Английский - русский
Перевод слова Oblige
Вариант перевода Обязать

Примеры в контексте "Oblige - Обязать"

Примеры: Oblige - Обязать
The decision should oblige Syria to cooperate fully on all aspects of its implementation. Решение должно обязать Сирию сотрудничать в полной мере по всем вопросам его исполнения.
JS2 recommended legislation to oblige decision makers and health workers to have regular training regarding non-discrimination. В СП2 рекомендуется законодательно обязать руководителей и медицинских работников проходить регулярную подготовку по вопросам недопущения дискриминации.
Notably, Trial Chambers are using rule 73 bis to oblige the Prosecution to focus its cases. Следует отметить, что судебные камеры используют правило 73 бис с целью обязать обвинение оптимизировать свою судебную аргументацию.
The authorities could not, of course, oblige the electorate to vote for the women candidates. Безусловно, власти не могут обязать избирателей голосовать за кандидатов-женщин.
It was suggested that article 27 could be revised to oblige a court to render such assistance. Было высказано предположение о том, что статья 27 может быть пересмотрена, с тем чтобы обязать суд предоставлять такую помощь.
His delegation considered that the Statute must oblige all States parties to comply strictly with any request for assistance issued by the Court. Его делегация считает, что Статут должен обязать все государства строго выполнять любую просьбу об оказании помощи, выдвинутую Судом.
The effect of AUSTRAC's notification is to oblige cash dealers to report suspect transactions and international funds transfers involving persons or entities on the list. Цель этого уведомления АЦФОА состоит в том, чтобы обязать денежных дилеров сообщать о подозрительных операциях и международных денежных переводах с участием включенных в вышеупомянутый перечень физических или юридических лиц.
Another idea may be to oblige dealers to create separate locations (shelves) for GMO-containing products. Кроме того, можно было бы обязать продавцов выделять отдельные места размещения (торговые стеллажи) для продуктов, содержащих ГИО.
It is also his duty to oblige the State to provide compensation for such offences. Они также должны обязать государство предоставить компенсации в связи с такими преступлениями.
oblige the person to compensate the medical and other costs resulting from domestic violence; обязать лицо компенсировать медицинские и другие расходы, обусловленные бытовым насилием;
The Compensation Board can oblige the perpetrator (should his or her identity be established) to reimburse the compensation awarded. Совет по компенсациям может обязать преступника (если его личность будет установлена) возместить предоставленную компенсацию.
The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business. ФРС стремится обязать иностранные банки создать холдинговую компанию, которая бы владела их отдельно капитализированными дочерними компаниями, фактически предоставляя ФРС возможность непосредственно контролировать их дела.
Article 183 provided: A husband has the right to oblige his wife to live with him and to follow him wherever he transfers his residence. В статье 183 предусматривалось: «Муж имеет право обязать свою жену жить с ним и следовать за ним, куда бы он не перенес место своего жительства.
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that article 25 was intended to oblige watercourse States to cooperate in their response to any needs or opportunities for regulation. Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что статья 25 направлена на то, чтобы обязать государства водотока сотрудничать в реагировании на какие бы то ни было потребности или возможности регулирования.
A recurring theme concerned efforts to strengthen the link between passive unemployment benefits and active measures to help or oblige welfare recipients to reintegrate into the labour market. Во всех сообщениях затрагивалась тема, касающаяся усилий по усилению связи между "пассивной" выплатой пособий по безработице и активными мерами, направленными на то, чтобы помочь или обязать получателей пособий по линии социального обеспечения заняться трудовой деятельностью.
Alternatively, the Court was requested to oblige the IDF to find an alternative site for the herdsmen and their livestock. В качестве альтернативного варианта к суду была обращена просьба обязать ИДФ найти соответствующий район для пастухов и их скота.
The draft Law suggests to oblige state institutions and municipalities within their competences to implement preventive educational, awareness raising and information measures, trainings, etc. in cooperation with non-governmental women's organisations. Законопроектом предусматривается обязать государственные учреждения и муниципалитеты в пределах их полномочий осуществлять профилактические просветительские меры, меры по повышению осведомленности и информированию, обучение и т.п. в сотрудничестве с неправительственными женскими организациями.
After examining the alien's appeal, the court may satisfy it and oblige the Migration Department to re-examine the application for asylum. Рассмотрев ходатайство иностранного лица, суд может удовлетворить его и обязать Департамент миграции повторно рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища.
Those rights should be mainstreamed in the development agenda beyond 2015, and a specific international convention should be drawn up to protect older persons from exclusion and oblige countries to implement rights-based policies for them. Эти права должны быть включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года; кроме того, следует разработать конкретную международную конвенцию, с тем чтобы защитить пожилых людей от социальной изоляции и обязать страны осуществлять в отношении пожилых людей программы, основывающиеся на правах человека.
A State may require the transporter which brought the alien into the State's territory to remove the alien, or may so oblige any other transporter. Государство может потребовать от перевозчика, который доставил иностранца на территорию государства, вывезти иностранца или обязать к этому любого другого перевозчика.
Amendments to the international financial institutions' articles of agreement would oblige them to consider the impact of their policies on the exercise of human rights, including economic and social rights. Изменение уставов международных финансовых учреждений позволило бы обязать их учитывать последствия проводимой ими политики для прав человека, в том числе экономических и социальных.
The competent authorities may oblige them to eliminate such wastes and, if need be, to participate in schemes for the disposal of identical or similar wastes; Компетентные органы могут обязать их ликвидировать такие отходы и, при необходимости, принять участие в программах по удалению похожих или аналогичных отходов;
However, it was taking steps to investigate and address the problem by amending the University Act in order to oblige all State-run higher-education facilities to put in place a gender-equality action plan and by establishing an innovative committee. Вместе с тем оно принимает меры для выяснения причин и решения данной проблемы путем внесения в Закон об университетах изменений, призванных обязать все государственные высшие учебные заведения разработать планы действий по обеспечению гендерного равенства, и создания инновационного комитета.
For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории.
It appealed to the Council to stop immediately all violations contrary to all international laws and to oblige the occupying Power to comply with international resolutions in this regard. Оно призвало Совет немедленно положить конец всем нарушениям, противоречащим всем международным законам, и обязать оккупирующую державу подчиниться соответствующим резолюциям международного сообщества.