The decision should oblige Syria to cooperate fully on all aspects of its implementation. |
Решение должно обязать Сирию сотрудничать в полной мере по всем вопросам его исполнения. |
JS2 recommended legislation to oblige decision makers and health workers to have regular training regarding non-discrimination. |
В СП2 рекомендуется законодательно обязать руководителей и медицинских работников проходить регулярную подготовку по вопросам недопущения дискриминации. |
Notably, Trial Chambers are using rule 73 bis to oblige the Prosecution to focus its cases. |
Следует отметить, что судебные камеры используют правило 73 бис с целью обязать обвинение оптимизировать свою судебную аргументацию. |
The authorities could not, of course, oblige the electorate to vote for the women candidates. |
Безусловно, власти не могут обязать избирателей голосовать за кандидатов-женщин. |
It was suggested that article 27 could be revised to oblige a court to render such assistance. |
Было высказано предположение о том, что статья 27 может быть пересмотрена, с тем чтобы обязать суд предоставлять такую помощь. |
His delegation considered that the Statute must oblige all States parties to comply strictly with any request for assistance issued by the Court. |
Его делегация считает, что Статут должен обязать все государства строго выполнять любую просьбу об оказании помощи, выдвинутую Судом. |
The effect of AUSTRAC's notification is to oblige cash dealers to report suspect transactions and international funds transfers involving persons or entities on the list. |
Цель этого уведомления АЦФОА состоит в том, чтобы обязать денежных дилеров сообщать о подозрительных операциях и международных денежных переводах с участием включенных в вышеупомянутый перечень физических или юридических лиц. |
Another idea may be to oblige dealers to create separate locations (shelves) for GMO-containing products. |
Кроме того, можно было бы обязать продавцов выделять отдельные места размещения (торговые стеллажи) для продуктов, содержащих ГИО. |
It is also his duty to oblige the State to provide compensation for such offences. |
Они также должны обязать государство предоставить компенсации в связи с такими преступлениями. |
oblige the person to compensate the medical and other costs resulting from domestic violence; |
обязать лицо компенсировать медицинские и другие расходы, обусловленные бытовым насилием; |
The Compensation Board can oblige the perpetrator (should his or her identity be established) to reimburse the compensation awarded. |
Совет по компенсациям может обязать преступника (если его личность будет установлена) возместить предоставленную компенсацию. |
The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business. |
ФРС стремится обязать иностранные банки создать холдинговую компанию, которая бы владела их отдельно капитализированными дочерними компаниями, фактически предоставляя ФРС возможность непосредственно контролировать их дела. |
Article 183 provided: A husband has the right to oblige his wife to live with him and to follow him wherever he transfers his residence. |
В статье 183 предусматривалось: «Муж имеет право обязать свою жену жить с ним и следовать за ним, куда бы он не перенес место своего жительства. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that article 25 was intended to oblige watercourse States to cooperate in their response to any needs or opportunities for regulation. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что статья 25 направлена на то, чтобы обязать государства водотока сотрудничать в реагировании на какие бы то ни было потребности или возможности регулирования. |
A recurring theme concerned efforts to strengthen the link between passive unemployment benefits and active measures to help or oblige welfare recipients to reintegrate into the labour market. |
Во всех сообщениях затрагивалась тема, касающаяся усилий по усилению связи между "пассивной" выплатой пособий по безработице и активными мерами, направленными на то, чтобы помочь или обязать получателей пособий по линии социального обеспечения заняться трудовой деятельностью. |
Alternatively, the Court was requested to oblige the IDF to find an alternative site for the herdsmen and their livestock. |
В качестве альтернативного варианта к суду была обращена просьба обязать ИДФ найти соответствующий район для пастухов и их скота. |
The draft Law suggests to oblige state institutions and municipalities within their competences to implement preventive educational, awareness raising and information measures, trainings, etc. in cooperation with non-governmental women's organisations. |
Законопроектом предусматривается обязать государственные учреждения и муниципалитеты в пределах их полномочий осуществлять профилактические просветительские меры, меры по повышению осведомленности и информированию, обучение и т.п. в сотрудничестве с неправительственными женскими организациями. |
After examining the alien's appeal, the court may satisfy it and oblige the Migration Department to re-examine the application for asylum. |
Рассмотрев ходатайство иностранного лица, суд может удовлетворить его и обязать Департамент миграции повторно рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища. |
Those rights should be mainstreamed in the development agenda beyond 2015, and a specific international convention should be drawn up to protect older persons from exclusion and oblige countries to implement rights-based policies for them. |
Эти права должны быть включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года; кроме того, следует разработать конкретную международную конвенцию, с тем чтобы защитить пожилых людей от социальной изоляции и обязать страны осуществлять в отношении пожилых людей программы, основывающиеся на правах человека. |
A State may require the transporter which brought the alien into the State's territory to remove the alien, or may so oblige any other transporter. |
Государство может потребовать от перевозчика, который доставил иностранца на территорию государства, вывезти иностранца или обязать к этому любого другого перевозчика. |
Amendments to the international financial institutions' articles of agreement would oblige them to consider the impact of their policies on the exercise of human rights, including economic and social rights. |
Изменение уставов международных финансовых учреждений позволило бы обязать их учитывать последствия проводимой ими политики для прав человека, в том числе экономических и социальных. |
The competent authorities may oblige them to eliminate such wastes and, if need be, to participate in schemes for the disposal of identical or similar wastes; |
Компетентные органы могут обязать их ликвидировать такие отходы и, при необходимости, принять участие в программах по удалению похожих или аналогичных отходов; |
However, it was taking steps to investigate and address the problem by amending the University Act in order to oblige all State-run higher-education facilities to put in place a gender-equality action plan and by establishing an innovative committee. |
Вместе с тем оно принимает меры для выяснения причин и решения данной проблемы путем внесения в Закон об университетах изменений, призванных обязать все государственные высшие учебные заведения разработать планы действий по обеспечению гендерного равенства, и создания инновационного комитета. |
For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. |
Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории. |
It appealed to the Council to stop immediately all violations contrary to all international laws and to oblige the occupying Power to comply with international resolutions in this regard. |
Оно призвало Совет немедленно положить конец всем нарушениям, противоречащим всем международным законам, и обязать оккупирующую державу подчиниться соответствующим резолюциям международного сообщества. |