Show them how obliged we are. | Покажи, как мы им обязаны. |
Article 5 obliged States parties to assume universal jurisdiction over persons who had committed torture, irrespective of their nationality. | В соответствии со статьей 5 государства-участники обязаны установить всеобщую юрисдикцию в отношении лиц, совершающих акты пыток, независимо от их гражданства. |
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. | Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство. |
All authorities of the Federal Republic of Germany are equally obliged - within their areas of responsibility - to guarantee that the relevant prohibitions and restrictions are being observed. | Все ведомства Федеративной Республики Германии в равной степени обязаны, в рамках своей компетенции, гарантировать соблюдение соответствующих запретов и ограничений. |
The principle was based on the notion that some crimes were so harmful to international interests that States were entitled, and even obliged, to bring proceedings against their perpetrators. | Этот принцип основан на том, что некоторые преступления наносят такой значительный ущерб международным интересам, что государства имеют право и даже обязаны привлекать к ответственности совершивших их лиц. |
A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. | Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги. |
For Lady Worsley has forgone all her maternal rights and Sir Richard is no longer obliged, nor is he disposed | Леди Уорсли лишена всех материнских прав, и сэр Ричард больше не обязан и не расположен |
Her daddy was a friend, so I obliged. | Мы дружили с ее отцом, я ей обязан. |
I'm obliged, master. | Я обязан вам, мастер. |
Obliged, sir, obliged. | Прёмного обязан, сэр. |
A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. | Тем не менее государство не обязано отказывать им в статусе военнопленного. |
The Director of Immigration where it was held that: "The Government is not obliged under the Covenants to unite families which are spilt or to allow those with no right of abode to enter to establish a family. | The Director of Immigration, по которому им было принято следующее решение: "Правительство не обязано согласно Пактам воссоединять разъединенные семьи или предоставлять право на жительство тем лицам, которые приезжают с целью создания семьи. |
Article 53, subparagraph (a), which obliged a State not to recognize as lawful the situation created by the crime, did not distinguish between explicit and implicit recognition. | В пункте (а) статьи 53, в котором предусматривается, что государство обязано не признавать в качестве законной ситуацию, создавшуюся в результате преступления, не проводится различие между эксплицитным и имплицитным признанием. |
States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. | В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом. |
This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. | Это означает, что указанные решения подлежат принудительному исполнению с момента их получения лицом, которое обязано выплачивать средства на содержание ребенка, вне зависимости от даты вступления в силу соответствующего решения и его обжалования в краевом суде. |
An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. | Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение. |
If you don't want, you're not obliged. | Если ты не хочешь, ты не обязана. |
While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. | Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов. |
It was possible, however, that the system did not cover HCFCs, and as the party had only ratified the Montreal Amendment in April 2014 it was not obliged under the Protocol to establish a licensing system for those substances until October 2014. | Однако возможно, что данная система не охватывает ГХФУ, и, поскольку эта Сторона ратифицировала Монреальскую поправку лишь в апреле 2014 года, она не была обязана в соответствии с Протоколом создавать систему лицензирования этих веществ до октября 2014 года. |
However, it was pointed out that whether an omission of an international organization constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether the organization was explicitly obliged under international law to take action. | Вместе с тем указывалось, что вопрос о том, составляет ли бездействие международной организации международно-противоправное деяние, будет в основном зависеть от того, действительно ли такая организация была обязана по международному праву совершить определенные действия. |
In its Eleventh Report to the Secretary General, the Commission felt obliged | В своем одиннадцатом докладе Генеральному секретарю Комиссия была вынуждена |
Over the cycles, this volatility has obliged UNDP to institute elaborate methods to monitor and control financial commitments and adjust programme build-up. | Вследствие этой изменчивости, отмечавшейся в ходе циклов программирования, ПРООН была вынуждена разработать детальные методы наблюдения и контроля за выполнением финансовых обязательств и внести коррективы в деятельность по развертыванию программных мероприятий. |
Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. | Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого. |
In several government-held areas of southern Sudan, the absence of international non-governmental organizations has, in some cases, obliged WFP to expand its role and act as the implementing agency for the actual direct distribution of food to the beneficiaries. | В ряде районов на юге Судана, контролируемых правительством, ввиду отсутствия там международных неправительственных организаций МПП в некоторых случаях была вынуждена расширить свою роль и выполнять функции учреждения-исполнителя, занимаясь фактической доставкой продовольствия нуждающимся. |
The sheer bulk of the claims before the Panel obliged it to focus on those parts of the claims/ which carry a greater risk of significant overstatement. | Ввиду большого объема претензий, представленных Группе, она была вынуждена сосредоточить свое внимание на тех элементах претензий 35/, которые сопряжены с более высокой вероятностью значительного завышения потерь. |
In some countries domestic legislation obliged the contracting authority to follow a particular procedure, which might involve introducing new elements into the contract at a later stage. | В некоторых странах внутреннее законодательство обязывает организацию-заказчика следовать конкретной процедуре, которая может включать внесение в договор новых элементов на более поздней стадии. |
The Netherlands had passed the National Assistance Act (1996), which obliged international migrants receiving social assistance benefits to participate in social integration programmes. | Нидерланды приняли Закон о национальном содействии (1996), который обязывает международных мигрантов, получающих пособия по линии социального вспомоществования, участвовать в программах социальной интеграции. |
The Act obliged political parties to ensure that 33 per cent of candidates for election to the legislature were women, although the number of women ultimately elected to positions was not guaranteed. | Закон обязывает политические партии обеспечивать, чтобы среди кандидатов на выборах в этот законодательный орган ЗЗ процента были женщины, хотя число женщин, фактически избранных на такие должности, не гарантируется. |
It introduced further provisions on the structure of social affairs committees if they are also responsible for child welfare, and also obliged the local authorities to offer social counselling for the inhabitants of their areas. | Он предусматривает дополнительные положения о структуре комитетов социальных дел в том случае, если они также отвечают за работу с детьми и, кроме того, обязывает местные органы предоставлять жителям соответствующих районов консультативные услуги по социальным вопросам. |
By lumping all the recommendations together, the draft text obliged States to adopt an overall position on subjects that would each have merited a separate examination, thus increasing the risks of disagreement and jeopardizing the progress of the Committee's work. | Охватив сразу все рекомендации, данный проект резолюции обязывает государства занять общую позицию по вопросам, каждый из которых заслуживает отдельного рассмотрения, что увеличивает опасность возникновения разногласий и ставит под угрозу успех в работе Комитета. |
It is constitutionally (art. 33 of the Constitution) and politically (the 2006 Comprehensive Peace Agreement) obliged and determined to establish the Commission to investigate crimes during the armed conflict and secure justice for victims and their families. | На нем лежит конституционная (статья ЗЗ Конституции) и политическая (Всеобъемлющее мирное соглашение 2006 года) обязанность создать комиссию для расследования преступлений, совершенных во время вооруженного конфликта, и восстановления справедливости для жертв и их семей, и оно исполнено решимости выполнить ее. |
The Declaration obliged the Committee, inter alia, to consult the great Powers in order to abstain from further military expansion in the Indian Ocean. | В Декларации на Комитет была возложена, в частности, обязанность проводить консультации с великими державами с тем, чтобы они воздерживались от дальнейшей военной экспансии в Индийском океане. |
Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
The draft Gender Equality Act, which had been submitted to the Estonian Parliament at the end of 2001, inter alia, explicitly prohibited direct discrimination; provided measures against indirect discrimination; and obliged employers to promote equality between women and men. | В проекте закона о гендерном равенстве, который был представлен парламенту Эстонии в конце 2001 года, в частности, содержится специальный запрет на прямую дискриминацию; предусматриваются меры борьбы с косвенной дискриминацией; на работодателей возлагается обязанность создавать условия для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. | Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене. |
Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. | Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453]. |
Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. | Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше. |
Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. | Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов. |
If you look objectively at the FMCT issue, all non-nuclear-weapon States under the NPT are legally obliged not to produce fissile material for nuclear-weapon purposes. | Если взглянуть на проблему ДЗПРМ объективно, то в соответствии с ДНЯО все государства, не обладающие ядерным оружием, несут правовое обязательство не производить расщепляющийся материал для ядерных оружейных целей. |
It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. | Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь. |
Full implementation of the Convention obliged the State party to enact a separate crime of torture. | Полное выполнение Конвенции налагает обязательство на государство-участника признать пытку в качестве отдельного преступления. |
Ms. Awori said that article 15 of the Convention obliged States parties to accord women equality with men before the law. | Г-жа Авори говорит, что статья 15 Конвенции налагает на государства-участники обязательство обеспечивать равенство женщин и мужчин перед законом. |
To add to the exasperation, most of us were at that time obliged - not just morally, but under the terms of the Genocide Convention - to prevent these acts. | Еще больший гнев вызывает то, что большинство из нас в то время уже взяли обязательство - не только моральное, но и соответствующее положениям Конвенции о геноциде - предотвращать подобные акты. |
There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. | Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы. |
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. | Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. | Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства. |
Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. | Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену. |
I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. | Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения. |
Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." | Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря». |
They are too good. I should feel obliged. | Я не хочу... быть вам обязанным. |
Moreover, both instruments obliged States to bring perpetrators to justice. | Кроме того, оба документа обязывают государства предавать виновных правосудию. |
The draft guideline also covered treaty clauses that obliged parties to choose between provisions, a less common practice found primarily in ILO conventions. | В проекте основного положения говорится также о договорных клаузулах, которые обязывают стороны делать выбор между положениями, что является менее широко распространенной практикой, встречающейся главным образом в конвенциях МОТ. |
He asked the Secretariat whether there was anything in the text that obliged a non-contracting State to take action pursuant to the draft convention. | Он спрашивает Секретариат, есть ли в этом документе какие-либо положения, которые обязывают недоговаривающееся государство дейст-вовать в соответствии с проектом конвенции. |
In addition, many conventions obliged States parties to extradite or prosecute persons suspected of acts prohibited by the instrument in question. | Кроме того, многие конвенции обязывают государства-участники выдавать или судить лиц, подозреваемых в совершении действий, запрещаемых соответствующим документом. |
She emphasized the value of draft articles 9 and 11 in that they obliged States to protect and preserve aquifers and the related ecosystems, while taking into account the susceptibility of aquifers and aquifer systems to pollution and the amount of time required to remove pollutants. | Оратор подчеркивает значение проектов статей 9 и 11 в том, что они обязывают государства защищать и сохранять водоносные горизонты и связанные с ними экологические системы, учитывая при этом подверженность водоносных горизонтов и их систем загрязнению, а также период времени, которое требуется для устранения загрязнения. |
He was required to sign a contract which obliged him to co-operate with the Soviets for a period of five years on the development of related technology, but he refused. | Варзица склоняли к подписанию контракта, который обязал бы его сотрудничать с русскими в течение пяти лет в области развития соответствующих технологий, но он отказался. |
The Act also broadened the Procurator's mandate in various spheres and obliged all government bodies, natural or legal persons and public and private entities to cooperate with the Procurator. | Этот закон также расширил права прокурора в различных сферах и обязал все правительственные органы, физических и юридических лиц, общественные или частные организации сотрудничать с прокурором. |
2.6 On 18 May 2006, the City Court revoked the Immigration Service decision and obliged the Service to grant a residence permit to the author. | 2.6. 18 мая 2006 года Городской суд отменил решение Иммиграционной службы и обязал ее выдать автору вид на жительство. |
A law on national intelligence and security passed by presidential decree in May was withdrawn the following month following protests against several aspects of the law, including a provision that would have obliged people to inform on each other or face prosecution. | Закон «О национальной разведке и безопасности» был принят президентским указом в мае, однако месяцем позже был отменён вследствие протестов против некоторых его положений, включая пункт, который обязал бы граждан доносить друг на друга под страхом быть привлечённым к уголовной ответственности. |
Pope Celestine strongly opposed the Novatians in Rome; as Socrates Scholasticus writes, "this Celestinus took away the churches from the Novatians at Rome also, and obliged Rusticula their bishop to hold his meetings secretly in private houses." | Папа Целестин категорически против новациан в Риме; как пишет Сократ Схоластик, "Целестин изымал церкви у новациан в Риме и обязал их епископа проводить свои встречи тайно в частных домах". |
I would be most obliged if you would. | Я был бы вам очень признателен. |
I'm so obliged, my lord. | Я вам так признателен, ваша честь. |
So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. | В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен. |