This might oblige the United Republic of Tanzania to place more troops at the border. |
Это может вынудить Объединенную Республику Танзанию разместить больше войск на границе. |
The Group also proposes to define some binding interoperability rules in order to oblige railways to harmonizse safety procedures. |
Группа также предлагает разработать некоторые имеющие обязательную силу правила эксплуатационной совместимости, с тем чтобы вынудить железнодорожные компании согласовать процедуры обеспечения безопасности. |
It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. |
К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
The elderly must be treated with dignity and accorded sufficient social protection, but the crisis might oblige them to work beyond the normal retirement age. |
Последние достойны уважительного отношения и должны пользоваться достаточной социальной защитой, однако кризис может вынудить их работать после достижения ими пенсионного возраста. |
Even some NPT NWS may be reluctant to foreclose the option of future production if they deem that strategic developments may oblige them to build-up nuclear deterrent forces. |
Отречься от возможности будущего производства могут быть малосклонны даже некоторые ГОЯО - участники ДНЯО, если они полагают, что стратегические веяния могут вынудить их предпринять наращивание сил ядерного сдерживания. |
Mr. Lindgren Alves said that the situation in Suriname showed how difficult it was to oblige a country, especially one that was very different from European countries and from its South American neighbours, to adhere closely to international human rights standards. |
Г-н Линдгрен Алвес полагает, что ситуация Суринама демонстрирует, насколько сложно вынудить страну, которая априори очень отличается от европейских стран и своих южноамериканских соседей, строго придерживаться международных норм в области прав человека. |
For instance, the commentary might indicate that in some cases good faith and reasonable market standards might oblige the secured creditor to sell the business as a going concern in order to obtain higher value. |
Так, в комментарии можно было бы указать, что в некото-рых случаях добросовестность и разумные рыноч-ные стандарты могут вынудить обеспеченного кре-дитора выставить на продажу предприятие целиком для того, чтобы получить более высокую цену. |
Notice to quit that is designed to oblige the tenant to purchase the dwelling may also be annulled. |
Также подлежат аннулированию уведомления о прекращении аренды в связи с продажей, цель которых - вынудить арендатора приобрести арендуемое жилье. |
Measures used to create a market for recycled packaging, such as recycled content provisions, may oblige exporters to import used packaging. |
Меры, принимаемые в целях создания рынка для рециркулированных упаковочных материалов, в частности установление норм содержания таких материалов в упаковке, могут вынудить экспортеров ввозить назад использованную упаковку. |
If the intended manoeuvre is likely or certain to oblige other vessels to change their course or speed, vessels (55)carrying out any of the manoeuvres referred to in paragraph 1 above shall announce the manoeuvre by sounding in good time: |
Суда (55), осуществляющие какой - либо из маневров, указанных выше в пункте 1, если намечаемый ими маневр может или должен вынудить другие суда изменить их курс или скорость, должны заблаговременно предупредить об этом маневре подачей: |
Twisting of one arm and pressure on a head wound, apparently drugged, to oblige him to sign a confession which later appeared in the press |
Выворачивание рук и сдавливание ран на голове, признаки применения наркотиков, с тем чтобы вынудить его подписать признание, которое впоследствии будет представлено прессе |