Associations are also obliged in some countries to seek authorization from the authorities before being permitted to conduct fund-raising activities. | В отдельных странах ассоциации также обязаны запрашивать предварительное разрешение у властей на проведение деятельности по сбору средств. |
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. | Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство. |
In other words, under international law, States are entitled, but not obliged, outside of treaty-based obligations, to assert universal jurisdiction over these crimes. | Другими словами, по международному праву государства при отсутствии договорно-правовых обязательств могут, но не обязаны устанавливать универсальную юрисдикцию в отношении этих преступлений. |
Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. | Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
This principle is based on the notion that certain crimes are so harmful to international interests that States are entitled, and even obliged, to bring proceedings against the perpetrator, regardless of the location of the crime or the nationality of the perpetrator or the victim. | В основе этого принципа лежит концепция, в соответствии с которой определенные преступления являются столь пагубными для международных интересов, что государства могут и даже обязаны возбуждать разбирательства против их исполнителя, независимо от места совершения преступления или гражданства исполнителя или потерпевшего. |
I can not abandon him because I'm obliged my career to Vince. | Я не могу его оттолкнуть, потому что обязан Винсу своей карьерой. |
There was no provision in resolution 1996/31 that obliged the Committee to give an opportunity to the organization to provide an explanation of the incident before the Committee takes action. | В этой резолюции не говорится о том, что Комитет обязан до принятия решения предоставить организации возможность объяснить обстоятельства произошедшего инцидента. |
Was the Public Prosecutor obliged automatically to intervene, or was intervention left to a judge to decide? | Обязан ли прокурор автоматически начинать расследование или же решение о его проведении является прерогативой судьи? |
The terms of bail obliged the author "not to leave the country" and "not to engage in certain activities that are punishable by the offence committed and that create the risk that new violations may be perpetrated Art 270 of the Penal Code". | По условиям освобождения под залог автор обязан был "не покидать страну" и "не заниматься определенными видами деятельности, наказуемыми в том же порядке, что и совершенное правонарушение, и создающими опасность совершения новых нарушений, в силу статьи 270 Уголовного кодекса". |
To provide for a solution, the draft starts to state in this paragraph that the bill of lading holder is entitled, but not obliged, to take delivery against presentation of the bill of lading. | Для того чтобы предусмотреть решение, данный проект статьи в начале текста этого пункта указывает, что держатель коносамента имеет право, но не обязан, принять поставку груза по предъявлении коносамента. |
A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. | Тем не менее государство не обязано отказывать им в статусе военнопленного. |
In an appropriate case, the Assembly would be empowered and even obliged (separately from the Government) to take vigorous steps to defend the privileges and immunities of its members. | При необходимости Национальное собрание должно быть правомочно и даже обязано (независимо от правительства) принять решительные меры по защите своих привилегий и иммунитетов. |
UNRWA informed the Board that implementation of that recommendation might not be feasible as unliquidated obligations arose in respect of earmarked funding arrangements which obliged it to firmly commit funds to a specified project. | БАПОР сообщило Комиссии, что эту рекомендацию вряд ли удастся выполнить, поскольку непогашенные обязательства касаются целевых фондов, которые Агентство обязано использовать только для осуществления конкретно указанных проектов. |
If the Financial Analysis Unit of the Ministry of Finance does not file a complaint, the financial institution is not obliged under the law to postpone the execution of the client's order any longer. | Если же финансово-аналитическая группа министерства финансов не возбуждает дело, то финансовое учреждение не обязано по закону откладывать исполнение распоряжений клиента. |
Article 53, subparagraph (a), which obliged a State not to recognize as lawful the situation created by the crime, did not distinguish between explicit and implicit recognition. | В пункте (а) статьи 53, в котором предусматривается, что государство обязано не признавать в качестве законной ситуацию, создавшуюся в результате преступления, не проводится различие между эксплицитным и имплицитным признанием. |
As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. | Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. | Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов. |
It was possible, however, that the system did not cover HCFCs, and as the party had only ratified the Montreal Amendment in April 2014 it was not obliged under the Protocol to establish a licensing system for those substances until October 2014. | Однако возможно, что данная система не охватывает ГХФУ, и, поскольку эта Сторона ратифицировала Монреальскую поправку лишь в апреле 2014 года, она не была обязана в соответствии с Протоколом создавать систему лицензирования этих веществ до октября 2014 года. |
Since gaining independence in 2006, Montenegro had harmonized its laws with EU policy and had acceded to the Energy Community Treaty, which obliged it to follow EU policies with regard to energy, the environment and the concurrent energy market. | С момента обретения независимости в 2006 году Черногория привела свое законодательство в соответствие с политикой Европейского союза и присоединилась к Договору о создании энергетического сообщества, в соответствии с которым она обязана следовать политике ЕС в области энергетики, охраны окружающей среды и совместного рынка энергоресурсов. |
However, it was pointed out that whether an omission of an international organization constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether the organization was explicitly obliged under international law to take action. | Вместе с тем указывалось, что вопрос о том, составляет ли бездействие международной организации международно-противоправное деяние, будет в основном зависеть от того, действительно ли такая организация была обязана по международному праву совершить определенные действия. |
In its Eleventh Report to the Secretary General, the Commission felt obliged | В своем одиннадцатом докладе Генеральному секретарю Комиссия была вынуждена |
Serious security incidents in Lofa county in August 1999 and rebel incursions into refugee camps obliged Guinea to close its borders and humanitarian agencies to suspend their activities. | Из-за происшедших в августе 1999 года в графстве Лофа серьезных инцидентов в области безопасности и нападений повстанцев на лагеря беженцев Гвинея была вынуждена закрыть свои границы, а учреждения по оказанию гуманитарной помощи - временно прекратить свою деятельность. |
Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. | Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого. |
WFP was thus obliged in mid-April to undertake air drops of relief supplies into Dondo (the first time that such an operation was carried out in Angola), as an emergency measure to alleviate the food crisis confronting more than 80,000 displaced persons there. | В силу этого МПП была вынуждена осуществить в середине апреля в районе Дондо сбрасывание предметов помощи с воздуха (такая операция осуществлялась в Анголе впервые) в качестве чрезвычайной меры, направленной на ослабление последствий продовольственного кризиса, с которым столкнулись 80000 находящихся там перемещенных лиц. |
His boyars had no other choice but to sign the Treaty of Cardis in 1661, which obliged Russia to yield its Livonian and Ingrian conquests to Sweden, confirming the provisions of the Treaty of Stolbovo. | Россия была вынуждена подписать в 1661 году Кардисский мир, который обязывал её вернуть Швеции все ливонские и ингерманландские завоевания, подтвердив условия Столбовского договора. |
It also obliged authorities to promote equality in a systematic manner. | Закон также обязывает власти систематически содействовать обеспечению равноправия. |
The Memorandum obliged the Ministry to work on the improvement of reporting systems by continuous supervision over the status of human rights and the identification of potential violations. | Упомянутый Меморандум обязывает Министерство принимать меры для совершенствования систем отчетности путем постоянного наблюдения за положением в области прав человека и выявлением потенциальных нарушений. |
In that regard, the proposal to ask States to respond to a list of issues was very positive, as it solved the problem of outdated information in reports and obliged States parties to respond to the most pressing issues. | В этой связи предложение о том, чтобы государства отвечали на перечень вопросов, представляется весьма конструктивным, поскольку оно позволяет избавиться от устаревшей информации, которая включается в доклады, и обязывает государства-участники отвечать на самые актуальные вопросы. |
The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. | В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года. |
On the question regarding protection measures for person in a context of social conflict, Peru clarified that the law obliged the army and security forces to use proportional and reasonable force and stated that it was part of the institutional culture of police and security forces. | Переходя к вопросу о мерах по защите физических лиц в условиях социального конфликта, делегация Перу пояснила, что закон обязывает вооруженные силы и силы безопасности применять пропорциональную и разумную силу и что это должно стать частью институциональной культуры полиции и сил безопасности. |
It is constitutionally (art. 33 of the Constitution) and politically (the 2006 Comprehensive Peace Agreement) obliged and determined to establish the Commission to investigate crimes during the armed conflict and secure justice for victims and their families. | На нем лежит конституционная (статья ЗЗ Конституции) и политическая (Всеобъемлющее мирное соглашение 2006 года) обязанность создать комиссию для расследования преступлений, совершенных во время вооруженного конфликта, и восстановления справедливости для жертв и их семей, и оно исполнено решимости выполнить ее. |
Article 45 of the Constitution obliged the State to promote respect for human rights through education and teaching. | В статье 45 Конституции предусматривается обязанность государства поощрять уважение прав человека в рамках системы образования и преподавания. |
According to the report, the gender equality duty obliged every public authority to draw up a three-year gender equality scheme. | Согласно докладу обязанность обеспечивать гендерное равенство обязывает каждый государственный орган составлять трехгодичный план по обеспечению гендерного равенства. |
Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. | Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене. |
Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. | Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453]. |
Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. | Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше. |
Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. | Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов. |
If you look objectively at the FMCT issue, all non-nuclear-weapon States under the NPT are legally obliged not to produce fissile material for nuclear-weapon purposes. | Если взглянуть на проблему ДЗПРМ объективно, то в соответствии с ДНЯО все государства, не обладающие ядерным оружием, несут правовое обязательство не производить расщепляющийся материал для ядерных оружейных целей. |
It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. | Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь. |
Some were reluctant to accept that accession to the Convention obliged them to introduce a variety of preventive measures. | Некоторые из них отказываются признавать, что присоединение к Конвенции налагает на них обязательство вводить в законодательство ряд разнообразных превентивных мер. |
Full implementation of the Convention obliged the State party to enact a separate crime of torture. | Полное выполнение Конвенции налагает обязательство на государство-участника признать пытку в качестве отдельного преступления. |
The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. | В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года. |
There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. | Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы. |
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. | Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. | Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства. |
Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. | Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену. |
I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. | Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения. |
Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." | Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря». |
They are too good. I should feel obliged. | Я не хочу... быть вам обязанным. |
The Working Conditions Act had been amended and now obliged employers to pursue anti-discrimination policies. | В Закон об условиях труда были внесены поправки, которые обязывают работодателей принимать меры для борьбы с дискриминацией. |
It was therefore important that all States should become parties to the conventions in force, which obliged them to judge or extradite the perpetrators of terrorist acts. | Поэтому важно, чтобы все государства присоединились к действующим конвенциям, которые обязывают их судить или производить выдачу лиц, совершивших акты терроризма. |
That both the Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement obliged the State to secure adequate advancement for minorities and further protection of certain racial and ethnic groups he was consistent with articles 1.4 and 2.2 of the Convention. | Тот факт, что как Конституция, так и Соглашение о мире в регионе Нубийских гор обязывают государство обеспечивать надлежащий прогресс меньшинств и способствовать защите некоторых расовых и этнических групп, согласуется с положениями статей 1.4 и 2.2 Конвенции. |
Some of those rules not only authorized States to prosecute and punish alleged offenders, irrespective of their nationality and of the place where the crimes had been committed, but obliged them to do so. | Некоторые из этих норм не только позволяют государствам осуществлять судебное преследование и применять меры наказания к предполагаемым преступникам независимо от их гражданства и места совершения преступления, но и обязывают их делать это. |
There is therefore a risk that an IBC will continue in business in a foreign jurisdiction even after deregistration or the loss of its licence, especially where States have not obliged banks to implement regular 'know your customer' (KYC) reviews. | Поэтому есть опасность того, что та или иная МПК продолжит свою деятельность в иностранном государстве даже после аннулирования регистрации или утраты лицензии, особенно в тех случаях, когда государства не обязывают банки регулярно проводить проверки в соответствии с концепцией «знай своего клиента». |
Most recently, Security Council resolution 1373 obliged Member Governments to take comprehensive anti-terrorism measures, including in the financial field. | Совсем недавно Совет Безопасности посредством резолюции 1373 обязал государства-члены принять всеобъемлющие меры по борьбе с терроризмом, в том числе и в финансовой области. |
It also obliged the Supreme Court to bring the Criminal Code in compliance with its decision. | Он также обязал Верховный суд привести Уголовный кодекс в соответствие с его постановлением. |
2.6 On 18 May 2006, the City Court revoked the Immigration Service decision and obliged the Service to grant a residence permit to the author. | 2.6. 18 мая 2006 года Городской суд отменил решение Иммиграционной службы и обязал ее выдать автору вид на жительство. |
Also, this Law obliged the relevant ministries to restart the preparations for the adoption of a new Law, in line with the fulfilment of new international standards and means for the implementation of the Biological Weapons Convention; | Кроме того, этот закон обязал соответствующие министерства вновь начать подготовку к принятию нового закона в соответствии с новыми международными стандартами и средствами осуществления Конвенции по биологическому оружию; |
A law on national intelligence and security passed by presidential decree in May was withdrawn the following month following protests against several aspects of the law, including a provision that would have obliged people to inform on each other or face prosecution. | Закон «О национальной разведке и безопасности» был принят президентским указом в мае, однако месяцем позже был отменён вследствие протестов против некоторых его положений, включая пункт, который обязал бы граждан доносить друг на друга под страхом быть привлечённым к уголовной ответственности. |
I would be most obliged if you would. | Я был бы вам очень признателен. |
I'm so obliged, my lord. | Я вам так признателен, ваша честь. |
So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. | В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен. |