Alleged violations were examined by mediation, employment tribunals and, ultimately, the courts, which could oblige employers to correct wage disparities. |
Сообщения о якобы имевших место нарушениях рассматриваются мировыми судами, судами по трудовым спорам и, наконец, обычными судами, которые могут обязать работодателя устранить неравенство в системе оплаты труда. |
States parties should oblige all children's institutions to establish easy access to individuals or organizations to which they can report in confidence and safety, including through telephone helplines, and to provide places where children can contribute their experience and views on combating violence against children. |
Государства-участники должны обязать все детские учреждения обеспечить свободный доступ к отдельным лицам или организациям, к которым дети могут обращаться в условиях соблюдения конфиденциальности и безопасности, а также выделять специальные места, в которых дети могут поделиться пережитым и рассказать о перенесенном насилии. |
The court shall have the right, proceeding from the child's interests, to oblige the ex-adopter to pay out the means for the child's maintenance in the amount, fixed by Article 76 - 78 of the present Code. |
Суд имеет право, исходя из интересов ребенка, обязать бывшего усыновителя выплатить из средств на содержание ребенка сумму в размере, установленном в статьях 76-78 настоящего Кодекса. |
All States in that situation should be included in that list so as to oblige them to cooperate with the Committee. |
В этот список необходимо включить все государства, находящиеся в аналогичном положении, чтобы обязать их сотрудничать с Комитетом. |
The Committee could not oblige but only request a Member State to prepare a report of a particular kind. |
Комитет не имеет права обязать государство-участника составить доклад в той или иной форме, а может лишь просить его об этом. |
Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant government ministries. |
Кроме того, некоторые государства создали законодательную базу для этого механизма в целях обеспечения преемственности и стабильности в работе, а также для того, чтобы обязать все соответствующие ведомства активно сотрудничать. |
More information would also be welcome on action by the Supreme Court to oblige the cantons to adopt or modify legislation with a view to guaranteeing the principle of gender equality. |
Также было бы желательно получить дополнительную информацию о действиях Верховного суда, направленных на то, чтобы обязать кантоны принять или изменить законодательство с целью гарантирования соблюдения принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
Their aim is less to oblige than to convince the recipients of the texts, which are primarily recommendations. |
Они скорее предназначены не для того, чтобы обязать, а для того, чтобы убедить адресатов этих документов, являющихся прежде всего рекомендациями. |
Some proposals go further, and would have the Council urge Member States to oblige hosting companies and Internet service providers under their jurisdiction to provide relevant information to the national authorities charged with combating terrorism. |
Некоторые предложения идут еще дальше и предусматривают, что Совет настоятельно призовет государства-члены обязать хост-компании и Интернет-провайдеров, находящихся под их юрисдикцией, предоставлять соответствующую информацию национальным властям, которые занимаются борьбой с терроризмом. |
3.2 On the question of admissibility under article 2 of the Covenant, the author considers that he has no genuinely effective remedy to oblige the French authorities to assess his three claims on the merits. |
3.2 Что касается приемлемости, в частности в соответствии со статьей 2 Пакта, то автор считает, что он не располагает действительным эффективным средством правовой защиты, для того, чтобы обязать власти Франции рассмотреть три его протеста по существу. |
Thus, the Court may not, upon request by one party to a contract, intervene into a long-standing contractual relationship and oblige OTP to fulfil an obligation which did not constitute a part of the contractual agreement. |
Таким образом, суд не может вмешиваться по требованию одной стороны контракта в долговременные контрактные отношения и не может обязать ОТП выполнять какую-либо обязанность, которая не является частью договорных обязательств. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. |
Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
The Committee notes with concern that it is impossible for the civil prosecutor to question military personnel and carry out investigations at military sites in order to collect the evidence required to oblige the military prosecutor's office to take up the case. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что гражданский прокурор не имеет возможности допрашивать военнослужащих и проводить расследования на военных объектах для сбора свидетельских показаний, необходимых для того, чтобы обязать военную прокуратуру заняться рассмотрением того или иного дела. |
It would be preferable to oblige the State committing the wrongful act to put an end to it as soon as the injured State requested it to do so. |
Было бы уместно обязать виновное государство положить конец противоправному деянию в соответствии с требованием пострадавшего государства. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. |
Равным образом запрещается применение каких-либо мер с целью обязать, побудить или заставить его дать показания против своей воли, а также использование обвинений или изобличений, с тем чтобы добиться его признания . |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that in accordance with international law a State could oblige persons residing on its territory to learn an official language; however, it could not oblige them to learn a minority language. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с международным правом государство может обязать лиц, проживающих на его территории, изучать один из официальных языков, однако оно не может заставить их изучать язык одного из меньшинств. |