Английский - русский
Перевод слова Oblige
Вариант перевода Обязать

Примеры в контексте "Oblige - Обязать"

Примеры: Oblige - Обязать
It is not an invitation to dialogue, as claimed by President Morales before this Assembly, but an unfriendly claim filed against the State of Chile and seeking to oblige Chile ultimately to cede sovereign territory in favour of the Plurinational State of Bolivia. Речь идет не о предложении переговоров, как заявил в Ассамблее президент Моралес, а о предъявленном государству Чили недружественном требовании, направленном в конечном счете на то, чтобы обязать Чили уступить Многонациональному Государству Боливию суверенную территорию.
Under article 52, paragraph 1, States parties are required to take necessary measures, in accordance with their domestic law, to oblige financial institutions within their jurisdiction: Согласно пункту 1 статьи 52 государствам-участникам надлежит в соответствии с их внутренним законодательством принимать меры, с тем чтобы обязать финансовые учреждения, на которые распространяется их юрисдикция:
By trying to oblige this Assembly to repeatedly adopt one-sided texts that ignore the reality on the ground, the sponsors of those draft resolutions have not strengthened their hand in this conflict, but have weakened the voice of the United Nations. Пытаясь обязать Ассамблею снова и снова принимать тексты односторонней направленности, игнорирующие существующую реальность, составители этих проектов резолюций не укрепили свои позиции в вопросе решения данного конфликта, а лишь ослабили голос Организации Объединенных Наций.
The fourth is to oblige nuclear-weapon States parties to the NPT to pursue negotiations in good faith on nuclear disarmament - this is also evident - aimed at eliminating nuclear weapons in due course through successful negotiations. Четвертый элемент заключается в том, чтобы обязать обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО вести переговоры в духе доброй воли по ядерному разоружению - что также очевидно - направленные на ликвидацию ядерного оружия в должное время путем успешных переговоров.
The Committee further noted the initiatives and efforts of both non-governmental organizations and the Government to broaden the political participation of women and the proposal to establish a law on quotas and to oblige all political parties to establish a minimum number of women in their electoral lists. Комитет далее отметил инициативы и усилия как неправительственных организаций, так и правительства, направленные на расширение участия женщин в политической жизни, и предложение принять закон о квотах и обязать все политические партии установить минимальное число женщин, подлежащее включению в списки их кандидатов на выборах.
In such a case, however, the citizen has the right to go to court in order to oblige - in case the refusal was unlawful - the Government to comply with the principle of public information. В таких случаях, однако, гражданин вправе обратиться в суд, чтобы обязать если отказ был противозаконным правительство соблюдать принцип гласности информации.
To include the policies of such organizations in this kind of resolution, in order to oblige Member States, directly or indirectly, to espouse approaches or concepts that run counter to their national legislation and their religious or cultural practices, is in no way justifiable. Включение политики таких организаций в подобную резолюцию для того, чтобы обязать государства-члены, прямо или косвенно, поддержать подходы или концепции, которые противоречат их национальному законодательству или религиозной и культурной практике, абсолютно не оправдано.
If a suspended sentence is pronounced for acts referred to in Paragraphs 1 to 4 of this article, a court may oblige the offender to take particular measures prescribed for protection from ionizing radiation or other prescribed protection measures within a specified time limit. Если за совершение деяний, описанных в пунктах 1 - 4 настоящей статьи, выносится условный приговор, то суд может обязать исполнителя преступления в установленные сроки принять конкретные меры для защиты от ионизирующей радиации или другие предписанные меры защиты».
The Working Group agreed that this paragraph should be modified to oblige the neutral to conduct enquiries where there was any doubt regarding whether the notice had been received, and to give the neutral the discretion to do so regarding all other communications. Рабочая группа договорилась переформулировать данный пункт таким образом, чтобы обязать нейтральную сторону проводить проверку в случае возникновения любых сомнений в получении уведомления и предоставить ей свободу усмотрения в вопросе о проведении проверки в отношении любых других сообщений.
The Panel of Experts recommends that the Security Council oblige the Government of the Sudan to allow free access by the Panel to all SAF installations so as to facilitate the efficient monitoring of Government weapons and munitions stocks in Darfur. Группа экспертов рекомендует Совету Безопасности обязать правительство Судана обеспечить Группе беспрепятственный доступ ко всем объектам СВС в целях содействия эффективному мониторингу правительственных запасов оружия и боеприпасов в Дарфуре.
Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания.
The intention of these two-fold provisions is on the one hand to oblige the employer to take measures to avoid the risk of harassment in advance and to interfere in situations where harassment have already occurred. Цель этих двуединых положений заключается, с одной стороны, в том, чтобы обязать работодателя принимать меры в целях заблаговременного избежания риска домогательства и своевременного вмешательства в ситуациях, когда домогательство уже имело место.
The main goal of those actions was to prohibit anonymous transfers of funds through such systems, ensure availability of accurate and complete remittance records for investigative purposes and oblige remittance service providers to identify and report suspicious transactions. Основная цель этих мер заключалась в том, чтобы запретить анонимные переводы денежных средств с использованием таких систем, обеспечить ведение точного и полного учета денежных переводов для целей расследования и обязать организации, занимающиеся переводом денег, выявлять подозрительные сделки и информировать о них.
To oblige federal investigators to devise tactics and strategies for crime investigations that take into account scientific standards for obtaining evidence that will enable them to conduct successful inquiries; and обязать федеральных сотрудников следственных органов применять методы и формы расследования преступлений с учетом научных стандартов получения доказательств, которые позволили бы им успешно проводить расследования;
As reported to the Committee established pursuant to Security Council resolution 1267, in implementation of resolution 1455, Chile believes that it is essential to establish legal and/or administrative rules designed to oblige banks and financial institutions to adopt security measures. Как отмечалось в докладе Комитету по «Аль-Каиде», представленном во исполнение резолюции 1455 Совета Безопасности, Чили считает необходимым ввести правовые и/или административные нормы с целью обязать банки и финансовые учреждения принимать меры обеспечения безопасности
In this regard, it should be noted that one of the intentions of the ECMT proposal was to oblige a turning driver to allow to pass not only oncoming vehicles but also vehicles coming in the same direction. В этой связи следует отметить, что одна из целей предложения ЕКМТ заключается в том, чтобы обязать выполняющего поворот водителя пропустить не только транспортные средства, движущиеся в противоположном направлении, но и транспортные средства, движущиеся в том же направлении.
Moreover, the subcommittee had reckoned that it would not be possible to oblige the State of landing, which did not extradite the alleged offender, to prosecute him because, in many States, it was for the public prosecutor to decide whether or not to prosecute. Кроме того, подкомитет посчитал невозможным обязать государство посадки, не выдающее предполагаемого преступника, подвергать его судебному преследованию, поскольку во многих государствах решение о том, прибегать или не прибегать к судебному преследованию, принимается прокурором.
Furthermore, it was not certain from a legal point of view that the proposed text could oblige Contracting Parties that were not European Union members to accept the certificates of approval of European Union countries that were not Contracting Parties. Кроме того, с юридической точки зрения неясно, может ли предлагаемый текст обязать Договаривающиеся стороны, не являющиеся членами Европейского союза, признавать свидетельства о допущении, выдаваемые государствами - членами Европейского союза, не являющимися Договаривающимися сторонами.
States must limit prosecutions for breaching secrecy provisions to their officials, introduce a mandatory public interest test and oblige the courts to consider the public interest value when it comes to the publication of official State secrets. Государства должны предусмотреть преследование за нарушение секретности лишь для своих должностных лиц, предусмотреть обязательную проверку на соответствие общественным интересам и обязать суды в вопросах публикации официальных государственных секретов учитывать, насколько это соответствует общественным интересам.
(b) Oblige those responsible for large-scale development projects to carry out human rights impact assessments and human rights due diligence on an ongoing basis; Ь) обязать лиц, ответственных за масштабные проекты в области развития, проводить анализ последствий проекта для прав человека и проверку соблюдения прав человека на постоянной основе;
The technique was to oblige all local diamond traders to sell to one principal comptoir holding exclusive export rights. Суть такого контроля заключалась в том, чтобы обязать всех местных торговцев продавать алмазы одной главной бирже, владеющей исключительными правами на экспорт.
The legal regime for compensatory alimony has also been reformed, and the role of family mediation has been strengthened by enabling judicial authorities to oblige spouses to have recourse to a mediator. С другой стороны, осуществляется реформа юридического режима выплаты алиментов, рассматривается вопрос о роли посредничества в семейных вопросах, что дает органам судебной власти возможность обязать супругов прибегнуть к услугам посредника.
It is necessary to undertake steps to improve legal regulations which refer to the establishment of forest rescue systems and financing methods as well as oblige businesses imposing fire risk for woodlands to protect them and remove damages. З. Необходимо принять меры в целях совершенствования нормативных положений, касающихся создания систем по борьбе с лесными пожарами и механизмов финансирования, а также обязать предприятия, деятельность которых может являться причиной возникновения лесных пожаров, обеспечивать охрану лесов и ликвидацию последствий нанесенного ущерба.
It was suggested that the term "actively" should be deleted from the second bracketed text for the reason that passive behaviour might sometimes suffice to oblige the consignee to accept delivery of the goods. Было предложено исключить термин "активной" из второго текста, взятого в квадратные скобки, по той причине, что пассивное поведение может иногда быть достаточным для того, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза.
The Government should take steps to strengthen its border controls, limit the number of work and residence permits granted, and oblige business firms to provide better living and working conditions for employees. Правительству следует предпринять шаги для укрепления контроля за его границами, ограничить число выдаваемых разрешений на работу и видов на жительство и обязать деловые фирмы обеспечивать лучшие условия для жизни и работы нанимаемых лиц.