National legislation should oblige these enterprises to report. |
Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность. |
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. |
Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
The Nordic countries were unwilling to oblige the depositary to play any wider role. |
Страны Северной Европы не расположены обязывать депозитария играть более широкую роль. |
The specific requirements of the Aarhus Convention may oblige Parties to both instruments to implement these requirements according to specified procedures. |
Конкретные требования Орхусской конвенции могут обязывать Стороны обоих правовых документов осуществлять их в соответствии с четко определенными процедурами. |
The internal law of a State may oblige a State to extend diplomatic protection to a national, but international law imposes no such obligation. |
Внутреннее законодательство государства может обязывать его осуществлять дипломатическую защиту своего гражданина, однако международное право не предусматривает такого обязательства. |
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. |
Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов. |
It would be unrealistic to oblige aquifer States to cooperate for the purpose of providing adequate protection in the case of a non-recharging aquifer. |
Было бы нереально обязывать государства водоносного горизонта сотрудничать для целей предоставления адекватной защиты в случае неподпитываемого водоносного горизонта. |
That proposal had serious implications, since it would oblige all States seeking to make declarations to consult all signatory and Contracting States. |
Это предложение имеет серьезные последствия, поскольку оно будет обязывать все государства, намеревающиеся сделать заявление, консультироваться со всеми государствами, подписавшими Конвенцию, и Договаривающимися государствами. |
Where the proceeds are monetary, it often makes little sense to oblige the creditor, after collection, to turn these over to the grantor. |
В случае поступлений в денежной форме зачастую едва ли имеет смысл обязывать кредитора после инкассации возвращать эти поступления лицу, предоставившему право. |
They may oblige them to accept the polygamy of their partner, and they may disinherit them should one of their siblings choose to convert into a particular religion. |
Они могут обязывать их соглашаться с полигамией своего партнера и лишать их наследства, если кто-то из их братьев или сестер решит перейти в ту или иную конкретную религию. |
For example, the Association of Accountants in Chile cannot impose its standards or oblige all professionals to follow them, including the code of ethics and sanctions system. |
Например, в Чили Ассоциация бухгалтеров не может навязывать свои нормы или обязывать всех специалистов следовать им, и это касается, в частности, кодекса этики и системы санкций. |
Canada noted that the recommendations were at times unclear or overly prescriptive and expressed a preference for wording that would not oblige Member States to undertake particular initiatives that were not relevant to their domestic circumstances. |
Канада отметила, что иногда рекомендации имеют неясный или чрезмерно директивный характер, и высказалась за использование таких формулировок, которые не будут обязывать государства-члены принимать конкретные инициативные меры, не соответствующие их внутренним обстоятельствам. |
The consignor could thus, for reasons of convenience, oblige all other participants to conform to the conditions of carriage for Class 9 although it was unnecessary. |
Действительно, из соображений удобства грузоотправитель мог бы, таким образом, обязывать остальных участников соблюдать условия перевозки, установленные для класса 9, тогда как необходимости в этом нет. |
To that end there are several principles relevant to the right to a fair trial, including principle 10 which indicates that the investigative authority shall have the power to oblige witnesses to appear and testify. |
С этой целью установлено несколько принципов, относящихся к праву на справедливое судебное разбирательство, включая принцип 10, в котором указывается, что орган расследования имеет право обязывать свидетелей являться для дачи свидетельских показаний. |
The legislation regulating, for instance, the activities of private and public forest or land owners should oblige them to protect and keep valuable biodiversity features (for example, old trees). |
Законодательство, регламентирующее, в частности, деятельность владельцев частных и государственных лесов или земель, должно обязывать их защищать и сохранять ценные элементы биоразнообразия (например, старые деревья). |
The original agreement should oblige the parties to appoint a conciliator or panel of conciliators and to have at least one meeting with the conciliator or panel of conciliators. |
Первоначальная договоренность должна обязывать стороны назначить посредника или коллегию посредников и провести по меньшей мере одну встречу с посредником или коллегией посредников. |
Indeed, the duty to cooperate enunciated in draft article 5 did not go so far as to oblige a State or an international organization to provide assistance when requested. |
Действительно, обязанность сотрудничать, провозглашаемая в проекте статьи 5, не заходит столь далеко, чтобы обязывать государство или международную организацию оказывать помощь, когда о ней запрашивают. |
The Protocol would not establish legal commitments nor would it oblige countries or industry groups to transpose its provisions into national practice, codes of conduct, administrative regulations or law. |
Протоколом не будут установлены правовые обязательства, и он не будет обязывать страны или промышленные группы включать содержащиеся в нем положения в национальную практику, кодексы поведения, подзаконные нормативные акты или законы. |
oblige operators of advertising activity to discontinue prohibited advertisements and fix the terms and conditions for the implementation of such an obligation. |
обязывать субъекты, распространяющие такие рекламные объявления, прекратить деятельность по распространению запрещенных объявлений и определить сроки и условия выполнения этого требования. |
The Central Housing Fund (CFV) is a central government body with powers to oblige any housing association that is in financial difficulties to take measures to remedy them. |
Центральный жилищный фонд (ЦЖФ) - это орган центрального правительства, который уполномочен обязывать любую жилищную ассоциацию, сталкивающуюся с финансовыми трудностями, принимать меры для их преодоления. |
As well, it was said that these words would oblige parties to delve into the details of relevant applicable laws and would run counter to the harmonization objectives of the Rules. |
В то же время было отмечено, что эта формулировка будет обязывать стороны вникать в подробности соответствующего применимого права и будет противоречить целям Регламента, заключающимся в согласовании. |
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS, turning to question 6, said that the mandate of the Office of the Human Rights Ombudsman enabled it to oblige all authorities, including military and police forces, to provide information in connection with alleged human rights violations. |
Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС, переходя к вопросу 6, говорит, что мандат бюро омбудсмена по правам человека позволяет ему обязывать все органы власти, включая военные и полицейские, предоставлять информацию о предполагаемых нарушениях прав человека. |
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. |
Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры. |
It should oblige all nuclear-weapon possessors and all nuclear-weapon States, without exception, to completely end the production of fissile material and to declare and destroy all their stockpiles of such material within a specified framework of time, in an irreversible, transparent and internationally verifiable manner. |
Он должен обязывать всех субъектов, обладающих ядерным оружием, и все без исключения обладающие ядерным оружием государства полностью прекратить производство расщепляющегося материала и декларировать и уничтожить все запасы такого материала в установленный срок необратимым, транспарентным и поддающимся международному контролю образом. |
(a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; |
а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий; |