновь начать подготовку к принятию нового закона в соответствии с новыми международными стандартами и средствами осуществления Конвенции по биологическому оружию;
It obliged those states in which the Paulskirche Constitution had taken effect to invalidate these provisions. Бундестаг обязал государства, принявшие Паульскирхскую конституцию, отменить действие ее положений.
On 16 April 2010 Kyiv's District Court obliged the editors office of well-known Ukrainian newspaper "Segodnia" to refute disseminated article, which had been published earlier. 23 июня 2010 года один из районных судов г. Киева обязал редакцию известной украинской газеты «Сегодня» опровергнуть напечатанную ранее на ее страницах статью.
Particularly relevant to this inquiry is whether the monitoring undertaken by these treaty bodies and special procedures is truly universal inasmuch as Security Council resolution 1373 obliged all Member States to adopt counter-terrorism measures. Особую значимость для этого исследования имеет вопрос о том, является ли контроль, осуществляемый этими договорными органами и специальными процедурами, действительно универсальным, поскольку в своей резолюции 1373 Совет Безопасности обязал все государства-члены принять антитеррористические меры.
Больше примеров...
Признателен (примеров 3)
I would be most obliged if you would. Я был бы вам очень признателен.
I'm so obliged, my lord. Я вам так признателен, ваша честь.
So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен.
Больше примеров...