Английский - русский
Перевод слова Oblige

Перевод oblige с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязывать (примеров 29)
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования.
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов.
To that end there are several principles relevant to the right to a fair trial, including principle 10 which indicates that the investigative authority shall have the power to oblige witnesses to appear and testify. С этой целью установлено несколько принципов, относящихся к праву на справедливое судебное разбирательство, включая принцип 10, в котором указывается, что орган расследования имеет право обязывать свидетелей являться для дачи свидетельских показаний.
As well, it was said that these words would oblige parties to delve into the details of relevant applicable laws and would run counter to the harmonization objectives of the Rules. В то же время было отмечено, что эта формулировка будет обязывать стороны вникать в подробности соответствующего применимого права и будет противоречить целям Регламента, заключающимся в согласовании.
In cases where States are Parties to the Aarhus Convention and one or both of the other instruments, the specific requirements of the Aarhus Convention may oblige Parties to implement these instruments according to specified procedures. В тех случаях, когда государства являются Сторонами Орхусской конвенции и одного или двух других правовых документов, конкретные требования Орхусской конвенции могут обязывать Стороны осуществлять эти правовые документы в соответствии с конкретно установленными процедурами.
Больше примеров...
Обязать (примеров 66)
The Compensation Board can oblige the perpetrator (should his or her identity be established) to reimburse the compensation awarded. Совет по компенсациям может обязать преступника (если его личность будет установлена) возместить предоставленную компенсацию.
A State may require the transporter which brought the alien into the State's territory to remove the alien, or may so oblige any other transporter. Государство может потребовать от перевозчика, который доставил иностранца на территорию государства, вывезти иностранца или обязать к этому любого другого перевозчика.
Amendments to the international financial institutions' articles of agreement would oblige them to consider the impact of their policies on the exercise of human rights, including economic and social rights. Изменение уставов международных финансовых учреждений позволило бы обязать их учитывать последствия проводимой ими политики для прав человека, в том числе экономических и социальных.
The competent authorities may oblige them to eliminate such wastes and, if need be, to participate in schemes for the disposal of identical or similar wastes; Компетентные органы могут обязать их ликвидировать такие отходы и, при необходимости, принять участие в программах по удалению похожих или аналогичных отходов;
Under article 52, paragraph 1, States parties are required to take necessary measures, in accordance with their domestic law, to oblige financial institutions within their jurisdiction: Согласно пункту 1 статьи 52 государствам-участникам надлежит в соответствии с их внутренним законодательством принимать меры, с тем чтобы обязать финансовые учреждения, на которые распространяется их юрисдикция:
Больше примеров...
Заставить (примеров 31)
It also exposes the systemic difficulty for smaller countries to oblige their trading partners to comply with rulings against them. Это также иллюстрирует, насколько менее крупным странам трудно заставить своих торговых партнеров выполнять решения, вынесенные не в их пользу.
The purpose of the ill-treatment would have been to oblige them to cease all relations, even of a strictly family nature, with the opponents. Такое обращение имеет целью заставить их порвать с оппозиционерами всякие отношения, даже сугубо семейные.
Only the federal authorities were empowered to sign international treaties, but they could not oblige the provinces to amend their legislation to give effect to the provisions of those treaties because matters within their exclusive jurisdiction were involved, as in the case of many human rights texts. Лишь федеральные власти уполномочены подписывать международные договоры, однако они не могут заставить провинции изменить свое законодательство для выполнения положений указанных договоров, поскольку речь идет о вопросах их исключительной компетенции, как это имело место в случае большинства договоров по правам человека.
Federal law does not oblige the cantons to make available or to finance shelters, so that the support given by the State to shelters for women continues to vary from one canton to another. Федеральное право не может заставить кантоны выделять или финансировать учреждения по приему, поэтому поддержка, которую государство оказывает домам по приему женщин, продолжает оставаться разной для различных кантонов.
We deplore attempts to oblige women belonging to certain faiths and religious minorities to forego their cultural and religious identity, or to restrict their legitimate expression, or to discriminate against them with regard to opportunities for education and employment; Мы осуждаем попытки заставить женщин, принадлежащих к определенным религиям и религиозным меньшинствам, отказаться от своих культурных и религиозных обычаев или ограничить законный способ выражения ими своих убеждений, либо подвергать их дискриминации в отношении возможностей в области образования и занятости;
Больше примеров...
Вынудить (примеров 11)
The elderly must be treated with dignity and accorded sufficient social protection, but the crisis might oblige them to work beyond the normal retirement age. Последние достойны уважительного отношения и должны пользоваться достаточной социальной защитой, однако кризис может вынудить их работать после достижения ими пенсионного возраста.
Even some NPT NWS may be reluctant to foreclose the option of future production if they deem that strategic developments may oblige them to build-up nuclear deterrent forces. Отречься от возможности будущего производства могут быть малосклонны даже некоторые ГОЯО - участники ДНЯО, если они полагают, что стратегические веяния могут вынудить их предпринять наращивание сил ядерного сдерживания.
Mr. Lindgren Alves said that the situation in Suriname showed how difficult it was to oblige a country, especially one that was very different from European countries and from its South American neighbours, to adhere closely to international human rights standards. Г-н Линдгрен Алвес полагает, что ситуация Суринама демонстрирует, насколько сложно вынудить страну, которая априори очень отличается от европейских стран и своих южноамериканских соседей, строго придерживаться международных норм в области прав человека.
For instance, the commentary might indicate that in some cases good faith and reasonable market standards might oblige the secured creditor to sell the business as a going concern in order to obtain higher value. Так, в комментарии можно было бы указать, что в некото-рых случаях добросовестность и разумные рыноч-ные стандарты могут вынудить обеспеченного кре-дитора выставить на продажу предприятие целиком для того, чтобы получить более высокую цену.
Measures used to create a market for recycled packaging, such as recycled content provisions, may oblige exporters to import used packaging. Меры, принимаемые в целях создания рынка для рециркулированных упаковочных материалов, в частности установление норм содержания таких материалов в упаковке, могут вынудить экспортеров ввозить назад использованную упаковку.
Больше примеров...
Вынуждают (примеров 14)
These developments oblige humanitarian agencies to re-examine their approaches to security and their ability to maintain an effective, impartial presence. Все эти события вынуждают гуманитарные учреждения по-новому оценить свои подходы к обеспечению безопасности и свои возможности сохранения эффективного и незаангажированного присутствия.
These compelling economic, demographic, ecological and biological challenges oblige us to redefine the notion of security. Эти очевидные экономические, демографические, экологические и биологические проблемы вынуждают нас разработать новое определение понятия безопасности.
Undoubtedly, all of these challenges oblige the countries of the South to strengthen mutual cooperation. Несомненно, все эти проблемы вынуждают страны Юга усиливать взаимное сотрудничество.
Many more wish to learn; however, excessive work, in addition to caring for their children without a husband, oblige women to make do with their timeframes and possibilities; Принять в них участие стремится намного большее число женщин, однако чрезмерный объем работы, а также необходимость заботиться о детях без какого-либо участия мужей, вынуждают их соизмерять это стремление со своим свободным временем и возможностями.
These gross violations of basic norms of international humanitarian law oblige IDF forces to conduct inspections of ambulances and United Nations and diplomatic vehicles. Эти грубые нарушения основных норм международного права вынуждают силы ИДФ досматривать машины скорой помощи, а также транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций, и машины дипломатов.
Больше примеров...
Заставляют (примеров 10)
Modern technology and production economies increase environmental risks and oblige the political decision-makers to foresee excesses, generating potential conflicts with our principal export competitors. Современные технологии и производственная ориентация экономики увеличивают экологические риски и заставляют лиц, вырабатывающих политические решения, предвидеть крайние ситуации, создающие условия для возникновения конфликтов с нашими основными конкурентами на экспортных рынках.
That is why such criminal acts oblige us to redouble our efforts, to persist in our objective and to fight tirelessly against this grave threat. Поэтому такие преступные действия заставляют нас удвоить наши усилия, настойчиво добиваться достижения нашей цели и неустанно бороться против этой серьезной угрозы.
Moreover, prospects of increased competition for particular production sectors will oblige developing countries to strengthen their policies in support of supply capability building. Кроме того, перспективы усиления конкуренции в определенных производственных секторах заставляют развивающиеся страны проводить более эффективную политику по поддержке усилий, направленных на укрепление производственного потенциала.
Changes on the international stage oblige us to keep abreast of progress in every field, so as to enable the United Nations to carry out its functions. Изменения на международной арене заставляют нас следить за прогрессом во всех сферах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои функции.
You devise complicated itineraries, bristling with rules which oblige you to make long detours. Ты разрабатываешь сложные маршруты, но преграды то и дело заставляют тебя выбирать длинные обходные пути.
Больше примеров...
Угодить (примеров 6)
I'm afraid I couldn't oblige him. Боюсь, я не смог ему угодить.
I'd like to oblige you, Arletta, but right off, I just don't know where to put my hands on 'em. Я бы хотел угодить тебе, Арлетта, но здесь, я не могу сейчас этим заниматься.
I'm glad I could oblige. Рад, что смог тебе угодить.
I might be able to oblige you. € возможно смог бы вам угодить.
Glad, as always, to oblige my friends and neighbors. Как всегда рад угодить своим друзьям и соседям.
Больше примеров...