| The specific requirements of the Aarhus Convention may oblige Parties to both instruments to implement these requirements according to specified procedures. | Конкретные требования Орхусской конвенции могут обязывать Стороны обоих правовых документов осуществлять их в соответствии с четко определенными процедурами. |
| Where the proceeds are monetary, it often makes little sense to oblige the creditor, after collection, to turn these over to the grantor. | В случае поступлений в денежной форме зачастую едва ли имеет смысл обязывать кредитора после инкассации возвращать эти поступления лицу, предоставившему право. |
| To that end there are several principles relevant to the right to a fair trial, including principle 10 which indicates that the investigative authority shall have the power to oblige witnesses to appear and testify. | С этой целью установлено несколько принципов, относящихся к праву на справедливое судебное разбирательство, включая принцип 10, в котором указывается, что орган расследования имеет право обязывать свидетелей являться для дачи свидетельских показаний. |
| The original agreement should oblige the parties to appoint a conciliator or panel of conciliators and to have at least one meeting with the conciliator or panel of conciliators. | Первоначальная договоренность должна обязывать стороны назначить посредника или коллегию посредников и провести по меньшей мере одну встречу с посредником или коллегией посредников. |
| As well, it was said that these words would oblige parties to delve into the details of relevant applicable laws and would run counter to the harmonization objectives of the Rules. | В то же время было отмечено, что эта формулировка будет обязывать стороны вникать в подробности соответствующего применимого права и будет противоречить целям Регламента, заключающимся в согласовании. |
| Another idea may be to oblige dealers to create separate locations (shelves) for GMO-containing products. | Кроме того, можно было бы обязать продавцов выделять отдельные места размещения (торговые стеллажи) для продуктов, содержащих ГИО. |
| Alternatively, the Court was requested to oblige the IDF to find an alternative site for the herdsmen and their livestock. | В качестве альтернативного варианта к суду была обращена просьба обязать ИДФ найти соответствующий район для пастухов и их скота. |
| To include the policies of such organizations in this kind of resolution, in order to oblige Member States, directly or indirectly, to espouse approaches or concepts that run counter to their national legislation and their religious or cultural practices, is in no way justifiable. | Включение политики таких организаций в подобную резолюцию для того, чтобы обязать государства-члены, прямо или косвенно, поддержать подходы или концепции, которые противоречат их национальному законодательству или религиозной и культурной практике, абсолютно не оправдано. |
| (b) Oblige those responsible for large-scale development projects to carry out human rights impact assessments and human rights due diligence on an ongoing basis; | Ь) обязать лиц, ответственных за масштабные проекты в области развития, проводить анализ последствий проекта для прав человека и проверку соблюдения прав человека на постоянной основе; |
| Alleged violations were examined by mediation, employment tribunals and, ultimately, the courts, which could oblige employers to correct wage disparities. | Сообщения о якобы имевших место нарушениях рассматриваются мировыми судами, судами по трудовым спорам и, наконец, обычными судами, которые могут обязать работодателя устранить неравенство в системе оплаты труда. |
| He urged the Committee to find a way to oblige Morocco to demolish that wall of shame and colonization. | Он настоятельно призывает Комитет найти способ заставить Марокко разрушить стену позора и колонизации. |
| It may oblige me to send you to trial. | Оно может заставить меня отправить тебя в суд. |
| It also exposes the systemic difficulty for smaller countries to oblige their trading partners to comply with rulings against them. | Это также иллюстрирует, насколько менее крупным странам трудно заставить своих торговых партнеров выполнять решения, вынесенные не в их пользу. |
| In view of this, the international community must oblige that regime to implement those resolutions to respect the political system, sovereignty and territorial integrity of the State of Kuwait and to refrain from reiterating its expansionist aims. | Учитывая это, международное сообщество должно заставить этот режим выполнить эти резолюции, уважать политическую систему, суверенитет и территориальную целостность государства Кувейт и воздерживаться от повторения своих экспансионистских целей. |
| By initiating a trial of strength, which lasted several hours - still according to the source - without any shots being fired by the rebels, General Yacin Yabeh Galab hoped to oblige the Head of State to negotiate. | Организовав пробу сил, продолжавшуюся несколько часов, в ходе которой, как сообщает источник, со стороны мятежников не было произведено ни одного выстрела, генерал Ясин Ябех Галаб надеялся заставить главу государства пойти на переговоры. |
| The Group also proposes to define some binding interoperability rules in order to oblige railways to harmonizse safety procedures. | Группа также предлагает разработать некоторые имеющие обязательную силу правила эксплуатационной совместимости, с тем чтобы вынудить железнодорожные компании согласовать процедуры обеспечения безопасности. |
| Even some NPT NWS may be reluctant to foreclose the option of future production if they deem that strategic developments may oblige them to build-up nuclear deterrent forces. | Отречься от возможности будущего производства могут быть малосклонны даже некоторые ГОЯО - участники ДНЯО, если они полагают, что стратегические веяния могут вынудить их предпринять наращивание сил ядерного сдерживания. |
| Notice to quit that is designed to oblige the tenant to purchase the dwelling may also be annulled. | Также подлежат аннулированию уведомления о прекращении аренды в связи с продажей, цель которых - вынудить арендатора приобрести арендуемое жилье. |
| If the intended manoeuvre is likely or certain to oblige other vessels to change their course or speed, vessels (55)carrying out any of the manoeuvres referred to in paragraph 1 above shall announce the manoeuvre by sounding in good time: | Суда (55), осуществляющие какой - либо из маневров, указанных выше в пункте 1, если намечаемый ими маневр может или должен вынудить другие суда изменить их курс или скорость, должны заблаговременно предупредить об этом маневре подачей: |
| Twisting of one arm and pressure on a head wound, apparently drugged, to oblige him to sign a confession which later appeared in the press | Выворачивание рук и сдавливание ран на голове, признаки применения наркотиков, с тем чтобы вынудить его подписать признание, которое впоследствии будет представлено прессе |
| However, the circumstances oblige us to take a position and shoulder our responsibility, and we have done so. | Однако обстоятельства вынуждают нас занять определенную позицию и выполнить возложенную на нас ответственность, что мы и сделали. |
| However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. | Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем. |
| Many more wish to learn; however, excessive work, in addition to caring for their children without a husband, oblige women to make do with their timeframes and possibilities; | Принять в них участие стремится намного большее число женщин, однако чрезмерный объем работы, а также необходимость заботиться о детях без какого-либо участия мужей, вынуждают их соизмерять это стремление со своим свободным временем и возможностями. |
| No wonder then that high transport costs caused by whatever infrastructure deficiencies, delays, fees or procedures are encountered in the transit country make the land leg of the shipping of goods to landlocked countries very costly and oblige the landlocked country to maintain high levels of inventory. | Поэтому неудивительно, что высокие транспортные издержки, вызванные недостатками инфраструктуры, задержками, сборами или процедурами в стране транзита, делают наземную часть перевозки товаров в страны, не имеющие выхода к морю, очень дорогостоящей и вынуждают эти страны хранить большой объем запасов. |
| Noblesse oblige... The organization brands, in an invisible way, all the bank notes used in our transactions. | Складывающиеся обстоятельства вынуждают нас помечать купюры, используемые в расчётах, специальной маркировкой. |
| International conventions containing legally binding objectives with defined time-bound frameworks and schedules oblige some organizations to implement mandatory strategic planning. | Международные конвенции, содержащие юридически обязывающие положения относительно периодичности и графиков работы, заставляют некоторые организации заниматься стратегическим планированием в строго обязательном порядке. |
| There are parents who oblige their children to work or to beg. | Есть родители, которые заставляют детей работать, попрошайничать. |
| That is why such criminal acts oblige us to redouble our efforts, to persist in our objective and to fight tirelessly against this grave threat. | Поэтому такие преступные действия заставляют нас удвоить наши усилия, настойчиво добиваться достижения нашей цели и неустанно бороться против этой серьезной угрозы. |
| We were not intending to take the floor, but we have heard certain comments that oblige us to express our initial reaction to the report. | Мы не планировали выступать, но мы услышали некоторые замечания, которые заставляют нас отреагировать на этот доклад в предварительном порядке. |
| Recent disasters, especially the dramatic episode in Fukushima, Japan, oblige us to conduct a serious and wide-ranging reflection on the use of nuclear energy in both the civilian and military spheres. | Недавние бедствия, особенно драматические события в Фукусиме, Япония, заставляют нас серьезно и глубоко задуматься над вопросом применения ядерной энергии как в гражданской, так и в военной сферах. |
| I'd like to oblige you, Arletta, but right off, I just don't know where to put my hands on 'em. | Я бы хотел угодить тебе, Арлетта, но здесь, я не могу сейчас этим заниматься. |
| I'm glad I could oblige. | Рад, что смог тебе угодить. |
| I might be able to oblige you. | € возможно смог бы вам угодить. |
| Glad, as always, to oblige my friends and neighbors. | Как всегда рад угодить своим друзьям и соседям. |
| and if pressed, you know very well I'll do the best I can to oblige. | Спасибо, дорогая... ты же знаешь, что... если на меня надавить, я сделаю всё, что могу, чтобы угодить тебе... |