| There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
| The internal law of a State may oblige a State to extend diplomatic protection to a national, but international law imposes no such obligation. | Внутреннее законодательство государства может обязывать его осуществлять дипломатическую защиту своего гражданина, однако международное право не предусматривает такого обязательства. |
| That proposal had serious implications, since it would oblige all States seeking to make declarations to consult all signatory and Contracting States. | Это предложение имеет серьезные последствия, поскольку оно будет обязывать все государства, намеревающиеся сделать заявление, консультироваться со всеми государствами, подписавшими Конвенцию, и Договаривающимися государствами. |
| oblige operators of advertising activity to discontinue prohibited advertisements and fix the terms and conditions for the implementation of such an obligation. | обязывать субъекты, распространяющие такие рекламные объявления, прекратить деятельность по распространению запрещенных объявлений и определить сроки и условия выполнения этого требования. |
| To exert influence on workers to set up or not to set up a trade union organization; In any way or by any means to oblige workers to join, or prevent them from joining, a particular trade union organization; | оказывать влияние на рабочих с целью создания или отказа от создания профсоюзной организации, обязывать рабочих тем или иным образом или с помощью тех или иных средств вступать в конкретную профсоюзную организацию или препятствовать их вступлению в нее, |
| It is also his duty to oblige the State to provide compensation for such offences. | Они также должны обязать государство предоставить компенсации в связи с такими преступлениями. |
| To include the policies of such organizations in this kind of resolution, in order to oblige Member States, directly or indirectly, to espouse approaches or concepts that run counter to their national legislation and their religious or cultural practices, is in no way justifiable. | Включение политики таких организаций в подобную резолюцию для того, чтобы обязать государства-члены, прямо или косвенно, поддержать подходы или концепции, которые противоречат их национальному законодательству или религиозной и культурной практике, абсолютно не оправдано. |
| The Working Group agreed that this paragraph should be modified to oblige the neutral to conduct enquiries where there was any doubt regarding whether the notice had been received, and to give the neutral the discretion to do so regarding all other communications. | Рабочая группа договорилась переформулировать данный пункт таким образом, чтобы обязать нейтральную сторону проводить проверку в случае возникновения любых сомнений в получении уведомления и предоставить ей свободу усмотрения в вопросе о проведении проверки в отношении любых других сообщений. |
| It was suggested that the term "actively" should be deleted from the second bracketed text for the reason that passive behaviour might sometimes suffice to oblige the consignee to accept delivery of the goods. | Было предложено исключить термин "активной" из второго текста, взятого в квадратные скобки, по той причине, что пассивное поведение может иногда быть достаточным для того, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза. |
| Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant government ministries. | Кроме того, некоторые государства создали законодательную базу для этого механизма в целях обеспечения преемственности и стабильности в работе, а также для того, чтобы обязать все соответствующие ведомства активно сотрудничать. |
| Regrettably, to date none of those resolutions had been implemented and the Special Committee had done nothing to oblige the Government of Indonesia to comply with them. | К сожалению, ни одна из этих резолюций до сих пор не осуществлена на практике и Специальный комитет не принял никаких мер к тому, чтобы заставить правительство Индонезии выполнить эти резолюции. |
| The purpose of the ill-treatment would have been to oblige them to cease all relations, even of a strictly family nature, with the opponents. | Такое обращение имеет целью заставить их порвать с оппозиционерами всякие отношения, даже сугубо семейные. |
| On 23 December, the Erengeti inhabitants were awakened by gunfire of APC soldiers, who fired to frighten them and oblige them to escape. | 23 декабря жителей Эренгети разбудили выстрелы, производимые солдатами АКН, которые стали стрелять, чтобы запугать жителей и заставить их бежать из города. |
| In conclusion, the United Nations and the Committee must comply with their own statutes and oblige the United States to withdraw immediately from Puerto Rico. | В заключение следует отметить, что Соединенные Штаты и Комитет обязаны действовать согласно своему статусу, что должно заставить Соединенные Штаты немедленно уйти из Пуэрто-Рико. |
| (c) There appears to be no effective remedy to oblige a person to give evidence as witness before the court and, under penalty of default, to return to the court of trial to give evidence in a trial; | с) как представляется, не существует эффективных средств для того, чтобы заставить то или иное лицо дать свидетельские показания в суде и, под угрозой привлечения к ответственности за неявку, повторно явиться в суд для дачи показаний в ходе разбирательства; |
| The elderly must be treated with dignity and accorded sufficient social protection, but the crisis might oblige them to work beyond the normal retirement age. | Последние достойны уважительного отношения и должны пользоваться достаточной социальной защитой, однако кризис может вынудить их работать после достижения ими пенсионного возраста. |
| Mr. Lindgren Alves said that the situation in Suriname showed how difficult it was to oblige a country, especially one that was very different from European countries and from its South American neighbours, to adhere closely to international human rights standards. | Г-н Линдгрен Алвес полагает, что ситуация Суринама демонстрирует, насколько сложно вынудить страну, которая априори очень отличается от европейских стран и своих южноамериканских соседей, строго придерживаться международных норм в области прав человека. |
| For instance, the commentary might indicate that in some cases good faith and reasonable market standards might oblige the secured creditor to sell the business as a going concern in order to obtain higher value. | Так, в комментарии можно было бы указать, что в некото-рых случаях добросовестность и разумные рыноч-ные стандарты могут вынудить обеспеченного кре-дитора выставить на продажу предприятие целиком для того, чтобы получить более высокую цену. |
| Notice to quit that is designed to oblige the tenant to purchase the dwelling may also be annulled. | Также подлежат аннулированию уведомления о прекращении аренды в связи с продажей, цель которых - вынудить арендатора приобрести арендуемое жилье. |
| If the intended manoeuvre is likely or certain to oblige other vessels to change their course or speed, vessels (55)carrying out any of the manoeuvres referred to in paragraph 1 above shall announce the manoeuvre by sounding in good time: | Суда (55), осуществляющие какой - либо из маневров, указанных выше в пункте 1, если намечаемый ими маневр может или должен вынудить другие суда изменить их курс или скорость, должны заблаговременно предупредить об этом маневре подачей: |
| We did not intend to do so, but the erroneous statements by the representatives of Ethiopia and Eritrea oblige us to do so. | Мы не намеревались делать этого, однако искажающие факты заявления представителей Эфиопии и Эритреи вынуждают нас сделать это. |
| These compelling economic, demographic, ecological and biological challenges oblige us to redefine the notion of security. | Эти очевидные экономические, демографические, экологические и биологические проблемы вынуждают нас разработать новое определение понятия безопасности. |
| Undoubtedly, all of these challenges oblige the countries of the South to strengthen mutual cooperation. | Несомненно, все эти проблемы вынуждают страны Юга усиливать взаимное сотрудничество. |
| The interconnectedness of ocean systems and their close link to the tragic process of climate change afflicting humankind oblige us to honour urgently the commitments made in both areas. | Взаимосвязанность океанских систем и их тесное взаимодействие с отрицательно сказывающимся на человечестве трагическим процессом изменения климата вынуждают нас безотлагательно выполнить взятые по отношению к ним обязательства. |
| Many more wish to learn; however, excessive work, in addition to caring for their children without a husband, oblige women to make do with their timeframes and possibilities; | Принять в них участие стремится намного большее число женщин, однако чрезмерный объем работы, а также необходимость заботиться о детях без какого-либо участия мужей, вынуждают их соизмерять это стремление со своим свободным временем и возможностями. |
| Moreover, prospects of increased competition for particular production sectors will oblige developing countries to strengthen their policies in support of supply capability building. | Кроме того, перспективы усиления конкуренции в определенных производственных секторах заставляют развивающиеся страны проводить более эффективную политику по поддержке усилий, направленных на укрепление производственного потенциала. |
| We were not intending to take the floor, but we have heard certain comments that oblige us to express our initial reaction to the report. | Мы не планировали выступать, но мы услышали некоторые замечания, которые заставляют нас отреагировать на этот доклад в предварительном порядке. |
| Changes on the international stage oblige us to keep abreast of progress in every field, so as to enable the United Nations to carry out its functions. | Изменения на международной арене заставляют нас следить за прогрессом во всех сферах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои функции. |
| Recent disasters, especially the dramatic episode in Fukushima, Japan, oblige us to conduct a serious and wide-ranging reflection on the use of nuclear energy in both the civilian and military spheres. | Недавние бедствия, особенно драматические события в Фукусиме, Япония, заставляют нас серьезно и глубоко задуматься над вопросом применения ядерной энергии как в гражданской, так и в военной сферах. |
| You devise complicated itineraries, bristling with rules which oblige you to make long detours. | Ты разрабатываешь сложные маршруты, но преграды то и дело заставляют тебя выбирать длинные обходные пути. |
| I'm afraid I couldn't oblige him. | Боюсь, я не смог ему угодить. |
| I'd like to oblige you, Arletta, but right off, I just don't know where to put my hands on 'em. | Я бы хотел угодить тебе, Арлетта, но здесь, я не могу сейчас этим заниматься. |
| I'm glad I could oblige. | Рад, что смог тебе угодить. |
| I might be able to oblige you. | € возможно смог бы вам угодить. |
| Glad, as always, to oblige my friends and neighbors. | Как всегда рад угодить своим друзьям и соседям. |