However, the circumstances oblige us to take a position and shoulder our responsibility, and we have done so. |
Однако обстоятельства вынуждают нас занять определенную позицию и выполнить возложенную на нас ответственность, что мы и сделали. |
We did not intend to do so, but the erroneous statements by the representatives of Ethiopia and Eritrea oblige us to do so. |
Мы не намеревались делать этого, однако искажающие факты заявления представителей Эфиопии и Эритреи вынуждают нас сделать это. |
These developments oblige humanitarian agencies to re-examine their approaches to security and their ability to maintain an effective, impartial presence. |
Все эти события вынуждают гуманитарные учреждения по-новому оценить свои подходы к обеспечению безопасности и свои возможности сохранения эффективного и незаангажированного присутствия. |
These compelling economic, demographic, ecological and biological challenges oblige us to redefine the notion of security. |
Эти очевидные экономические, демографические, экологические и биологические проблемы вынуждают нас разработать новое определение понятия безопасности. |
Undoubtedly, all of these challenges oblige the countries of the South to strengthen mutual cooperation. |
Несомненно, все эти проблемы вынуждают страны Юга усиливать взаимное сотрудничество. |
However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. |
Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем. |
The interconnectedness of ocean systems and their close link to the tragic process of climate change afflicting humankind oblige us to honour urgently the commitments made in both areas. |
Взаимосвязанность океанских систем и их тесное взаимодействие с отрицательно сказывающимся на человечестве трагическим процессом изменения климата вынуждают нас безотлагательно выполнить взятые по отношению к ним обязательства. |
Meanwhile, the complexity of the situation and the continuing uncertainties in the region oblige the humanitarian organizations to adopt a high degree of flexibility in programming and in such implementation as is currently possible. |
Между тем сложность ситуации и сохраняющаяся обстановка неопределенности в регионе вынуждают гуманитарные организации в значительной степени проявлять гибкость в процессе программирования и в осуществлении деятельности в той мере, в какой это возможно в настоящее время. |
Many more wish to learn; however, excessive work, in addition to caring for their children without a husband, oblige women to make do with their timeframes and possibilities; |
Принять в них участие стремится намного большее число женщин, однако чрезмерный объем работы, а также необходимость заботиться о детях без какого-либо участия мужей, вынуждают их соизмерять это стремление со своим свободным временем и возможностями. |
Past, present and, no doubt, future imperfections in the collective-security system oblige us to lower our sights somewhat. |
Прошлые, существующие и, без сомнения, будущие недостатки в системе коллективной безопасности вынуждают нас несколько умерить наш пыл. |
These gross violations of basic norms of international humanitarian law oblige IDF forces to conduct inspections of ambulances and United Nations and diplomatic vehicles. |
Эти грубые нарушения основных норм международного права вынуждают силы ИДФ досматривать машины скорой помощи, а также транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций, и машины дипломатов. |
For example, the strict deadlines attached to indexing of documents, as well as the heavy demands placed on the reference and loan services during sessions of the General Assembly, oblige the Library to give priority to General Assembly-related activities during those periods. |
Например, жесткие сроки, которые устанавливаются для составления указателей к документам, а также высокий спрос на справочное и абонементное обслуживание во время сессий Генеральной Ассамблеи вынуждают Библиотеку отдавать в такие периоды приоритет деятельности, связанной с Генеральной Ассамблеей. |
No wonder then that high transport costs caused by whatever infrastructure deficiencies, delays, fees or procedures are encountered in the transit country make the land leg of the shipping of goods to landlocked countries very costly and oblige the landlocked country to maintain high levels of inventory. |
Поэтому неудивительно, что высокие транспортные издержки, вызванные недостатками инфраструктуры, задержками, сборами или процедурами в стране транзита, делают наземную часть перевозки товаров в страны, не имеющие выхода к морю, очень дорогостоящей и вынуждают эти страны хранить большой объем запасов. |
Noblesse oblige... The organization brands, in an invisible way, all the bank notes used in our transactions. |
Складывающиеся обстоятельства вынуждают нас помечать купюры, используемые в расчётах, специальной маркировкой. |