The Nordic countries were unwilling to oblige the depositary to play any wider role. | Страны Северной Европы не расположены обязывать депозитария играть более широкую роль. |
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. | Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов. |
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. | Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры. |
It should oblige all nuclear-weapon possessors and all nuclear-weapon States, without exception, to completely end the production of fissile material and to declare and destroy all their stockpiles of such material within a specified framework of time, in an irreversible, transparent and internationally verifiable manner. | Он должен обязывать всех субъектов, обладающих ядерным оружием, и все без исключения обладающие ядерным оружием государства полностью прекратить производство расщепляющегося материала и декларировать и уничтожить все запасы такого материала в установленный срок необратимым, транспарентным и поддающимся международному контролю образом. |
Those systems have their own is not appropriate to oblige all States to take uniform measures regardless of differences in their systems. | Существование каждой такой системы обусловлено соответствующими факторами, поэтому не следует обязывать все государства принимать единообразные меры, независимо от существующих в их системах различий. |
It is not an invitation to dialogue, as claimed by President Morales before this Assembly, but an unfriendly claim filed against the State of Chile and seeking to oblige Chile ultimately to cede sovereign territory in favour of the Plurinational State of Bolivia. | Речь идет не о предложении переговоров, как заявил в Ассамблее президент Моралес, а о предъявленном государству Чили недружественном требовании, направленном в конечном счете на то, чтобы обязать Чили уступить Многонациональному Государству Боливию суверенную территорию. |
Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. | Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания. |
The legal regime for compensatory alimony has also been reformed, and the role of family mediation has been strengthened by enabling judicial authorities to oblige spouses to have recourse to a mediator. | С другой стороны, осуществляется реформа юридического режима выплаты алиментов, рассматривается вопрос о роли посредничества в семейных вопросах, что дает органам судебной власти возможность обязать супругов прибегнуть к услугам посредника. |
Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant government ministries. | Кроме того, некоторые государства создали законодательную базу для этого механизма в целях обеспечения преемственности и стабильности в работе, а также для того, чтобы обязать все соответствующие ведомства активно сотрудничать. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that in accordance with international law a State could oblige persons residing on its territory to learn an official language; however, it could not oblige them to learn a minority language. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с международным правом государство может обязать лиц, проживающих на его территории, изучать один из официальных языков, однако оно не может заставить их изучать язык одного из меньшинств. |
The purpose of the ill-treatment would have been to oblige them to cease all relations, even of a strictly family nature, with the opponents. | Такое обращение имеет целью заставить их порвать с оппозиционерами всякие отношения, даже сугубо семейные. |
But it was far from certain that the monitoring body had the implicit power to oblige the reserving State to withdraw the reservation. | Однако отнюдь не очевидно, что наблюдательный орган обладает подразумеваемым правомочием заставить государство, сделавшее оговорку, снять эту оговорку. |
These assessments will enable UNMIBH to evaluate the degree to which the cantonal police services are operating appropriately, to address problems that have arisen and to introduce the necessary changes to oblige police throughout the Federation to adhere to democratic standards of policing. | Полученные результаты позволят МООНБГ оценить, в какой степени деятельность кантональных полицейских служб соответствует установленным требованиям, а также заняться решением возникших проблем и внедрить необходимые изменения, с тем чтобы заставить полицию по всей Федерации соблюдать демократические нормы деятельности полиции. |
The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. | Суть принципа состоит в том, что государство не может заставить человека вернуться на территорию, где он или она может подвергнуться преследованиям, в том числе по гендерным признакам и мотивам. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
This might oblige the United Republic of Tanzania to place more troops at the border. | Это может вынудить Объединенную Республику Танзанию разместить больше войск на границе. |
It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. | К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
Mr. Lindgren Alves said that the situation in Suriname showed how difficult it was to oblige a country, especially one that was very different from European countries and from its South American neighbours, to adhere closely to international human rights standards. | Г-н Линдгрен Алвес полагает, что ситуация Суринама демонстрирует, насколько сложно вынудить страну, которая априори очень отличается от европейских стран и своих южноамериканских соседей, строго придерживаться международных норм в области прав человека. |
If the intended manoeuvre is likely or certain to oblige other vessels to change their course or speed, vessels (55)carrying out any of the manoeuvres referred to in paragraph 1 above shall announce the manoeuvre by sounding in good time: | Суда (55), осуществляющие какой - либо из маневров, указанных выше в пункте 1, если намечаемый ими маневр может или должен вынудить другие суда изменить их курс или скорость, должны заблаговременно предупредить об этом маневре подачей: |
Twisting of one arm and pressure on a head wound, apparently drugged, to oblige him to sign a confession which later appeared in the press | Выворачивание рук и сдавливание ран на голове, признаки применения наркотиков, с тем чтобы вынудить его подписать признание, которое впоследствии будет представлено прессе |
However, the circumstances oblige us to take a position and shoulder our responsibility, and we have done so. | Однако обстоятельства вынуждают нас занять определенную позицию и выполнить возложенную на нас ответственность, что мы и сделали. |
These compelling economic, demographic, ecological and biological challenges oblige us to redefine the notion of security. | Эти очевидные экономические, демографические, экологические и биологические проблемы вынуждают нас разработать новое определение понятия безопасности. |
Many more wish to learn; however, excessive work, in addition to caring for their children without a husband, oblige women to make do with their timeframes and possibilities; | Принять в них участие стремится намного большее число женщин, однако чрезмерный объем работы, а также необходимость заботиться о детях без какого-либо участия мужей, вынуждают их соизмерять это стремление со своим свободным временем и возможностями. |
Past, present and, no doubt, future imperfections in the collective-security system oblige us to lower our sights somewhat. | Прошлые, существующие и, без сомнения, будущие недостатки в системе коллективной безопасности вынуждают нас несколько умерить наш пыл. |
For example, the strict deadlines attached to indexing of documents, as well as the heavy demands placed on the reference and loan services during sessions of the General Assembly, oblige the Library to give priority to General Assembly-related activities during those periods. | Например, жесткие сроки, которые устанавливаются для составления указателей к документам, а также высокий спрос на справочное и абонементное обслуживание во время сессий Генеральной Ассамблеи вынуждают Библиотеку отдавать в такие периоды приоритет деятельности, связанной с Генеральной Ассамблеей. |
International conventions containing legally binding objectives with defined time-bound frameworks and schedules oblige some organizations to implement mandatory strategic planning. | Международные конвенции, содержащие юридически обязывающие положения относительно периодичности и графиков работы, заставляют некоторые организации заниматься стратегическим планированием в строго обязательном порядке. |
That is why such criminal acts oblige us to redouble our efforts, to persist in our objective and to fight tirelessly against this grave threat. | Поэтому такие преступные действия заставляют нас удвоить наши усилия, настойчиво добиваться достижения нашей цели и неустанно бороться против этой серьезной угрозы. |
Changes on the international stage oblige us to keep abreast of progress in every field, so as to enable the United Nations to carry out its functions. | Изменения на международной арене заставляют нас следить за прогрессом во всех сферах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои функции. |
Recent disasters, especially the dramatic episode in Fukushima, Japan, oblige us to conduct a serious and wide-ranging reflection on the use of nuclear energy in both the civilian and military spheres. | Недавние бедствия, особенно драматические события в Фукусиме, Япония, заставляют нас серьезно и глубоко задуматься над вопросом применения ядерной энергии как в гражданской, так и в военной сферах. |
You devise complicated itineraries, bristling with rules which oblige you to make long detours. | Ты разрабатываешь сложные маршруты, но преграды то и дело заставляют тебя выбирать длинные обходные пути. |
I'm afraid I couldn't oblige him. | Боюсь, я не смог ему угодить. |
I'm glad I could oblige. | Рад, что смог тебе угодить. |
I might be able to oblige you. | € возможно смог бы вам угодить. |
Glad, as always, to oblige my friends and neighbors. | Как всегда рад угодить своим друзьям и соседям. |
and if pressed, you know very well I'll do the best I can to oblige. | Спасибо, дорогая... ты же знаешь, что... если на меня надавить, я сделаю всё, что могу, чтобы угодить тебе... |