| Article 5 obliged States parties to assume universal jurisdiction over persons who had committed torture, irrespective of their nationality. | В соответствии со статьей 5 государства-участники обязаны установить всеобщую юрисдикцию в отношении лиц, совершающих акты пыток, независимо от их гражданства. |
| It was noted that some countries (e.g. in the European Union) legally obliged entities transferring remittances to provide relevant information. | Было отмечено, что в некоторых странах (например, в Европейском союзе) организации, осуществляющие денежные переводы, юридически обязаны предоставлять такую информацию. |
| In yet another country, recent legislation obliged all such organizations to maintain records for six years regarding the origin and the destination of their assets. | Одна страна в силу недавно введенного закона все такие организации обязаны теперь в течение шести лет хранить документацию, касающуюся происхождения и использования финансовых средств. |
| The places and regions where these workers and their dependants live are freely chosen, since they are not obliged or forced to live in a site specially or exclusively reserved for them. | Работники и их семьи свободны в выборе места и района проживания; они не обязаны и тем более их не вынуждают жить в определенном месте, специально отведенном только для данных работников. |
| Several also referred to article 18 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which provided that the family was the natural unit and basis of society and obliged States to take care of and protect the physical and moral health of the family. | Несколько делегаций сослались также на статью 18 Африканской хартии прав человека и народов, в которой предусмотрено, что семья является естественной ячейкой и основой общества и что государства обязаны заботиться о физическом и моральном здоровье семьи и обеспечивать ее защиту. |
| The Committee is not obliged morally or judicially to present compatible views with decisions of the Court. | Ни с моральной, ни с юридической точки зрения Комитет не обязан высказывать мнения, сходные с решениями Суда. |
| The buyer is entitled, but not obliged, to fix an additional period for performance. | Покупатель имеет право, но не обязан, установить дополнительный срок для исполнения. |
| You are not obliged me to climb. | Ты же не обязан со мной лазить. |
| Rather, its behaviour indicated that it accepted delivery and was thus obliged under Article 52 CISG to pay for it at the contract rate. | Напротив, его действия указывали на то, что он принял поставку и, таким образом, согласно статье 52 КМКПТ, был обязан заплатить за нее по договорной цене. |
| Her daddy was a friend, so I obliged. | Мы дружили с ее отцом, я ей обязан. |
| In an appropriate case, the Assembly would be empowered and even obliged (separately from the Government) to take vigorous steps to defend the privileges and immunities of its members. | При необходимости Национальное собрание должно быть правомочно и даже обязано (независимо от правительства) принять решительные меры по защите своих привилегий и иммунитетов. |
| UNRWA informed the Board that implementation of that recommendation might not be feasible as unliquidated obligations arose in respect of earmarked funding arrangements which obliged it to firmly commit funds to a specified project. | БАПОР сообщило Комиссии, что эту рекомендацию вряд ли удастся выполнить, поскольку непогашенные обязательства касаются целевых фондов, которые Агентство обязано использовать только для осуществления конкретно указанных проектов. |
| If an obliged person does not meet the request or a part thereof, provides its founder of contractor in the area of the environment without delay, not later than within three days, with an incentive to issue a decision. | При отказе должностным лицом в удовлетворении запроса на предоставление информации или какой-либо его части, это лицо обязано без задержек и в течение не более трех дней уведомить подателя просьбы, касающейся информации об окружающей среде, о причинах принятия такого решения. |
| Whereas article 2 affirms the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, article 3 asserts the principle that it is the State of nationality of the injured person that is entitled, but not obliged, to exercise diplomatic protection on behalf of such a person. | Тогда как в статье 2 закрепляется дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, статья 3 провозглашает принцип, согласно которому именно государство гражданства потерпевшего лица имеет право, но не обязано осуществлять дипломатическую защиту от имени такого лица. |
| This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. | Это означает, что указанные решения подлежат принудительному исполнению с момента их получения лицом, которое обязано выплачивать средства на содержание ребенка, вне зависимости от даты вступления в силу соответствующего решения и его обжалования в краевом суде. |
| An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. | Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение. |
| If you don't want, you're not obliged. | Если ты не хочешь, ты не обязана. |
| As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. | Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Since gaining independence in 2006, Montenegro had harmonized its laws with EU policy and had acceded to the Energy Community Treaty, which obliged it to follow EU policies with regard to energy, the environment and the concurrent energy market. | С момента обретения независимости в 2006 году Черногория привела свое законодательство в соответствие с политикой Европейского союза и присоединилась к Договору о создании энергетического сообщества, в соответствии с которым она обязана следовать политике ЕС в области энергетики, охраны окружающей среды и совместного рынка энергоресурсов. |
| However, it was pointed out that whether an omission of an international organization constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether the organization was explicitly obliged under international law to take action. | Вместе с тем указывалось, что вопрос о том, составляет ли бездействие международной организации международно-противоправное деяние, будет в основном зависеть от того, действительно ли такая организация была обязана по международному праву совершить определенные действия. |
| Over the cycles, this volatility has obliged UNDP to institute elaborate methods to monitor and control financial commitments and adjust programme build-up. | Вследствие этой изменчивости, отмечавшейся в ходе циклов программирования, ПРООН была вынуждена разработать детальные методы наблюдения и контроля за выполнением финансовых обязательств и внести коррективы в деятельность по развертыванию программных мероприятий. |
| Serious security incidents in Lofa county in August 1999 and rebel incursions into refugee camps obliged Guinea to close its borders and humanitarian agencies to suspend their activities. | Из-за происшедших в августе 1999 года в графстве Лофа серьезных инцидентов в области безопасности и нападений повстанцев на лагеря беженцев Гвинея была вынуждена закрыть свои границы, а учреждения по оказанию гуманитарной помощи - временно прекратить свою деятельность. |
| Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. | Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого. |
| In recent years Guatemala had suffered not only from political upheavals, which fortunately had culminated in the development of democracy, but also from natural disasters such as earthquakes, hurricanes and droughts, which had obliged it to declare states of emergency. | В последние годы Гватемала страдала не только от политических потрясений, которые, к счастью, завершились демократическим развитием, но также от стихийных бедствий, таких как землетрясения, ураганы и засухи, в связи с которыми она была вынуждена объявлять чрезвычайное положение. |
| The serious drought of 1992 obliged South Africa to import large quantities of maize and wheat instead of being a net exporter, especially of maize, which has traditionally been an important earner of foreign exchange. | Из-за жестокой засухи 1992 года Южная Африка, вместо того чтобы быть чистым экспортером, была вынуждена импортировать большое количество кукурузы и пшеницы, в особенности кукурузы, которая традиционно была одним из важных источников получения иностранной валюты. |
| Article 38 CISG obliged the buyer to check the goods after delivery. | Статья 38 КМКПТ обязывает покупателя осмотреть товар после его прибытия. |
| It was noted that an EU directive on flooding obliged EU member States to address the effects of climate change. | Было указано, что одна из директив ЕС о наводнениях обязывает государства - члены ЕС учитывать воздействие изменения климата. |
| In some countries domestic legislation obliged the contracting authority to follow a particular procedure, which might involve introducing new elements into the contract at a later stage. | В некоторых странах внутреннее законодательство обязывает организацию-заказчика следовать конкретной процедуре, которая может включать внесение в договор новых элементов на более поздней стадии. |
| In this context, Armenia informed the meeting of a recently adopted law on self-monitoring by enterprises that obliged them to submit reports every five years. | В этом контексте Армения проинформировала участников совещания о недавно принятом законе о самостоятельном мониторинге предприятиями, который обязывает их представлять соответствующие доклады один раз в пять лет. |
| On that point the Parliamentary Committee had considered that there was no provision of international law that obliged a competent legislative body to obtain the informed consent of a duly informed sub-group of the population before exercising its authority. | Однако, по этому вопросу парламентский комитет счел, что ни одно из положений международного права не обязывает компетентный законодательный орган получать осознанное согласие какой-либо надлежащим образом информированной группы населения, прежде чем осуществлять свои полномочия. |
| The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. | Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет. |
| The Declaration obliged the Committee, inter alia, to consult the great Powers in order to abstain from further military expansion in the Indian Ocean. | В Декларации на Комитет была возложена, в частности, обязанность проводить консультации с великими державами с тем, чтобы они воздерживались от дальнейшей военной экспансии в Индийском океане. |
| Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
| To prevent unnecessary on-site inspections, States parties should be encouraged - but not obliged - to resort to consultation and clarification in the case of ambiguous events, whereby the organization can offer its expertise and good offices or mediate. | Чтобы предупредить ненужные инспекции на месте государствам-участникам следует рекомендовать - но не вменять в обязанность - в случае неясных явлений прибегать к процедуре консультаций и разъяснений, посредством которой Организация может предоставлять свою квалификацию и добрые услуги или выступать в качестве посредника. |
| The draft Gender Equality Act, which had been submitted to the Estonian Parliament at the end of 2001, inter alia, explicitly prohibited direct discrimination; provided measures against indirect discrimination; and obliged employers to promote equality between women and men. | В проекте закона о гендерном равенстве, который был представлен парламенту Эстонии в конце 2001 года, в частности, содержится специальный запрет на прямую дискриминацию; предусматриваются меры борьбы с косвенной дискриминацией; на работодателей возлагается обязанность создавать условия для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. | Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене. |
| Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. | Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453]. |
| Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. | Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше. |
| Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. | Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов. |
| It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. | Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь. |
| While States are generally obliged under international law to ensure that all members of society may exercise their human rights, States must give particular attention to the human rights situation of persons belonging to minorities because of the special problems they confront. | Хотя в соответствии с международным правом на государство возложено общее обязательство обеспечивать, чтобы все члены общества могли осуществлять свои права человека, государства должны уделять особое внимание осуществлению прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам, по той причине, что они сталкиваются с особыми проблемами. |
| Specifically, his delegation endorsed draft article 4 which obliged States to take appropriate preventive measures. | Если быть более точным, то делегация одобряет статью 4 проекта КМП, которая налагает на государства обязательство принимать надлежащие меры по предотвращению. |
| Furthermore, the Community was committed to its Addendum on the eradication of violence against women and children, which obliged member States to take specific measures, including the introduction of legal reform, the provision of effective services and the launching of public awareness campaigns. | Кроме того, САДК поддерживает обязательство, содержащееся в его документе об искоренении насилия в отношении женщин и детей, которое требует от государств-членов принятия конкретных мер, в частности, проведения правовой реформы, оказания эффективных услуг и организации просветительской деятельности среди населения. |
| The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. | В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года. |
| There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. | Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы. |
| If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. | Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
| Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. | Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства. |
| Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. | Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену. |
| I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. | Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения. |
| Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." | Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря». |
| They are too good. I should feel obliged. | Я не хочу... быть вам обязанным. |
| Moreover, both instruments obliged States to bring perpetrators to justice. | Кроме того, оба документа обязывают государства предавать виновных правосудию. |
| She recalled that the Convention and its Optional Protocol obliged countries to abide by their obligations and encouraged a more extensive use of the complaint mechanisms. | Она напомнила о том, что Конвенция и Факультативный протокол к ней обязывают страны соблюдать их требования и призывают к более активному использованию механизмов рассмотрения жалоб. |
| He asked the Secretariat whether there was anything in the text that obliged a non-contracting State to take action pursuant to the draft convention. | Он спрашивает Секретариат, есть ли в этом документе какие-либо положения, которые обязывают недоговаривающееся государство дейст-вовать в соответствии с проектом конвенции. |
| The Government had also established guidelines for the basic education curriculum that obliged schools to promote gender equality and show respect for diversity. | Правительство также разработало руководящие указания в отношении основных учебных программ, которые обязывают школы содействовать обеспечению гендерного равенства и проявлять уважение к многообразию. |
| The courts have also ruled that employers are not obliged, constitutionally or otherwise, to recognize trade unions for the purposes of collective bargaining but that it is legitimate for a trade union to engage in industrial action in pursuit of recognition. | Кроме того, суды постановили, что, хотя ни Конституция, ни иные нормативные положения не обязывают работодателей признавать профсоюзы в качестве партнеров по коллективным переговорам, профсоюзы вправе предпринимать производственные акции, добиваясь своего признания. |
| In 738 according to Derbent-Nameh, Marwan obliged the rulers of mountainous Dagestan to pay tribute. | В 738 г., согласно Дербенд-наме, Марван обязал правителей горного Дагестана платить дань. |
| In 1967, South Korea obliged the mutual defense treaty, by sending a large combat troop contingent to support the United States in the Vietnam War. | В 1967 году договор о взаимной обороне обязал Южную Корею отправить крупный военный контингент для поддержки США в войне во Вьетнаме. |
| 2.6 On 18 May 2006, the City Court revoked the Immigration Service decision and obliged the Service to grant a residence permit to the author. | 2.6. 18 мая 2006 года Городской суд отменил решение Иммиграционной службы и обязал ее выдать автору вид на жительство. |
| It obliged those states in which the Paulskirche Constitution had taken effect to invalidate these provisions. | Бундестаг обязал государства, принявшие Паульскирхскую конституцию, отменить действие ее положений. |
| Pope Celestine strongly opposed the Novatians in Rome; as Socrates Scholasticus writes, "this Celestinus took away the churches from the Novatians at Rome also, and obliged Rusticula their bishop to hold his meetings secretly in private houses." | Папа Целестин категорически против новациан в Риме; как пишет Сократ Схоластик, "Целестин изымал церкви у новациан в Риме и обязал их епископа проводить свои встречи тайно в частных домах". |
| I would be most obliged if you would. | Я был бы вам очень признателен. |
| I'm so obliged, my lord. | Я вам так признателен, ваша честь. |
| So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. | В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен. |